×

我们使用cookies帮助改善LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.


image

Elementary Comprehensive Course (II) A2, 第五课 - 为什么 我 一个人 站着 吃

第五课 - 为什么 我 一个人 站着 吃

小王 娶 了 一个 漂亮 的 美国 姑娘 ,名字 叫 黛比。 今年春节 ,小王 带 着 她 回到 了 北京。 小王 的 父母 特别 喜欢 这个 “洋 媳妇 ”,每天 都 给 她 做 好吃 的 饭菜。

小王 每天 陪 着 黛比 到处 参观。 游览 故宫 的 时候 ,黛比 说 :“中国 的 皇帝 真 奇怪 ,娶 那么 多 的 妻子 ,多 麻烦!“

小王 开玩笑 说 :“要是 一百年 前 你 来到 中国 ,中国 的 皇帝 选中 了 你 ,你 不 愿意 ,怎么办?“

黛比 笑 着 说 :“那 好办。 要是 我 不 愿意 ,就 回 美国 去。“

“那 你 可 就 回不去 了 ,这个 大 院子 里 的 女人 是 没有 自由 的。 不过 ,现在 你 什么 也 不用 怕 ,中国 很 尊重 妇女 ,女人 结婚 以后 都 不用 改姓。“

第二天 早晨 ,小王 全家 吃 中国 式 早餐 :豆浆,油条。 黛比 第一次 吃 油条 ,喜欢 得 不得了 ,拿 起 油条 大口 大口 地 吃 起来。 小王 怕 她 噎 着 ,就 指 着 豆浆 碗 说 :“蘸 着 吃。“

黛比 吃惊 地 看 着 小王 ,不 懂 他 说 的 是 什么 意思。

婆婆 也 笑 着 说 :“蘸 着 吃。“

公公 也 说 :“对 ,蘸 着 吃。“

小王 的 弟弟 也 说 :“是 啊 ,应该 蘸 着 吃。“

黛比 在 美国 学过 汉语 ,听力 不错 ,所以 跟 小王 家 人 交流 没 问题 ,可是 现在 她 却 不 明白 大家 的 意思 了。

“蘸 着 吃 ,好吃。 “ 小王 又 说 了 一遍。 黛比 拿 着 油条 慢慢 地 站 了 起来 ,生气 地 对 小王 说 :“你 ,你 还 说 中国 尊重 妇女 呢 ,骗人。 你们 都 坐着 吃 ,为什么 我 一个人 站着 吃?“

第五课 - 为什么 我 一个人 站着 吃 Lektion 5 - Warum ich alleine im Stehen esse Lesson 5 - Why am I the only person to eat standing? Lección 5 - ¿Por qué como mientras estoy solo? درس 5 - چرا ایستاده تنها غذا می خورم Leçon 5 - Pourquoi je mange debout tout seul Lezione 5 - Perché mangio in piedi da solo レッスン5-なぜ私は一人で食べているのですか 레슨 5 - 왜 혼자 서서 먹어야 하나요? 5 pamoka - Kodėl valgau vienas stovėdamas Lição 5 - Porque é que eu como sozinho de pé Урок 5 - Почему я ем в одиночестве стоя 第五课- 为什么我一个人站着吃

小王 娶 了 一个 漂亮 的 美国 姑娘 ,名字 叫 黛比。 Xiao Wang married a beautiful American girl named Debbie. Xiao Wang se casó con una hermosa chica estadounidense llamada Debbie. Xiao Wangは、Debbieという名前の美しいアメリカ人の女の子と結婚しました。 Xiao Wang kết hôn với một cô gái xinh đẹp người Mỹ tên là Debbie. 今年春节 ,小王 带 着 她 回到 了 北京。 During the Spring Festival this year, Xiao Wang took her back to Beijing. Durante el Festival de Primavera de este año, Xiao Wang la trajo de regreso a Beijing. 今年の春節の間に、シャオ・ワンは彼女を北京に連れ戻しました。 В этот весенний праздник Ван снова повез ее в Пекин. Trong lễ hội mùa xuân năm nay, Xiao Wang đã đưa cô trở lại Bắc Kinh. 小王 的 父母 特别 喜欢 这个 “洋 媳妇 ”,每天 都 给 她 做 好吃 的 饭菜。 Xiao Wang's parents especially liked this "foreign daughter-in-law" and cooked delicious meals for her every day. Los padres de Xiao Wang aprecian mucho a esta "nuera extranjera" y le preparan comidas deliciosas todos los días. Xiao Wangの両親は、この「外国人の義理の娘」が特に好きで、毎日彼女のためにおいしい食事を作ってくれました。 Bố mẹ Xiao Wang đặc biệt thích "cô con dâu ngoại quốc" này và nấu những bữa ăn ngon cho cô mỗi ngày.

小王 每天 陪 着 黛比 到处 参观。 Xiao Wang accompanies Debbie to visit every day. Xiao Wang acompaña a Debbie a visitar todos los lugares todos los días. Xiao Wangは、毎日訪問するDebbieに同行します。 Маленький Кинг сопровождает Дебби во время ее ежедневных визитов. Xiao Wang đi cùng Debbie đến thăm mỗi ngày. 游览 故宫 的 时候 ,黛比 说 :“中国 的 皇帝 真 奇怪 ,娶 那么 多 的 妻子 ,多 麻烦!“ While visiting the Forbidden City, Debbie said, "It's so strange for Chinese emperors to have so many wives, what a hassle!" Cuando visitó la Ciudad Prohibida, Debbie dijo: "¡El emperador de China es tan extraño, es tan problemático casarse con tantas esposas!". Lors de la visite de la Cité interdite, Debbie a dit : "C'est tellement étrange pour un empereur chinois d'avoir autant d'épouses, c'est tellement ennuyeux ! " 紫禁城を訪れている間、デビーは「中国の皇帝がこれほど多くの妻を持っているのはとても奇妙で、なんて面倒なことだ!」と言った。 Во время экскурсии по Запретному городу Дебби сказала: "Странно, что китайские императоры женятся на стольких женах! " Khi đến thăm Tử Cấm Thành, Debbie nói, "Thật kỳ lạ khi các hoàng đế Trung Quốc có nhiều vợ như vậy, thật là rắc rối!"

小王 开玩笑 说 :“要是 一百年 前 你 来到 中国 ,中国 的 皇帝 选中 了 你 ,你 不 愿意 ,怎么办?“ Der kleine Wang scherzte: "Was wäre, wenn du vor hundert Jahren nach China gekommen wärst und der Kaiser von China dich auserwählt hätte und du es nicht machen wolltest? Was wäre, wenn du nicht wolltest?" Xiao Wang joked: "If you came to China a hundred years ago and the emperor of China chose you, what would you do if you didn't want to?" Xiao Wang bromeó: "Si vinieras a China hace cien años, el emperador de China te eligiera y no quisieras, ¿qué harías?". 王暁は冗談を言った。「もしあなたが百年前に中国に来て、中国の皇帝があなたを選んだとしたら、あなたが望まなかったらどうしますか?」 Молодой король пошутил: "А что если бы вы приехали в Китай сто лет назад, и император Китая выбрал бы вас, а вы не захотели? " Xiao Wang nói đùa: "Nếu bạn đến Trung Quốc một trăm năm trước và hoàng đế của Trung Quốc chọn bạn, bạn sẽ làm gì nếu bạn không muốn?"

黛比 笑 着 说 :“那 好办。 Debbie smiled and said, "That's easy. Debbie sonrió y dijo: "Eso es fácil. Debbie sourit et dit : "C'est très bien. デビーは微笑んで言った、「それは簡単です。 Дебби улыбается и говорит: "Все в порядке. Debbie cười và nói: “Dễ thôi. 要是 我 不 愿意 ,就 回 美国 去。“ If I don't want to, I'll go back to America. " Si je ne veux pas, je retournerai en Amérique. " したくない場合は、アメリカに戻ります。 「」 Если я не захочу, я вернусь в Америку. " Nếu không muốn, tôi sẽ quay lại Mỹ. "

“那 你 可 就 回不去 了 ,这个 大 院子 里 的 女人 是 没有 自由 的。 "Dann kannst du nicht mehr zurück. Die Frauen auf diesem Gelände sind nicht frei. "Then you can't go back, the women in this big yard have no freedom. "Entonces no puedes volver, las mujeres en este gran patio no tienen libertad. "Les femmes de cette enceinte ne sont pas libres. 「それなら、戻ることはできません。この大きな庭の女性には自由がありません。 "Тогда ты не сможешь вернуться. Женщины в этом комплексе не свободны. “Vậy thì không được về đi, nữ nhân trong sân lớn này không có tự do. 不过 ,现在 你 什么 也 不用 怕 ,中国 很 尊重 妇女 ,女人 结婚 以后 都 不用 改姓。“ Aber jetzt braucht man keine Angst mehr zu haben, denn China respektiert die Frauen so sehr, dass sie ihren Nachnamen nach der Heirat nicht mehr ändern müssen. " However, now you don't have to be afraid of anything. China respects women very much, and women don't need to change their surnames after they get married. " Sin embargo, no tienes que tener miedo de nada ahora, China respeta mucho a las mujeres y las mujeres no necesitan cambiar sus apellidos después de casarse. " La Chine respecte tellement les femmes qu'elles ne sont pas obligées de changer de nom de famille après le mariage. " しかし、今では何も恐れる必要はありません。中国は女性を非常に尊敬しており、結婚後に女性の名前を変更する必要はありません。 「」 Но сейчас можно ничего не бояться, в Китае настолько уважают женщин, что им не нужно менять фамилию, когда они выходят замуж. " Tuy nhiên, bây giờ bạn không phải sợ gì cả vì Trung Quốc rất tôn trọng phụ nữ, và phụ nữ không cần phải thay đổi họ của họ sau khi kết hôn. "

第二天 早晨 ,小王 全家 吃 中国 式 早餐 :豆浆,油条。 The next morning, Xiao Wang's family had a Chinese breakfast: soy milk, fried dough sticks. A la mañana siguiente, la familia de Xiao Wang tomó un desayuno al estilo chino: leche de soya y palitos de masa fritos. 翌朝、Xiao Wangの家族は、豆乳、揚げパンなどの中華の朝食を食べました。 На следующее утро семья Ванга завтракает китайским завтраком из соевого молока и пончиков. Sáng hôm sau, gia đình Xiao Wang ăn sáng kiểu Trung Quốc: sữa đậu nành, bột chiên xù. 黛比 第一次 吃 油条 ,喜欢 得 不得了 ,拿 起 油条 大口 大口 地 吃 起来。 Debbie liebte ihren ersten Donut so sehr, dass sie ihn in die Hand nahm und einen großen Bissen davon nahm. Debbie loved eating youtiao for the first time and picked it up to eat it eagerly. Era la primera vez que Debbie comía palitos de masa frita y le gustaron tanto que cogió palitos de masa frita y se los comió a bocados grandes. Debbie a tellement aimé son premier beignet qu'elle l'a ramassé et en a pris une grande bouchée. デビーが揚げパンを食べるのは初めてでした。 Дебби попробовала свой первый пончик, и он ей так понравился, что она откусила от него большой кусок. Đây là lần đầu tiên Debbie ăn que bột chiên. 小王 怕 她 噎 着 ,就 指 着 豆浆 碗 说 :“蘸 着 吃。“ Wang hatte Angst, dass sie ersticken könnte, also zeigte er auf die Schale mit der Sojamilch und sagte: "Tunken Sie sie ein. Er deutete auf die Schale mit Sojamilch und sagte: "Tunken Sie sie ein". Xiao Wang was afraid she might choke, so he pointed at the soy milk bowl and said, 'Dip it in and eat.' Con miedo de ahogarse, Xiao Wang señaló el tazón de leche de soya y dijo: "Mójalo y come". Craignant qu'elle ne s'étouffe, Wang lui montre le bol de lait de soja et lui dit : "Trempe-le". Il montra le bol de lait de soja et dit : "Trempez-le." 彼女の窒息を恐れて、シャオ・ワンは豆乳のボウルを指さし、「浸して食べなさい」と言いました。 Опасаясь, что она может подавиться, Сяо Ван указал на миску с соевым молоком и сказал: "Окуни его и съешь". " Sợ cô sặc, Tiểu Vương chỉ vào bát sữa đậu nành nói: "Nhúng rồi ăn".

黛比 吃惊 地 看 着 小王 ,不 懂 他 说 的 是 什么 意思。 Debbie sah den König überrascht an und wusste nicht, was er meinte. Debbie looked at Xiao Wang in surprise, not understanding what he meant. Debbie miró sorprendida a Xiao Wang, sin entender a qué se refería. デビーは、彼が何を意味するのか理解できず、驚いてシャオ・ワンを見ました。 Дебби изумленно смотрела на Кинга и недоумевала, что он имеет в виду. Debbie ngạc nhiên nhìn Xiao Wang, không hiểu anh muốn nói gì.

婆婆 也 笑 着 说 :“蘸 着 吃。“ Oma lächelte und sagte: "Tauche es ein. " The mother-in-law also smiled and said, "Dip and eat." La suegra también sonrió y dijo: "Moja y come". 義母も微笑んで「浸して食べなさい」と言った。 Моя свекровь тоже улыбнулась и сказала: "Окунитесь в него. " Mẹ chồng cũng cười nói: "Nhúng rồi ăn".

公公 也 说 :“对 ,蘸 着 吃。“ Mein Schwiegervater sagte auch: "Ja, tauche es ein. " Father-in-law also said: "Yes, eat it with dipping." El suegro también dijo: "Sí, mojarlo y comerlo". 義父も「はい、浸して食べてください」と言った。 Мой тесть также сказал: "Да, макай его. " Bố vợ còn nói: "Ừ, ăn với nước chấm".

小王 的 弟弟 也 说 :“是 啊 ,应该 蘸 着 吃。“ Der Bruder von Xiao Wang sagte auch: "Ja, du solltest es in das Essen tunken. " Xiao Wang's younger brother also said: "Yes, it should be eaten with dipping." 王暁の弟も「はい、浸して食べるべきです」と言った。 Брат Сяо Вана также сказал: "Да, мы должны окунуть его в воду. " Em trai của Xiao Wang cũng nói: "Đúng vậy, nên ăn với nước chấm."

黛比 在 美国 学过 汉语 ,听力 不错 ,所以 跟 小王 家 人 交流 没 问题 ,可是 现在 她 却 不 明白 大家 的 意思 了。 Debbie hatte in den Vereinigten Staaten Chinesisch gelernt und konnte gut hören, so dass sie keine Probleme hatte, sich mit Wangs Familie zu verständigen, aber jetzt konnte sie nicht verstehen, was sie sagten. Debbie has studied Chinese in the United States, and her hearing is good, so she has no problem communicating with Xiao Wang's family, but now she doesn't understand what everyone means. Debbie aprendió chino en los Estados Unidos y tiene buena audición, por lo que no tiene problemas para comunicarse con la familia de Xiao Wang, pero ahora no entiende lo que todos quieren decir. デビーはアメリカで中国語を勉強していて、聴力も良いので、王家の家族とのコミュニケーションに問題はありませんが、今では誰もが何を意味するのか理解できていません。 Дебби изучала китайский язык в США и хорошо слышит, поэтому у нее нет проблем в общении с семьей Сяо Вана, но теперь она не может понять, что люди имеют в виду. Debbie từng học tiếng Trung ở Mỹ, thính giác tốt nên giao tiếp với gia đình Xiao Wang không có vấn đề gì, nhưng giờ cô không hiểu ý của mọi người.

“蘸 着 吃 ,好吃。 "Tauchen Sie es ein, es ist gut. "Eat it with a dip, it's delicious. 「ディップで食べて、美味しいです。 "Обмакнуть, это вкусно. “Ăn với đồ nhúng, ngon lắm. “ 小王 又 说 了 一遍。 ", sagte der kleine König zu einem anderen. "Xiao Wang said again. "Xiao Wang dijo otro artículo. "Le petit roi en dit une autre. 「シャオ・ワンは再び言った。 " - снова сказал Кинг. ”Tiểu Vương lại nói. 黛比 拿 着 油条 慢慢 地 站 了 起来 ,生气 地 对 小王 说 :“你 ,你 还 说 中国 尊重 妇女 呢 ,骗人。 Debbie stand langsam mit den Donuts in der Hand auf und sagte wütend zu Xiao Wang: "Du, der gesagt hat, dass China die Frauen respektiert, lügst. Debbie stood up slowly with the fried dough sticks, and said angrily to Xiao Wang: "You, you still say that China respects women, which is a lie. Debbie se levantó lentamente sosteniendo los palitos de masa frita y le dijo enojada a Xiao Wang: "Tú, todavía dices que China respeta a las mujeres, es una mentira. Debbie se lève lentement, les beignets à la main, et dit avec colère à Xiao Wang : "Vous qui avez dit que la Chine respectait les femmes, vous mentez. デビーは揚げた生地の棒でゆっくりと立ち上がって、シャオ・ワンに怒って言いました。 Дебби медленно встала с пончиком в руке и сердито сказала Сяо Вану: "Ты, ты сказал, что в Китае уважают женщин, это ложь. Debbie chậm rãi chống gậy bột chiên đứng lên, tức giận nói với Tiểu Vương: “Anh, anh vẫn nói Trung Quốc tôn trọng phụ nữ, thật là dối trá. 你们 都 坐着 吃 ,为什么 我 一个人 站着 吃?“ Ihr esst alle im Sitzen, warum esse ich im Stehen? Warum esse ich im Stehen?" You all sit and eat, why am I standing alone? " Todos ustedes se sientan y comen, ¿por qué estoy parado solo? " Vous êtes tous assis et vous mangez, pourquoi je mange debout toute seule ? " みんな座って食べます、なぜ私は一人で立っているのですか? 「」 Debbie misunderstood her chinese family that asked her 蘸着吃 "dip and eat" and she understood "站着吃“ ”eat while standing". Вы все сидите и едите, почему я стою один? " Tất cả các bạn ngồi ăn, tại sao tôi lại đứng một mình? "