×

我们使用cookies帮助改善LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.


image

Elementary Comprehensive Course (II) A2, 第十五课 - 飞 回来 的 信鸽

第十五课 - 飞 回来 的 信鸽

两个 家庭 ,一家 在 南方 ,一家 在 北方 ,既 不 相识 ,也 没有 任何 关系 ,唯一 相同 的 是 ,都 有 一个 10岁 的 儿子。

南方 的 父子 都 爱好 养 鸽子 ,他们 有 一只 心爱 的 信鸽 叫 “小雨 点儿”。 有 一天 ,他们 让 小雨 点儿 参加 了 信鸽 比赛。 小雨 点儿 和 许多 信鸽 一起 被 装上 了 北上 的 火车。

看着 越开越快 ,越开越远 的 火车 ,儿子 开始 担心 起来 :“小雨 点儿 会 回来 吗。“ 爸爸 安慰 他 说:“当然 会 回来,我们的 小雨点儿 不是 最 棒 的 吗?“

“棒 是 棒 ,可是 ,它 不会 遇到 雷雨 吗? 不会 被 别人 打 下来 吗?“ 儿子 天天 都 在 担心 ,天天 都 在 盼望。 可是 ,别的 鸽子 都 回来 了 ,只有 他家 的 小雨 点儿 还 没 回来。

爸爸 也 很 着急 ,可 他 还是 儿子 说 :“耐心 点儿 ,它 一定 会 回来 的。“ 几个月 过去了,就 当 父子俩 几乎 不 抱 任何 希望 的时候,小雨点儿 却 回来了!它的 腿上,多 了 一封信。

信上 说:小鸽子 在 北方 的 城市 遇到了 雷雨,受了 伤,飞 落 在 我家 的 阳台 上。我们 收养 了 它,现在 它的 伤 治 好 了,我们 让 它 飞回 自己的 家。下面 是 我家 的 电话 号码。如果 它 回到家,请 给 我们 打电话。谢谢!

信 读完 了 ,父子俩 高兴 得 不得了。 这时 ,北方 的 爸爸 正在 安慰 儿子 :“放心 ,小 鸽子 一 回到 家 ,它 的 主人 就 会 来 电话 的。“ “它 的 家 在 哪儿?“ “它 的 家 我们 不 知道 ,但是 它 知道 的。“ “它 不会 迷路 吗?“ 不会 再 遇到 大雨 吗? 不会 被 别人 打 下来 吗?"

北方 的 儿子 天天 都 在 担心,天天 都 在 盼望,可是 日子 一天一天 过去 了,电话 还是 没 打来。

北方 的 爸爸 也 很 着急 ,但 还是 对 儿子 说 :“耐心 点儿 ,相信 它 一定 会 平安 回到 自己 的 家 的 ,也许 它 的 家 很 远 很 远。“ 就 在 他们 几乎 已经 不 抱 任何 希望 的 时候,电话 铃响 了。南北 两家 后来 成了 最好 的 朋友。


第十五课 - 飞 回来 的 信鸽 Lektion 15 - Das Zurückfliegen der Brieftaube Lesson 15 - The Returning Carrier Pigeon Lección 15 - Volver a volar la paloma mensajera Leçon 15 - Le pigeon voyageur qui est revenu voler Lezione 15 - Il volo di ritorno del piccione viaggiatore レッスン15-伝書鳩の帰還 레슨 15 - 돌아오는 비둘기 Lição 15 - O pombo que regressa Урок 15 - Возвращение голубя

两个 家庭 ,一家 在 南方 ,一家 在 北方 ,既 不 相识 ,也 没有 任何 关系 ,唯一 相同 的 是 ,都 有 一个 10岁 的 儿子。 Two families, one in the south and one in the north, who neither know each other nor have any relationship, the only thing they have in common is that they both have a 10-year-old son. Deux familles, une dans le sud, une dans le nord, ne se connaissant ni n'ayant aucun lien, ont toutes les deux un fils de 10 ans. 南と北の2つの家族は、お互いを知りませんでしたし、関係もありませんでした。唯一の共通点は、両方に10歳の息子がいたことです。 Hai gia đình một nam một bắc không quen biết nhau cũng như không có quan hệ gì, điểm chung duy nhất là cả hai đã có một cậu con trai 10 tuổi.

南方 的 父子 都 爱好 养 鸽子 ,他们 有 一只 心爱 的 信鸽 叫 “小雨 点儿”。 Fathers and sons in the south are fond of raising pigeons, and they have a beloved carrier pigeon called "Little Raindrop". Dans le sud, le père et le fils aiment élever des pigeons, ils ont un pigeon bien-aimé nommé "Petite Goutte de Pluie". 南の父と息子は鳩を育てるのが好きで、彼らは「リトルレインドロップ」と呼ばれる愛されている伝書鳩を持っています。 Các ông bố và các con trai ở miền Nam thích nuôi chim bồ câu, và họ có một chú chim bồ câu mang tên "Little Raindrop". 有 一天 ,他们 让 小雨 点儿 参加 了 信鸽 比赛。 One day, they let Drizzle take part in a pigeon race. Un jour, ils ont fait participer Petite Goutte de Pluie à une course de pigeons. ある日、彼らはドリズルを鳩レースに参加させました。 Một ngày nọ, họ để Drizzle tham gia một cuộc đua chim bồ câu. 小雨 点儿 和 许多 信鸽 一起 被 装上 了 北上 的 火车。 Drizzle and many homing pigeons were loaded on the northbound train. Las gotas de lluvia se cargan en el tren para el viaje hacia el norte, junto con muchas palomas mensajeras. Petite Goutte de Pluie a été chargée dans un train en direction du nord avec de nombreux autres pigeons. 霧雨と多くの伝書鳩が北行きの列車に積み込まれました。 Mưa phùn và nhiều con chim bồ câu đang rình mồi được chất lên chuyến tàu hướng bắc.

看着 越开越快 ,越开越远 的 火车 ,儿子 开始 担心 起来 :“小雨 点儿 会 回来 吗。“ Looking at the train that was going faster and farther, my son began to worry: "Will the little raindrops come back?" Viendo cómo el tren se alejaba cada vez más rápido, mi hijo empezó a preocuparse: "¿Volverá Llovizna? " En voyant le train s'éloigner de plus en plus vite et loin, le fils a commencé à s'inquiéter : "Est-ce que Petite Goutte de Pluie reviendra ?" どんどん進んでいく電車を見て、息子は「小さな雨滴が戻ってくるのか」と心配し始めました。 Nhìn đoàn tàu ngày càng đi nhanh hơn, con trai tôi bắt đầu lo lắng: “Liệu những hạt mưa nhỏ có trở lại? 爸爸 安慰 他 说:“当然 会 回来,我们的 小雨点儿 不是 最 棒 的 吗?“ Dad reassured him, "Of course we'll be back, aren't our little raindrops the best?" Le père le rassura en disant : "Bien sûr qu'il reviendra, n'est-ce pas notre meilleur Petit Goutte de Pluie ?" お父さんは彼を安心させました、「もちろん、私たちは戻ってきます、私たちの小さな雨滴は最高ではありませんか?」 Bố trấn an, "Tất nhiên là chúng ta sẽ về rồi, chẳng phải hạt mưa nhỏ của chúng ta là tốt nhất sao?"

“棒 是 棒 ,可是 ,它 不会 遇到 雷雨 吗? "It's great, but won't it encounter thunderstorms? "Il est le meilleur, c'est vrai, mais ne rencontrera-t-il pas de l'orage ? 「素晴らしいですが、雷雨に遭遇しませんか? “Thật tuyệt, nhưng sẽ không gặp phải giông bão? 不会 被 别人 打 下来 吗?“ Werden Sie nicht von anderen niedergeschlagen? " Won't you get knocked down by someone else? " ¿No se dejará vencer por los demás? " Ne sera-t-il pas abattu par quelqu'un ?" 他の誰かにノックダウンされませんか? 「」 Bạn sẽ không bị người khác đánh gục chứ? " 儿子 天天 都 在 担心 ,天天 都 在 盼望。 My son is worried every day and is looking forward to it every day. Le fils s'inquiétait tous les jours, espérant tous les jours. 私の息子は毎日心配していて、毎日それを楽しみにしています。 Con trai tôi ngày nào cũng lo lắng và mong ngóng từng ngày. 可是 ,别的 鸽子 都 回来 了 ,只有 他家 的 小雨 点儿 还 没 回来。 However, all the other pigeons came back, only the little raindrop from his family had not come back. Mais tous les autres pigeons sont revenus, seule Petite Goutte de Pluie de leur maison n'est pas encore rentrée. しかし、他のすべての鳩が戻ってきました。彼の家族からの小さな雨滴だけが戻ってきませんでした。 Tuy nhiên, tất cả các đàn bồ câu khác đã về hết, chỉ có hạt mưa nhỏ của gia đình anh là chưa về.

爸爸 也 很 着急 ,可 他 还是 儿子 说 :“耐心 点儿 ,它 一定 会 回来 的。“ Dad was also in a hurry, but he still said to his son, "Be patient, it will come back." Le père était aussi inquiet, mais il a dit à son fils : "Sois patient, il reviendra certainement." お父さんも急いでいましたが、それでも息子に「辛抱強く、また戻ってきます」と言いました。 Bố cũng vội nhưng vẫn dặn con rằng: “Hãy kiên nhẫn, nó sẽ quay trở lại”. 几个月 过去了,就 当 父子俩 几乎 不 抱 任何 希望 的时候,小雨点儿 却 回来了!它的 腿上,多 了 一封信。 Monate vergingen, und gerade als Vater und Sohn alle Hoffnung aufgegeben hatten, kam das bisschen Regen zurück! Auf seinem Schoß lag ein Brief. A few months have passed, and when the father and son hardly hold any hope, the little raindrops have returned! There is an extra letter on its lap. Pasaron los meses y, justo cuando padre e hijo habían perdido toda esperanza, ¡volvió a llover! En su regazo había una carta. Quelques mois ont passé, quand le père et le fils avaient presque perdu tout espoir, Petite Goutte de Pluie est finalement rentrée ! Il avait une lettre attachée à sa patte. 数ヶ月が経ち、父と息子がほとんど希望を持てなくなったとき、小さな雨滴が戻ってきました!その膝の上に余分な手紙があります。 Đã mấy tháng trôi qua, khi hai cha con hầu như không còn ôm chút hy vọng nào thì những hạt mưa nhỏ đã trở lại! Có một chữ cái phụ trên đùi của nó.

信上 说:小鸽子 在 北方 的 城市 遇到了 雷雨,受了 伤,飞 落 在 我家 的 阳台 上。我们 收养 了 它,现在 它的 伤 治 好 了,我们 让 它 飞回 自己的 家。下面 是 我家 的 电话 号码。如果 它 回到家,请 给 我们 打电话。谢谢! The letter said: The little pigeon encountered a thunderstorm in the northern city, was injured, and flew down on the balcony of my house. We adopted him, and now his wounds are healed, we let him fly back to his home. Below is my home phone number. If it comes home, please give us a call. Thanks! La lettre disait : Le petit pigeon a rencontré l'orage dans la ville du nord, a été blessé et a atterri sur notre balcon. Nous l'avons recueilli, maintenant sa blessure est guérie, nous le faisons voler vers sa propre maison. Ci-dessous est notre numéro de téléphone. Si il rentre chez lui, s'il vous plaît appelez-nous. Merci ! 手紙には次のように書かれています。小さな鳩は北部の都市で雷雨に遭遇し、負傷し、私の家のバルコニーに飛び降りました。私たちは彼を養子にしました、そして今彼の傷は癒されました、私たちは彼を彼の家に飛ばさせました。以下は私の自宅の電話番号です。帰宅したらお電話ください。ありがとう!

信 读完 了 ,父子俩 高兴 得 不得了。 After reading the letter, the father and son were very happy. Après avoir lu la lettre, le père et le fils étaient si heureux. 手紙を読んだ後、父と息子はとても幸せでした。 Đọc xong bức thư, hai cha con mừng lắm. 这时 ,北方 的 爸爸 正在 安慰 儿子 :“放心 ,小 鸽子 一 回到 家 ,它 的 主人 就 会 来 电话 的。“ At this time, the father in the north was comforting his son: "Don't worry, as soon as the little pigeon returns home, its owner will call." À ce moment-là, le père du nord réconfortait son fils : "Ne t'inquiète pas, quand le petit pigeon reviendra à la maison, son propriétaire nous appellera." この時、北の父親は息子を慰めていました。「心配しないでください。小さな鳩が家に帰るとすぐに、飼い主が電話します。」 Lúc này, ông bố miền Bắc đang an ủi con trai: "Con đừng lo, ngay khi bồ câu nhỏ về nhà, chủ nhân của nó sẽ gọi". “它 的 家 在 哪儿?“ "Where is its home?" "Où est sa maison ?" 「その家はどこですか?」 "Nhà của nó ở đâu?" “它 的 家 我们 不 知道 ,但是 它 知道 的。“ "We don't know its home, but it does." "Nous ne le savons pas, mais lui le sait." 「私たちはその家を知りませんが、知っています。」 "Chúng tôi không biết nhà của nó, nhưng nó có." “它 不会 迷路 吗?“ "Won't it get lost?" "Il ne se perdra pas en chemin ?" 「迷子になりませんか?」 "Nó sẽ không bị lạc chứ?" 不会 再 遇到 大雨 吗? Will there be no more rain? Ne sera-t-il pas pris dans une autre grosse pluie ? もう雨は降らないのでしょうか? Sẽ không còn mưa nữa chứ? 不会 被 别人 打 下来 吗?" Won't you get knocked down by someone else? " Ne seras-tu pas abattu par quelqu'un ? 他の誰かにノックダウンされませんか? 「」 Bạn sẽ không bị người khác đánh gục chứ? "

北方 的 儿子 天天 都 在 担心,天天 都 在 盼望,可是 日子 一天一天 过去 了,电话 还是 没 打来。 The son in the north is worried and looking forward to it every day, but the days go by and the phone still doesn't come. Le fils du Nord s'inquiète tous les jours, espère tous les jours, mais les jours passent et le téléphone ne sonne toujours pas. 北の息子は毎日心配して楽しみにしていますが、日が経ち、まだ電話が来ていません。 Con trai miền Bắc ngày nào cũng lo lắng, mong ngóng nhưng ngày tháng trôi đi mà điện thoại vẫn không thấy về.

北方 的 爸爸 也 很 着急 ,但 还是 对 儿子 说 :“耐心 点儿 ,相信 它 一定 会 平安 回到 自己 的 家 的 ,也许 它 的 家 很 远 很 远。“ The father in the north was also in a hurry, but still said to his son: "Be patient, I believe it will return to its home safely, maybe its home is far away." Le père du Nord est aussi très inquiet, mais il dit à son fils : "Sois patient, crois qu'il reviendra en toute sécurité chez lui, peut-être que sa maison est très loin, très loin." 北部の父親も急いでいたが、それでも息子に「辛抱強く、無事に家に帰ると信じている。家は遠く離れているかもしれない」と言った。 Ông bố miền bắc cũng vội vàng nhưng vẫn dặn dò con: “Con hãy kiên nhẫn, mẹ tin nó sẽ về nhà an toàn, có lẽ nhà nó ở xa lắm”. 就 在 他们 几乎 已经 不 抱 任何 希望 的 时候,电话 铃响 了。南北 两家 后来 成了 最好 的 朋友。 Just when they had almost given up hope, the phone rang. The North and South later became best friends. Juste au moment où ils n'avaient presque plus aucun espoir, le téléphone sonna. Les deux familles du Nord et du Sud sont devenues les meilleurs amis par la suite. 彼らがほとんど希望をあきらめたちょうどその時、電話が鳴った。北と南は後に親友になりました。 Ngay khi họ gần như từ bỏ hy vọng, điện thoại đổ chuông. Nam Bắc sau này trở thành bạn thân của nhau.