×

我们使用cookies帮助改善LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.


image

1 - Harry Potter, 3. 知ら ない 人 から の 手紙 (2)

3. 知ら ない 人 から の 手紙 (2)

今日 の ハリー は 、 手紙 なし で この 部屋 に いる より 、 手紙 さえあれば 物置 に いて も いい と 思った 。

次の 朝 、 みんな 黙って 朝食 を 食べた 。 ダドリー は ショック 状態 だった 。 喚 いたり 、 父親 を スメルティングズ 杖 で 叩いたり 、 わざと 気分 が 悪く なって みせたり 、 母親 を 蹴飛ばしたり 、 温室 の 屋根 を ぶち 破って 亀 を 放り投げたり 、 それ でも 部屋 は 取り戻せ なかった から だ 。 ハリー は 昨日 の 今頃 の こと を 考え 、 玄関 で 手紙 を 開けて しまえば よかった と 後悔 して いた 。 おじさん と おばさん は 、 暗い 表情 で 始終 顔 を 見合わせて いた 。

朝 の 郵便 が 届いた 。 バーノン おじさん は 、 努めて ハリー に 優しく しよう と して いる らしく 、 ダドリー に 郵便 を 取り に 行か せた 。 スメルティングズ 杖 で そこら じゅう を 叩き まくり ながら 、 ダドリー は 玄関 に 行った 。 やがて 、 ダドリー の 大声 が した 。

「 また 来た よ ! プリベット 通り 4 番地 一 番 小さい 寝室 ハリー ・ ポッター 様 ──」

バーノン おじさん は 首 を 締められた ような 叫び声 を 上げて 椅子 から 跳び上がり 、 廊下 を 駆け出した 。 続いて ハリー ── バーノン おじさん は ダドリー を 組み伏せて 手紙 を 奪い取った が 、 ハリー が 後ろ から おじさん の 首 を つかんだ ので 、 三つ巴 と なった 。 取っ組み 合い の 大混戦 が しばらく 続き 、 みんな いやというほど スメルティングズ 杖 を 食らって 、 やがて 息 も 絶え絶え に 立ち上がった の は バーノン おじさん だった 。 ハリー へ の 手紙 を 鷲づかみ に して いる 。

「 物置 に …… じゃ ない 、 自分 の 部屋 に 行け 」

おじさん は ゼイゼイ し ながら 命令 した 。

「 ダドリー 、 おまえ も 行け …… とにかく 行け 」

ハリー は 移って きた ばかりの 自分 の 部屋 の 中 を グルグル 歩き回った 。 物置 から 引っ越した こと を 誰 か が 知っている 。 最初の 手紙 を 受け取ら なかった こと を 知っている 。 だったら 差出人 は 必ず もう 一 度 出す ので は ? 今度 こそ 失敗 し ない ように する ぞ 。 ハリー に は 名案 が あった 。

壊れた 時計 を 直して おいた ので 、 目覚し は 翌朝 六 時 に 鳴った 。 ハリー は 目覚し を 急いで 止め 、 こっそり 服 を 着た 。 ダーズリー 一家 を 起こさ ない ように 、 電気 も つけ ず 、 ひっそり と 階段 を 降りた 。

プリベット 通り の 角 の 所 で 郵便 配達 を 待てば よい 。 四 番地 宛 の 手紙 を 受け取る んだ 。 忍び足 で 暗い 廊下 を 渡り 、 玄関 へ と 向かう ハリー の 心臓 は 早鐘 の ように 鳴った ……。

「 ウワーヮヮヮァァァァァ ! 」 ハリー は 空中 に 跳び上がった ── 玄関 マット の 上 で 、 何 か 大きくて グニャッ と した もの を 踏んだ …… 何 だ ? 生き物 だ !

二 階 の 電気 が ついた 。 ハリー は 度肝 を 抜か れた 。 大きくて グニャッ と した 物 は 、 なんと 、 バーノン おじさん の 顔 だった 。 おじさん は 、 まさに ハリー の やろう と した こと を 阻止 する ため に 、 寝袋 に くるまって 玄関 の ドア の 前 で 横 に なって いた のだ 。 それ から 三十 分 、 おじさん は 延々 と ハリー を 怒鳴りつけ 、 最後に 紅茶 を 入れて こい と 命令 した 。 ハリー は スゴスゴ と キッチン に 向かい 、 そこ から 玄関 に 戻って きた ちょうど その 時 、 バーノン おじさん の 膝 の 上 に 郵便 が 投げ込ま れた 。 緑色 で 宛名 が 書か れた 手紙 が 三 通 見えた 。

「 僕 の …」

と 言い 終わら ない 内 に 、 おじさん は ハリー の 目の前 で 手紙 を ビリビリ と 破り 捨てた 。

バーノン おじさん は 、 その 日 会社 を 休み 、 家 の 郵便 受け を 釘づけ に した 。 口 一 杯 釘 を 食わ えた まま 、 おじさん は ペチュニア おばさん に 理由 を 説明 した 。

「 いい か 、 配達 さえ さ せ なけりゃ 連中 も あきらめる さ 」

「 でも あなた 、 そんな こと で うまく いく かしら 」

「 ああ 、 連中 の 考える こと と きたら おまえ 、 まとも じゃない 。 わしら と は 人種 が 違う 」

バーノン おじさん は 、 今しがた おばさん が 持ってきた フルーツ ケーキ で 釘 を 打とう と して いた 。

金曜 に は 、 十二 通 も の 手紙 が 届いた 。 郵便 受け に 入らない ので 、 ドア の 下 から 押し込ま れたり 、 横 の 隙間 に 差し込ま れたり 、 一 階 の トイレ の 小窓 から ねじ込ま れた もの も 数通 あった 。

バーノン おじさん は また 会社 を 休んだ 。 手紙 を 全部 焼き捨て 、 釘 と 金槌 を 取り出す と 、 玄関 と 裏口 の ドア の 隙間 と いう 隙間 に 板 を 打ちつけ 、 誰一人 外 に 出られ ない ように した 。 釘 を 打ち ながら 、「 チューリップ 畑 を 忍び足 」 の せかせか した 曲 を 鼻歌 で 歌い 、 ちょっと した 物音 に も 跳び上がった 。

土曜日 。 もう 手 が つけられ なく なった 。 二十四 通 の ハリー 宛 の 手紙 が 家 の 中 に 忍び込んで きた 。 牛乳 配達 が 、 一体 何事 だろう と いう 顔つき で 、 卵 を 二 ダース 、 居間 の 窓 から ペチュニア おばさん に 手渡した が 、 その 卵 の 一 個 一 個 に 丸めた 手紙 が 隠して あった のだ 。 バーノン おじさん は 、 誰 か に 文句 を 言わ なければ 気 が すま ず 、 郵便 局 と 牛乳 店 に 怒り の 電話 を かけた 。 ペチュニア おばさん は ミキサー で 手紙 を 粉々に した 。

「 おまえ なんか に こんなに メチャメチャ に 話し た がって いる の は いったい 誰 な んだ ? 」 ダドリー も 驚いて ハリー に 聞いた 。 日曜日 の 朝 、 バーノン おじさん は 、 疲れた やや 青い 顔 で 、 しかし 嬉し そうに 朝食 の 席 に 着いた 。

「 日曜 は 郵便 は 休み だ 」

新聞 に ママレード を 塗りたくり ながら 、 おじさん は 嬉々 と して みんな に 言った 。

「 今日 は いまいましい 手紙 な ん ぞ ──」

そう 言い 終わら ない うち に 、 何 か が キッチン の 煙突 を 伝って ヒューッ と 落ちて きて 、 おじさん の 後頭部 に こつんと ぶつかった 。 次の 瞬間 、 三十 枚 も 四十 枚 も の 手紙 が 、 暖炉 から 雨あられ と 降って きた 。 ダーズリー たち は みんな 身 を かわした が 、 ハリー は 飛びついて 手紙 を 捕まえよう と した 。

「 出て 行け 。 出ていく ん だ ! 」 バーノン おじさん は ハリー の 腰 の あたり を 捕まえて 、 廊下 に 放り出した 。 ペチュニア おばさん と ダドリー は 顔 を 腕 で かばい ながら 部屋 から 逃げ出した 。 バーノン おじさん が ドア を ピシャリ と 閉めた 後 も 、 手紙 が 部屋 の 中 に 洪水 の ように あふれ出て 壁 やら 床 やら で はね返る 音 が 聞こえて きた 。

「 これ で きまり だ 」

バーノン おじさん は 平静に 話そう と して は いた が 、 同時に 口髭 を しこたま 引き抜いて いた 。

「 みんな 、 出発 の 準備 を して 五 分 後 に ここ に 集合 だ 。 家 を 離れる こと に する 。 着替え だけ 持ってき なさい 。 問答 無用 だ ! 」 口 ひげ を 半分 も 引き抜いて しまった おじさん の 形相 は すさまじく 、 誰 も 問答 する 気 に なれ なかった 。 十 分 後 、 板 を ガンガン に 打ちつけた ドア を こじ開け 、 一行 は 車 に 乗り込み 、 高速 道路 を 目指して 突っ走って いた 。 ダドリー は 後ろ の 席 で グスグス 泣いて いた 。 テレビ や ビデオ や コンピュータ を スポーツ バッグ に 詰め込もう と して みんな を 待た せた ので 、 父親 から ガツン と 頭 に 一発 食らった のだ 。

一行 を 乗せて 車 は 走った 。 どこまでも 走った ── ペチュニア おばさん さえ 、 どこ に 行く の か と 質問 も でき ない 。 バーノン おじさん は 時々 急 カーブ を 切り 、 進行 方向 と 反対の 方向 に 車 を 走ら せたり した 。

「 振り払う んだ …… 振り切る んだ 」

その たび に おじさん は ぶつぶつ 言った 。

一行 は 一 日 中 飲 まず 食わ ず で 走り に 走った 。 暗く なる 頃 に は ダドリー が 泣き 喚いて いた 。 腹 ペコ で 、 お気に入り の テレビ 番組 は 五 本 も 見逃した し 、 こんなに 長 時間 、 コンピュータ ・ ゲーム で エイリアン を 一 人 も やっつけ なかった なんて 、 ダドリー の 人生 最悪 の 一 日 だった 。

バーノン おじさん は 、 どこ か 大きな 町 はずれ の 、 陰気 臭い ホテル の 前 で やっと 車 を 止めた 。

ダドリー と ハリー は ツイン ・ ベッド の 部屋 に 泊った 。 湿っぽい 、 かび 臭い シーツ だった 。 ダドリー は 高いびき だった が 、 ハリー は 眠れ ない まま に 、 窓 辺 に 腰かけ 、 下 を 通り過ぎる 車 の ライト を 眺め ながら 物思い に 沈んで いた ……。

翌朝 、 かび 臭い コーンフレーク と 、 缶詰 の 冷たい トマト を のせた トースト の 朝食 を とった 。

ちょうど 食べ 終わった 時 、 ホテル の 女 主人 が やってきた 。

「 ごめんなさい まっし 。 ハリー ・ ポッター と いう 人 は いなさる かね ? 今しがた 、 フロント に これ と おんなじ もん が ざっと 百 ほど 届いた が ね 」

女 主人 は 、 みんな が 宛名 を 読める ように 手紙 を かざして 見せた 。 緑 の インク だ 。

コークワース 州

レールヴューホテル

17 号 室

ハリー ・ ポッター 様

ハリー は 手紙 を つかもう と した が 、 バーノン おじさん が その 手 を 払いのけた 。 女 主人 は 目 を 丸く した 。

「 わし が 引き取る 」

バーノン おじさん は すばやく 立ちあがり 、 女 主人 に ついて 食堂 を 出て いった 。

「 ねえ 、 家 に 帰った 方 が いい んじゃ ない かしら ? 」 ペチュニア おばさん が 恐る恐る そう 言った の は それ から 数 時間 後 だった が 、 車 を 走ら せる バーノン おじさん に は まるで 聞こえて いない 。 いったい おじさん が 何 を 探そう と して いる の か 、 誰 に も 皆目 わから なかった 。 ある 時 は 森 の 奥深く まで 入り 、 おじさん は 降りて あたり を 見回し 、 頭 を 振り 、 また 車 に 戻り 、 また 走り ── ある 時 は 耕さ れた 畑 の ど真ん中 で 、 また ある 時 は 吊り橋 の 真ん中 で 、 そして また ある 時 は 立体 駐車 場 の 屋上 で 、 おじさん は 同じ こと を 繰り返した 。

「 パパ 、 気 が 変に なった んじゃ ない ? 」 夕方 近く に なって 、 ダドリー が ぐったり して 母親 に 問いかけた 。 バーノン おじさん は 海岸 近く で 車 を 止め 、 みんな を 車 に 閉じ込めて 鍵 を かけ 、 姿 を 消した 。

雨 が 降って きた 。 大粒の 雨 が 車 の ルーフ を 打った 。

「 今日 は 月曜 だ 」

ダドリー は 母親 に 向かって 哀れっぽい 声 を 出した 。 「 今夜 は 『 グレート ・ ハンベルト 』 が ある んだ 。 テレビ の ある 所 に 泊りたい よう 」 月曜 だ 。 ハリー は 何 か 思い出し かけて いた 。 もし 月曜 なら ( 曜日 に 関して は ダドリー の 言う こと は 信用 できる …… テレビ の おかげ で ) もし 本当に そう なら 、 明日 は 火曜日 、 そして ハリー の 十一 歳 の 誕生日 だ 。 誕生日 が 楽しかった こと は 一 度 も ない …… 去年 の ダーズリー 一家 から の プレゼント は 、 コート を 掛ける ハンガー と おじさん の お 古 の 靴下 だった 。 それ でも 、 十一 歳 の 誕生日 は 一生 に 一 度 しか 来 ない 。

バーノン おじさん は にんまり し ながら 戻って きた 。 長い 、 細い 包み を 抱えて いる 。 何 を 買った の か と おばさん が 聞いて も 、 答え なかった 。

「 申し分 の ない 場所 を 見つけた ぞ 。 来る んだ 。 みんな 降りろ ! 」 外 は とても 寒かった 。 バーノン おじさん は 海 の かなた に 見える 何やら 大きな 岩 を 指さして いる 。 その 岩 の てっぺん に 、 途方 も なく みすぼらしい 小屋 が ちょこんと 乗って いる … テレビ が ない こと だけ は 保証 できる 。

「 今夜 は 嵐 が 来る ぞ ! 」 バーノン おじさん は 上機嫌 で 手 を 叩き ながら 言った 。 「 この ご 親切な 方 が 、 船 を 貸して くださる こと に なった 」

歯 の すっかり 抜けた 老人 が ヨボヨボ と 近づいて きて 、 なにやら 気味の 悪い 笑み を 浮かべ ながら 、 鉛色 の 波打ち際 に 木 の 葉 の ように 浮かぶ ボロ船 を 指さした 。

「 食料 は 手 に 入れた 。 一同 、 乗船 ! 」 バーノン おじさん が 号令 を かけた 。 船 の 中 は 凍え そうな 寒 さ だった 。 氷 の ような 波 しぶき と 雨 が 首筋 を 伝わり 、 刺す ような 風 が 顔 を 打った 。 何 時間 も 経った か と 思わ れる 頃 、 船 は 岩 に たどり 着き、 バーノン おじさん は 先頭 を 切って 滑ったり 転んだり し ながら オンボロ 小屋 へ と 向かった 。

小屋 の 中 は ひどかった 。 海草 の 匂い が ツンと 鼻 を 刺し 、 板壁 の 隙間 から ヒューヒュー と 風 が 吹き込んで いた 。 おまけに 火の気 の ない 暖炉 は 湿って いた 。 部屋 は 二 つ しか なかった 。

バーノン おじさん の 用意 した 食料 は 、 ポテトチップ 一 人 一 袋 、 バナナ 四 本 しか なかった 。

暖炉 に 火 を 入れよう と 、 おじさん は ポテト チップ の 空き 袋 に 火 を つけた が 、 くすぶって チリチり と 縮んだ だけ だった 。

「 今 なら あの 手紙 が 役立つ かも しれ ん な 。 え ? 」 おじさん は 楽し そうに 言った 。 おじさん は 上機嫌 だった 。 こんな 嵐 の 中 、 まさか ここ まで 郵便 を 届け に くる やつ は いま い 、 と 思って いる に ちがいない 。 ハリー も おじさん と 同 意見 だった が 、 上機嫌に は なれなかった 。

夜 に なる と 、 予報 どおり 嵐 が 吹き荒れた 。 波 は 高く 、 しぶき が ビシャビシャ と 小屋 の 壁 を 打った 。 風 は 猛り 、 汚れた 窓 を ガタガタ 言わ せた 。 ペチュニア おばさん は 奥 の 部屋 から かび 臭い 毛布 を 二 、 三 枚 見つけて きて 、 ダドリー の ため に 虫食い だらけ の ソファ の 上 に べッド を こしらえた 。 おじさん と おばさん は 、 奥 の 部屋 の デコボコ した ベッド に おさまった 。 ハリー は 床 の 柔らか そうな 所 を 探して 、 一 番 薄い 、 一 番 ボロ の 毛布 に くるまって 体 を 丸く した 。

夜 が ふける に つれて 、 嵐 は ますます 激し さ を 増した 。 ハリー は 眠れ なかった 。 ガタガタ 震え ながら 、 何とか 楽な 姿勢 に なろう と なんど も 寝返り を 打った 。 空腹 で お腹 が 鳴った 。 ダドリー の 大 いびき も 、 真 夜中 近く に 始まった 雷 の ゴロゴロ と いう 低い 音 に かき消されて いった 。 ソファ から はみ出して ブラブラ して いる ダドリー の 太った 手首 に 、 蛍光 文字盤 つき の 腕時計 が あった 。 あと 十分 で ハリー は 十一 歳 に なる 。 横 に なった まま 、 ハリー は 自分 の 誕生日 が 刻一刻 と 近づく の を 見て いた 。 おじさん や おばさん たち は 覚えて いる のだろう か 。 手紙 を くれた 人 は 今 どこ に いる のだろう 。

── あと 五 分 。 ハリー は 外 で 何 か が 軋む の を 聞いた 。 屋根 が 落ちて きません ように 。 いや 、 落ちた 方 が 暖かい かも しれ ない 。 あと 四 分 。 プリベット 通り の 家 は 手紙 で あふれて いる かも しれ ない 。 帰ったら 一 つ ぐらい は なんとか 抜き取る こと が できる かも しれ ない 。

── あと 三 分 。 あんなに 強く 岩 を 打つ の は 荒海 な の か ? それ に ── あと 二 分 ── あの 奇妙な ガリガリ と いう 音 は 何 な のだろう ? 岩 が 崩れて 海 に 落ちる 音 か ?

── 十一 歳 まで 、 あと 一 分 。 三十 秒 …… 二十 …… 十 …… 九 …… 嫌がらせ に ダドリー を 起こして やろう か 。 …… 三 …… 二 …… 一 ……

ドーン

小屋 中 が 震えた 。 ハリー は ビクッ と 跳び 起きて ドア を 見つめた 。 誰 か 外 に いる 。 ドア を ノック して いる 。


3. 知ら ない 人 から の 手紙 (2) しら||じん|||てがみ 3. Brief von einer unbekannten Person (2) Letter from an unknown person (2) 3\. Una carta de un extraño (2) 3. lettre d'une personne inconnue (2) 3. brief van een onbekende persoon (2) 3. list od nieznanej osoby (2) 3. carta de uma pessoa desconhecida (2) 3. Brev från en okänd person (2) 3. bilinmeyen bir kişiden gelen mektup (2) 3.一封陌生人的来信(2) 3. 来历不明者的来信 (2)

今日 の ハリー は 、 手紙 なし で この 部屋 に いる より 、 手紙 さえあれば 物置 に いて も いい と 思った 。 きょう||||てがみ||||へや||||てがみ|さえ あれば|ものおき||||||おもった Heute wäre Harry lieber mit dem Brief im Schrank als ohne ihn in diesem Zimmer. Harry today thought that he could be in the storeroom with a letter, rather than in this room without a letter. Hoy Harry pensó que podría estar en el almacén con una carta, en lugar de en esta habitación sin una carta. Hoje, Harry prefere ficar no armazém com uma carta do que neste quarto sem uma. 今天,哈利觉得他宁愿把信放在柜子里,也不愿在没有信的房间里。

次の 朝 、 みんな 黙って 朝食 を 食べた 。 つぎの|あさ||だまって|ちょうしょく||たべた Am nächsten Morgen frühstückten alle schweigend. The next morning, everyone silently ate breakfast. A la mañana siguiente, todos desayunaron en silencio. Na manhã seguinte, todos tomam o pequeno-almoço em silêncio. ダドリー は ショック 状態 だった 。 ||しょっく|じょうたい| Dudley befand sich in einem Schockzustand. Dudley was in shock. Dudley estaba en shock. Dudley estava em estado de choque. 喚 いたり 、 父親 を スメルティングズ 杖 で 叩いたり 、 わざと 気分 が 悪く なって みせたり 、 母親 を 蹴飛ばしたり 、 温室 の 屋根 を ぶち 破って 亀 を 放り投げたり 、 それ でも 部屋 は 取り戻せ なかった から だ 。 かん||ちちおや|||つえ||たたいたり||きぶん||わるく|||ははおや||けとばしたり|おんしつ||やね|||やぶって|かめ||ほうりなげたり|||へや||とりもどせ||| Sie schrien, schlugen ihren Vater mit einem Schmelzrohr, steckten sich absichtlich in Brand, traten ihre Mutter und warfen eine Schildkröte durch das Dach des Wintergartens, aber sie konnten ihr Zimmer nicht zurückbekommen. They screamed, beat their father with a smelting stick, deliberately set themselves on fire, kicked their mother, and threw turtles through the roof of the greenhouse, but they could not get their room back. Gritó, golpeó a su padre con una varita de fundición, lo hizo sentir enfermo a propósito, pateó a su madre, rompió el techo del invernadero y arrojó una tortuga, pero aún así no pudo recuperar la habitación. Gritaram, bateram no pai com uma bengala de fundição, incendiaram-se de propósito, pontapearam a mãe e atiraram uma tartaruga pelo telhado da estufa, mas não conseguiram recuperar o quarto. ハリー は 昨日 の 今頃 の こと を 考え 、 玄関 で 手紙 を 開けて しまえば よかった と 後悔 して いた 。 ||きのう||いまごろ||||かんがえ|げんかん||てがみ||あけて||||こうかい|| Harry dachte darüber nach, was gestern passiert war, und wünschte sich, er hätte den Brief an der Türschwelle geöffnet. Harry thought about this time yesterday and regretted that he should have opened the letter at the front door. Harry pensó en esta hora ayer y lamentó que debería haber abierto la carta en la puerta principal. Harry pensou no que tinha acontecido ontem e desejou ter aberto a carta na soleira da porta. おじさん と おばさん は 、 暗い 表情 で 始終 顔 を 見合わせて いた 。 ||||くらい|ひょうじょう||しじゅう|かお||みあわせて| Der Onkel und die Tante sahen sich die ganze Zeit mit finsterem Gesichtsausdruck an. The uncle and the aunt were looking at each other with a dark expression from beginning to end. El tío y la tía se miraban con expresión oscura de principio a fin. O tio e a tia estavam sempre a olhar um para o outro com expressões sombrias nos rostos.

朝 の 郵便 が 届いた 。 あさ||ゆうびん||とどいた Ich habe die Morgenpost bekommen. The morning mail arrived. Llegó el correo de la mañana. O correio da manhã chegou. バーノン おじさん は 、 努めて ハリー に 優しく しよう と して いる らしく 、 ダドリー に 郵便 を 取り に 行か せた 。 |||つとめて|||やさしく||||||||ゆうびん||とり||いか| Uncle Vernon, trying to be nice to Harry, sent Dudley to pick up the mail. El tío Vernon parecía estar tratando de ser amable con Harry y envió a Dudley a recoger el correo. O tio Vernon parecia estar a tentar ser simpático com Harry e mandou Dudley ir buscar o correio. スメルティングズ 杖 で そこら じゅう を 叩き まくり ながら 、 ダドリー は 玄関 に 行った 。 |つえ|||||たたき|||||げんかん||おこなった Smeltings Dudley schlug mit seinem Stock um sich und ging zur Haustür. Dudley went to the front door, beating all over with the Smeltings cane. Dudley fue hacia la puerta principal, golpeando con la varita de Smeltings. Smeltings Esmagando a bengala, Dudley dirigiu-se à porta da frente. やがて 、 ダドリー の 大声 が した 。 |||おおごえ|| Dann kam Dudleys laute Stimme. Eventually, Dudley shouted. Finalmente, gritó Dudley. Pouco depois, ouviu-se a voz alta de Dudley.

「 また 来た よ ! |きた| "I'm here again! "¡Estoy aquí otra vez! Estou aqui outra vez! プリベット 通り 4 番地 一 番 小さい 寝室 ハリー ・ ポッター 様 ──」 |とおり|ばんち|ひと|ばん|ちいさい|しんしつ|||さま 4th Street, Smallest Bedroom Harry Potter ── " 4th Street, el dormitorio más pequeño de Harry Potter ── " Rua Privet, número 4, quarto mais pequeno, Sr. Harry Potter.

バーノン おじさん は 首 を 締められた ような 叫び声 を 上げて 椅子 から 跳び上がり 、 廊下 を 駆け出した 。 |||くび||しめ られた||さけびごえ||あげて|いす||とびあがり|ろうか||かけだした Onkel Vernon stieß einen erstickten Schrei aus, sprang von seinem Stuhl auf und rannte auf den Korridor hinaus. Uncle Vernon jumped out of his chair with a scream, like a squeezed neck, and ran out of the hallway. El tío Vernon saltó de su silla con un grito, como un cuello apretado, y salió corriendo del pasillo. O tio Vernon soltou um grito estrangulado, saltou da cadeira e correu para o corredor. 続いて ハリー ── バーノン おじさん は ダドリー を 組み伏せて 手紙 を 奪い取った が 、 ハリー が 後ろ から おじさん の 首 を つかんだ ので 、 三つ巴 と なった 。 つづいて|||||||くみ ふせて|てがみ||うばいとった||||うしろ||||くび||||みつどもえ|| Harry, dann Onkel Vernon, ließ Dudley hereinlegen, um den Brief zu schnappen, aber Harry packte ihn von hinten am Hals, was es zu einem Dreikampf machte. Then Harry ── Uncle Vernon teamed up with Dudley to steal the letter, but Harry grabbed him from behind and became three-way. Entonces Harry ── el tío Vernon se asoció con Dudley para robar la carta, pero Harry lo agarró por detrás y se convirtió en un trío. Depois, Harry - o tio Vernon - lutou com Dudley no chão e tirou-lhe a carta, mas Harry agarrou-o pelo pescoço por trás e houve uma luta a três. 取っ組み 合い の 大混戦 が しばらく 続き 、 みんな いやというほど スメルティングズ 杖 を 食らって 、 やがて 息 も 絶え絶え に 立ち上がった の は バーノン おじさん だった 。 と っ くみ|あい||だい こんせん|||つづき||||つえ||くらって||いき||たえだえ||たちあがった||||| Nach einigen Augenblicken des Handgemenges und einer Menge Schmelztiegeln stand Onkel Vernon außer Atem auf. It was Uncle Vernon who stood up breathlessly after the great melee of the struggle continued, and everyone ate the Smelting's wand. Fue el tío Vernon quien se puso de pie sin aliento después de que continuara el gran tumulto de la lucha, y todos se comieron la varita de Fundición. Após alguns momentos de luta e muitas bengaladas, o tio Vernon levantou-se, sem fôlego. ハリー へ の 手紙 を 鷲づかみ に して いる 。 |||てがみ||わしづかみ||| Hält einen Brief an Harry. I'm holding a letter to Harry. Tengo una carta para Harry. Ele está a guardar uma carta para o Harry.

「 物置 に …… じゃ ない 、 自分 の 部屋 に 行け 」 ものおき||||じぶん||へや||いけ "In the storeroom ... not, go to your room." "En el trastero ... no, ve a tu habitación". "Vai para o teu quarto, não para a arrecadação em ......."

おじさん は ゼイゼイ し ながら 命令 した 。 |||||めいれい| The uncle gave the order while wheezing. Ordenó el tío mientras gritaba. O tio deu a ordem enquanto arquejava.

「 ダドリー 、 おまえ も 行け …… とにかく 行け 」 |||いけ||いけ Dudley, du gehst auch. ...... Wie auch immer, geh. "Dudley, go you too ... go anyway." "Dudley, ve tú también ... vete de todos modos." Dudley, vai tu também. ...... Enfim, vai.

ハリー は 移って きた ばかりの 自分 の 部屋 の 中 を グルグル 歩き回った 。 ||うつって|||じぶん||へや||なか||ぐるぐる|あるきまわった Harry roamed around in his room, which had just moved. Harry deambulaba por su habitación, que acababa de mudarse. Harry andava de um lado para o outro no seu novo quarto. 物置 から 引っ越した こと を 誰 か が 知っている 。 ものおき||ひっこした|||だれ|||しっている Jemand weiß, dass ich aus dem Lagerraum ausgezogen bin. Someone knows that he has moved from the storeroom. Alguien sabe que se ha mudado del almacén. Alguém sabe que saíste do barracão. 最初の 手紙 を 受け取ら なかった こと を 知っている 。 さいしょの|てがみ||うけとら||||しっている Ich weiß, dass du den ersten Brief nicht bekommen hast. I know I didn't receive the first letter. Sé que no recibí la primera carta. Ele sabe que não recebeu a primeira carta. だったら 差出人 は 必ず もう 一 度 出す ので は ? |さしだしにん||かならず||ひと|たび|だす|| Wenn das der Fall ist, würde der Absender sie dann nicht immer noch einmal verschicken? If so, wouldn't the sender always send it again? Si es así, ¿el remitente no lo envía siempre de nuevo? Se for esse o caso, o remetente não o enviaria sempre de novo? 今度 こそ 失敗 し ない ように する ぞ 。 こんど||しっぱい||||| Ich werde versuchen, dieses Mal nicht zu versagen. I will try not to fail this time. Intentaré no fallar esta vez. Da próxima vez, certificar-me-ei de que não cometo um erro. ハリー に は 名案 が あった 。 |||めいあん|| Harry hatte eine Idee. Harry had a good idea. Harry tuvo una buena idea. Harry teve uma óptima ideia.

壊れた 時計 を 直して おいた ので 、 目覚し は 翌朝 六 時 に 鳴った 。 こぼれた|とけい||なおして|||めざまし||よくあさ|むっ|じ||なった I had fixed the broken clock, so the awakening rang at 6 o'clock the next morning. Había arreglado el reloj roto, por lo que el despertar sonó a las 6 en punto de la mañana siguiente. Eu tinha arranjado o relógio avariado, por isso o alarme tocou às seis horas da manhã seguinte. ハリー は 目覚し を 急いで 止め 、 こっそり 服 を 着た 。 ||めざまし||いそいで|とどめ||ふく||きた Harry beeilt sich, den Alarm zu stoppen und zieht sich heimlich an. Harry hurriedly stopped waking up and secretly put on his clothes. Harry dejó de despertarse apresuradamente y se puso a hurtadillas en su ropa. Harry apressa-se a parar o alarme e veste-se secretamente. ダーズリー 一家 を 起こさ ない ように 、 電気 も つけ ず 、 ひっそり と 階段 を 降りた 。 |いっか||おこさ|||でんき||||||かいだん||おりた I quietly went down the stairs without turning on the lights so as not to wake up the Dursley family. Bajé silenciosamente las escaleras sin encender las luces para no despertar a la familia Dursley. Desci as escadas sem fazer barulho, sem acender as luzes, para não acordar os Dursley.

プリベット 通り の 角 の 所 で 郵便 配達 を 待てば よい 。 |とおり||かど||しょ||ゆうびん|はいたつ||まてば| Warten Sie auf die Postzustellung an der Ecke Privet Street. Just wait for the mail delivery at the corner of Privet Street. Espere la entrega del correo en la esquina de Privet Street. Aguardar a entrega dos correios na esquina da Privet Street. 四 番地 宛 の 手紙 を 受け取る んだ 。 よっ|ばんち|あて||てがみ||うけとる| I'll receive a letter addressed to address four. Recibiré una carta dirigida a la dirección cuatro. Receberá uma carta endereçada ao número 4. 忍び足 で 暗い 廊下 を 渡り 、 玄関 へ と 向かう ハリー の 心臓 は 早鐘 の ように 鳴った ……。 しのびあし||くらい|ろうか||わたり|げんかん|||むかう|||しんぞう||はやがね|||なった Harry's heart rang like a quick bell as he sneaked across the dark corridor and headed for the front door. El corazón de Harry se escabulló por el pasillo oscuro y se dirigió hacia la puerta principal, sonando como una campana. O coração de Harry tocou como um sino madrugador enquanto ele atravessava em bicos de pés o corredor escuro até à porta da frente. ......

「 ウワーヮヮヮァァァァァ ! "Wow! "¡Guau! 'Ouwwaaaaaaaa ! 」 ハリー は 空中 に 跳び上がった ── 玄関 マット の 上 で 、 何 か 大きくて グニャッ と した もの を 踏んだ …… 何 だ ? ||くうちゅう||とびあがった|げんかん|まっと||うえ||なん||おおきくて||||||ふんだ|なん| Harry sprang in die Luft - und trat auf etwas Großes und Weiches auf der vorderen Matte. ...... Was ist das? Harry jumped into the air ── on the front door mat, stepping on something big and squishy ... what? Harry saltó en el aire ── en el felpudo de la puerta principal, pisó algo grande y blando ... ¿qué? O Harry deu um salto no ar - e pisou algo grande e mole no tapete da frente. ...... O que é isso? 生き物 だ ! いきもの| Es ist ein Lebewesen! It's a creature! ¡Es una criatura! Seres vivos!

二 階 の 電気 が ついた 。 ふた|かい||でんき|| Im Obergeschoss wurde der Strom eingeschaltet. The electricity on the second floor was on. La electricidad en el segundo piso estaba encendida. A eletricidade no andar de cima foi ligada. ハリー は 度肝 を 抜か れた 。 ||どぎも||ぬか| Harry war fassungslos. Harry was amazed. Harry estaba asombrado. Harry ficou surpreendido. 大きくて グニャッ と した 物 は 、 なんと 、 バーノン おじさん の 顔 だった 。 おおきくて||||ぶつ||||||かお| Das große, unverblümte Ding war überraschenderweise Onkel Vernons Gesicht. What was big and dumb was the face of Uncle Vernon. Lo grande y aburrido era el rostro del tío Vernon. O objeto grande e mole era, para minha surpresa, a cara do tio Vernon. おじさん は 、 まさに ハリー の やろう と した こと を 阻止 する ため に 、 寝袋 に くるまって 玄関 の ドア の 前 で 横 に なって いた のだ 。 ||||||||||そし||||ねぶくろ|||げんかん||どあ||ぜん||よこ|||| Er lag vor der Haustür, eingewickelt in einen Schlafsack, um Harry daran zu hindern, genau das zu tun, was er gerade tun wollte. The uncle was lying in front of the front door, wrapped in a sleeping bag, just to prevent Harry from doing what he was trying to do. El tío estaba acostado frente a la puerta principal, envuelto en un saco de dormir, solo para evitar que Harry hiciera lo que estaba tratando de hacer. Estava deitado em frente à porta da frente, embrulhado num saco-cama, para impedir Harry de fazer exatamente o que estava prestes a fazer. それ から 三十 分 、 おじさん は 延々 と ハリー を 怒鳴りつけ 、 最後に 紅茶 を 入れて こい と 命令 した 。 ||さんじゅう|ぶん|||えんえん||||どなりつけ|さいごに|こうちゃ||いれて|||めいれい| Dreißig Minuten später schrie Onkel En'en und Harry an und befahl ihnen schließlich, Tee zu machen. Thirty minutes later, the uncle yelled at Enen and Harry, and finally ordered him to make some tea. Treinta minutos después, el tío les gritó a Enen y Harry, y finalmente le ordenó que preparara un poco de té. Durante os 30 minutos seguintes, o pai gritou com o Harry sem parar e finalmente ordenou-lhe que fizesse uma chávena de chá. ハリー は スゴスゴ と キッチン に 向かい 、 そこ から 玄関 に 戻って きた ちょうど その 時 、 バーノン おじさん の 膝 の 上 に 郵便 が 投げ込ま れた 。 ||||きっちん||むかい|||げんかん||もどって||||じ||||ひざ||うえ||ゆうびん||なげこま| Harry stolperte in die Küche, und gerade als er zur Haustür zurückkehrte, wurde die Post in Onkel Vernons Schoß geworfen. Harry headed to Sugosgo and the kitchen, where he returned to the front door, just as a mail was thrown on Uncle Vernon's lap. Harry se dirigió a Sugosgo y la cocina, donde regresó a la puerta principal, justo cuando arrojaban una correspondencia sobre el regazo del tío Vernon. Harry tropeçou na cozinha e, quando estava a voltar para a porta da frente, o correio foi atirado para o colo do tio Vernon. 緑色 で 宛名 が 書か れた 手紙 が 三 通 見えた 。 みどりいろ||あてな||かか||てがみ||みっ|つう|みえた Ich sah drei grün adressierte Briefe. I saw three letters with the address written in green. Vi tres letras con la dirección escrita en verde. Foram vistas três cartas endereçadas a verde.

「 僕 の …」 ぼく| " my …" " mi …" "Meu..."

と 言い 終わら ない 内 に 、 おじさん は ハリー の 目の前 で 手紙 を ビリビリ と 破り 捨てた 。 |いい|おわら||うち||||||めのまえ||てがみ||びりびり||やぶり|すてた Before he could finish saying that, the uncle broke the sword in front of Harry and threw it away. Antes de que pudiera terminar de decir eso, el tío rompió la espada frente a Harry y la tiró. Antes que ele pudesse terminar, o tio Harry rasgou a carta à sua frente.

バーノン おじさん は 、 その 日 会社 を 休み 、 家 の 郵便 受け を 釘づけ に した 。 ||||ひ|かいしゃ||やすみ|いえ||ゆうびん|うけ||くぎづけ|| Onkel Vernon nahm sich den Tag von der Arbeit frei und nagelte den Briefkasten zu Hause fest. Uncle Vernon took a day off from work and nailed the mail box at his house. El tío Vernon se tomó un día libre del trabajo y clavó el buzón de correo en su casa. O tio Vernon tirou o dia de folga do trabalho e pregou a caixa de correio em casa. 口 一 杯 釘 を 食わ えた まま 、 おじさん は ペチュニア おばさん に 理由 を 説明 した 。 くち|ひと|さかずき|くぎ||くわ||||||||りゆう||せつめい| Mit einem Mund voller Nägel erklärte Onkel Petunia seiner Tante Petunia, warum. With a full mouthful of nails, the uncle explained to Aunt Petunia why. Con la boca llena de uñas, el tío le explicó a la tía Petunia por qué. Com a boca cheia de unhas, o Tio Petúnia explicou à Tia Petúnia porquê.

「 いい か 、 配達 さえ さ せ なけりゃ 連中 も あきらめる さ 」 ||はいたつ|||||れんちゅう||| "Wenn wir sie nicht einmal ausliefern, geben sie auf." "Okay, if you don't even deliver it, they'll give up too." "Está bien, si ni siquiera lo entregas, ellos también se darán por vencidos". "Olha, se nem sequer os entregarmos, eles desistem."

「 でも あなた 、 そんな こと で うまく いく かしら 」 "Aber wird es bei dir funktionieren?" "But you, I wonder if that will work." "Pero tú, me pregunto si eso funcionará". "Mas, querida, como é que isso vai funcionar?"

「 ああ 、 連中 の 考える こと と きたら おまえ 、 まとも じゃない 。 |れんちゅう||かんがえる||||||じゃ ない "Du kannst dir nicht vorstellen, was sie denken. "Oh, when it comes to what they think, you're not right. "Oh, cuando se trata de lo que piensan, no tienes razón. "Não dá para acreditar no que eles estão a pensar. わしら と は 人種 が 違う 」 わし ら|||じんしゅ||ちがう Wir sind von einer anderen Rasse.“ The race is different from us. " La raza es diferente a la nuestra ". Não somos da mesma raça".

バーノン おじさん は 、 今しがた おばさん が 持ってきた フルーツ ケーキ で 釘 を 打とう と して いた 。 |||いましがた|||もってきた|ふるーつ|けーき||くぎ||だとう||| Onkel Vernon war gerade dabei, Tantchen mit einem mitgebrachten Obstkuchen zu nageln. Uncle Vernon was about to hit a nail with the fruitcake that Auntie had just brought. El tío Vernon estaba a punto de dar en el clavo con el pastel de frutas que acababa de traer la tía. O tio Vernon estava quase a pregar à tia um bolo de frutas que ela tinha trazido.

金曜 に は 、 十二 通 も の 手紙 が 届いた 。 きんよう|||じゅうに|つう|||てがみ||とどいた Twelve letters arrived on Friday. El viernes llegaron doce cartas. Na sexta-feira, chegaram doze cartas. 郵便 受け に 入らない ので 、 ドア の 下 から 押し込ま れたり 、 横 の 隙間 に 差し込ま れたり 、 一 階 の トイレ の 小窓 から ねじ込ま れた もの も 数通 あった 。 ゆうびん|うけ||はいら ない||どあ||した||おしこま||よこ||すきま||さしこま||ひと|かい||といれ||しょう まど||ねじこま||||すう つう| Since there were no people in the mail box, some were pushed in from under the door, inserted into a side gap, or screwed in through a small window in the toilet on the first floor. Como no había personas en el buzón, algunos fueron empujados por debajo de la puerta, insertados en un hueco lateral o atornillados a través de una pequeña ventana en el baño del primer piso. Várias cartas foram forçadas a passar pelo fundo das portas, inseridas em aberturas laterais ou aparafusadas através da pequena janela da casa de banho do andar de baixo porque não cabiam na ranhura do correio.

バーノン おじさん は また 会社 を 休んだ 。 ||||かいしゃ||やすんだ Onkel Vernon nahm sich einen weiteren Tag von der Arbeit frei. Uncle Vernon took another day off from work. El tío Vernon volvió a ausentarse del trabajo. O tio Vernon tirou mais um dia de folga do trabalho. 手紙 を 全部 焼き捨て 、 釘 と 金槌 を 取り出す と 、 玄関 と 裏口 の ドア の 隙間 と いう 隙間 に 板 を 打ちつけ 、 誰一人 外 に 出られ ない ように した 。 てがみ||ぜんぶ|やきすて|くぎ||かなづち||とりだす||げんかん||うらぐち||どあ||すきま|||すきま||いた||うちつけ|だれひとり|がい||で られ||| Sie verbrannten alle Briefe, holten Nägel und Hämmer heraus und schlugen Bretter in den Spalt zwischen Vorder- und Hintertür, so dass niemand mehr herauskam. After burning all the letters and taking out the nails and mallets, he struck a board in the gap between the front door and the back door to prevent anyone from leaving. Después de quemar todas las letras y sacar los clavos y los mazos, golpeó una tabla en el espacio entre la puerta principal y la puerta trasera para evitar que nadie se fuera. Queimaram todas as cartas, pegaram em pregos e martelos e bateram com tábuas no vão entre as portas da frente e de trás, para que ninguém pudesse sair. 釘 を 打ち ながら 、「 チューリップ 畑 を 忍び足 」 の せかせか した 曲 を 鼻歌 で 歌い 、 ちょっと した 物音 に も 跳び上がった 。 くぎ||うち||ちゅーりっぷ|はたけ||しのびあし||||きょく||はなうた||うたい|||ものおと|||とびあがった Während sie Nägel hämmerte, summte sie ungeduldig die Melodie von "Creeping Through the Tulip Fields" und sprang beim geringsten Geräusch auf. While striking a nail, he sang the song "Tulip field sneaking up" with a humming song, and jumped up to a slight noise. Mientras golpeaba un clavo, cantó la canción "El campo de tulipanes se acerca sigilosamente" con una canción tarareada, y saltó con un ligero ruido. Enquanto martelava pregos, cantarolava uma melodia impaciente de "Creeping Through the Tulip Fields" e saltava ao mais pequeno ruído.

土曜日 。 どようび Saturday . Sábado . Sábado . もう 手 が つけられ なく なった 。 |て||つけ られ|| Es liegt nicht in meiner Hand. Things got out of hand. Ya no puedo tocarlo. Agora está fora de controlo. 二十四 通 の ハリー 宛 の 手紙 が 家 の 中 に 忍び込んで きた 。 にじゅうし|つう|||あて||てがみ||いえ||なか||しのびこんで| Twenty-four letters to Harry sneaked into the house. Veinticuatro cartas para Harry entraron a hurtadillas en la casa. Vinte e quatro cartas endereçadas a Harry entraram sorrateiramente em casa. 牛乳 配達 が 、 一体 何事 だろう と いう 顔つき で 、 卵 を 二 ダース 、 居間 の 窓 から ペチュニア おばさん に 手渡した が 、 その 卵 の 一 個 一 個 に 丸めた 手紙 が 隠して あった のだ 。 ぎゅうにゅう|はいたつ||いったい|なにごと||||かおつき||たまご||ふた|だーす|いま||まど|||||てわたした|||たまご||ひと|こ|ひと|こ||まるめた|てがみ||かくして|| Der Milchmann reichte Tante Petunia zwei Dutzend Eier durch das Wohnzimmerfenster und schaute sie verwundert an, aber in jedem Ei war ein zusammengerollter Brief versteckt. With a look of what the milk delivery was all about, he handed a dozen eggs from the living room to Aunt Petunia, but each egg had a rolled letter hidden in it. Con una mirada de qué se trataba la entrega de leche, le entregó una docena de huevos de la sala a la tía Petunia, pero cada huevo tenía una carta enrollada escondida. O leiteiro entregou duas dúzias de ovos à tia Petúnia através da janela da sala de estar, com um ar de espanto no rosto, mas escondido em cada ovo estava uma carta enrolada. バーノン おじさん は 、 誰 か に 文句 を 言わ なければ 気 が すま ず 、 郵便 局 と 牛乳 店 に 怒り の 電話 を かけた 。 |||だれ|||もんく||いわ||き||||ゆうびん|きょく||ぎゅうにゅう|てん||いかり||でんわ|| Uncle Vernon, unwilling to complain to anyone, made an angry phone call to the post office and milk shop. El tío Vernon, que no estaba dispuesto a quejarse con nadie, hizo una llamada telefónica enojada a la oficina de correos y la lechería. O tio Vernon sentiu-se obrigado a queixar-se a alguém e, por isso, fez telefonemas furiosos para os correios e para a leitaria. ペチュニア おばさん は ミキサー で 手紙 を 粉々に した 。 |||みきさー||てがみ||こなごなに| Aunt Petunia shattered the letter with a blender. La tía Petunia rompió la carta con una licuadora. A tia Petúnia partiu a carta com uma varinha mágica.

「 おまえ なんか に こんなに メチャメチャ に 話し た がって いる の は いったい 誰 な んだ ? ||||めちゃめちゃ||はなし|||||||だれ|| "Wer in aller Welt will mit dir auf so eine verrückte Art und Weise reden? "Who is the one who wants to talk to you so messed up? "¿Quién es el que quiere hablar contigo tan mal? "Quem é que quer falar contigo de uma forma tão louca? 」 ダドリー も 驚いて ハリー に 聞いた 。 ||おどろいて|||きいた Dudley war ebenfalls überrascht und fragte Harry. Dudley was also surprised to ask Harry. Dudley se sorprendió y le preguntó a Harry. Dudley também ficou surpreendido e perguntou a Harry. 日曜日 の 朝 、 バーノン おじさん は 、 疲れた やや 青い 顔 で 、 しかし 嬉し そうに 朝食 の 席 に 着いた 。 にちようび||あさ||||つかれた||あおい|かお|||うれし|そう に|ちょうしょく||せき||ついた On Sunday morning, Uncle Vernon sat down at breakfast, tired and a little pale, but happy. El domingo por la mañana, el tío Vernon se sentó a desayunar con el rostro cansado y ligeramente azul, pero feliz. No domingo de manhã, o tio Vernon sentou-se para tomar o pequeno-almoço com um ar cansado e um pouco triste, mas feliz.

「 日曜 は 郵便 は 休み だ 」 にちよう||ゆうびん||やすみ| "Mail is closed on Sundays" "Postal está cerrada los domingos" "Os correios estão fechados aos domingos."

新聞 に ママレード を 塗りたくり ながら 、 おじさん は 嬉々 と して みんな に 言った 。 しんぶん||||ぬり たく り||||きき|||||いった Er schmierte Marmelade auf die Zeitung und erzählte es allen mit Vergnügen. As he smeared marmalade on the newspaper, he gleefully said to everyone. Mientras quería untar la mermelada en el periódico, el tío se alegró de contárselo a todos. Espalhando marmelada no jornal, contou a toda a gente com alegria.

「 今日 は いまいましい 手紙 な ん ぞ ──」 きょう|||てがみ||| Ich habe heute einen verdammten Brief für dich. "Today is a damn letter ──" "Hoy es una maldita carta ──" Hoje tenho uma carta para ti.

そう 言い 終わら ない うち に 、 何 か が キッチン の 煙突 を 伝って ヒューッ と 落ちて きて 、 おじさん の 後頭部 に こつんと ぶつかった 。 |いい|おわら||||なん|||きっちん||えんとつ||つたって|||おちて||||あと とうぶ||こ つんと| Bevor er zu Ende sprechen konnte, sauste etwas durch den Küchenkamin und prallte gegen seinen Hinterkopf. Before I could finish saying that, something fell down the chimney of the kitchen and slammed into the back of my uncle's head. Antes de que pudiera terminar de decir eso, algo cayó por la chimenea de la cocina y se estrelló contra la nuca de mi tío. Antes que ele pudesse terminar, algo passou pela chaminé da cozinha e bateu na sua nuca. 次の 瞬間 、 三十 枚 も 四十 枚 も の 手紙 が 、 暖炉 から 雨あられ と 降って きた 。 つぎの|しゅんかん|さんじゅう|まい||しじゅう|まい|||てがみ||だんろ||あめ あられ||ふって| Im nächsten Moment fielen dreißig oder vierzig Briefe in einem Regenschauer aus dem Kamin. At the next moment, thirty or forty letters came down from the fireplace with hail. En el momento siguiente, treinta o cuarenta cartas cayeron de la chimenea con granizo. No momento seguinte, trinta ou quarenta cartas caíram da lareira numa chuva de chuva. ダーズリー たち は みんな 身 を かわした が 、 ハリー は 飛びついて 手紙 を 捕まえよう と した 。 ||||み||||||とびついて|てがみ||つかまえよう|| The Dursleys all fled, but Harry jumped in and tried to catch the letter. Todos los Dursley huyeron, pero Harry saltó y trató de coger la carta. Os Dursleys esquivaram-se todos, mas Harry saltou para apanhar a carta.

「 出て 行け 。 でて|いけ 'Raus. " Get out . " Salir . Saiam. 出ていく ん だ ! でて いく|| Ich gehe jetzt! I'm leaving! ¡Estoy fuera! Vou-me embora! 」 バーノン おじさん は ハリー の 腰 の あたり を 捕まえて 、 廊下 に 放り出した 。 |||||こし||||つかまえて|ろうか||ほうりだした Onkel Vernon packte Harry an der Taille und warf ihn auf den Korridor hinaus. Uncle Vernon caught Harry's waist and threw him into the hallway. El tío Vernon agarró a Harry por la cintura y lo arrojó al pasillo. O tio Vernon agarrou Harry pela cintura e atirou-o para o corredor. ペチュニア おばさん と ダドリー は 顔 を 腕 で かばい ながら 部屋 から 逃げ出した 。 |||||かお||うで||||へや||にげだした Aunt Petunia and Dudley escaped from the room, covering their faces with their arms. La tía Petunia y Dudley escaparon de la habitación cubriéndose la cara con los brazos. A tia Petúnia e Dudley saíram a correr da sala com os braços à volta da cara. バーノン おじさん が ドア を ピシャリ と 閉めた 後 も 、 手紙 が 部屋 の 中 に 洪水 の ように あふれ出て 壁 やら 床 やら で はね返る 音 が 聞こえて きた 。 |||どあ||ぴしゃり||しめた|あと||てがみ||へや||なか||こうずい|||あふれでて|かべ||とこ|||はねかえる|おと||きこえて| Selbst als Onkel Vernon die Tür zuschlug, hörte ich noch, wie die Briefe in den Raum strömten und von den Wänden und dem Boden abprallten. Even after Uncle Vernon had slammed the door shut, I could still hear the letters flooding the room and bouncing off the walls and floor. Incluso después de que el tío Vernon cerró la puerta de golpe, pude escuchar las letras entrando en la habitación y rebotando en las paredes y el piso. Mesmo depois de o tio Vernon ter batido com a porta, eu conseguia ouvir as cartas a entrarem na sala e a baterem nas paredes e no chão.

「 これ で きまり だ 」 "Das war's." "That's it" "Esta es la regla" "É isso mesmo."

バーノン おじさん は 平静に 話そう と して は いた が 、 同時に 口髭 を しこたま 引き抜いて いた 。 |||へいせいに|はなそう||||||どうじに|くち ひげ||しこ たま|ひきぬいて| Uncle Vernon was trying to speak calmly, but at the same time he was pulling out his beard. El tío Vernon intentaba hablar con calma, pero al mismo tiempo se arrancaba la barba. O tio Vernon tentou falar calmamente, mas ao mesmo tempo estava a puxar o bigode.

「 みんな 、 出発 の 準備 を して 五 分 後 に ここ に 集合 だ 。 |しゅっぱつ||じゅんび|||いつ|ぶん|あと||||しゅうごう| Macht euch alle bereit und trefft euch in fünf Minuten hier. "Everyone, get ready to leave and meet here in five minutes. "Todos, cinco minutos después de prepararnos para la partida, nos encontraremos aquí. Preparem-se todos para sair e venham cá ter daqui a cinco minutos. 家 を 離れる こと に する 。 いえ||はなれる||| I decide to leave home. Decido salir de mi casa. Vou sair de casa. 着替え だけ 持ってき なさい 。 きがえ||もってき| Just bring a change of clothes. Traiga solo una muda de ropa. Trazer apenas uma muda de roupa. 問答 無用 だ ! もんどう|むよう| Es werden keine Fragen gestellt! No questions asked! ¡No se hicieron preguntas! Sem perguntas! 」 口 ひげ を 半分 も 引き抜いて しまった おじさん の 形相 は すさまじく 、 誰 も 問答 する 気 に なれ なかった 。 くち|||はんぶん||ひきぬいて||||ぎょうそう|||だれ||もんどう||き||| Der Onkel hatte sich die Hälfte seines Schnurrbartes ausgerissen und sein Gesichtsausdruck war so schrecklich, dass niemand bereit war, ihn zu befragen. The appearance of the uncle who had pulled out half his beard was terrifying, and no one was willing to ask questions. La apariencia del tío que se había arrancado la mitad de la barba era aterradora y nadie estaba dispuesto a hacer preguntas. O tio tinha arrancado metade do bigode e a sua expressão era tão terrível que ninguém estava disposto a questioná-lo. 十 分 後 、 板 を ガンガン に 打ちつけた ドア を こじ開け 、 一行 は 車 に 乗り込み 、 高速 道路 を 目指して 突っ走って いた 。 じゅう|ぶん|あと|いた||||うちつけた|どあ||こじあけ|いっこう||くるま||のりこみ|こうそく|どうろ||めざして|つっぱしって| Ten minutes later, he slammed the board into the door, pryed open, and the party got into a car and rushed towards the freeway. Diez minutos más tarde, golpeó la tabla contra la puerta, la abrió, y el grupo se subió a un automóvil y corrió hacia la autopista. Minutos depois, abriram a porta fechada com tábuas, entraram no carro e arrancaram em direção à autoestrada. ダドリー は 後ろ の 席 で グスグス 泣いて いた 。 ||うしろ||せき|||ないて| Dudley weinte auf dem Rücksitz. Dudley was sobbing in the back seat. Dudley estaba llorando en el asiento trasero. O Dudley estava a chorar no banco de trás. テレビ や ビデオ や コンピュータ を スポーツ バッグ に 詰め込もう と して みんな を 待た せた ので 、 父親 から ガツン と 頭 に 一発 食らった のだ 。 てれび||びでお||こんぴゅーた||すぽーつ|ばっぐ||つめこもう|||||また|||ちちおや||||あたま||ひと はつ|くらった| Sein Vater hatte ihm einen Schlag auf den Kopf verpasst, weil er alle warten ließ, während er versuchte, Fernseh-, Video- und Computergeräte in seine Sporttasche zu stopfen. I had everyone wait to pack my TV, video, and computer into my sports bag, and my dad slammed me into my head. Hice que todos esperaran para empacar mi televisor, video y computadora en mi bolsa de deporte, y mi papá me golpeó en la cabeza. O pai deu-lhe uma pancada na cabeça por ele ter feito esperar toda a gente enquanto tentava enfiar televisores, vídeos e computadores no seu saco de desporto.

一行 を 乗せて 車 は 走った 。 いっこう||のせて|くるま||はしった Das Auto fuhr mit der Party an Bord. The car ran with the party on board. El coche corría con el grupo a bordo. O carro arrancou com o grupo a bordo. どこまでも 走った ── ペチュニア おばさん さえ 、 どこ に 行く の か と 質問 も でき ない 。 |はしった||||||いく||||しつもん||| Er rannte überall hin – nicht einmal Tante Petunia konnte ihn fragen, wohin er ging. I ran forever ── Even Aunt Petunia can't even ask where she's going. Corrí para siempre ── Incluso la tía Petunia ni siquiera puede preguntar a dónde va. Corria para todo o lado - nem a tia Petúnia me podia fazer perguntas sobre onde ia. バーノン おじさん は 時々 急 カーブ を 切り 、 進行 方向 と 反対の 方向 に 車 を 走ら せたり した 。 |||ときどき|きゅう|かーぶ||きり|しんこう|ほうこう||はんたいの|ほうこう||くるま||はしら|| Uncle Vernon sometimes made sharp curves and drove the car in the opposite direction of travel. El tío Vernon a veces hacía curvas cerradas y conducía el automóvil en la dirección opuesta a la de viaje. Por vezes, o tio Vernon cortava curvas apertadas e conduzia na direção oposta à da viagem.

「 振り払う んだ …… 振り切る んだ 」 ふりはらう||ふりきる| 'Schüttel es ab. ...... Schüttel es ab.' "Shake it off ... Shake it off." "Sacúdalo ... sacúdalo". 'Shake it off. ...... Shake it off.'

その たび に おじさん は ぶつぶつ 言った 。 ||||||いった Every time the uncle mumbled. Cada vez que el tío murmuraba. De cada vez que o fazia, murmurava qualquer coisa.

一行 は 一 日 中 飲 まず 食わ ず で 走り に 走った 。 いっこう||ひと|ひ|なか|いん||くわ|||はしり||はしった Die Gruppe verbrachte den ganzen Tag mit Laufen, ohne zu essen oder zu trinken. The party ran all day without drinking and eating. La fiesta transcurrió sin comer ni beber durante todo el día. O grupo passou o dia inteiro a correr sem comer nem beber. 暗く なる 頃 に は ダドリー が 泣き 喚いて いた 。 くらく||ころ|||||なき|かん いて| Als es dunkel wurde, jammerte Dudley. By dark Dudley was crying. Cuando oscureció, Dudley estaba llorando. Quando escureceu, Dudley estava a soluçar. 腹 ペコ で 、 お気に入り の テレビ 番組 は 五 本 も 見逃した し 、 こんなに 長 時間 、 コンピュータ ・ ゲーム で エイリアン を 一 人 も やっつけ なかった なんて 、 ダドリー の 人生 最悪 の 一 日 だった 。 はら|||おきにいり||てれび|ばんぐみ||いつ|ほん||みのがした|||ちょう|じかん|こんぴゅーた|げーむ||||ひと|じん|||||||じんせい|さいあく||ひと|ひ| Es war der schlimmste Tag in Dudleys Leben: Er war am Verhungern, verpasste fünf seiner Lieblingssendungen im Fernsehen und hatte so lange kein einziges Alien in einem Computerspiel getötet. I missed five of my favorite TV shows on my stomach, and it was the worst day of Dudley's life to have never beat a single alien in a computer game for such a long time. Me perdí cinco de mis programas de televisión favoritos en mi estómago, y fue el peor día de la vida de Dudley nunca haber derrotado a un solo extraterrestre en un juego de computadora durante tanto tiempo. Foi o pior dia da vida de Dudley: estava esfomeado, perdeu cinco dos seus programas de televisão favoritos e não matou um único extraterrestre num jogo de computador durante tanto tempo.

バーノン おじさん は 、 どこ か 大きな 町 はずれ の 、 陰気 臭い ホテル の 前 で やっと 車 を 止めた 。 |||||おおきな|まち|||いんき|くさい|ほてる||ぜん|||くるま||とどめた Uncle Vernon finally parked in front of a gloomy hotel on the outskirts of a big town. El tío Vernon finalmente estacionó frente a un hotel lúgubre en las afueras de una gran ciudad. O tio Vernon acaba por parar em frente a um hotel sujo nos arredores de uma grande cidade.

ダドリー と ハリー は ツイン ・ ベッド の 部屋 に 泊った 。 |||||べっど||へや||とまった Dudley and Harry stayed in a twin-bedded room. Dudley y Harry se quedaron en una habitación con dos camas individuales. Dudley e Harry ficaram num quarto com duas camas individuais. 湿っぽい 、 かび 臭い シーツ だった 。 しめっぽい||くさい|しーつ| It was damp, musty sheets. Eran sábanas húmedas y mohosas. Os lençóis estavam húmidos e com cheiro a mofo. ダドリー は 高いびき だった が 、 ハリー は 眠れ ない まま に 、 窓 辺 に 腰かけ 、 下 を 通り過ぎる 車 の ライト を 眺め ながら 物思い に 沈んで いた ……。 ||たかいびき|||||ねむれ||||まど|ほとり||こしかけ|した||とおりすぎる|くるま||らいと||ながめ||ものおもい||しずんで| Dudley was high-pitched, but Harry couldn't sleep, sitting by the window and pondering as he watched the lights of the car passing underneath ... Dudley tenía un tono agudo, pero Harry no podía dormir, sentado junto a la ventana y reflexionando mientras miraba las luces del auto pasar debajo ... Dudley estava a ressonar alto, mas Harry não conseguia dormir, sentado junto à janela, a contemplar as luzes dos carros que passavam lá em baixo. ......

翌朝 、 かび 臭い コーンフレーク と 、 缶詰 の 冷たい トマト を のせた トースト の 朝食 を とった 。 よくあさ||くさい|||かんづめ||つめたい|とまと|||とーすと||ちょうしょく|| Am nächsten Morgen frühstückte ich abgestandene Cornflakes und Toast mit kalten Dosentomaten. The next morning, I had a toasted breakfast with musty cornflakes and canned cold tomatoes. A la mañana siguiente, tomé un desayuno tostado con copos de maíz mohosos y tomates fríos enlatados. Na manhã seguinte, tomei um pequeno-almoço de flocos de milho velhos e torradas com tomates enlatados frios.

ちょうど 食べ 終わった 時 、 ホテル の 女 主人 が やってきた 。 |たべ|おわった|じ|ほてる||おんな|あるじ|| Gerade als wir fertig gegessen hatten, kam die Wirtin des Hotels herein. Just when I finished eating, the hostess of the hotel came. Justo cuando terminé de comer, vino la anfitriona del hotel. Quando acabámos de comer, entrou a proprietária do hotel.

「 ごめんなさい まっし 。 |まっ し Es tut mir leid, es tut mir leid, es tut mir leid, es tut mir leid. "I'm sorry. "Lo siento. 'Desculpe, desculpe, desculpe, desculpe, desculpe. ハリー ・ ポッター と いう 人 は いなさる かね ? ||||じん||い なさる| Gibt es jemanden, der Harry Potter heißt? Is there a person called Harry Potter? ¿Hay alguien llamado Harry Potter? Existe alguém chamado Harry Potter? 今しがた 、 フロント に これ と おんなじ もん が ざっと 百 ほど 届いた が ね 」 いましがた|ふろんと||||||||ひゃく||とどいた|| Gerade haben wir etwa hundert solcher Briefe an der Rezeption erhalten. Right now, about a hundred of the same things have arrived at the front desk. " En este momento, alrededor de un centenar de las mismas cosas han llegado a la recepción ". Ainda agora recebemos cerca de uma centena de exemplares iguais a estes na receção.

女 主人 は 、 みんな が 宛名 を 読める ように 手紙 を かざして 見せた 。 おんな|あるじ||||あてな||よめる||てがみ|||みせた Die Vermieterin hielt den Brief hoch, damit alle ihn lesen konnten. The hostess held up a letter so that everyone could read the address. La anfitriona levantó una carta para que todos pudieran leer la dirección. A proprietária segura a carta para que todos a possam ler. 緑 の インク だ 。 みどり||いんく| Grüne Tinte. It's green ink. Es tinta verde. Tinta verde.

コークワース 州 |しゅう Corkworth County Estado de Corkworth Província de Corkworth.

レールヴューホテル Railview Hotel Hotel Railview Hotel Railview

17 号 室 ごう|しつ Room 17 Habitación 17 Sala 17.

ハリー ・ ポッター 様 ||さま Harry Potter Harry Potter Sr. Harry Potter

ハリー は 手紙 を つかもう と した が 、 バーノン おじさん が その 手 を 払いのけた 。 ||てがみ||||||||||て||はらいのけた Harry tried to grab the letter, but Uncle Vernon dismissed it. Harry intentó agarrar la carta, pero el tío Vernon la rechazó. Harry tentou pegar na carta, mas o tio Vernon afastou-a. 女 主人 は 目 を 丸く した 。 おんな|あるじ||め||まるく| The hostess rounded her eyes. La anfitriona rodeó los ojos. A senhoria revirou os olhos.

「 わし が 引き取る 」 ||ひきとる Ich werde das übernehmen." "I will pick it up" "Lo recogeré" Eu assumo o controlo".

バーノン おじさん は すばやく 立ちあがり 、 女 主人 に ついて 食堂 を 出て いった 。 ||||たちあがり|おんな|あるじ|||しょくどう||でて| Onkel Vernon stand schnell auf und folgte seiner Gastgeberin aus dem Speisesaal. Uncle Vernon stood up quickly and left the dining room with his mistress. El tío Vernon se levantó rápidamente y salió del comedor con su amante. O tio Vernon levantou-se rapidamente e seguiu a sua anfitriã para fora da sala de jantar.

「 ねえ 、 家 に 帰った 方 が いい んじゃ ない かしら ? |いえ||かえった|かた||||| "Hey, shouldn't we go home? "Oye, ¿no deberíamos ir a casa? "Não é melhor ires para casa? 」 ペチュニア おばさん が 恐る恐る そう 言った の は それ から 数 時間 後 だった が 、 車 を 走ら せる バーノン おじさん に は まるで 聞こえて いない 。 |||おそるおそる||いった|||||すう|じかん|あと|||くるま||はしら|||||||きこえて| Erst einige Stunden später sagte Tante Petunia dies voller Angst, aber Onkel Vernon, der am Steuer saß, konnte sie nicht hören. Aunt Petunia said so terrifyingly a few hours later, but uncle Vernon, who drives the car, couldn't hear it at all. Tía Petunia dijo tan aterradoramente unas horas más tarde, pero el tío Vernon, que conduce el auto, no pudo escucharlo en absoluto. Foi várias horas depois que a Tia Petúnia disse isso com medo, mas o Tio Vernon, que estava a conduzir, não a conseguiu ouvir. いったい おじさん が 何 を 探そう と して いる の か 、 誰 に も 皆目 わから なかった 。 |||なん||さがそう||||||だれ|||かいもく|| Keiner hatte eine Ahnung, wonach er suchte. No one knew what the uncle was looking for. Nadie sabía lo que buscaba el tío. Ninguém fazia ideia do que ele andava à procura. ある 時 は 森 の 奥深く まで 入り 、 おじさん は 降りて あたり を 見回し 、 頭 を 振り 、 また 車 に 戻り 、 また 走り ── ある 時 は 耕さ れた 畑 の ど真ん中 で 、 また ある 時 は 吊り橋 の 真ん中 で 、 そして また ある 時 は 立体 駐車 場 の 屋上 で 、 おじさん は 同じ こと を 繰り返した 。 |じ||しげる||おくふかく||はいり|||おりて|||みまわし|あたま||ふり||くるま||もどり||はしり||じ||たがやさ||はたけ||どまんなか||||じ||つりばし||まんなか|||||じ||りったい|ちゅうしゃ|じょう||おくじょう||||おなじ|||くりかえした Einmal fuhr er tief in den Wald hinein, stieg aus, sah sich um, schüttelte den Kopf, stieg wieder in sein Auto und rannte weiter - mal mitten auf einem gepflügten Feld, mal mitten auf einer Hängebrücke, mal auf dem Dach eines Parkhauses. Sometimes he went deep into the forest, and the uncle got off, looked around, shook his head, returned to the monkey, and ran ── at one time in the middle of a cultivated field, and at another time in the middle of a suspension bridge. And once again, on the rooftop of a three-dimensional parking lot, the uncle repeated the same thing. A veces se adentraba en el bosque, y el tío se bajaba, miraba a su alrededor, meneaba la cabeza, regresaba al mono y corría ── en un momento en medio de un campo cultivado, y en otro momento en medio de un campo de cultivo. Puente colgante Y una vez más, en la azotea de un estacionamiento tridimensional, el tío repitió lo mismo. Uma vez, entrou profundamente na floresta, saiu, olhou em volta, abanou a cabeça, voltou à sua aplicação e voltou a correr - uma vez no meio de um campo arado, uma vez no meio de uma ponte suspensa e outra vez no telhado de um parque de estacionamento de vários andares.

「 パパ 、 気 が 変に なった んじゃ ない ? ぱぱ|き||へんに||| „Papa, bist du verrückt? "Daddy, haven't you changed your mind? "Papá, ¿no has cambiado de opinión? "Pai, estás doido? 」 夕方 近く に なって 、 ダドリー が ぐったり して 母親 に 問いかけた 。 ゆうがた|ちかく|||||||ははおや||といかけた Near the evening, Dudley was tired and asked his mother. Cerca de la noche, Dudley estaba cansado y le preguntó a su madre. Perto do fim da noite, Dudley ficou mole e perguntou à mãe. バーノン おじさん は 海岸 近く で 車 を 止め 、 みんな を 車 に 閉じ込めて 鍵 を かけ 、 姿 を 消した 。 |||かいがん|ちかく||くるま||とどめ|||くるま||とじこめて|かぎ|||すがた||けした Onkel Vernon hielt in der Nähe der Küste an, sperrte alle ins Auto, schloss es ab und verschwand. Uncle Vernon stopped the car near the beach, locked everyone in the car, locked it, and disappeared. El tío Vernon detuvo el automóvil cerca de la playa, encerró a todos en el automóvil, lo cerró con llave y desapareció. O tio Vernon parou perto da costa, meteu toda a gente no carro, trancou-o e desapareceu.

雨 が 降って きた 。 あめ||ふって| it rained . llovió . Está a chover. 大粒の 雨 が 車 の ルーフ を 打った 。 おおつぶの|あめ||くるま||||うった Large drops of rain hit the roof of the car. Fuertes lluvias golpearon el techo del auto. Gotas de chuva pesadas atingem o tejadilho do carro.

「 今日 は 月曜 だ 」 きょう||げつよう| "Today is Monday" "Hoy es Lunes" "Hoje é segunda-feira."

ダドリー は 母親 に 向かって 哀れっぽい 声 を 出した 。 ||ははおや||むかって|あわれ っぽい|こえ||だした Dudley gab seiner Mutter einen jämmerlichen Laut von sich. Dudley made a pitiful voice to his mother. Dudley le dirigió una voz lastimera a su madre. Dudley fez um som patético para a sua mãe. 「 今夜 は 『 グレート ・ ハンベルト 』 が ある んだ 。 こんや|||||| Heute Abend haben wir The Great Humberto. "Tonight there is a'Great Hamburger'. "Esta noche hay una 'Gran Hamburguesa'. Esta noite temos O Grande Humberto. テレビ の ある 所 に 泊りたい よう 」 月曜 だ 。 てれび|||しょ||とまり たい||げつよう| Ich möchte irgendwo bleiben, wo es einen Fernseher gibt. I want to stay somewhere with a TV." It's Monday. Quiero quedarme en un lugar con televisión. "Es lunes. Quero ficar num sítio com televisão. ハリー は 何 か 思い出し かけて いた 。 ||なん||おもいだし|| Harry versuchte, sich an etwas zu erinnern. Harry was remembering something. Harry estaba recordando algo. Harry estava a tentar lembrar-se de algo. もし 月曜 なら ( 曜日 に 関して は ダドリー の 言う こと は 信用 できる …… テレビ の おかげ で ) もし 本当に そう なら 、 明日 は 火曜日 、 そして ハリー の 十一 歳 の 誕生日 だ 。 |げつよう||ようび||かんして||||いう|||しんよう||てれび|||||ほんとうに|||あした||かようび||||じゅういち|さい||たんじょうび| If it's Monday (I can trust what Dudley says about the day of the week...thanks to television), then tomorrow is Tuesday and it's Harry's eleventh birthday. Si es lunes (puedo confiar en lo que dice Dudley sobre el día de la semana ... gracias a la televisión) Si es así, mañana es martes y Harry cumple once años. Se é segunda-feira (e eu confio no Dudley quando se trata de dias da semana, graças à ...... TV), então amanhã é terça-feira e é o 11º aniversário do Harry. 誕生日 が 楽しかった こと は 一 度 も ない …… 去年 の ダーズリー 一家 から の プレゼント は 、 コート を 掛ける ハンガー と おじさん の お 古 の 靴下 だった 。 たんじょうび||たのしかった|||ひと|たび|||きょねん|||いっか|||ぷれぜんと||こーと||かける|はんがー|||||ふる||くつした| Ich hatte noch nie einen schönen Geburtstag. ...... Letztes Jahr schenkten mir die Dursleys einen Kleiderbügel und ein Paar alte Socken meines Onkels. I've never enjoyed my birthday ... Last year's gift from the Dursley family was a coat hanger and an old uncle's socks. Nunca disfruté de mi cumpleaños ... El regalo del año pasado de la familia Dursley fue una percha y los calcetines de un viejo tío. Nunca tive um aniversário feliz. ...... No ano passado, os Dursleys deram-me um cabide e um par de meias velhas do meu tio. それ でも 、 十一 歳 の 誕生日 は 一生 に 一 度 しか 来 ない 。 ||じゅういち|さい||たんじょうび||いっしょう||ひと|たび||らい| Aber einen elften Geburtstag erlebt man nur einmal im Leben. Nevertheless, the eleventh birthday comes only once in a lifetime. Sin embargo, el undécimo cumpleaños llega solo una vez en la vida. Mas um décimo primeiro aniversário só acontece uma vez na vida.

バーノン おじさん は にんまり し ながら 戻って きた 。 |||にん まり|||もどって| Onkel Vernon kam mit einem Lächeln auf dem Gesicht zurück. Uncle Vernon is back with a chill. El tío Vernon ha vuelto con una sonrisa. O tio Vernon voltou com um beicinho. 長い 、 細い 包み を 抱えて いる 。 ながい|ほそい|つつみ||かかえて| Sie hat ein langes, dünnes Deckblatt. I have a long, thin packet. Tengo un paquete largo y delgado. Tem um invólucro longo e fino. 何 を 買った の か と おばさん が 聞いて も 、 答え なかった 。 なん||かった||||||きいて||こたえ| Als meine Tante mich fragte, was ich gekauft habe, antwortete ich nicht. When the aunt asked what she bought, she didn't answer. Cuando la tía le preguntó qué había comprado, no respondió. Quando a mulher lhe perguntou o que tinha comprado, ele não respondeu.

「 申し分 の ない 場所 を 見つけた ぞ 。 もうしぶん|||ばしょ||みつけた| Wir haben den perfekten Ort gefunden. "I found a perfect place. "Encontré un lugar perfecto. Encontrámos o local perfeito. 来る んだ 。 くる| I'm coming. Ya voy. Eles estão a chegar. みんな 降りろ ! |おりろ Everyone get off! ¡Fuera de todos! Saiam todos! 」 外 は とても 寒かった 。 がい|||さむかった ” It was very cold outside. Afuera hacía mucho frío. Estava muito frio lá fora. バーノン おじさん は 海 の かなた に 見える 何やら 大きな 岩 を 指さして いる 。 |||うみ||||みえる|なにやら|おおきな|いわ||ゆびさして| Uncle Vernon points to a large rock that looks beyond the sea. El tío Vernon señala una gran roca que mira más allá del mar. O tio Vernon aponta para uma espécie de rochedo grande que se pode ver ao longe no mar. その 岩 の てっぺん に 、 途方 も なく みすぼらしい 小屋 が ちょこんと 乗って いる … テレビ が ない こと だけ は 保証 できる 。 |いわ||||とほう||||こや|||のって||てれび||||||ほしょう| Oben auf dem Felsen befindet sich eine kleine, schäbige Hütte ... Ich kann Ihnen garantieren, dass es dort kein Fernsehen gibt. On top of that rock is a ridiculously shabby hut ... I can only guarantee that there is no TV. Encima de esa roca hay una choza ridículamente miserable ... Sólo puedo garantizar que no hay televisión. No cimo do rochedo, há uma pequena cabana maltrapilha... Posso garantir-vos que não há televisão.

「 今夜 は 嵐 が 来る ぞ ! こんや||あらし||くる| "There's a storm coming tonight! "¡Se acerca una tormenta esta noche! Esta noite vem aí uma tempestade! 」 バーノン おじさん は 上機嫌 で 手 を 叩き ながら 言った 。 |||じょうきげん||て||たたき||いった Onkel Vernon war gut gelaunt und klatschte in die Hände. Uncle Vernon said in a good mood, clapping his hands. Tío Vernon dijo de buen humor, aplaudiendo. O tio Vernon estava de bom humor, batendo palmas. 「 この ご 親切な 方 が 、 船 を 貸して くださる こと に なった 」 ||しんせつな|かた||せん||かして|||| "Dieser freundliche Herr hat sich freundlicherweise bereit erklärt, uns sein Boot zu leihen." "This kind person has decided to lend me a ship." "Esta amable persona ha decidido prestarme un barco". "Este senhor gentilmente concordou em emprestar-nos o seu barco."

歯 の すっかり 抜けた 老人 が ヨボヨボ と 近づいて きて 、 なにやら 気味の 悪い 笑み を 浮かべ ながら 、 鉛色 の 波打ち際 に 木 の 葉 の ように 浮かぶ ボロ船 を 指さした 。 は|||ぬけた|ろうじん||||ちかづいて|||ぎみの|わるい|えみ||うかべ||なまり いろ||なみうちぎわ||き||は|||うかぶ|ボロ せん||ゆびさした Ein alter Mann mit fehlenden Zähnen wackelt auf ihn zu, lächelt verschmitzt und zeigt auf ein zerlumptes Boot, das wie ein Blatt auf den bleifarbenen, plätschernden Wellen treibt. An old man with completely missing teeth approached me, with a creepy smile on his face, pointing to a rag that floated like a leaf on a lead-colored shore. Se me acercó un anciano al que le faltaban los dientes por completo, con una sonrisa espeluznante en el rostro, señalando un trapo que flotaba como una hoja en una orilla color plomo. Um velho sem dentes aproxima-se dele, sorri maliciosamente e aponta para um barco esfarrapado que flutua como uma folha nas ondas cor de chumbo.

「 食料 は 手 に 入れた 。 しょくりょう||て||いれた Wir haben Essen. "I got the food. "Tengo la comida. Temos comida. 一同 、 乗船 ! いちどう|じょうせん Everyone on board! ¡Todos a bordo! Todos a bordo! 」 バーノン おじさん が 号令 を かけた 。 |||ごうれい|| Onkel Vernon gab den Befehl. Uncle Vernon issued the command. El tío Vernon dio la orden. O tio Vernon deu a ordem. 船 の 中 は 凍え そうな 寒 さ だった 。 せん||なか||こごえ|そう な|さむ|| Im Inneren des Bootes war es eiskalt. It was freezing cold inside the ship. Hacía un frío gélido dentro de la nave. Estava um gelo dentro do barco. 氷 の ような 波 しぶき と 雨 が 首筋 を 伝わり 、 刺す ような 風 が 顔 を 打った 。 こおり|||なみ|||あめ||くびすじ||つたわり|さす||かぜ||かお||うった Ice-like sprays and rain ran down the nape of the neck, and a stinging wind struck my face. Olas como hielo y lluvia corrían por la nuca y un viento punzante golpeaba mi rostro. A chuva e os salpicos gelados escorriam-me pelo pescoço e o vento cortante soprava-me na cara. 何 時間 も 経った か と 思わ れる 頃 、 船 は 岩 に たどり 着き、 バーノン おじさん は 先頭 を 切って 滑ったり 転んだり し ながら オンボロ 小屋 へ と 向かった 。 なん|じかん||たった|||おもわ||ころ|せん||いわ|||つき||||せんとう||きって|すべったり|ころんだり||||こや|||むかった Nach gefühlten Stunden erreichte das Boot die Felsen, und Onkel Vernon ging voran, rutschte und stolperte zu der baufälligen Hütte. Around the time, as if hours had passed, the ship traced the rocks, and Uncle Vernon headed for the Onboro hut, slipping and falling at the beginning. Alrededor del tiempo, como si hubieran pasado horas, el barco trazó las rocas, y el tío Vernon se dirigió a la cabaña de Onboro, resbalando y cayendo al principio. Depois do que pareceram horas, o barco chegou às rochas e o tio Vernon liderou o caminho, escorregando e caindo até a cabana em ruínas.

小屋 の 中 は ひどかった 。 こや||なか|| It was terrible inside the hut. El interior de la cabaña era terrible. Era terrível na cabana. 海草 の 匂い が ツンと 鼻 を 刺し 、 板壁 の 隙間 から ヒューヒュー と 風 が 吹き込んで いた 。 かいそう||におい||つんと|はな||さし|いたかべ||すきま||||かぜ||ふきこんで| The smell of seaweed pierced my nose, and the wind blew in from the leap on the board wall. El olor a algas me atravesó la nariz y el viento soplaba desde el salto en la pared de la tabla. O cheiro a algas picava-me o nariz e o vento assobiava por entre as fendas das paredes de madeira. おまけに 火の気 の ない 暖炉 は 湿って いた 。 |ひのけ|||だんろ||しめって| Außerdem war der Kamin, der nicht beleuchtet war, feucht. In addition, the fireplace, which had no fire, was damp. Además, la chimenea, que no tenía fuego, estaba húmeda. Além disso, a lareira estava húmida e sem fogo. 部屋 は 二 つ しか なかった 。 へや||ふた||| Es gab nur zwei Zimmer. There were only two rooms. Solo había dos habitaciones. Só havia dois quartos.

バーノン おじさん の 用意 した 食料 は 、 ポテトチップ 一 人 一 袋 、 バナナ 四 本 しか なかった 。 |||ようい||しょくりょう|||ひと|じん|ひと|ふくろ|ばなな|よっ|ほん|| Uncle Vernon provided only one bag of potato chips and four bananas for each person. El tío Vernon preparó solo una bolsa de papas fritas y cuatro plátanos. O tio Vernon só tinha um saco de batatas fritas e quatro bananas para cada um de nós.

暖炉 に 火 を 入れよう と 、 おじさん は ポテト チップ の 空き 袋 に 火 を つけた が 、 くすぶって チリチり と 縮んだ だけ だった 。 だんろ||ひ||いれよう||||ぽてと|ちっぷ||あき|ふくろ||ひ|||||チリチ り||ちぢんだ|| Um den Kamin anzuzünden, zündete Pops eine leere Tüte Kartoffelchips an, die dann schwelte und schrumpfte. To put the fire in the fireplace, the uncle lit an empty bag of potato chips, but it only smoldered and shrunk. Para poner el fuego en la chimenea, el tío encendió una bolsa vacía de papas fritas, pero solo ardió y se encogió. Para acender a lareira, o pai acendeu um saco vazio de batatas fritas, mas acabou por as encontrar a arder e a encolher.

「 今 なら あの 手紙 が 役立つ かも しれ ん な 。 いま|||てがみ||やくだつ|||| "Now that letter may be useful. "Ahora esa carta puede ser útil. Talvez essa carta seja útil agora. え ? What? imagen ? Eh? 」 おじさん は 楽し そうに 言った 。 ||たのし|そう に|いった “, freute sich der Onkel. '' said the uncle happily. Dijo el tío alegremente. O tio disse alegremente. おじさん は 上機嫌 だった 。 ||じょうきげん| The uncle was in a good mood. El tío estaba de buen humor. O tio estava de bom humor. こんな 嵐 の 中 、 まさか ここ まで 郵便 を 届け に くる やつ は いま い 、 と 思って いる に ちがいない 。 |あらし||なか||||ゆうびん||とどけ||||||||おもって||| Sie denken wohl, dass bei einem solchen Sturm niemand hierher kommen würde, um die Post zuzustellen. In the midst of such a storm, I must be thinking that there is no one who can deliver mail to this point. En medio de tal tormenta, debo estar pensando que no hay nadie que entregue el correo hasta este punto. Devem estar a pensar que ninguém viria aqui entregar o correio com uma tempestade destas. ハリー も おじさん と 同 意見 だった が 、 上機嫌に は なれなかった 。 ||||どう|いけん|||じょうきげんに||なれ なかった Harry war der gleichen Meinung wie sein Onkel, aber er hatte keine gute Laune. Harry agreed with his uncle, but he wasn't in a good mood. Harry estuvo de acuerdo con su tío, pero no estaba de buen humor. Harry concordou com o tio, mas não estava de bom humor.

夜 に なる と 、 予報 どおり 嵐 が 吹き荒れた 。 よ||||よほう||あらし||ふきあれた At night, as expected, a storm blew. Por la noche, como se esperaba, estalló una tormenta. Ao cair da noite, a tempestade desabou, como previsto. 波 は 高く 、 しぶき が ビシャビシャ と 小屋 の 壁 を 打った 。 なみ||たかく|||||こや||かべ||うった The waves were high and the splashes struck the walls of the hut with Bishabisha. Las olas eran altas y las salpicaduras golpearon las paredes de la cabaña con Bishabisha. As ondas eram altas e os salpicos batiam nas paredes da cabana. 風 は 猛り 、 汚れた 窓 を ガタガタ 言わ せた 。 かぜ||たかし り|けがれた|まど||がたがた|いわ| Der Wind heulte und rüttelte an den schmutzigen Fenstern. The wind was fierce and the dirty windows rattled. El viento era feroz y las ventanas sucias tintineaban. O vento era forte e agitava as janelas sujas. ペチュニア おばさん は 奥 の 部屋 から かび 臭い 毛布 を 二 、 三 枚 見つけて きて 、 ダドリー の ため に 虫食い だらけ の ソファ の 上 に べッド を こしらえた 。 |||おく||へや|||くさい|もうふ||ふた|みっ|まい|みつけて||||||むしくい|||||うえ||べ ッド|| Aunt Petunia found a few musty blankets in the back room and put a bed on a worm-eaten sofa for Dudley. La tía Petunia encontró algunas mantas mohosas en la habitación trasera y puso una cama en un sofá carcomido para Dudley. A tia Petúnia encontrou uns cobertores malcheirosos no quarto das traseiras e fez uma cama para Dudley no sofá, que estava coberto de tecido comido por insectos. おじさん と おばさん は 、 奥 の 部屋 の デコボコ した ベッド に おさまった 。 ||||おく||へや||||べっど|| Der Onkel und die Tante saßen auf dem holprigen Bett im Hinterzimmer. The uncle and aunt settled in a bumpy bed in the back room. El tío y la tía se acomodaron en una cama llena de baches en la habitación trasera. O tio e a tia estavam sentados na cama esburacada do quarto das traseiras. ハリー は 床 の 柔らか そうな 所 を 探して 、 一 番 薄い 、 一 番 ボロ の 毛布 に くるまって 体 を 丸く した 。 ||とこ||やわらか|そう な|しょ||さがして|ひと|ばん|うすい|ひと|ばん|||もうふ|||からだ||まるく| Harry looked for a soft spot on the floor and wrapped it in the thinnest, most tattered blanket to curl up. Harry buscó un punto blando en el suelo y se envolvió en la manta más delgada y andrajosa para acurrucarse. Harry encontrou um lugar macio no chão e enrolou-se debaixo do cobertor mais frágil e mais rasca que conseguiu encontrar.

夜 が ふける に つれて 、 嵐 は ますます 激し さ を 増した 。 よ|||||あらし|||はげし|||ました Als die Nacht hereinbrach, verstärkte sich der Sturm. As the night went on, the storm became more and more intense. A medida que avanzaba la noche, la tormenta se hizo cada vez más intensa. Ao cair da noite, a tempestade intensificou-se. ハリー は 眠れ なかった 。 ||ねむれ| Harry konnte nicht schlafen. Harry couldn't sleep. Harry no podía dormir. O Harry não conseguia dormir. ガタガタ 震え ながら 、 何とか 楽な 姿勢 に なろう と なんど も 寝返り を 打った 。 がたがた|ふるえ||なんとか|らくな|しせい||||||ねがえり||うった Zitternd drehte ich mich hin und her und versuchte, eine bequeme Position einzunehmen. While trembling rattling, I turned over many times trying to get into a comfortable posture. Mientras temblaba, me di la vuelta muchas veces tratando de adoptar una postura cómoda. A tremer, virei-me de um lado para o outro, tentando ficar numa posição confortável. 空腹 で お腹 が 鳴った 。 くうふく||おなか||なった I was hungry and hungry. Tenía hambre y hambre. Tinha fome e o meu estômago roncava. ダドリー の 大 いびき も 、 真 夜中 近く に 始まった 雷 の ゴロゴロ と いう 低い 音 に かき消されて いった 。 ||だい|||まこと|よなか|ちかく||はじまった|かみなり||ごろごろ|||ひくい|おと||かきけさ れて| Dudleys lautes Schnarchen wurde von dem leisen Donnergrollen übertönt, das gegen Mitternacht einsetzte. Dudley's snoring was also drowned out by the low-pitched thunder rumbling that began near midnight. Los ronquidos de Dudley también fueron ahogados por el retumbar de un trueno de tono bajo que comenzó cerca de la medianoche. O ressonar alto de Dudley foi abafado pelo estrondo baixo de um trovão que começou perto da meia-noite. ソファ から はみ出して ブラブラ して いる ダドリー の 太った 手首 に 、 蛍光 文字盤 つき の 腕時計 が あった 。 ||はみだして|ぶらぶら|||||ふとった|てくび||けいこう|もじ ばん|||うで とけい|| An Dudleys dickem Handgelenk, der vom Sofa herunterhing, hing eine Uhr mit einem fluoreszierenden Ziffernblatt. Dudley's fat wrist, hanging out of the sofa, had an arm watch with a fluorescent dial. La muñeca gorda de Dudley, que colgaba del sofá, tenía un reloj de brazo con una esfera fluorescente. No pulso gordo de Dudley, que se encontrava a descansar no sofá, estava um relógio de pulso com um mostrador luminoso. あと 十分 で ハリー は 十一 歳 に なる 。 |じゅうぶん||||じゅういち|さい|| In ten minutes Harry will be eleven. Harry tendrá once años con suficiente tiempo. Dentro de poucos dias, o Harry fará onze anos. 横 に なった まま 、 ハリー は 自分 の 誕生日 が 刻一刻 と 近づく の を 見て いた 。 よこ||||||じぶん||たんじょうび||こくいっこく||ちかづく|||みて| Als er dort lag, sah Harry, wie sein Geburtstag immer näher rückte. As he lay there, Harry watched his birthday draw closer and closer. Mientras estaba acostado, Harry vio que su cumpleaños se acercaba a cada momento. Enquanto estava ali deitado, Harry via o seu aniversário aproximar-se cada vez mais. おじさん や おばさん たち は 覚えて いる のだろう か 。 |||||おぼえて||| Ich frage mich, ob sich die Tanten und Onkel daran erinnern. Do the uncles and aunts remember? ¿Se acuerdan los tíos y tías? Pergunto-me se as tias e os tios se lembram. 手紙 を くれた 人 は 今 どこ に いる のだろう 。 てがみ|||じん||いま|||| Where is the person who wrote the letter now? ¿Dónde está ahora la persona que escribió la carta? Onde está agora a pessoa que me escreveu?

── あと 五 分 。 |いつ|ぶん ── Five minutes left. ── Quedan cinco minutos. Mais cinco minutos. ハリー は 外 で 何 か が 軋む の を 聞いた 。 ||がい||なん|||きしむ|||きいた Harry heard something creaking outside. Harry escuchó algo chirriar afuera. Harry ouviu algo a ranger lá fora. 屋根 が 落ちて きません ように 。 やね||おちて|き ませ ん| Das Dach sollte nicht auf Sie herabstürzen. May the roof not fall. Que no se caiga el techo. O telhado não deve cair sobre si. いや 、 落ちた 方 が 暖かい かも しれ ない 。 |おちた|かた||あたたかい||| Nein, im Herbst könnte es wärmer sein. No, it may be warmer to fall. No, puede que haga más calor en otoño. Não, pode ser mais quente para cair. あと 四 分 。 |よっ|ぶん Four minutes left. Quedan cuatro minutos. Faltam quatro minutos para o fim. プリベット 通り の 家 は 手紙 で あふれて いる かも しれ ない 。 |とおり||いえ||てがみ|||||| The house on Privet Drive may be overflowing with letters. Las casas de Privet Street pueden estar inundadas de letras. As casas da Privet Street podem estar a transbordar de cartas. 帰ったら 一 つ ぐらい は なんとか 抜き取る こと が できる かも しれ ない 。 かえったら|ひと|||||ぬきとる|||||| Vielleicht schaffe ich es, einen von ihnen herauszuholen, wenn ich zurückkomme. When I get home, I may be able to pull out one or so. Cuando llegue a casa, tal vez pueda sacar uno más o menos. Talvez consiga extrair um deles quando regressar.

── あと 三 分 。 |みっ|ぶん ── Quedan tres minutos. Mais três minutos. あんなに 強く 岩 を 打つ の は 荒海 な の か ? |つよく|いわ||うつ|||あらうみ||| Ist es der raue Seegang, der die Felsen so hart trifft? Is it the rough sea that hits the rock so strongly? ¿Es el mar embravecido el que golpea la roca con tanta fuerza? É o mar agitado que bate com tanta força nas rochas? それ に ── あと 二 分 ── あの 奇妙な ガリガリ と いう 音 は 何 な のだろう ? |||ふた|ぶん||きみょうな||||おと||なん|| Und – noch zwei Minuten – was ist das für ein seltsames Rasseln? And--two minutes to go--what's that weird rattling noise? Y ── dos minutos más ── ¿Qué es ese extraño sonido de traqueteo? E o que é este estranho som estridente? 岩 が 崩れて 海 に 落ちる 音 か ? いわ||くずれて|うみ||おちる|おと| Ist es das Geräusch von Felsen, die bröckeln und ins Meer fallen? Is it the sound of rocks collapsing and falling into the sea? ¿Es el sonido de las rocas que se derrumban y caen al mar? É o som de rochas a cair no mar?

── 十一 歳 まで 、 あと 一 分 。 じゅういち|さい|||ひと|ぶん ── One more minute until he turns eleven. ── Hasta los once años, quedaba un minuto. De um minuto a onze anos de idade. 三十 秒 …… 二十 …… 十 …… 九 …… 嫌がらせ に ダドリー を 起こして やろう か 。 さんじゅう|びょう|にじゅう|じゅう|ここの|いやがらせ||||おこして|| Thirty seconds …… Twenty …… Ten …… Nine …… Let's harass Dudley. Treinta segundos ... Veinte ... Diez ... Nueve ... Vamos a acosar a Dudley. Trinta segundos ...... Vinte ...... Dez ...... Nove ...... Vou acordar o Dudley para o assediar. …… 三 …… 二 …… 一 …… みっ|ふた|ひと …… Tres dos uno …… ...... Três ...... Dois ...... Um ......

ドーン Dawn Amanecer pancada

小屋 中 が 震えた 。 こや|なか||ふるえた The whole hut trembled. El interior de la cabaña tembló. A cabana inteira tremeu. ハリー は ビクッ と 跳び 起きて ドア を 見つめた 。 ||||とび|おきて|どあ||みつめた Harry jumped up and stared at the door. Harry se levantó de un salto y miró hacia la puerta. Harry deu um salto e olhou para a porta. 誰 か 外 に いる 。 だれ||がい|| Someone is outside. Alguien está afuera. Está alguém lá fora. ドア を ノック して いる 。 どあ|||| knocking on the door. Estoy llamando a la puerta. Estão a bater à porta.