外来語
がいらい ご
Foreign words
僕 は アメリカ から 日本 へ 来て 、 もう 5 年 に なる 。しかし 、 いまだに 外来語 が 苦手 だ 。カタカナ の 言葉 は 僕 みたいな 外国 人 に は 簡単だ と 思って いる 人 が いる が 、 とんでもない 。まるで 宇宙人 の 言葉 の ようだ 。
ぼく||あめりか||にっぽん||きて||とし|||||がいらい ご||にがて||かたかな||ことば||ぼく||がいこく|じん|||かんたんだ||おもって||じん||||||うちゅう じん||ことば||
It's been five years since I came to Japan from the United States. However, I'm still not good at foreign words. Some people think that katakana words are easy for foreigners like me, but it's ridiculous. It's like the words of an alien.
Vim da América para o Japão há cinco anos. No entanto, continuo a ter dificuldades com as línguas estrangeiras. Algumas pessoas pensam que as palavras em katakana são fáceis para um estrangeiro como eu, mas estão enganadas. É como a língua dos extraterrestres.
Я приехала в Японию из Америки пять лет назад. Однако мне до сих пор трудно даются иностранные языки. Некоторые люди думают, что слова катаканы легки для такого иностранца, как я, но они ошибаются. Это похоже на язык инопланетян.
从美国来到日本已经五年了。但是,我仍然不擅长外语。有些人认为片假名单词对像我这样的外国人来说很容易,但事实并非如此。这就像外星人的语言。
まず 、 発音 が 紛らわしい 。日本 人 は 英語 と 同じだ と 思って いる かも しれ ない が 、 全く 別の 言葉 と しか 思え ない 。僕 自身 も そう だ けど 、 ほか の 国 の 友人 の 中 に は コーヒー と コピー の 違い か 分から ない 人 も いる 。
|はつおん||まぎらわしい|にっぽん|じん||えいご||おなじだ||おもって||||||まったく|べつの|ことば|||おもえ||ぼく|じしん|||||||くに||ゆうじん||なか|||こーひー||こぴー||ちがい||わから||じん||
Erstens ist die Aussprache verwirrend. Japaner denken vielleicht, dass es dasselbe wie Englisch ist, aber ich kann es nur als eine völlig andere Sprache betrachten. Wie ich selbst kennen einige meiner Freunde in anderen Ländern den Unterschied zwischen Kaffee und Kopie nicht.
First, the pronunciation is confusing. The Japanese may think that it is the same as English, but it seems to be a completely different language. Like myself, some of my friends in other countries don't know the difference between coffee and copy.
Em primeiro lugar, a pronúncia é confusa. Os japoneses podem pensar que é o mesmo que o inglês, mas é uma língua completamente diferente. Eu próprio sou um deles, mas alguns dos meus amigos de outros países não conseguem distinguir entre café e cópia.
Во-первых, сбивает с толку произношение. Японцы могут думать, что это то же самое, что и английский, но это совершенно другой язык. Я сам один из них, но некоторые мои друзья из других стран не могут отличить кофе от копи.
首先,发音混乱。日本人可能认为它和英语一样,但我只能认为它是完全不同的语言。像我一样,我在其他国家的一些朋友不知道咖啡和复制之间的区别。
また 、 使い分け も 複雑で よく わから ない 。初めて 日本 へ 来た ころ 、 レストラン で 「 ご飯、 ください 」 と 言ったら 、「 ライス です ね 」 と 言わ れた 。「 アドレス は ?」 と 聞かれて 、 住所 を 教えたら 、 相手 が びっくり した こと も ある 。「 アドレス 」 は 日本 語 で は 「 メール アドレス 」 の 意味 な んだ そうだ 。それ に 「 アポ 」 と か 「 プレゼン 」 の ような 言葉 に なる と 、 何 が 何だか わから ない 。
|つかいわけ||ふくざつで||||はじめて|にっぽん||きた||れすとらん||ごはん|||いったら|らいす||||いわ||あどれす|||きか れて|じゅうしょ||おしえたら|あいて|||||||あどれす||にっぽん|ご|||めーる|あどれす||いみ|||そう だ|||あぽ||||||ことば||||なん||なんだか||
Außerdem ist es kompliziert und verwirrend, es richtig zu verwenden. Als ich zum ersten Mal nach Japan kam und in einem Restaurant nach Reis fragte, sagten sie: "Reis, nicht wahr?" Als mich jemand fragte: „Wie ist Ihre Adresse?“ Ich gab ihnen meine Adresse und sie waren überrascht. Es scheint, dass "Adresse" auf Japanisch "E-Mail-Adresse" bedeutet. Und wenn es um Wörter wie "Termin" und "Präsentation" geht, weiß ich nicht, was sie sind.
Also, it is complicated to use properly and I do not understand well. When I first came to Japan, when I said "Please give me some rice" at a restaurant, I was told "It's rice." When I was asked "What is your address?" And gave me your address, the other person was sometimes surprised. "Address" means "email address" in Japanese. And when it comes to words like "appointment" or "presentation," I don't know what it is.
Além disso, a utilização é complicada e eu não a compreendo bem. Quando vim pela primeira vez ao Japão, pedi "gohan, por favor" num restaurante e disseram-me "rice, please". Qual é a sua morada? Uma vez pediram-me a minha morada e quando a dei, a pessoa ficou surpreendida. Disseram-me que "address" significa "endereço de correio electrónico" em japonês. E quando se trata de palavras como "appointment" ou "presentation", não sei o que significam.
Кроме того, употребление этого слова сложное, и я не очень хорошо его понимаю. Когда я впервые приехал в Японию, в ресторане я попросил "гохан, пожалуйста", а мне сказали "рис, пожалуйста". Какой у вас адрес? Однажды меня спросили мой адрес, и когда я назвал его, человек удивился. Мне сказали, что "адрес" по-японски означает "адрес электронной почты". А когда речь заходит о таких словах, как "встреча" или "презентация", я не знаю, что они означают.
此外,正确使用它是复杂和混乱的。当我第一次来日本的时候,当我在餐馆要米饭时,他们说,“米饭,不是吗?”当有人问我,“你的地址是什么?”我给了他们我的地址,他们很惊讶。 “地址”在日语中似乎是“电子邮件地址”的意思。当谈到“约会”和“演示”等词时,我不知道它们是什么。
最近 は 「 アイデンティティ 」 と か 「 コンプライアンス 」 など の 言葉 も 使われて いる 。日本 語 で うまく 言え ない から 、 使わ れる の かも しれ ない 。しかし 、 日本 語 で 言える のに 、 外来 語 を 使う の は 問題 だ 。例えば 、 よく 「 ポリシー 」 と 言う 人 が いる が 、「 考え 方 」 と か 「 やり 方 」 と 言った ほう が ずっと 正確 で わかり やすい 場合 が 多い 。
さいきん||あいでんてぃてぃ||||||ことば||つかわ れて||にっぽん|ご|||いえ|||つかわ|||||||にっぽん|ご||いえる||がいらい|ご||つかう|||もんだい||たとえば||ぽりしー||いう|じん||||かんがえ|かた||||かた||いった||||せいかく||||ばあい||おおい
Neuerdings werden auch Begriffe wie „Identität“ und „Compliance“ verwendet. Ich kann es nicht gut auf Japanisch sagen, also könnte es verwendet werden. Es ist jedoch ein Problem, Fremdwörter zu verwenden, obwohl Sie es auf Japanisch sagen können. Zum Beispiel sagen die Leute oft „Politik“, aber es ist oft viel genauer und einfacher, „Denkweise“ oder „wie man Dinge tut“ zu sagen.
Recently, terms such as "identity" and "compliance" have also been used. It may be used because it cannot be said well in Japanese. However, it is a problem to use loanwords, even though it can be said in Japanese. For example, some people often say "policy," but it's often much more accurate and straightforward to say "how to think" or "how to do it."
Recentemente, foram também utilizadas palavras como "identidade" e "conformidade". Podem ser utilizadas porque não podem ser bem ditas em japonês. No entanto, é problemático utilizar uma língua estrangeira quando se pode dizê-la em japonês. Por exemplo, as pessoas dizem muitas vezes "política", mas é muito mais exacto e fácil dizer "modo de pensar" ou "modo de fazer as coisas".
В последнее время также используются такие слова, как "идентичность" и "соответствие". Возможно, они используются потому, что их нельзя хорошо произнести на японском языке. Однако проблематично использовать иностранный язык, когда можно сказать это по-японски. Например, люди часто говорят "политика", но зачастую гораздо точнее и проще сказать "образ мышления" или "образ действий".
最近,还使用了诸如“身份”和“合规性”之类的术语。我用日语说不好,所以可能会用到。然而,即使你可以用日语说,使用外来词也是一个问题。例如,人们经常说“政策”,但说“思维方式”或“做事方式”往往更准确、更容易。
もちろん 、 僕 は 外来 語 に 100% 反対な ので は ない 。誰 でも 普通に 使って いる 「 シャツ 」 や 「 パソコン 」 など を いまさら 帰る 必要 は ない と 思う 。
|ぼく||がいらい|ご||はんたいな||||だれ||ふつうに|つかって||しゃつ||ぱそこん||||かえる|ひつよう||||おもう
Natürlich bin ich nicht 100% gegen Lehnwörter. Ich glaube nicht, dass es notwendig ist, das „Hemd“ und den „Computer“, die jeder normalerweise benutzt, zurückzugeben.
Of course, I'm not 100% against loanwords. I don't think it's necessary to return to the "shirts" and "computers" that everyone normally uses.
É claro que não sou 100% contra as línguas estrangeiras. Não acho que seja necessário voltar a "camisa" e a "computador", que são utilizados por toda a gente.
Конечно, я не на 100% против иностранных языков. Я не думаю, что нужно возвращаться к "рубашке" и "компьютеру", которыми пользуются все.
当然,我并不是 100% 反对外来词。大家平时用的‘衬衫’、‘电脑’我觉得没必要退。
外来 語 は 日本 語 に なくて は なら ない もの だ が 、 使い 過ぎ は よく ない 。「 バランス 」 が 取れた 使い 方 を 考え なければ なら ない と 思う 。
がいらい|ご||にっぽん|ご|||||||||つかい|すぎ||||ばらんす||とれた|つかい|かた||かんがえ|||||おもう
Lehnwörter sind ein wesentlicher Bestandteil der japanischen Sprache, aber es ist nicht gut, sie zu oft zu verwenden. Ich denke, wir müssen darüber nachdenken, wie wir es "ausgewogen" einsetzen können.
Loanwords must be in Japanese, but overuse is not good. I think we have to think about how to use it in a well-balanced manner.
As palavras estrangeiras são uma parte essencial da língua japonesa, mas o seu uso excessivo não é bom. Penso que temos de pensar em como as utilizar de forma equilibrada.
Иностранные слова - неотъемлемая часть японского языка, но чрезмерное их использование не приносит пользы. Я думаю, нам нужно подумать о том, как использовать их сбалансированно.
外来词是日语不可或缺的一部分,但过度使用并不好。我认为我们必须考虑如何以“平衡”的方式使用它。