1. 第 一夜 (2)
だい|いちや
しばらく して 、 女 が また こう 云った 。
||おんな||||うん った
After a while, the woman said again.
・・
「 死んだら 、 埋めて 下さい 。
しんだら|うずめて|ください
"Quando eu morrer, por favor, me enterrem.
大きな 真珠貝 で 穴 を 掘って 。
おおきな|しんじゅがい||あな||ほって
Dig a hole with a large pearl oyster.
Cavar um buraco com uma grande ostra pérola.
そうして 天 から 落ちて 来る 星 の 破片 を 墓標 に 置いて 下さい 。
|てん||おちて|くる|ほし||はへん||はか しるべ||おいて|ください
Then place the fragments of the stars falling from the heavens on the grave marker.
そうして 墓 の 傍 に 待って いて 下さい 。
|はか||そば||まって||ください
Then please wait by the grave.
また 逢い に 来ます から 」・・
|あい||き ます|
I will come to see you again.”
自分 は 、 いつ 逢い に 来る か ね と 聞いた 。
じぶん|||あい||くる||||きいた
I asked him when he would come to see me.
・・
「 日 が 出る でしょう 。
ひ||でる|
"The sun will come out.
"O sol vai sair.
それ から 日 が 沈む でしょう 。
||ひ||しずむ|
Then the sun will set.
それ から また 出る でしょう 、 そうして また 沈む でしょう 。
|||でる||||しずむ|
Then it will come out again, and then it will sink again.
―― 赤い 日 が 東 から 西 へ 、 東 から 西 へ と 落ちて 行く うち に 、―― あなた 、 待って いられます か 」・・
あかい|ひ||ひがし||にし||ひがし||にし|||おちて|いく||||まって|いら れ ます|
--While the red sun falls from east to west, from east to west --can you wait?'
自分 は 黙って 首肯いた 。
じぶん||だまって|うなずいた
I silently agreed.
女 は 静かな 調子 を 一 段 張り上げて 、・・
おんな||しずかな|ちょうし||ひと|だん|はりあげて
The woman took her quiet tone to the next level and...
「 百 年 待って いて 下さい 」 と 思い切った 声 で 云った 。
ひゃく|とし|まって||ください||おもいきった|こえ||うん った
"Please wait a hundred years," he said boldly.
・・
「 百 年 、 私 の 墓 の 傍 に 坐って 待って いて 下さい 。
ひゃく|とし|わたくし||はか||そば||すわって|まって||ください
"For a hundred years, please sit by my grave and wait.
きっと 逢い に 来ます から 」・・
|あい||き ます|
I'm sure you'll come to see me."
自分 は ただ 待って いる と 答えた 。
じぶん|||まって|||こたえた
I replied that I was just waiting.
すると 、 黒い 眸 の なか に 鮮 に 見えた 自分 の 姿 が 、 ぼうっと 崩れて 来た 。
|くろい|ひとみ||||せん||みえた|じぶん||すがた|||くずれて|きた
Then, the image of myself, which had been vividly visible in the black eyes, suddenly collapsed.
静かな 水 が 動いて 写る 影 を 乱した ように 、 流れ出した と 思ったら 、 女 の 眼 が ぱち り と 閉じた 。
しずかな|すい||うごいて|うつる|かげ||みだした||ながれだした||おもったら|おんな||がん|||||とじた
The woman's eyes snapped shut just when she thought it started to flow, like quiet water disturbing the moving shadows.
長い 睫 の 間 から 涙 が 頬 へ 垂れた 。
ながい|まつげ||あいだ||なみだ||ほお||しだれた
Tears streamed down her cheeks from between her long eyelashes.
―― もう 死んで いた 。
|しんで|
--He was already dead.
・・
自分 は それ から 庭 へ 下りて 、 真珠貝 で 穴 を 掘った 。
じぶん||||にわ||おりて|しんじゅがい||あな||ほった
I then went down into the garden and dug a hole with a pearl oyster.
真珠貝 は 大きな 滑 かな 縁 の 鋭 ど い 貝 であった 。
しんじゅがい||おおきな|すべ||えん||するど|||かい|
Pearl oysters were large, smooth-edged, sharp-edged oysters.
土 を すくう たび に 、 貝 の 裏 に 月 の 光 が 差して きらきら した 。
つち|||||かい||うら||つき||ひかり||さして||
Every time I scooped up the soil, the back of the shell shone with the moonlight.
Cada vez que eu recolhia o solo, a parte de trás da concha brilhava com o luar.
湿った 土 の 匂 も した 。
しめった|つち||にお||
It also smelled of damp earth.
穴 は しばらく して 掘 れた 。
あな||||ほ|
The hole was dug after a while.
女 を その 中 に 入れた 。
おんな|||なか||いれた
put a woman in it.
そうして 柔らかい 土 を 、 上 から そっと 掛けた 。
|やわらかい|つち||うえ|||かけた
Then I gently covered the top with soft soil.
Em seguida, cobri delicadamente o topo com terra macia.
掛ける たび に 真珠貝 の 裏 に 月 の 光 が 差した 。
かける|||しんじゅがい||うら||つき||ひかり||さした
Every time I hung it, the moonlight shined through the back of the pearl oyster.
Toda vez que eu pendurava, o luar brilhava na parte de trás da ostra pérola.
・・
それ から 星 の 破片 の 落ちた の を 拾って 来て 、 かろく 土 の 上 へ 乗せた 。
||ほし||はへん||おちた|||ひろって|きて|か ろく|つち||うえ||のせた
Then I picked up the fallen star fragments and put them on the ground.
Então peguei os fragmentos de estrelas caídas e os coloquei no chão.
星 の 破片 は 丸かった 。
ほし||はへん||まるかった
長い 間 大空 を 落ちて いる 間 に 、 角 が 取れて 滑 か に なった んだろう と 思った 。
ながい|あいだ|おおぞら||おちて||あいだ||かど||とれて|すべ||||||おもった
I thought it had become smoother after falling in the sky for a long time.
抱き上げて 土 の 上 へ 置く うち に 、 自分 の 胸 と 手 が 少し 暖 く なった 。
だきあげて|つち||うえ||おく|||じぶん||むね||て||すこし|だん||
As I picked it up and put it on the ground, my chest and hands felt a little warmer.