×

我们使用cookies帮助改善LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.


image

Aozora Bunko Readings (4-5mins), 2. 皇帝の使者 - Kafka

2. 皇帝の使者 - Kafka

皇帝 の 使者 ( EINE KAISERLICHE BOTSCHAFT ) - フランツ ・ カフカ ( Franz Kafka ).

原田 義人 訳 .

皇帝 が ―― そう 呼ばれて いる のだ ―― 君 と いう 単独 者 、 みすぼらしい 臣下 、 皇帝 と いう 太陽 から 貧弱な 姿 で 遠い 遠い ところ へ 逃がれて いく 影 、 そういう 君 に 皇帝 が 臨終 の ベッド から 伝言 を 送った 。 皇帝 は 使者 を ベッド の そば に ひざまずか せ 、 その 耳 に その 伝言 の 文句 を ささやいた 。 皇帝 に とって は その 伝言 が ひどく 大切だった ので 、 使者 に それ を 自分 の 耳 へ 復誦 さ せた のだった 。 うなずいて 見せる こと で 、 皇帝 は その 復誦 の 言葉 の 正し さ を 裏書き した 。 そして 、 自分 の 死に 立ち会って いる 全員 を 前 に して ―― 障害 と なる 四方 の 壁 は 打ちこわさ れ 、 ひろびろ と のび 、 高く まで つづいて いる 宮殿 前 の 階段 の 上 に は 、 帝国 の 高官 たち が 輪形 を つくって 立って いる ――、 こうした すべて の 者 を 前 に して 皇帝 は 使者 を 派遣 した 。 使者 は すぐ 途についた 。 力強い 、 疲れ を 知ら ぬ 男 だ 。 あるいは 右腕 、 あるいは 左腕 と 前 に のばし ながら 、 群集 の あいだ に 自分 の 道 を 切り開いて いった 。 抵抗 する 者 が いる と 、 彼 は 自分 の 胸 を 指さした 。 その 胸 の 上 に は 太陽 の しるし が ついて いる 。 彼 は そう やって また 、 ほか の どんな 人間 に も でき ない ほど たやすく 前進 して いく こと が できた 。 だが 、 群集 は あまりに も 多かった 。 彼ら の 住居 は 果てしなく つづいて いた 。 ひろびろ と した 野原 が ひらけて いる ならば 、 使者 は どんなに 飛ぶ ように 走った こと だろう 。 そして 、 やがて 君 は きっと 彼 の 拳 が 君 の 戸口 を たたく すばらしい 音 を 聞いた こと だろう 。 ところが 、 そんな こと に は なら ないで 、 彼 は なんと 無益に 骨を折って いる こと だろう 。 いつまで たって も 彼 は 宮殿 の 奥深く の 部屋 部屋 を なんとか して かけ抜けよう と する のだ 。 だが 、 けっして その 部屋 部屋 を 抜け きる こと は ない だろう 。 そして 、 もし うまく かけ抜けた と して も 、 何一つ 得る ところ は ない だろう 。 つぎに は なんとか して 階段 を かけ 下りよう と しなければ なら ない だろう 。 そして 、 その 階段 を うまく かけ 下りる こと が できて も 、 何一つ 得る ところ は ない だろう 。 いく つ もの 内庭 を 越えて いか なければ なら ぬ のだ 。 そして 、 かずかず の 内 庭 の つぎに は 第 二 の 壮大な 宮殿 が くる 。 それ から ふたたび 、 階段 と 内 庭 だ 。 それ から また 宮殿 だ 。 そういう こと を くり返して 何 千 年 たって も 終わる こと は ない 。 そして 、 とうとう いちばん 外側 の 門 から 走り 出た ところ で ―― だが 、 けっして 、 けっして 、 そんな こと は 起こる はず が ない ―― やっと 彼 の 前 に は 首都 が 横たわって いる のだ 。 その 首都 こそ 世界 の 中央 であり 、 世界 の 沈澱物 で 高く 積み上げられて いる 。 だれ一人 と して ここ を かけ抜ける こと は でき ない し 、 まして 死者 の たより を たずさえて かけ抜ける こと は でき ない 。 ―― だが 君 は 、 夕べ が 訪れる と 、 君 の 窓 辺 に 坐り 、 心 の なか で その たより を 夢想 する のだ 。

2. 皇帝の使者 - Kafka こうてい の ししゃ|kafka 2. kaiserlicher Bote - Kafka 2\. Emperor's Messenger - Kafka 2\. El mensajero del emperador - Kafka 2. messager impérial - Kafka 2. messaggero imperiale - Kafka 2. 황제의 사자 - Kafka 2. keizerlijke boodschapper - Kafka 2. cesarski posłaniec - Kafka 2. mensageiro imperial - Kafka 2. имперский вестник - Кафка 2. 皇帝的使者——卡夫卡 2.皇帝的使者——卡夫卡 2. 帝国使者--卡夫卡

皇帝 の 使者 ( EINE KAISERLICHE BOTSCHAFT ) - フランツ ・ カフカ ( Franz Kafka ). こうてい||ししゃ|eine|kaiserliche|botschaft|||franz|kafka Emperor's Emissary (EINE KAISERLICHE BOTSCHAFT)-Franz Kafka. EINE KAISERLICHE BOTSCHAFT - Franz Kafka. EINE KAISERLICHE BotschAFT - 弗朗茨·卡夫卡。

原田 義人 訳 . はらた|よしと|やく Übersetzt von Yoshito Harada. Translated by Yoshito Harada. Traducido por Yoshito Harada. 原田義人譯.

皇帝 が ―― そう 呼ばれて いる のだ ―― 君 と いう 単独 者 、 みすぼらしい 臣下 、 皇帝 と いう 太陽 から 貧弱な 姿 で 遠い 遠い ところ へ 逃がれて いく 影 、 そういう 君 に 皇帝 が 臨終 の ベッド から 伝言 を 送った 。 こうてい|||よば れて|||きみ|||たんどく|もの||しんか|こうてい|||たいよう||ひんじゃくな|すがた||とおい|とおい|||にが れて||かげ||きみ||こうてい||りんじゅう||べっど||でんごん||おくった Der Kaiser - so nennt er ihn - eine einzelne Person namens Sie, ein schäbiger Vasall, ein Schatten des Kaisers, der in schlechter Form von der Sonne an einen entfernten Ort entkommt, das sterbende Bett des Kaisers. Ich schickte eine Nachricht von. The emperor-that's what he's called-a single person named you, a shabby vassal, a shadow of the emperor escaping from the sun in a poor form to a distant place, the emperor's dying bed. I sent a message from. El emperador, así se llama, tú solo, tu miserable súbdito, la sombra que huye del emperador sol en mal estado y lejos, muy lejos, para ti el emperador es tu lecho de muerte. L'empereur - c'est ainsi qu'on l'appelle - vous, l'homme seul, le sujet misérable, l'ombre qui s'est enfuie loin, très loin du soleil de l'empire sous une forme maigre, à qui l'empereur a envoyé un message depuis son lit de mort. L'empereur vous a envoyé un message depuis son lit de mort. O imperador - é assim que se chama -, tu, o homem solitário, o súbdito miserável, a sombra que fugiu para longe, para longe do sol do império sob uma forma magra, a quem o imperador enviou uma mensagem do seu leito de morte. O Imperador enviou-te uma mensagem do seu leito de morte. 皇帝——他是這麼叫的——你一個人,你可憐的臣民,那個從皇帝太陽身邊跑來跑去的影子,身體很差,很遠很遠,對你來說,皇帝就是你的死床。 皇帝 は 使者 を ベッド の そば に ひざまずか せ 、 その 耳 に その 伝言 の 文句 を ささやいた 。 こうてい||ししゃ||べっど|||||||みみ|||でんごん||もんく|| Der Kaiser kniete den Boten neben das Bett und flüsterte die Nachricht in seine Ohren. The emperor knelt the messenger by the bed and whispered the message in his ears. 皇帝讓使者跪在床邊,在他耳邊低聲說出消息。 皇帝 に とって は その 伝言 が ひどく 大切だった ので 、 使者 に それ を 自分 の 耳 へ 復誦 さ せた のだった 。 こうてい|||||でんごん|||たいせつだった||ししゃ||||じぶん||みみ||ふく しょう||| Die Botschaft war für den Kaiser so wichtig, dass er sie vom Boten in seinen Ohren wiederherstellen ließ. The message was so important to the emperor that he had the messenger restore it to his ears. 這個消息對皇帝來說非常重要,他讓他的使者將它背誦到他的耳朵裡。 うなずいて 見せる こと で 、 皇帝 は その 復誦 の 言葉 の 正し さ を 裏書き した 。 |みせる|||こうてい|||ふく しょう||ことば||ただし|||うらがき| By nodding, the emperor endorsed the correctness of the word of revenge. 皇帝點了點頭,認可了朗誦的正確性。 そして 、 自分 の 死に 立ち会って いる 全員 を 前 に して ―― 障害 と なる 四方 の 壁 は 打ちこわさ れ 、 ひろびろ と のび 、 高く まで つづいて いる 宮殿 前 の 階段 の 上 に は 、 帝国 の 高官 たち が 輪形 を つくって 立って いる ――、 こうした すべて の 者 を 前 に して 皇帝 は 使者 を 派遣 した 。 |じぶん||しに|たちあって||ぜんいん||ぜん|||しょうがい|||しほう||かべ||うち こわさ|||||たかく||||きゅうでん|ぜん||かいだん||うえ|||ていこく||こうかん|||りん かた|||たって|||||もの||ぜん|||こうてい||ししゃ||はけん| Und vor allen, die seinen Tod miterlebten - die Hindernisse an allen vier Wänden waren zerschlagen, weit verbreitet und auf der Treppe vor dem Palast hochrangige kaiserliche Beamte. In einem Ring stehend schickte der Kaiser einen Boten vor sich von all diesen. And in front of everyone who witnessed his death--the obstacles on all four walls were smashed, widespread, and on the stairs in front of the palace, which continued high, were high-ranking imperial officials. Standing in a ring-the emperor sent a messenger in front of all these. 而在目睹他死亡的所有人面前——擋在他面前的四堵牆被推倒,他站得越來越寬,而宮殿前高高的台階上站著帝國權貴。站成一圈—— -在這一切之前,皇帝派遣了他的使者。 使者 は すぐ 途についた 。 ししゃ|||と に ついた Der Bote kam sofort an. The messenger arrived immediately. 使者立刻上路了。 力強い 、 疲れ を 知ら ぬ 男 だ 。 ちからづよい|つかれ||しら||おとこ| Ein starker, unermüdlicher Mann. A strong, tireless man. 一個堅強,不知疲倦的人。 あるいは 右腕 、 あるいは 左腕 と 前 に のばし ながら 、 群集 の あいだ に 自分 の 道 を 切り開いて いった 。 |みぎうで||さわん||ぜん||||ぐん しゅう||||じぶん||どう||きりひらいて| Oder er öffnete den Weg zwischen den Menschenmassen und streckte sich mit dem rechten oder linken Arm nach vorne. Or he opened his way between the crowds, extending forward with his right or left arm. 或者,他的右臂或左臂在身前伸出,在人群中穿行。 抵抗 する 者 が いる と 、 彼 は 自分 の 胸 を 指さした 。 ていこう||もの||||かれ||じぶん||むね||ゆびさした When there was someone who resisted, he pointed to his breast. 有人反抗時,他指著自己的胸膛。 その 胸 の 上 に は 太陽 の しるし が ついて いる 。 |むね||うえ|||たいよう||||| Über seiner Brust ist ein Zeichen der Sonne. Above its chest is a sign of the sun. 它的胸口是太陽的印記。 彼 は そう やって また 、 ほか の どんな 人間 に も でき ない ほど たやすく 前進 して いく こと が できた 。 かれ||||||||にんげん|||||||ぜんしん||||| Er konnte sich auch so leicht vorwärts bewegen, wie es kein anderer Mensch konnte. He was also able to move forward so easily that no other human could. 這樣他也可以比任何其他人都更輕鬆地前進。 だが 、 群集 は あまりに も 多かった 。 |ぐん しゅう||||おおかった Aber die Menge war zu groß. But the crowd was too large. 但是人群太多了。 彼ら の 住居 は 果てしなく つづいて いた 。 かれら||じゅうきょ||はてしなく|| Ihre Wohnungen waren endlos. Their dwellings were endless. 他們的住所一直延續下去。 ひろびろ と した 野原 が ひらけて いる ならば 、 使者 は どんなに 飛ぶ ように 走った こと だろう 。 |||のはら|||||ししゃ|||とぶ||はしった|| If the open fields were open, how much the messenger ran like a fly. 若有一片開闊的田野,使者何等跑得如飛。 そして 、 やがて 君 は きっと 彼 の 拳 が 君 の 戸口 を たたく すばらしい 音 を 聞いた こと だろう 。 ||きみ|||かれ||けん||きみ||とぐち||||おと||きいた|| Und dann müssen Sie das wundervolle Geräusch seiner Faust gehört haben, die an Ihre Tür klopft. And then you must have heard the wonderful sound of his fist knocking on your doorway. 然後你一定聽到了他的拳頭敲在你門上的美妙聲音。 ところが 、 そんな こと に は なら ないで 、 彼 は なんと 無益に 骨を折って いる こと だろう 。 |||||||かれ|||むえきに|こつ を おって||| Aber das sollte nicht der Fall sein und wie vergeblich er ist! But that shouldn't be the case, and how futile he is! 但事實並非如此,他做了多麼徒勞的努力! いつまで たって も 彼 は 宮殿 の 奥深く の 部屋 部屋 を なんとか して かけ抜けよう と する のだ 。 |||かれ||きゅうでん||おくふかく||へや|へや||||かけぬけよう||| Indefinitely he tries to get through the room deep inside the palace. 他總是試圖穿過宮殿的深處。 だが 、 けっして その 部屋 部屋 を 抜け きる こと は ない だろう 。 |||へや|へや||ぬけ||||| Aber Sie werden niemals in der Lage sein, diesen Raum zu verlassen. But you will never be able to get out of that room. 但你永遠出不了那個房間。 そして 、 もし うまく かけ抜けた と して も 、 何一つ 得る ところ は ない だろう 。 |||かけぬけた||||なにひとつ|える|||| Und selbst wenn es funktioniert, gibt es nichts zu gewinnen. And even if it works, there's nothing to be gained. 即使你設法渡過難關,你也不會從中得到任何東西。 つぎに は なんとか して 階段 を かけ 下りよう と しなければ なら ない だろう 。 ||||かいだん|||おりよう||し なければ||| Dann müsste ich irgendwie versuchen, die Treppe runter zu gehen. Then I would have to somehow try to go down the stairs. 然後我將不得不以某種方式嘗試跑下樓梯。 そして 、 その 階段 を うまく かけ 下りる こと が できて も 、 何一つ 得る ところ は ない だろう 。 ||かいだん||||おりる|||||なにひとつ|える|||| And even if you can go down the stairs well, you won't get anything. 即使你設法跑下那些樓梯,你也不會從中得到任何東西。 いく つ もの 内庭 を 越えて いか なければ なら ぬ のだ 。 |||うち にわ||こえて||||| Sie müssen über die vielen inneren Gärten hinausgehen. You have to go beyond the many inner gardens. 你必須穿過許多庭院。 そして 、 かずかず の 内 庭 の つぎに は 第 二 の 壮大な 宮殿 が くる 。 |||うち|にわ||||だい|ふた||そうだいな|きゅうでん|| Dann kommt der zweite prächtige Palast neben Kazukazu's Innenhof. Then comes the second magnificent palace next to Kazukazu's inner yard. 在幾個內院之後是第二座宏偉的宮殿。 それ から ふたたび 、 階段 と 内 庭 だ 。 |||かいだん||うち|にわ| Then again, the stairs and the courtyard. 然後又是樓梯和內院。 それ から また 宮殿 だ 。 |||きゅうでん| Then there is the palace again. 然後是宮殿。 そういう こと を くり返して 何 千 年 たって も 終わる こと は ない 。 |||くりかえして|なん|せん|とし|||おわる||| It doesn't end in thousands of years by repeating such things. 幾千年過去了,這永遠不會結束。 そして 、 とうとう いちばん 外側 の 門 から 走り 出た ところ で ―― だが 、 けっして 、 けっして 、 そんな こと は 起こる はず が ない ―― やっと 彼 の 前 に は 首都 が 横たわって いる のだ 。 |||そとがわ||もん||はしり|でた|||||||||おこる|||||かれ||ぜん|||しゅと||よこたわって|| And finally, when I ran out of the outermost gate-but never, that never happened-finally the capital lies in front of him. 最後,衝出最外面的大門——但它永遠、永遠不會發生——終於在他面前出現了首都。 その 首都 こそ 世界 の 中央 であり 、 世界 の 沈澱物 で 高く 積み上げられて いる 。 |しゅと||せかい||ちゅうおう||せかい||しず よど ぶつ||たかく|つみあげ られて| Seine Hauptstadt ist das Zentrum der Welt und es ist hoch in den Lagerstätten der Welt angehäuft. Its capital is the center of the world, and it is piled up high in the deposits of the world. 它的首都是世界的中心,高高地堆滿了世界的泥沙。 だれ一人 と して ここ を かけ抜ける こと は でき ない し 、 まして 死者 の たより を たずさえて かけ抜ける こと は でき ない 。 だれひとり|||||かけぬける|||||||ししゃ|||||かけぬける|||| Niemand kann hier durchkommen, geschweige denn die Nachricht von den Toten. No one can get through here, let alone the news of the dead. 沒有人能通過這裡,更不用說傳遞死者的消息了。 ―― だが 君 は 、 夕べ が 訪れる と 、 君 の 窓 辺 に 坐り 、 心 の なか で その たより を 夢想 する のだ 。 |きみ||ゆうべ||おとずれる||きみ||まど|ほとり||すわり|こころ|||||||むそう|| »Aber wenn der Abend kommt, sitzt du an deinem Fenster und träumst von den Neuigkeiten in deinem Herzen. --But when evening comes you sit at your window and dream the news in your heart. ——但是當夜幕降臨時,你坐在窗前,在心裡夢想著這個消息。