×

我们使用cookies帮助改善LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.


image

火星の記憶 (The Memory of Mars) by Raymond F. Jones, パート17

パート17

彼 は 用心深く 部屋 の ドア を 開け 、 外 に 出た 。 廊下 は 先 を 急ぐ 乗客 で いっぱいだった 。 手 荷物 を 持ち 、 興奮 に おたがい 笑い さ ざ めいて いる 。 彼 も それ に 加わり 、 乗務 員 を 警戒 し ながら ゆっくり と 歩いた 。 廊下 に 乗務 員 は ひと り も いない ようだった 。 絶えず 壁 際 に そって 群衆 と ともに 移動 して いく と 、 脱出 室 と 記さ れた 丸い くぼみ に たどり着いた 。 急ぐ 群衆 に 押さ れ でも した か の ように 、 彼 は その 中 に 後ろ向き に 入った 。 自動 ドア が 彼 を 受け入れる ため に 開き 、 そして 閉じた 。

この 小 部屋 は 法 に よって 船 内 に 何 十 ケ 所 と 設けられた もの の ひと つ だった 。 脱出 室 に は 非 常時 に 個人 が 船 外 へ 脱出 できる よう 、 宇宙 服 が 置かれて ある 。 本来 、 使わ れる はずの ない 部屋 だった 。 緊急 事態 が 発生 して 船 を 捨て なければ なら ない とき に 、 宇宙 服 を 着て 宇宙 に 出る こと は 、 船 に 残る の と 同じ くらい 自殺 的な 行為 である と いえる 。 しかし がんこな 立法 者 たち は それ ら の 必要 を 法令 で 定め 、 乗客 は この 部屋 と 宇宙 服 の 使い 方 に ついて おざなりな 説明 を 受ける のである 。 もっとも そんな 説明 は 右 の 耳 から 左 の 耳 へ 通り抜ける だけ な のだ けれど 。

メル は その 説明 を 必死に 思い出そう と した 。 キャビネット に 吊 されて いる 宇宙 服 を 調べて いる とき 、 羽目板 に 同じ 説明 を くり返した 使用 方法 の パネル が 貼られて いる の を 見つけ 、 ほっと 安心 した 。 説明 通り に 、 ゆっくり と 、 ひとつひとつ 手順 を 踏んで 宇宙 服 を 着た 。 装着 に 悪戦 苦闘 した の と 、 発見 さ れる 恐れ から 、 汗 が したたか 噴き出し はじめた 。

見つかる こと なく 、 ようやく この 扱い にくい 装備 を 整える こと が できた 。 この 部屋 の エアロック に は 、 開けられた とき に 乗務 員 に 注意 を うながす 警報 が ついて いる のだろう か 、 と 彼 は 思った 。 一 か 八 か の 賭 だ 。 彼 は ドア の ロック が 宇宙 服 の 中 から しか 操作 でき ない ように なって いる こと に 気 が ついた 。 どうやら 無防備な まま 船 を 離れる こと が でき ない 仕組み に なって いる らしい 。 こんな 安全 策 が とられて いる なら 、 警報 は おそらく ついて いない だろう 。 彼 は ロック を ひねり 、 部屋 の 中 に 入った 。 外側 の ドア を 開ける と 目の前 に は 宇宙 空間 の 闇 が 広がって いた 。

よもや これほど まで に 彼 を すくみ あがら せる もの が あろう と は 思って も い なかった だろう 。 瞬間 、 彼 は 膝 が 萎え 、 ハッチ の 側面 に しがみついた 。 毛穴 と いう 毛穴 から 新たに 汗 が 噴き出した 。 やみくもに 噴射 装置 を 押し 、 むりやり 宇宙 空間 に 飛び出した 。

船 の 湾曲 に そって 弧 を 描く ように しばらく 進んで から 船体 に 接触 した 。 吐き気 と めまい に くらく らし ながら 、 足 と 手 の 磁気 パッド で しがみついた のだ 。

船体 の 外側 に しがみついて いれば 見つから ず 、 地球 へ の 帰還 飛行 に も 耐えられる と 思って いた 。 身 も 心 も ぐったり した いま 、 そんな 計画 は 愚か さ の 極み の ように 思えた 。 吐き そうに なって 目 を 閉じ 、 船体 に へばりついた まま 、 永遠 の はじまり を 迎えた 。


パート17 ぱーと Part 17

彼 は 用心深く 部屋 の ドア を 開け 、 外 に 出た 。 かれ||ようじんぶかく|へや||どあ||あけ|がい||でた He cautiously opened the door to his room and stepped outside. 廊下 は 先 を 急ぐ 乗客 で いっぱいだった 。 ろうか||さき||いそぐ|じょうきゃく|| The corridor was full of passengers hurrying to get to the next destination. 手 荷物 を 持ち 、 興奮 に おたがい 笑い さ ざ めいて いる 。 て|にもつ||もち|こうふん|||わらい|||| He has baggage and is laughing with excitement. 彼 も それ に 加わり 、 乗務 員 を 警戒 し ながら ゆっくり と 歩いた 。 かれ||||くわわり|じょうむ|いん||けいかい|||||あるいた He joined in and walked slowly, guarding the crew. 廊下 に 乗務 員 は ひと り も いない ようだった 。 ろうか||じょうむ|いん|||||| There seemed to be no crew in the corridor. 絶えず 壁 際 に そって 群衆 と ともに 移動 して いく と 、 脱出 室 と 記さ れた 丸い くぼみ に たどり着いた 。 たえず|かべ|さい|||ぐんしゅう|||いどう||||だっしゅつ|しつ||しるさ||まるい|||たどりついた As he constantly moved along the wall with the crowd, he arrived at a round depression marked the escape room. 急ぐ 群衆 に 押さ れ でも した か の ように 、 彼 は その 中 に 後ろ向き に 入った 。 いそぐ|ぐんしゅう||おさ|||||||かれ|||なか||うしろむき||はいった As if pushed by the hurrying crowd, he walked backward into the crowd. Он вошел в нее задом, как будто толпа толкнула его в спешке. 自動 ドア が 彼 を 受け入れる ため に 開き 、 そして 閉じた 。 じどう|どあ||かれ||うけいれる|||あき||とじた Automatic doors opened and closed to admit him.

この 小 部屋 は 法 に よって 船 内 に 何 十 ケ 所 と 設けられた もの の ひと つ だった 。 |しょう|へや||ほう|||せん|うち||なん|じゅう||しょ||もうけ られた||||| This small room was one of the dozens of places on the ship that had been established by law. Эта небольшая комната была одним из десятков мест на борту по закону. 脱出 室 に は 非 常時 に 個人 が 船 外 へ 脱出 できる よう 、 宇宙 服 が 置かれて ある 。 だっしゅつ|しつ|||ひ|じょうじ||こじん||せん|がい||だっしゅつ|||うちゅう|ふく||おか れて| In the egress chamber, space suits are placed to allow individuals to egress in case of emergency. Скафандры помещаются в квестовую комнату, чтобы люди могли сбежать за борт в чрезвычайное время. 本来 、 使わ れる はずの ない 部屋 だった 。 ほんらい|つかわ||||へや| The room was not supposed to be used. 緊急 事態 が 発生 して 船 を 捨て なければ なら ない とき に 、 宇宙 服 を 着て 宇宙 に 出る こと は 、 船 に 残る の と 同じ くらい 自殺 的な 行為 である と いえる 。 きんきゅう|じたい||はっせい||せん||すて||||||うちゅう|ふく||きて|うちゅう||でる|||せん||のこる|||おなじ||じさつ|てきな|こうい||| If an emergency arises and the ship must be abandoned, putting on a space suit and going into space is just as suicidal as staying on the ship. Когда возникает чрезвычайная ситуация и корабль необходимо покинуть, надевать скафандр и выходить в космос так же самоубийственно, как оставаться на корабле. しかし がんこな 立法 者 たち は それ ら の 必要 を 法令 で 定め 、 乗客 は この 部屋 と 宇宙 服 の 使い 方 に ついて おざなりな 説明 を 受ける のである 。 ||りっぽう|もの||||||ひつよう||ほうれい||さだめ|じょうきゃく|||へや||うちゅう|ふく||つかい|かた||||せつめい||うける| Cancerous legislators, however, have legislated their needs, and passengers receive only cursory instructions on how to use this room and spacesuits. もっとも そんな 説明 は 右 の 耳 から 左 の 耳 へ 通り抜ける だけ な のだ けれど 。 ||せつめい||みぎ||みみ||ひだり||みみ||とおりぬける|||| But such an explanation is only passing from the right ear to the left.

メル は その 説明 を 必死に 思い出そう と した 。 |||せつめい||ひっしに|おもいだそう|| Mel tried desperately to remember the explanation. キャビネット に 吊 されて いる 宇宙 服 を 調べて いる とき 、 羽目板 に 同じ 説明 を くり返した 使用 方法 の パネル が 貼られて いる の を 見つけ 、 ほっと 安心 した 。 ||つり|さ れて||うちゅう|ふく||しらべて|||はめいた||おなじ|せつめい||くりかえした|しよう|ほうほう||ぱねる||はら れて||||みつけ||あんしん| When I was examining the spacesuits hanging in the cabinet, I was relieved to find that the siding had a panel of usage that repeated the same instructions. 説明 通り に 、 ゆっくり と 、 ひとつひとつ 手順 を 踏んで 宇宙 服 を 着た 。 せつめい|とおり|||||てじゅん||ふんで|うちゅう|ふく||きた I put on my space suit, following the instructions, slowly, step by step. 装着 に 悪戦 苦闘 した の と 、 発見 さ れる 恐れ から 、 汗 が したたか 噴き出し はじめた 。 そうちゃく||あくせん|くとう||||はっけん|||おそれ||あせ|||ふきだし| Sweat began to pour out of me as I struggled to put it on and feared being discovered. Я изо всех сил пытался надеть его, и из-за страха быть обнаруженным, я начал потеть или истекать.

見つかる こと なく 、 ようやく この 扱い にくい 装備 を 整える こと が できた 。 みつかる|||||あつかい||そうび||ととのえる||| Without being detected, we were finally able to put together this difficult-to-handle equipment. この 部屋 の エアロック に は 、 開けられた とき に 乗務 員 に 注意 を うながす 警報 が ついて いる のだろう か 、 と 彼 は 思った 。 |へや|||||あけ られた|||じょうむ|いん||ちゅうい|||けいほう|||||||かれ||おもった He wondered if the airlock in this room had an alarm to alert the crew if it was opened. 一 か 八 か の 賭 だ 。 ひと||やっ|||かけ| It's one or eight bets. Это одна или восемь ставок. 彼 は ドア の ロック が 宇宙 服 の 中 から しか 操作 でき ない ように なって いる こと に 気 が ついた 。 かれ||どあ||ろっく||うちゅう|ふく||なか|||そうさ||||||||き|| He noticed that the lock on the door could only be operated from inside his spacesuit. Он заметил, что дверным замком можно было управлять только изнутри скафандра. どうやら 無防備な まま 船 を 離れる こと が でき ない 仕組み に なって いる らしい 。 |むぼうびな||せん||はなれる|||||しくみ|||| Apparently, there is a mechanism that prevents them from leaving the ship unprotected. こんな 安全 策 が とられて いる なら 、 警報 は おそらく ついて いない だろう 。 |あんぜん|さく||とら れて|||けいほう||||| If such safeguards were in place, there would probably be no alarms. 彼 は ロック を ひねり 、 部屋 の 中 に 入った 。 かれ||ろっく|||へや||なか||はいった He twisted the lock and entered the room. 外側 の ドア を 開ける と 目の前 に は 宇宙 空間 の 闇 が 広がって いた 。 そとがわ||どあ||あける||めのまえ|||うちゅう|くうかん||やみ||ひろがって| When I opened the outer door, I found the darkness of outer space spread out before me.

よもや これほど まで に 彼 を すくみ あがら せる もの が あろう と は 思って も い なかった だろう 。 ||||かれ||||||||||おもって|||| He would never have thought that anything could make him so uncomfortable. Я бы не ожидал, что что-то освободит его таким образом. 瞬間 、 彼 は 膝 が 萎え 、 ハッチ の 側面 に しがみついた 。 しゅんかん|かれ||ひざ||なえ|||そくめん|| Instantly, his knees buckled and he clung to the side of the hatch. В этот момент он иссушил колени и зацепился за край люка. 毛穴 と いう 毛穴 から 新たに 汗 が 噴き出した 。 けあな|||けあな||あらたに|あせ||ふきだした New sweat spewed out from the pores called pores. Новый пот выступил из пор, называемых порами. やみくもに 噴射 装置 を 押し 、 むりやり 宇宙 空間 に 飛び出した 。 |ふんしゃ|そうち||おし||うちゅう|くうかん||とびだした I blindly pushed the jet propellers and forced my way into space.

船 の 湾曲 に そって 弧 を 描く ように しばらく 進んで から 船体 に 接触 した 。 せん||わんきょく|||こ||えがく|||すすんで||せんたい||せっしょく| The ship followed the curvature of the ship for a while and then made contact with the hull. 吐き気 と めまい に くらく らし ながら 、 足 と 手 の 磁気 パッド で しがみついた のだ 。 はきけ|||||||あし||て||じき|||| Nauseous and dizzy, I clung to my feet and hands with magnetic pads.

船体 の 外側 に しがみついて いれば 見つから ず 、 地球 へ の 帰還 飛行 に も 耐えられる と 思って いた 。 せんたい||そとがわ||||みつから||ちきゅう|||きかん|ひこう|||たえ られる||おもって| He thought that if he clung to the outside of the hull, he would be undetectable and survive the return flight to Earth. Я не мог найти его, если цеплялся за внешнюю часть корпуса, и думал, что смогу выдержать обратный полет на Землю. 身 も 心 も ぐったり した いま 、 そんな 計画 は 愚か さ の 極み の ように 思えた 。 み||こころ||||||けいかく||おろか|||きわみ|||おもえた Now, with my body and mind in a slump, such a plan seemed like the height of folly. Теперь, когда мое тело и душа истощены, такой план кажется верхом глупости. 吐き そうに なって 目 を 閉じ 、 船体 に へばりついた まま 、 永遠 の はじまり を 迎えた 。 はき|そう に||め||とじ|せんたい||||えいえん||||むかえた I closed my eyes, feeling like I was going to vomit, and remained clinging to the hull for what seemed like the beginning of eternity. Когда меня чуть не вырвало, я закрыл глаза и вцепился в корпус, приветствуя начало вечности.