×

我们使用cookies帮助改善LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.


image

火星の記憶 (The Memory of Mars) by Raymond F. Jones, パート16

パート16

とはいえ 、 メル は 自分 の 予想 が まちがって いる こと を 知っていた 。 意地 の 張り合い なら アリス も 負けて は いない 。 彼 の ほう が 荷物 を まとめて ついてくる と 考え 、 別の 船 に 乗り移って しまう だろう 。 彼 は ベッド に 座り 、 一瞬 、 頭 を 抱えた 。 かすかな 振動 が 船体 を 走り抜け 、 金属 が ぶつかる 、 うつろな 響き が 聞こえた 。 正体 不明 の 船 が マーシャン ・ プリンセス 号 と ドッキング した のだ 。 いま エアロック を 連結 して いる 。

舷窓 から 信じられ ない ほど 巨大な 宇宙 船 が 見えた 。 窓 に 近づき 、 カーテン を 押し 開けた 。 彼 の 印象 は 正しかった 。 船 は 真っ黒 だった のだ 。 黒くて 、 名前 が なく 、 窓 も ない 。 見た かぎり 、 船体 に は マーク や 舷窓 が いっさい ついて い なかった 。

これ から どう すれば いい の か 、 わから なかった が 、 しかし あの 船 に 乗ら ない こと だけ は 確かだった 。 部屋 の 中 を 歩き ながら 、 自分 の 心 を 満たして いる の は 愚か しい 神経 症 的な 不安に すぎ ない 、 コネモーラ 宇宙 航空 の ような 大 会社 が 五千 人 の 人 にたいして ―― いや ひと り の 人間 にたいして さえ ―― ふら ちな こと を たくらむ わけ が ない 、 と 自分 に 言い聞かせた 。 彼ら が そんな 危険な ま ね を する はず が ない で は ない か 。

彼 は その 不安 を 振り払う こと が でき なかった 。 どんな こと に なろう と も 、 あの 黒い 船 に は 乗ら ない ぞ 、 と 彼 は 決意 した 。

部屋 を 見まわす 。 ここ に いる わけに は いか ない 。 きっと 見つかって しまう 。 どこ か に 隠れ なければ 。 彼 は じっと 立ちつくし 、 舷窓 の 外 を 凝視 した 。 船 の 中 に は 安心 して 隠れて いられる 場所 は ない 。 でも 船 外 なら どう だろう 。

アリス の こと を 考える と 決心 が 鈍った 。 しかし あの 黒い 船 が なんで あろう が 、 彼 まで 乗り込んで しまって は 、 だれ を も 助ける こと が でき ないで は ない か 。 彼 は 地球 に 帰り 、 なに が 起きた の か を 突き止め 、 その 筋 に 警告 しなければ なら ない のだ 。 アリス を 助ける に は それ しか 方法 が ない のだ 。


パート16 ぱーと Part 16.

とはいえ 、 メル は 自分 の 予想 が まちがって いる こと を 知っていた 。 |||じぶん||よそう||||||しっていた Nevertheless, Mel knew that his prediction was wrong. 意地 の 張り合い なら アリス も 負けて は いない 。 いじ||はりあい||||まけて|| Alice is not defeated if it is a stubborn competition. Алиса не проиграет, если это упорное соревнование. 彼 の ほう が 荷物 を まとめて ついてくる と 考え 、 別の 船 に 乗り移って しまう だろう 。 かれ||||にもつ|||||かんがえ|べつの|せん||のりうつって|| He will probably think that he is the one who will pack his bags and follow him, so he will move on to another ship. 彼 は ベッド に 座り 、 一瞬 、 頭 を 抱えた 。 かれ||べっど||すわり|いっしゅん|あたま||かかえた He sat on the bed and held his head for a moment. かすかな 振動 が 船体 を 走り抜け 、 金属 が ぶつかる 、 うつろな 響き が 聞こえた 。 |しんどう||せんたい||はしりぬけ|きんぞく||||ひびき||きこえた A faint vibration ran through the hull, metal bumped into it, and I heard a hollow sound. 正体 不明 の 船 が マーシャン ・ プリンセス 号 と ドッキング した のだ 。 しょうたい|ふめい||せん|||ぷりんせす|ごう||どっきんぐ|| An unidentified ship has docked with the Marshall Princess. いま エアロック を 連結 して いる 。 |||れんけつ|| The airlock is now connected.

舷窓 から 信じられ ない ほど 巨大な 宇宙 船 が 見えた 。 げんまど||しんじ られ|||きょだいな|うちゅう|せん||みえた Through the porthole I could see an unbelievably huge space ship. 窓 に 近づき 、 カーテン を 押し 開けた 。 まど||ちかづき|かーてん||おし|あけた I approached the window and pushed the curtain open. 彼 の 印象 は 正しかった 。 かれ||いんしょう||ただしかった His impression was correct. 船 は 真っ黒 だった のだ 。 せん||まっくろ|| The ship was pitch black. 黒くて 、 名前 が なく 、 窓 も ない 。 くろくて|なまえ|||まど|| Black, no name, no windows. 見た かぎり 、 船体 に は マーク や 舷窓 が いっさい ついて い なかった 。 みた||せんたい|||||げんまど||||| As far as I could see, there were no marks or portholes on the hull.

これ から どう すれば いい の か 、 わから なかった が 、 しかし あの 船 に 乗ら ない こと だけ は 確かだった 。 ||||||||||||せん||のら|||||たしかだった I didn't know what to do from now on, but I was certain that I wouldn't board that ship. 部屋 の 中 を 歩き ながら 、 自分 の 心 を 満たして いる の は 愚か しい 神経 症 的な 不安に すぎ ない 、 コネモーラ 宇宙 航空 の ような 大 会社 が 五千 人 の 人 にたいして ―― いや ひと り の 人間 にたいして さえ ―― ふら ちな こと を たくらむ わけ が ない 、 と 自分 に 言い聞かせた 。 へや||なか||あるき||じぶん||こころ||みたして||||おろか||しんけい|しょう|てきな|ふあんに||||うちゅう|こうくう|||だい|かいしゃ||ごせん|じん||じん|に たいして|||||にんげん|に たいして|||||||||||じぶん||いいきかせた Walking around the room, I told myself that it was nothing but silly neurotic anxiety filling my mind, that a company as big as Cone Mora Aerospace would never dream of doing something stupid to 5,000 people - or even a single person. -- I told myself that a company as big as Cone Mora Aerospace would never dream of doing something so stupid and neurotic as to fill my own mind. 彼ら が そんな 危険な ま ね を する はず が ない で は ない か 。 かれら|||きけんな||||||||||| Shouldn't they be able to imitate such a dangerous thing? Разве они не должны имитировать такую опасную вещь?

彼 は その 不安 を 振り払う こと が でき なかった 。 かれ|||ふあん||ふりはらう|||| He could not shake off his anxiety. どんな こと に なろう と も 、 あの 黒い 船 に は 乗ら ない ぞ 、 と 彼 は 決意 した 。 |||||||くろい|せん|||のら||||かれ||けつい| He decided that no matter what happened, he would not get on that black ship.

部屋 を 見まわす 。 へや||みまわす I look around the room. ここ に いる わけに は いか ない 。 I can't stay here. Я не могу быть здесь. きっと 見つかって しまう 。 |みつかって| They will find us. どこ か に 隠れ なければ 。 |||かくれ| I have to hide somewhere. 彼 は じっと 立ちつくし 、 舷窓 の 外 を 凝視 した 。 かれ|||たちつくし|げんまど||がい||ぎょうし| He stood still and stared out the porthole. 船 の 中 に は 安心 して 隠れて いられる 場所 は ない 。 せん||なか|||あんしん||かくれて|いら れる|ばしょ|| There is no safe place to hide in a boat. На корабле нет безопасного места, чтобы спрятаться. でも 船 外 なら どう だろう 。 |せん|がい||| But what about outside the ship?

アリス の こと を 考える と 決心 が 鈍った 。 ||||かんがえる||けっしん||なまった Thinking about Alice made my decision slower. しかし あの 黒い 船 が なんで あろう が 、 彼 まで 乗り込んで しまって は 、 だれ を も 助ける こと が でき ないで は ない か 。 ||くろい|せん|||||かれ||のりこんで||||||たすける||||||| But no matter what that black ship is, if he gets in, he can't help anyone. Но неважно, что это за черный корабль, если он попадет внутрь, разве он не сможет никому помочь? 彼 は 地球 に 帰り 、 なに が 起きた の か を 突き止め 、 その 筋 に 警告 しなければ なら ない のだ 。 かれ||ちきゅう||かえり|||おきた||||つきとめ||すじ||けいこく|し なければ||| He must return to earth, find out what happened, and warn the authorities. Он должен вернуться на Землю, узнать, что произошло, и предупредить источник. アリス を 助ける に は それ しか 方法 が ない のだ 。 ||たすける|||||ほうほう||| It was the only way to help Alice.