パート10
ぱーと
Teil 10.
Part 10
第 10 部分
ひげ を 剃 り 、 シャワー を 浴び 、 服 を 着て から 、 彼 は 引き出し を ひとつひとつ 空 に し はじめた 。
||てい||しゃわー||あび|ふく||きて||かれ||ひきだし|||から|||
After shaving, showering, and dressing, he began emptying each drawer.
おみやげ や 記念 品 が たくさん あった 。
||きねん|しな|||
There were many souvenirs and memorabilia.
彼女 は そうした もの を いつも 集めて いた 。
かのじょ||||||あつめて|
She was always collecting such things.
いちばん 下 の 引き出し に は 、 たまに しか 見かけた こと の ない 物 が いっぱい 詰まって いた 。
|した||ひきだし|||||みかけた||||ぶつ|||つまって|
The bottom drawer was full of things I had only seen occasionally.
その 引き出し に 入って いる ガラクタ の 下 の 方 に 、 火星 旅行 の パンフレット が あった 。
|ひきだし||はいって||||した||かた||かせい|りょこう||ぱんふれっと||
At the bottom of the junk in that drawer was a Mars travel pamphlet.
彼女 の 一生 の 夢 の 一 つ だった のだろう 、 と 彼 は 思った 。
かのじょ||いっしょう||ゆめ||ひと|||||かれ||おもった
It must have been one of her lifelong dreams, he thought.
行きたい と いう 気持ち が こうじて 、 本当に 行った ような 気 に なり かけて いた のだ 。
いき たい|||きもち|||ほんとうに|おこなった||き|||||
The feeling of wanting to go had somehow started to make me feel like I had really gone.
Чувство желания поехать было почти не так, как будто я действительно поехал.
彼 は なめらかな 、 つや の ある パンフレット を めくった 。
かれ||||||ぱんふれっと||
He flipped through the smooth, glossy pamphlet.
表紙 に は 巨大な マーシャン ・ プリンセス 号 の 写真 と 、 コネモーラ 宇宙 航空 会社 の ロゴ が 掲げられ 、 中 に は 巨大 観光 宇宙 船 の 豪華な 内部 写真 と 、 火星 の ドーム 型 都市 の 絵 が 出て いた 。
ひょうし|||きょだいな||ぷりんせす|ごう||しゃしん|||うちゅう|こうくう|かいしゃ||ろご||かかげ られ|なか|||きょだい|かんこう|うちゅう|せん||ごうかな|ないぶ|しゃしん||かせい||どーむ|かた|とし||え||でて|
On the cover was a picture of the giant Martian Princess and the logo of the Connemora Space Airlines Company, inside which was a gorgeous interior shot of a giant tourist spacecraft and a picture of the domed city of Mars.
ここ で 地球 の 人間 は 働く 以上 の エネルギー を 使って 遊ぶ のである 。
||ちきゅう||にんげん||はたらく|いじょう||えねるぎー||つかって|あそぶ|
Here on Earth humans use more energy to play than they work.
Здесь люди на Земле играют с большей энергией, чем работают.
火星 は 地球 の 一 大 リゾート センター と 化して いた 。
かせい||ちきゅう||ひと|だい|りぞーと|せんたー||かして|
Mars had become one of the greatest resort centers on Earth.
メル は パンフレット を 閉じ 、 もう 一 度 コネモーラ 社 の 名前 を 見た 。
||ぱんふれっと||とじ||ひと|たび||しゃ||なまえ||みた
Mel closed the pamphlet and saw the Connemora name again.
民間 宇宙 航空 路線 を 運航 さ せられる だけ の 富 を 蓄えた 人間 は 一 人 しか いない 。
みんかん|うちゅう|こうくう|ろせん||うんこう||せら れる|||とみ||たくわえた|にんげん||ひと|じん||
Only one man has amassed enough wealth to operate a commercial space flight route.
Только у одного человека есть деньги, чтобы управлять частным маршрутом космического полета.
ジム ・ コネモーラ だ 。
じむ||
Jim Connemora.
どう やって 財 を 築いた の か 、 だれ も 知ら ない が 、 いまや 彼 は 南北 両 半球 から 宇宙 船 を 飛ばして いる 。
||ざい||きずいた|||||しら||||かれ||なんぼく|りょう|はんきゅう||うちゅう|せん||とばして|
No one knows how he made his fortune, but now he flies spaceships from both the northern and southern hemispheres.
貨物 は 扱わ ず 、 旅客 輸送 が 専門 だ 。
かもつ||あつかわ||りょかく|ゆそう||せんもん|
It does not handle freight, it specializes in passenger transportation.
その もうけ は 政府 運営 の 路線 便 など 足元 に も 及ば ぬ 額 だった 。
|||せいふ|うんえい||ろせん|びん||あしもと|||およば||がく|
The amount of money was less than the current amount, such as government-operated route flights.
Сумма денег была меньше, чем текущая сумма, например, рейсы, выполняемые правительством.
メル は 床 に 座りこみ 、 引き出し の 中 の ほか の もの を がさがさ と 調べ つづけた 。
||とこ||すわりこみ|ひきだし||なか||||||||しらべ|
Mel sat down on the floor and continued rummaging through the drawers.
手 が 止まった 。
て||とまった
My hand stopped.
動き を 止めて いる あいだ 、 胸 の 中 に 突如 も の ぐ る おしい 疑問 が わきあがって きた 。
うごき||とどめて|||むね||なか||とつじょ||||||ぎもん|||
While I was stopped, I suddenly had a terrifying question in my chest.
コネモーラ 宇宙 航空 会社 の ロゴ が はいった 切符 の 封筒 が あった のだ 。
|うちゅう|こうくう|かいしゃ||ろご|||きっぷ||ふうとう|||
There was an envelope of tickets with the logo of the Conemora Aerospace Company on it.
封筒 の 中身 は 空 で 、 表 に は 名前 も ない 。
ふうとう||なかみ||から||ひょう|||なまえ||
The envelope is empty, with no name on the front.
しかし 火星 に 持って行か れ 、 また 戻って きた か の ように 、 それ は よれて いた 。
|かせい||もっていか|||もどって||||||||
But it was sloppy, as if it had been taken to Mars and returned again.
突然 、 彼 は 逆上 した ように 品物 を ひとつひとつ 調べ だ し 、 無造作に 床 の 上 に 積みあげて いった 。
とつぜん|かれ||ぎゃくじょう|||しなもの|||しらべ|||むぞうさに|とこ||うえ||つみあげて|
Suddenly, he began to examine the items one by one, piling them haphazardly on the floor as if he were on top of them.
たわい の ない 火星 人 の 人形 が 一 組 あった 。
たわ い|||かせい|じん||にんぎょう||ひと|くみ|
There was a pair of Martian dolls with no dullness.
遺跡 と 化した 火星 の 都市 の 旅行 者 用 地図 が あった 。
いせき||かした|かせい||とし||りょこう|もの|よう|ちず||
There was a tourist map of the city of Mars, which turned into an archaeological site.
Была туристическая карта города Марса, превращенного в археологический памятник.
レッド ・ サンズ ・ ホテル の メニュー が あった 。
れっど||ほてる||めにゅー||
There was a menu at the Red Sands Hotel.
Había un menú para el hotel Red Sands.
そうした もの すべて の 下 に 写真 アルバム が 見つかった 。
||||した||しゃしん|あるばむ||みつかった
Under all of them you will find a photo album.
Под всеми был найден фотоальбом.
レッド ・ サンズ ・ ホテル の アリス 。
れっど||ほてる||
Alice at the Red Sands Hotel.
ポボス ・ オアシス の アリス 。
|おあしす||
Alice from Phobos Oasis.
ダーネラ 遺跡 の アリス 。
|いせき||
Alice at the Dhanera Ruins.
Alice en las ruinas de Danera.
彼 は 感覚 の ない 指 で アルバム の ページ を めくった 。
かれ||かんかく|||ゆび||あるばむ||ぺーじ||
He turned the pages of the album with his numb fingers.
十 以上 の 異なる 火星 の 背景 と アリス の 写真 。
じゅう|いじょう||ことなる|かせい||はいけい||||しゃしん
More than a dozen different Mars backgrounds and Alice pictures.
ある もの は 古びて いた 。
|||ふるびて|
Some were old.
二 年 ほど 前 の もの だ 。
ふた|とし||ぜん|||
It was about two years ago.
一緒に 行った の よ 、 と アリス は 言って いた 。
いっしょに|おこなった||||||いって|
We went together," Alice said.
Алиса сказала, что мы пошли вместе.
しかし その 旅行 に メル が 同伴 した こと を 示す もの は なにも ない 。
||りょこう||||どうはん||||しめす||||
However, there is no indication that Mel was accompanied by the trip.
だが 、 アリス が 旅行 に 行った こと も 同様に あり え ない こと な のだ 。
|||りょこう||おこなった|||どうように||||||
But it is equally improbable that Alice went on the trip.
なのに 、 ここ に は その 証拠 が ある 。
|||||しょうこ||
And yet, here is the proof.
自分 の 五感 を 疑って しまう ような 証拠 が 。
じぶん||ごかん||うたがって|||しょうこ|
There is evidence that makes me doubt my senses.
どうして こんな こと が 起きた の か 。
||||おきた||
How did this happen?
自分 は ほんとう は 旅行 した のだ が 、 生まれて から 彼 に ずっと つきまとって きた 恐怖 症 が その 記憶 を 消し去って しまった のだろう か 。
じぶん||||りょこう||||うまれて||かれ|||||きょうふ|しょう|||きおく||けしさって|||
I really traveled, but did the phobia that I had had with him since I was born erased that memory?
Я действительно путешествовал, но стерла ли эта память фобия, которая была с ним с момента моего рождения?
そして この こと は 、 アリス に 関する ドクタ ・ ウインタース の 信じられ ない 発見 と なに か 関係 が ある のだろう か 。
||||||かんする||||しんじ られ||はっけん||||かんけい||||
And what does this have to do with Docter Winters' incredible discovery about Alice?
悲しみ と 疲労 に ぐったり と 座りこみ 、 意味 も なく 形見 の 品 を 指 で もてあそび ながら 、 彼 は 写真 や 、 切符 の 封筒 や 、 みやげもの を 呆然と 見つめ つづけた 。
かなしみ||ひろう||||すわりこみ|いみ|||かたみ||しな||ゆび||||かれ||しゃしん||きっぷ||ふうとう||||ぼうぜんと|みつめ|
He sat down in sadness and fatigue, playing with his finger on the meaningless memento, and stared at the photographs, the envelopes of the tickets, and the souvenirs.