×

我们使用cookies帮助改善LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.


image

The Most Famous Yōkai (妖怪), カッパ | カッパ の 宝物

カッパ | カッパ の 宝物

むかし むかし 、九州 に は 九十九 峠 と いう 峠 が あり 、そこ を 下った ところ に 、カッパ 池 と 呼ば れる 深い 池 が ありました。

青 黒い 水 を たたえた 池 は 、見るからに 気味 悪く 、この 池 で 魚 を 取ったり 泳いだり する と 、恐ろしい カッパ が 現れて 、必ず 命 を 奪わ れる と 言う のです。

ある 日 の 夕方 、一 人 の お 百姓 (ひゃくしょう )が 、この 池 の ふち で ウマ を 洗って いました。

すると 突然 、ウマ の たづな を グイグイ 引っぱる もの が あります。

お 百姓 は 慌てて ウマ の しっぽ を 掴む と 、うしろ へ 引っぱりました。

そして ウマ が 土手 の 上 へ 駆け上がる と 、ウマ は 何 か を 振り落としました。

見て みる と 、それ は 何と 、頭 に 皿 を 乗せた カッパ です。

「この やろう!

お 百姓 は 、いきなり カッパ に 飛びつきました。

カッパ は 力持ち で 有名です が 、ふい を つかれた カッパ は 、あっという間 に ひっくり返り 、頭 の 皿 の 水 を すっかり こぼして しまいました。

皿 の 水 が 無くなって は 、カッパ は 力 が 出ません。

力 の 出 ない カッパ は 、たちまち お 百姓 に 組み ふせられて 、首 を しめら れました。

「く 、苦しい・・・」

カッパ は 目 を 白黒 さ せ ながら 、おがむ よう に 手 を 合わせます。

お 百姓 が 手 を ゆるめて やる と 、カッパ は 手 を ついて あやまりました。

「もう いたずら は し ない から 、許しておくれ。 その代わり 、わし の 宝物 を あげる から」

宝物 と 聞いて 、お 百姓 は ニンマリ です。

「よし 、で は 許して やろう。 しかし 、どんな 宝物 を くれる と いう のだ」

すると カッパ は 、いつの間に 用意 した の か 、一 つ の タル と 手紙 を お 百姓 に 渡して、

「宝物 は ここ に ない。 すまん が わし の 家 まで 取り に 行って くれ。 わし の 家 は 、この 峠 を 登り きって 右 へ 曲がった 所 に ある。 この タル と 手紙 を 持っていけば 、家 の者 が 渡して くれる はずだ」

「・・・・・・」

お 百姓 は 、何だか 怪しい ような 気 も しました が、

(まあ 、とにかく 行く だけ 行って みよう)

と 、覚悟 を 決めて 、タル を かついで 峠 を 登って いきました。

ところが 上 へ 近づく に つれて 、なんだか 臭い に おい が して きます。

おかしい と 思って あたり を 調べて みました が 、別に 変わった 様子 は ありません。

「クンクン。 ・・・もし かして 、この タル か?

なんと 、臭い に おい は 、かついで いる タル の 中 から もれて いた のでした。

お 百姓 は 、あわてて ふところ から 手紙 を 出して 読んで みました。

すると 手紙 に は、

《親分 の 言いつけ 通り 、人間 の 肛門 を 百 個 届けます。 タル の 中 に は 九十九 個 入って います が 、最後 の 一 個 は この 男 の 物 を 取って ください》

と 、書いて ありました。

「そ 、そんな ばかな・・・」

お 百姓 は ビックリ して タル を 投げ出す と 、大 慌て で 峠 (とうげ )を くだって いきました。

男 は 家 に 戻った もの の 、それ から 高い 熱 を 出して 、七 日間 も 寝込んで しまった そうです。

おしまい


カッパ | カッパ の 宝物 |||たからもの Kappa | Der Schatz von Kappa Kappa | Kappa's Treasure Kappa | El tesoro de Kappa Kappa | Trésor de Kappa Kappa | Tesouro de Kappa Каппа | Сокровище Каппы 河童 | 河童的宝藏 卡帕 | 卡帕的宝藏

むかし むかし 、九州 に は 九十九 峠 と いう 峠 が あり 、そこ を 下った ところ に 、カッパ 池 と 呼ば れる 深い 池 が ありました。 ||きゅうしゅう|||つくも|とうげ|||とうげ|||||くだった||||いけ||よば||ふかい|いけ|| Once upon a time, in Kyushu, there was a mountain pass called Kujukutoge, and down there was a deep pond called Kappa Pond.

青 黒い 水 を たたえた 池 は 、見るからに 気味 悪く 、この 池 で 魚 を 取ったり 泳いだり する と 、恐ろしい カッパ が 現れて 、必ず 命 を 奪わ れる と 言う のです。 あお|くろい|すい|||いけ||みるからに|きみ|わるく||いけ||ぎょ||とったり|およいだり|||おそろしい|||あらわれて|かならず|いのち||うばわ|||いう| The blue-black water of the pond looks creepy, and it is said that if you catch fish or swim in this pond, a terrifying kappa will appear and you will be killed without fail.

ある 日 の 夕方 、一 人 の お 百姓 (ひゃくしょう )が 、この 池 の ふち で ウマ を 洗って いました。 |ひ||ゆうがた|ひと|じん|||ひゃくしょう||||いけ||||||あらって| One evening, a farmer was washing his horse in the pond.

すると 突然 、ウマ の たづな を グイグイ 引っぱる もの が あります。 |とつぜん|||||ぐいぐい|ひっぱる||| Suddenly, something pulls hard on the horse's reins.

お 百姓 は 慌てて ウマ の しっぽ を 掴む と 、うしろ へ 引っぱりました。 |ひゃくしょう||あわてて|||||つかむ||||ひっぱりました The farmer panicked, grabbed the horse by the tail, and pulled it behind him.

そして ウマ が 土手 の 上 へ 駆け上がる と 、ウマ は 何 か を 振り落としました。 |||どて||うえ||かけあがる||||なん|||ふりおとしました As the horse ran up the bank, it shook something off.

見て みる と 、それ は 何と 、頭 に 皿 を 乗せた カッパ です。 みて|||||なんと|あたま||さら||のせた|| When you look at it, it's actually a kappa with a plate on its head.

「この やろう! "Let's do this!

お 百姓 は 、いきなり カッパ に 飛びつきました。 |ひゃくしょう|||||とびつきました The farmer suddenly jumped on the kappa.

カッパ は 力持ち で 有名です が 、ふい を つかれた カッパ は 、あっという間 に ひっくり返り 、頭 の 皿 の 水 を すっかり こぼして しまいました。 ||ちからもち||ゆうめいです|||||||あっというま||ひっくりかえり|あたま||さら||すい|||| Kappa is famous for being strong, but when it got caught, it turned over in an instant and spilled all the water on its head.

皿 の 水 が 無くなって は 、カッパ は 力 が 出ません。 さら||すい||なくなって||||ちから||でません Kappa will have no power if the water in the dish runs out.

力 の 出 ない カッパ は 、たちまち お 百姓 に 組み ふせられて 、首 を しめら れました。 ちから||だ||||||ひゃくしょう||くみ||くび||| The powerless Kappa was quickly defeated by the farmers and had his head shimeked.

「く 、苦しい・・・」 |くるしい

カッパ は 目 を 白黒 さ せ ながら 、おがむ よう に 手 を 合わせます。 ||め||しろくろ|||||||て||あわせます Kappa's eyes go black and white and he puts his hands together in a bowing gesture.

お 百姓 が 手 を ゆるめて やる と 、カッパ は 手 を ついて あやまりました。 |ひゃくしょう||て|||||||て||| When the farmer loosened his hand, Kappa apologized with his hand.

「もう いたずら は し ない から 、許しておくれ。 ||||||ゆるしておくれ I will not do anything naughty again, so please forgive me. その代わり 、わし の 宝物 を あげる から」 そのかわり|||たからもの||| In exchange, I will give you my treasure."

宝物 と 聞いて 、お 百姓 は ニンマリ です。 たからもの||きいて||ひゃくしょう||にんまり| Hearing of the treasure, the farmers are smiling.

「よし 、で は 許して やろう。 |||ゆるして| All right, then, let's forgive him. しかし 、どんな 宝物 を くれる と いう のだ」 ||たからもの||||| But what treasure can you offer me?"

すると カッパ は 、いつの間に 用意 した の か 、一 つ の タル と 手紙 を お 百姓 に 渡して、 |||いつのまに|ようい||||ひと|||||てがみ|||ひゃくしょう||わたして Then, Kappa gave the farmer a letter and a piece of paper, as if he had been preparing it for some time,

「宝物 は ここ に ない。 たからもの|||| The treasure is not here. すまん が わし の 家 まで 取り に 行って くれ。 すま ん||||いえ||とり||おこなって| Please go to my house and pick it up. わし の 家 は 、この 峠 を 登り きって 右 へ 曲がった 所 に ある。 ||いえ|||とうげ||のぼり||みぎ||まがった|しょ|| My house is located at the end of this pass and turn right. この タル と 手紙 を 持っていけば 、家 の者 が 渡して くれる はずだ」 |||てがみ||もっていけば|いえ|の しゃ||わたして|| If you bring this letter and the talons with you, the man of the house should be able to give them to you."

「・・・・・・」

お 百姓 は 、何だか 怪しい ような 気 も しました が、 |ひゃくしょう||なんだか|あやしい||き||| I had a feeling that the farmer was somewhat suspicious,

(まあ 、とにかく 行く だけ 行って みよう) ||いく||おこなって| (Well, let's just go and see.)

と 、覚悟 を 決めて 、タル を かついで 峠 を 登って いきました。 |かくご||きめて||||とうげ||のぼって| I was determined to get to the top of the mountain, so I climbed up the pass carrying a talu (a small metal object).

ところが 上 へ 近づく に つれて 、なんだか 臭い に おい が して きます。 |うえ||ちかづく||||くさい||||| However, as I got closer to the top, I started to smell something.

おかしい と 思って あたり を 調べて みました が 、別に 変わった 様子 は ありません。 ||おもって|||しらべて|||べつに|かわった|ようす|| I thought it was strange, so I looked around, but I didn't see anything unusual.

「クンクン。 ・・・もし かして 、この タル か? ...Could it be this barrel?

なんと 、臭い に おい は 、かついで いる タル の 中 から もれて いた のでした。 |くさい||||||||なか|||| Surprisingly, the smell was leaking from inside the barrel I was carrying.

お 百姓 は 、あわてて ふところ から 手紙 を 出して 読んで みました。 |ひゃくしょう|||||てがみ||だして|よんで| The farmer rushed out of his chest and read the letter.

すると 手紙 に は、 |てがみ|| Then, in the letter, it says,

《親分 の 言いつけ 通り 、人間 の 肛門 を 百 個 届けます。 おやぶん||いいつけ|とおり|にんげん||こうもん||ひゃく|こ|とどけます I will deliver a hundred human anuses, just like you said. タル の 中 に は 九十九 個 入って います が 、最後 の 一 個 は この 男 の 物 を 取って ください》 ||なか|||つくも|こ|はいって|||さいご||ひと|こ|||おとこ||ぶつ||とって| There are ninety-nine pieces in the barrel, but please take the last one that belongs to this man.

と 、書いて ありました。 |かいて| The "I am a member of the community" was written on the wall.

「そ 、そんな ばかな・・・」

お 百姓 は ビックリ して タル を 投げ出す と 、大 慌て で 峠 (とうげ )を くだって いきました。 |ひゃくしょう||びっくり||||なげだす||だい|あわて||とうげ|||| The farmer was so surprised that he threw out his talu and hurried down the mountain pass.

男 は 家 に 戻った もの の 、それ から 高い 熱 を 出して 、七 日間 も 寝込んで しまった そうです。 おとこ||いえ||もどった|||||たかい|ねつ||だして|なな|にち かん||ねこんで||そう です The man returned home, but then developed a high fever and was bedridden for seven days.

おしまい