×

我们使用cookies帮助改善LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.


image

The Most Famous Yōkai (妖怪), 鬼 ババ ・やま ん ば | 山 の 神 が くれた お 嫁 さん

鬼 ババ ・やま ん ば | 山 の 神 が くれた お 嫁 さん

むかし むかし 、ある ところ に 、病気 の 母親 と 親孝行 の 息子 が いました。

ある 日 、息子 が 山 で 働いて いる と 、やぶ の 中 から しらが の 鬼 ババ が 出て きました。

そして 、息子 の お 弁当 を のぞいて 言いました。

「病気 の 母親 に も 、そんなに そまつな 飯 を 食わせて いる の か?

「母親 に は 、ちゃんと 白い ご飯 を 食べ させて いる よ」

息子 が 答える と 、鬼 ババ は、

「そう か 、そう か。 では あと 十 日 したら お前 の 家 に 行く から 、白い ご飯 をたいて おけ」

と 、言って 、やぶ の 中 に 消えて しまいました。

十 日 たって 息子 が 白い ご飯 をたいて 待って いる と 、外 から ドスン と きれいな 箱 が 落ちて きました。

箱 を 開けて みる と 、中 に は きれいな 娘 が 入って いて、

「山 の 鬼 ババ に 、ここ の 嫁 に なれ と 言わ れました」

と 、言う のです。

息子 は よろこんで 、娘 を お 嫁 さん に しました。

お 嫁 さん は 、隣村 の 長者 (ちょうじゃ )の 娘 でした。

話し を 聞いた 長者 も 親孝行 で 心 の やさしい 息子 が 好きに なって 、たくさんの お 金 を わたして やりました。

それ で 三 人 は 、幸せに 暮らしました。

あの 鬼 ババ は 、本当 は 山 の 神さま だった のです。

おしまい

鬼 ババ ・やま ん ば | 山 の 神 が くれた お 嫁 さん おに|||||やま||かみ||||よめ| Oni Baba/Yamamba - eine Braut, die mir von den Berggöttern geschenkt wurde Oni Baba / Yamanba | Bride given by the god of the mountain Oni Baba/Yamamba - una novia que me dieron los dioses de la montaña Oni Baba/Yamamba - une épouse qui m'a été donnée par les dieux de la montagne 鬼 ババ ・やま ん ば | 山 の 神 が くれた お 嫁 さん Oni Baba/Yamamba - oblubienica dana mi przez górskich bogów Oni Baba/Yamamba - uma noiva que me foi dada pelos deuses da montanha Они Баба/Ямамба - невеста, подаренная мне горными богами Oni Baba / Yamanba | 山神赐予的妻子 Oni Baba Yamanba | 山神賜給我的妻子

むかし むかし 、ある ところ に 、病気 の 母親 と 親孝行 の 息子 が いました。 |||||びょうき||ははおや||おやこうこう||むすこ|| Once upon a time there was a sick mother and a filial son. むかし むかし 、ある ところ に 、病気 の 母親 と 親孝行 の 息子 が いました。

ある 日 、息子 が 山 で 働いて いる と 、やぶ の 中 から しらが の 鬼 ババ が 出て きました。 |ひ|むすこ||やま||はたらいて|||||なか||||おに|||でて| One day, while my son was working in the mountains, a white demon Baba came out of the bush.

そして 、息子 の お 弁当 を のぞいて 言いました。 |むすこ|||べんとう|||いいました Then he looked into his son's lunch box and said,

「病気 の 母親 に も 、そんなに そまつな 飯 を 食わせて いる の か? びょうき||ははおや|||||めし||くわせて||| "Are you feeding your sick mother such a poor meal? "

「母親 に は 、ちゃんと 白い ご飯 を 食べ させて いる よ」 ははおや||||しろい|ごはん||たべ|さ せて|| “I make sure my mother eats white rice.”

息子 が 答える と 、鬼 ババ は、 むすこ||こたえる||おに|| When the son answered, the demon Baba said,

「そう か 、そう か。 "Ah, I see I see. では あと 十 日 したら お前 の 家 に 行く から 、白い ご飯 をたいて おけ」 ||じゅう|ひ||おまえ||いえ||いく||しろい|ごはん|| I'll be at your house in ten days, so cook some white rice."

と 、言って 、やぶ の 中 に 消えて しまいました。 |いって|||なか||きえて| Said, and disappeared into the thicket.

十 日 たって 息子 が 白い ご飯 をたいて 待って いる と 、外 から ドスン と きれいな 箱 が 落ちて きました。 じゅう|ひ||むすこ||しろい|ごはん||まって|||がい||どすん|||はこ||おちて| Ten days later, while my son was waiting for a bowl of white rice, a beautiful box fell from outside with a thud.

箱 を 開けて みる と 、中 に は きれいな 娘 が 入って いて、 はこ||あけて|||なか||||むすめ||はいって| When he opened the box, he found a beautiful girl inside.

「山 の 鬼 ババ に 、ここ の 嫁 に なれ と 言わ れました」 やま||おに|||||よめ||||いわ| "The mountain demon Baba told me to marry here."

と 、言う のです。 |いう| He says.

息子 は よろこんで 、娘 を お 嫁 さん に しました。 むすこ|||むすめ|||よめ||| The son was delighted and took the daughter as his wife.

お 嫁 さん は 、隣村 の 長者 (ちょうじゃ )の 娘 でした。 |よめ|||となり むら||ちょうじゃ|||むすめ| His wife was the daughter of a wealthy man in a neighboring village.

話し を 聞いた 長者 も 親孝行 で 心 の やさしい 息子 が 好きに なって 、たくさんの お 金 を わたして やりました。 はなし||きいた|ちょうじゃ||おやこうこう||こころ|||むすこ||すきに||||きむ||| The rich man who heard the story also fell in love with his filial and kind-hearted son, and gave him a lot of money.

それ で 三 人 は 、幸せに 暮らしました。 ||みっ|じん||しあわせに|くらしました So the three of them lived happily ever after.

あの 鬼 ババ は 、本当 は 山 の 神さま だった のです。 |おに|||ほんとう||やま||かみさま|| That demon Baba was actually the god of the mountains.

おしまい end