×

我们使用cookies帮助改善LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.


image

太宰治『人間失格』(No Longer Human by Osamu Dazai), はしがき

はしがき

私 は 、その 男 の 写真 を 三葉 、見た こと が ある。

一 葉 は 、その 男 の 、幼年 時代 、と でも 言う べき であろう か 、十 歳 前後 か と 推定 さ れる 頃 の 写真 であって 、その 子供 が 大勢 の 女 の ひと に 取りかこま れ 、(それ は 、その 子供 の 姉 たち 、妹 たち 、それ から 、従姉妹 たち か と 想像 さ れる )庭園 の 池 の ほとり に 、荒い 縞 の 袴 を はいて 立ち 、首 を 三十 度 ほど 左 に 傾け 、醜く 笑って いる 写真 である。 醜く? けれども 、鈍い 人 たち (つまり 、美醜 など に 関心 を 持た ぬ 人 たち )は 、面白く も 何とも 無い ような 顔 を して、

「可愛い 坊ちゃん です ね」

と いい加減な お世辞 を 言って も 、まんざら 空 お世辞 に 聞え ない くらい の 、謂わば 通俗 の 「可愛らし さ 」みたいな 影 も その 子供 の 笑顔 に 無い わけで は ない のだ が 、しかし 、いささか でも 、美醜 に 就いて の 訓練 を 経て 来た ひと なら 、ひとめ 見て すぐ、

「なんて 、いやな 子供 だ」

と 頗る 不快 そうに 呟き 、毛虫 でも 払いのける 時 の ような 手つき で 、その 写真 を ほうり投げる かも 知れ ない。

まったく 、その 子供 の 笑顔 は 、よく 見れば 見る ほど 、何とも 知れ ず 、イヤな 薄気味悪い もの が 感ぜられて 来る。 どだい 、それ は 、笑顔 で ない。 この 子 は 、少しも 笑って は いない のだ。 その 証拠 に は 、この 子 は 、両方 の こぶし を 固く 握って 立って いる。 人間 は 、こぶし を 固く 握り ながら 笑える もの で は 無い のである。 猿 だ。 猿 の 笑顔 だ。 ただ 、顔 に 醜い 皺 を 寄せて いる だけ な のである。 「皺くちゃ 坊ちゃん 」と でも 言い たく なる くらい の 、まことに 奇妙な 、そうして 、どこ か けがらわしく 、へんに ひと を ムカムカ さ せる 表情 の 写真 であった。 私 は これ まで 、こんな 不思議な 表情 の 子供 を 見た 事 が 、いちど も 無かった。

第 二葉 の 写真 の 顔 は 、これ は また 、びっくり する くらい ひどく 変貌 して いた。 学生 の 姿 である。 高等 学校 時代 の 写真 か 、大学 時代 の 写真 か 、はっきり し ない けれども 、とにかく 、おそろしく 美貌 の 学生 である。 しかし 、これ も また 、不思議に も 、生きて いる 人間 の 感じ は し なかった。 学生 服 を 着て 、胸 の ポケット から 白い ハンケチ を 覗かせ 、籐椅子 に 腰かけて 足 を 組み 、そうして 、やはり 、笑って いる。 こんど の 笑顔 は 、皺くちゃ の 猿 の 笑い で なく 、かなり 巧みな 微笑 に なって は いる が 、しかし 、人間 の 笑い と 、どこ やら 違う。 血 の 重 さ 、と でも 言おう か 、生命 の 渋 さ 、と でも 言おう か 、そのような 充実 感 は 少しも 無く 、それ こそ 、鳥 の ようで は なく 、羽毛 の ように 軽く 、ただ 白紙 一 枚 、そうして 、笑って いる。 つまり 、一 から 十 まで 造り 物 の 感じ な のである。 キザ と 言って も 足りない。 軽薄 と 言って も 足りない。 ニヤケ と 言って も 足りない。 おしゃれ と 言って も 、もちろん 足りない。 しかも 、よく 見て いる と 、やはり この 美貌 の 学生 に も 、どこ か 怪談 じみた 気味 悪い もの が 感ぜられて 来る のである。 私 は これ まで 、こんな 不思議な 美貌 の 青年 を 見た 事 が 、いちど も 無かった。

もう 一 葉 の 写真 は 、最も 奇怪な もの である。 まるで もう 、とし の 頃 が わから ない。 頭 は いくぶん 白髪 の ようである。 それ が 、ひどく 汚い 部屋 (部屋 の 壁 が 三 箇所 ほど 崩れ落ちて いる の が 、その 写真 に ハッキリ 写って いる )の 片隅 で 、小さい 火鉢 に 両手 を かざし 、こんど は 笑って いない。 どんな 表情 も 無い。 謂わば 、坐って 火鉢 に 両手 を かざし ながら 、自然に 死んで いる ような 、まことに いまわしい 、不吉な に おい の する 写真 であった。 奇怪な の は 、それ だけ で ない。 その 写真 に は 、わりに 顔 が 大きく 写って いた ので 、私 は 、つくづく その 顔 の 構造 を 調べる 事 が 出来た のである が 、額 は 平凡 、額 の 皺 も 平凡 、眉 も 平凡 、眼 も 平凡 、鼻 も 口 も 顎 も 、ああ 、この 顔 に は 表情 が 無い ばかり か 、印象 さえ 無い。 特徴 が 無い のだ。 たとえば 、私 が この 写真 を 見て 、眼 を つぶる。 既に 私 は この 顔 を 忘れて いる。 部屋 の 壁 や 、小さい 火鉢 は 思い出す 事 が 出来る けれども 、その 部屋 の 主人公 の 顔 の 印象 は 、すっと 霧消 して 、どうしても 、何と して も 思い出せ ない。 画 に なら ない 顔 である。 漫画 に も 何も なら ない 顔 である。 眼 を ひらく。 あ 、こんな 顔 だった の か 、思い出した 、と いう ような よろこび さえ 無い。 極端な 言い 方 を すれば 、眼 を ひらいて その 写真 を 再び 見て も 、思い出せ ない。 そうして 、ただ もう 不愉快 、イライラ して 、つい 眼 を そむけ たく なる。

所謂 「死相 」と いう もの に だって 、もっと 何 か 表情 なり 印象 なり が ある もの だろう に 、人間 の からだ に 駄馬 の 首 でも くっつけた なら 、こんな 感じ の もの に なる であろう か 、とにかく 、どこ と いう 事 なく 、見る 者 を して 、ぞっと さ せ 、いやな 気持 に さ せる のだ。 私 は これ まで 、こんな 不思議な 男 の 顔 を 見た 事 が 、やはり 、いちど も 無かった。

[#改頁]

はしがき Vorwort Preface prefacio préface prefazione はしがき 엽서 voorwoord przedmowa prefácio Предисловие önsöz Lời tựa 前言 前言 前言

私 は 、その 男 の 写真 を 三葉 、見た こと が ある。 わたくし|||おとこ||しゃしん||みつば|みた||| Ich habe drei Bilder von diesem Mann gesehen. I have seen three pictures of the man. He visto la foto de Mitsuha del hombre. J'ai vu une photo de ce homme, trois feuilles. 나는 그 남자의 사진을 세 번이나 본 적이 있다. Já vi três fotografias deste homem. Я видел фотографию этого человека, сделанную Мицухой. Tôi đã thấy bức ảnh chụp người đàn ông của Mitsuha. 我看过三叶的那个男人的照片。 我看过他的三张照片。

一 葉 は 、その 男 の 、幼年 時代 、と でも 言う べき であろう か 、十 歳 前後 か と 推定 さ れる 頃 の 写真 であって 、その 子供 が 大勢 の 女 の ひと に 取りかこま れ 、(それ は 、その 子供 の 姉 たち 、妹 たち 、それ から 、従姉妹 たち か と 想像 さ れる )庭園 の 池 の ほとり に 、荒い 縞 の 袴 を はいて 立ち 、首 を 三十 度 ほど 左 に 傾け 、醜く 笑って いる 写真 である。 ひと|は|||おとこ||ようねん|じだい|||いう||||じゅう|さい|ぜんご|||すいてい|||ころ||しゃしん|||こども||おおぜい||おんな||||とりかこま|||||こども||あね||いもうと||||いとこ||||そうぞう|||ていえん||いけ||||あらい|しま||はかま|||たち|くび||さんじゅう|たび||ひだり||かたむけ|みにくく|わらって||しゃしん| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||pond||bank||rough|stripes||||wearing||||thirty|||||||||| One leaf is a photo from what could be called his childhood, estimated to be around ten years old, where the child is surrounded by many women (presumably his sisters, younger sisters, and cousins) standing by a pond in the garden wearing rough striped hakama, tilting his head about thirty degrees to the left, and smiling uglily. Una hoja es una fotografía del hombre en su primera infancia, cuando se estima que tenía alrededor de diez años. Se imaginan a las hermanas mayores, hermanas menores y primas del niño) de pie junto al estanque en el jardín, vestidos con ropa áspera. -hakama rayado, inclinando la cabeza unos treinta grados hacia la izquierda, y riendo feo. Esta es una foto de los Une des feuilles est une photo de l'enfance de cet homme, estimée à environ dix ans, entourée de nombreuses femmes (ses sœurs, ses cousines), debout près de l'étang du jardin, portant un hakama rayé grossier, penchant sa tête à gauche d'environ trente degrés, souriant laide. 일엽은 그 남자의 어린 시절이라고 해야 할까, 열 살 전후로 추정되는 무렵의 사진으로, 그 아이가 많은 여자들에게 둘러싸여 (그 아이의 누나, 여동생, 여동생, 사촌동생으로 추정되는) 정원의 연못가에 거친 줄무늬 하카마를 입고 서서 목을 30도 정도 왼쪽으로 기울여 못생기게 웃고 있는 사진이다. Uma das folhas é uma fotografia de um homem na sua infância, com cerca de 10 anos, rodeado por muitas mulheres (podemos imaginar as suas irmãs, irmãs mais novas e primas), junto a um lago num jardim, vestindo um hakama de riscas grosseiras, com a cabeça inclinada 30 graus para a esquerda e um sorriso feio no rosto. Ele está junto a um lago de um jardim, com a cabeça inclinada cerca de 30 graus para a esquerda e um sorriso feio. Один лист представляет собой фотографию мужчины в раннем детстве, когда, по оценкам, ему было около десяти лет (представлены старшие сестры ребенка, младшие сестры и двоюродные сестры), стоящие у пруда в саду, одетые в грубую одежду. - полосатые хакама, склонив головы примерно на тридцать градусов влево и некрасиво смеясь. Một chiếc lá là bức ảnh thời thơ ấu của người đàn ông, khi anh ta có lẽ khoảng mười tuổi, khi đứa trẻ được bao quanh bởi rất nhiều phụ nữ (tôi tưởng tượng các chị gái, em gái và anh em họ của những đứa trẻ) đứng bên ao trong Khu vườn mặc hakama sọc thô, nghiêng đầu sang trái khoảng 30 độ và cười xấu xí. Đây là một bức ảnh. 一片叶子是该男子幼年时的照片,当时估计大约十岁左右。孩子的姐姐、妹妹和堂兄弟是想象中的)站在花园里的池塘边,穿着粗犷-条纹裤裙,头向左倾斜大约三十度,笑得很丑。这是照片 其中一張葉子是這個男人童年的照片,當時他大概十歲左右,當時孩子周圍有很多女人。(我想像孩子們的姐姐、妹妹和表兄弟姐妹)站在池塘邊。花園裡穿著粗條紋袴,頭向左傾斜約30度,笑起來很難看。這是一張照片。 醜く? みにくく Ugly? ¿feo? Laide? Feio? уродливый? けれども 、鈍い 人 たち (つまり 、美醜 など に 関心 を 持た ぬ 人 たち )は 、面白く も 何とも 無い ような 顔 を して、 |にぶい|じん|||びしゅう|||かんしん||もた||じん|||おもしろく||なんとも|ない||かお|| |dull||||beauty and ugliness|||interest|||||||||||||| However, dull people (those who do not care about beauty or ugliness) may have a face that is not particularly interesting or anything like that, Sin embargo, las personas aburridas (es decir, las personas que no están interesadas en cosas como la belleza y la fealdad) ponen una cara divertida e indiferente, けれども 、鈍い 人 たち (つまり 、美醜 など に 関心 を 持た ぬ 人 たち )は 、面白く も 何とも 無い ような 顔 を して、 No entanto, as pessoas aborrecidas (ou seja, aquelas que não se preocupam com a beleza ou a fealdade) olham como se não achassem graça ou interesse, Однако тупые люди (то есть люди, не интересующиеся ни красотой, ни уродством) делают смешное и безразличное лицо, Tuy nhiên, những người đần độn (tức là những người không quan tâm đến đẹp hay xấu) nhìn mặt họ như thể họ không quan tâm đến bất cứ điều gì. 然而,无趣的人(即那些不在乎美丑的人)看起来似乎并不觉得好笑或有趣、

「可愛い 坊ちゃん です ね」 かわいい|ぼっちゃん|| "Such a cute little boy." "Eres un chico lindo". És um rapazinho querido, não és? — Ты милый молодой мальчик. 你是个可爱的小男孩,不是吗?

と いい加減な お世辞 を 言って も 、まんざら 空 お世辞 に 聞え ない くらい の 、謂わば 通俗 の 「可愛らし さ 」みたいな 影 も その 子供 の 笑顔 に 無い わけで は ない のだ が 、しかし 、いささか でも 、美醜 に 就いて の 訓練 を 経て 来た ひと なら 、ひとめ 見て すぐ、 |いいかげんな|おせじ||いって|||から|おせじ||きこえ||||い わ ば|つうぞく||かわいらし|||かげ|||こども||えがお||ない|||||||||びしゅう||ついて||くんれん||へて|きた||||みて| |half-hearted|compliment||||not entirely||||||||so to speak|common|||||shadow||||||||||||||||beauty and ugliness||||||gone through|||||| Even if you give insincere compliments, there is still a hint of charm, so to speak, in the child's smile that is not completely insincere. However, for those who have gone through training in beauty and ugliness to some extent, it is easy to tell at first glance. No es que la sonrisa del niño no tenga una sombra de la llamada "ternura" en la sonrisa del niño, por así decirlo, por así decirlo, que la adulación no suena como un cumplido halagador. sido entrenado en la belleza y la fealdad, a primera vista, O sorriso da criança não está isento de uma sombra daquilo a que se poderia chamar "fofura" convencional, mas qualquer pessoa com um mínimo de formação em beleza e feiura será capaz de o ver imediatamente num relance, Не то чтобы в детской улыбке нет тени так называемой «милости» в детской улыбке, так сказать, так сказать, чтобы лесть не звучала как льстивый комплимент. обучены красоте и безобразию, как только вы это увидите, Ngay cả khi tôi cố gắng nịnh nọt cô ấy, nó cũng không giống như nịnh nọt chút nào. Không phải nụ cười của một đứa trẻ không có chút gì gọi là ''dễ thương'', nhưng dù chỉ là một chút. Ai đã được rèn luyện về vẻ đẹp và sự xấu xí của một người sẽ nhìn thấy ngay từ cái nhìn đầu tiên. 孩子的笑容不乏所谓传统 "可爱 "的影子,但稍有美丑修养的人一眼就能看出来、

「なんて 、いやな 子供 だ」 ||こども| "What an unpleasant child." "Qué niño tan desagradable". “Thật là một đứa trẻ đáng ghét.” “真是個令人討厭的孩子。”

と 頗る 不快 そうに 呟き 、毛虫 でも 払いのける 時 の ような 手つき で 、その 写真 を ほうり投げる かも 知れ ない。 |すこぶる る|ふかい|そう に|つぶやき|けむし||はらいのける|じ|||てつき|||しゃしん||ほうりなげる||しれ| |considerably|unpleasant||mutter|caterpillar||brush away||||gesture|||||toss||| they might mutter quite uncomfortably, and with a gesture similar to brushing away a caterpillar, they might even throw away the photograph. Murmuró de una manera muy disgustada, y podría tirar la foto tirada con el mismo gesto que espantaría incluso a una oruga. Pode deitar fora a fotografia com a mão, como se estivesse a escovar uma lagarta. Он может отбросить фотографию рукой, как будто отмахивается от гусеницы. Anh ta có thể lẩm bẩm điều này với vẻ không hài lòng và ném bức ảnh đi với động tác tương tự như bạn dùng để xua đuổi một con sâu bướm. 他可能會不高興地嘟囔著,然後像趕走毛毛蟲一樣把照片丟掉。

まったく 、その 子供 の 笑顔 は 、よく 見れば 見る ほど 、何とも 知れ ず 、イヤな 薄気味悪い もの が 感ぜられて 来る。 ||こども||えがお|||みれば|みる||なんとも|しれ||いやな|うすきみわるい|||かんぜ られて|くる Truly, the child's smile, the more closely you look at it, gives off an inexplicable, creepy feeling that is hard to describe. Vraiment, plus on regarde ce sourire d'enfant, plus on ressent quelque chose d'indéfinissable, un malaise troublant. Quanto mais se olha para o sorriso da criança, mais se tem a sensação de que é indescritivelmente arrepiante. Thực sự, càng nhìn nụ cười của đứa trẻ đó, tôi càng cảm thấy có gì đó kỳ lạ và rùng rợn. 事實上,我越看那個孩子的笑容,就越覺得有些奇怪、毛骨悚然。 どだい 、それ は 、笑顔 で ない。 |||えがお|| Indeed, that is not a smile. En effet, ce n'est pas un sourire. Não é um sorriso. Không, đó không phải là một nụ cười. 不,那不是微笑。 この 子 は 、少しも 笑って は いない のだ。 |こ||すこしも|わらって||| No human being can smile with his fists doubled like that. Cet enfant ne sourit pas du tout. Đứa trẻ này không cười chút nào. その 証拠 に は 、この 子 は 、両方 の こぶし を 固く 握って 立って いる。 |しょうこ||||こ||りょうほう||||かたく|にぎって|たって| As proof, the child is standing, holding both fists tightly clenched. Bằng chứng cho điều này là đứa trẻ này đứng với cả hai tay nắm chặt. 人間 は 、こぶし を 固く 握り ながら 笑える もの で は 無い のである。 にんげん||||かたく|にぎり||わらえる||||ない| Humans cannot laugh while tightly gripping their fists. 猿 だ。 さる| It's a monkey. 這是一隻猴子。 猿 の 笑顔 だ。 さる||えがお| The photograph reproduces an expression so freakish, and at the same time so unclean and even nauseating, that your impulse is to say, “What a wizened, hideous little boy!” I have never seen a child with such an unaccountable expression. ただ 、顔 に 醜い 皺 を 寄せて いる だけ な のである。 |かお||みにくい|しわ||よせて|||| only|||ugly|wrinkle||knitting|is|only||is However, it was only because he had ugly wrinkles on his face. Tất cả những gì nó làm là tạo thêm những nếp nhăn xấu xí trên khuôn mặt của bạn. 它所做的只是在你的臉上增添難看的皺紋。 「皺くちゃ 坊ちゃん 」と でも 言い たく なる くらい の 、まことに 奇妙な 、そうして 、どこ か けがらわしく 、へんに ひと を ムカムカ さ せる 表情 の 写真 であった。 しわ くちゃ|ぼっちゃん|||いい||||||きみょうな||||||||むかむか|||ひょうじょう||しゃしん| wrinkled|young master||even|said|want|to become|about||truly|strange|and|somewhere|and|disgusting|strangely|person|(object marker)|irritated|making|causing|expression|of|photo|was It was a truly strange and somewhat disturbing photo that made you want to call him "Wrinkled Boy" and, oddly, made people feel nauseous in some way. Đó là một bức ảnh với một biểu cảm thực sự kỳ lạ, khiến người ta muốn gọi anh là “cậu bé nhăn nheo”, nhưng cũng có phần xấu hổ và kinh tởm. 那是一張照片,表情確實很奇怪,讓人想稱他為“滿臉皺紋的男孩”,而且表情有些噁心、噁心。 私 は これ まで 、こんな 不思議な 表情 の 子供 を 見た 事 が 、いちど も 無かった。 わたくし|||||ふしぎな|ひょうじょう||こども||みた|こと||いち ど||なかった |||until|like this|mysterious|expression||child|(object marker)|saw|thing|(subject marker)|once||not I had never seen a child with such a peculiar expression before. Tôi chưa bao giờ thấy một đứa trẻ nào có biểu cảm kỳ lạ như vậy trước đây.

第 二葉 の 写真 の 顔 は 、これ は また 、びっくり する くらい ひどく 変貌 して いた。 だい|によう||しゃしん||かお|||||||||へんぼう|| second|leaves||photo||||this|(topic marker)|again|surprised|surprised|about|terribly|transformation|changed|was But here again the face fails inexplicably to give the impression of belonging to a living human being. Khuôn mặt trong bức ảnh thứ hai cũng trải qua một sự biến đổi đáng kinh ngạc. 学生 の 姿 である。 がくせい||すがた| student||figure|is He wears a student's uniform and a white handkerchief peeps from his breast pocket. Это фигура студента. 高等 学校 時代 の 写真 か 、大学 時代 の 写真 か 、はっきり し ない けれども 、とにかく 、おそろしく 美貌 の 学生 である。 こうとう|がっこう|じだい||しゃしん||だいがく|じだい||しゃしん||||||||びぼう||がくせい| higher|school|time||photo||university|time||||clearly|not|not|however|anyway|terrifyingly|beauty|||is He sits in a wicker chair with his legs crossed. Tôi không chắc bức ảnh này là từ thời trung học hay thời đại học của anh ấy, nhưng dù thế nào đi nữa, anh ấy là một học sinh vô cùng xinh đẹp. 我不確定這張照片是他高中還是大學時代的,但無論如何,他都是一個非常漂亮的學生。 しかし 、これ も また 、不思議に も 、生きて いる 人間 の 感じ は し なかった。 ||||ふしぎに||いきて||にんげん||かんじ||| however|this||also|mysteriously||living|existing|human||feeling|(topic marker)||did not Again he is smiling, this time not the wizened monkey's grin but a rather adroit little smile. Nhưng một lần nữa, thật kỳ lạ, nó không có cảm giác giống một người sống. 但奇怪的是,它又不像一個活人。 学生 服 を 着て 、胸 の ポケット から 白い ハンケチ を 覗かせ 、籐椅子 に 腰かけて 足 を 組み 、そうして 、やはり 、笑って いる。 がくせい|ふく||きて|むね||ぽけっと||しろい|||のぞかせ|とうい こ||こしかけて|あし||くみ|||わらって| |clothes||wearing|chest||pocket|from|white|handkerchief||peek|rattan chair||sitting|legs||crossed||as expected|| And yet somehow it is not the smile of a human being: it utterly lacks substance, all of what we might call the “heaviness of blood” or perhaps the “solidity of human life”—it has not even a bird's weight. Anh ta mặc đồng phục học sinh, chiếc khăn tay màu trắng thò ra từ túi ngực, ngồi trên chiếc ghế đan bằng liễu gai, bắt chéo chân và vẫn mỉm cười. 他穿著校服,胸前口袋露出一塊白手帕,盤腿坐在藤椅上,臉上仍掛著微笑。 こんど の 笑顔 は 、皺くちゃ の 猿 の 笑い で なく 、かなり 巧みな 微笑 に なって は いる が 、しかし 、人間 の 笑い と 、どこ やら 違う。 ||えがお||しわ くちゃ||さる||わらい||||たくみな|びしょう|||||||にんげん||わらい||||ちがう this time||||||||laughter||not|considerably|skillful|smile||||||||||||somewhere|different It is merely a blank sheet of paper, light as a feather, and it is smiling. Lần này, nụ cười không phải là nụ cười khỉ nhăn nheo mà là một nụ cười khá khéo léo, nhưng ở một khía cạnh nào đó, nó khác với nụ cười của con người. 這次的笑容不是滿臉皺紋的猴子的笑容,而是相當熟練的笑容,只不過在某些方面和人類的笑容有所不同。 血 の 重 さ 、と でも 言おう か 、生命 の 渋 さ 、と でも 言おう か 、そのような 充実 感 は 少しも 無く 、それ こそ 、鳥 の ようで は なく 、羽毛 の ように 軽く 、ただ 白紙 一 枚 、そうして 、笑って いる。 ち||おも||||いおう||せいめい||しぶ||||いおう|||じゅうじつ|かん||すこしも|なく|||ちょう|||||うもう|||かるく||はくし|ひと|まい||わらって| blood||weight|heaviness|so|or|say|particle|life||astringency||||||||||||||||||||||||||||| It's not the weight of blood, or the bitterness of life, but rather a feeling of emptiness, not at all fulfilling, like a bird, light as a feather, just a blank sheet, smiling. Le poids du sang, ou plutôt, l'austérité de la vie, cette sensation de plénitude n'est pas du tout présente, ce n'est pas du tout comme un oiseau, c'est léger comme une plume, juste une feuille blanche, souriante. Có thể gọi đó là sự nặng trĩu của máu, hay sự cay đắng của cuộc đời, nhưng chẳng có cảm giác thỏa mãn nào cả, nó không giống như một con chim, nó nhẹ như một chiếc lông vũ, chỉ là một tờ giấy trắng. một bức ảnh và cười. 你可以說是血的沉重,也可以說是人生的苦澀,但是卻沒有絲毫的成就感,它不像一隻鳥,它輕如羽毛,只是一張白紙。一張照片就笑了。 つまり 、一 から 十 まで 造り 物 の 感じ な のである。 |ひと||じゅう||つくり|ぶつ||かんじ|| In other words, a feeling of being a completely man-made creation from top to bottom. En d'autres termes, c'est une impression de création du début à la fin. Nói cách khác, nó có cảm giác như được làm từ đầu đến cuối. 換句話說,它有一種從頭到尾都是被製作出來的感覺。 キザ と 言って も 足りない。 ||いって||たりない Calling it pretentious is an understatement. Trop prétentieux pour être simplement qualifié de snob. Nói nó kinh tởm thì chưa đủ. 光說噁心還不夠。 軽薄 と 言って も 足りない。 けいはく||いって||たりない In fact, if you look carefully you will begin to feel that there is something strangely unpleasant about this handsome young man. Trop superficiel pour être simplement qualifié de léger. Nói là phù phiếm thôi thì chưa đủ. 說它輕浮還不夠。 ニヤケ と 言って も 足りない。 ||いって||たりない Not just a smile. Trop sournois pour être simplement qualifié de sournois. Dù tôi có nói cười toe toét thì cũng chưa đủ. 即使我說笑,那也是不夠的。 おしゃれ と 言って も 、もちろん 足りない。 ||いって|||たりない Even calling it fashionable is not enough, of course. しかも 、よく 見て いる と 、やはり この 美貌 の 学生 に も 、どこ か 怪談 じみた 気味 悪い もの が 感ぜられて 来る のである。 ||みて|||||びぼう||がくせい|||||かいだん|じみ た|きみ|わるい|||かんぜ られて|くる| Moreover, upon closer inspection, one can still sense a somewhat eerie atmosphere reminiscent of a ghost story in this beautiful student. Hơn nữa, nếu nhìn kỹ, bạn có thể cảm nhận được có điều gì đó rùng rợn ở cô sinh viên xinh đẹp này, giống như một điều gì đó bước ra từ truyện ma. 而且,仔細一看,你還能感覺到這個漂亮學生身上有一種令人毛骨悚然的感覺,就像是鬼故事裡的一樣。 私 は これ まで 、こんな 不思議な 美貌 の 青年 を 見た 事 が 、いちど も 無かった。 わたくし|||||ふしぎな|びぼう||せいねん||みた|こと||いち ど||なかった It was taken in a corner of an extraordinarily dirty room (you can plainly see in the picture how the wall is crumbling in three places).

もう 一 葉 の 写真 は 、最も 奇怪な もの である。 |ひと|は||しゃしん||もっとも|きかいな|| His small hands are held in front of him. まるで もう 、とし の 頃 が わから ない。 ||||ころ||| This time he is not smiling. Giống như tôi thậm chí còn không biết mình bao nhiêu tuổi. 頭 は いくぶん 白髪 の ようである。 あたま|||はくはつ|| His head looks somewhat like white hair. Đầu dường như có một ít tóc màu xám. それ が 、ひどく 汚い 部屋 (部屋 の 壁 が 三 箇所 ほど 崩れ落ちて いる の が 、その 写真 に ハッキリ 写って いる )の 片隅 で 、小さい 火鉢 に 両手 を かざし 、こんど は 笑って いない。 |||きたない|へや|へや||かべ||みっ|かしょ||くずれおちて|||||しゃしん||はっきり|うつって|||かたすみ||ちいさい|ひばち||りょうて|||||わらって| There, in a terribly dirty room (where the walls are clearly collapsing in three places in the photo), he is standing in a corner, holding both hands over a small brazier, not smiling this time. Anh ta đang ngồi trong một góc của một căn phòng rất bẩn thỉu (tường của căn phòng đã sụp đổ khoảng ba chỗ, có thể thấy rõ trong ảnh), hai tay giơ lên một cái lò than nhỏ, và lần này anh ta không cười. 他坐在一個非常髒的房間的角落(房間的牆壁大約有三個倒塌,在照片中清晰可見),雙手捧著一個小火盆,這次他沒有微笑。 どんな 表情 も 無い。 |ひょうじょう||ない There is no expression on his face whatsoever. Không có biểu hiện của bất kỳ loại nào. 謂わば 、坐って 火鉢 に 両手 を かざし ながら 、自然に 死んで いる ような 、まことに いまわしい 、不吉な に おい の する 写真 であった。 い わ ば|すわって|ひばち||りょうて||||しぜんに|しんで|||||ふきつな|||||しゃしん| It was indeed a truly sinister and ominous photograph, as if someone was sitting in front of a brazier with their hands raised naturally. Đó là bức ảnh chụp một người đang ngồi chống cả hai tay lên lò than, như thể đang tự ý chết, và nó có mùi thật kinh tởm và đáng ngại. 那是一張照片,一個人雙手放在火盆上,彷彿是自己死去的,而且散發著一種真正噁心和不祥的氣味。 奇怪な の は 、それ だけ で ない。 きかいな|||||| But that's not the only strange thing about it. その 写真 に は 、わりに 顔 が 大きく 写って いた ので 、私 は 、つくづく その 顔 の 構造 を 調べる 事 が 出来た のである が 、額 は 平凡 、額 の 皺 も 平凡 、眉 も 平凡 、眼 も 平凡 、鼻 も 口 も 顎 も 、ああ 、この 顔 に は 表情 が 無い ばかり か 、印象 さえ 無い。 |しゃしん||||かお||おおきく|うつって|||わたくし||||かお||こうぞう||しらべる|こと||できた|||ひたい||へいぼん|がく||しわ||へいぼん|まゆ||へいぼん|がん||へいぼん|はな||くち||あご||||かお|||ひょうじょう||ない|||いんしょう||ない What was even more peculiar was that the face in the photograph was relatively large, allowing me to thoroughly examine its structure. The forehead was ordinary, the wrinkles on the forehead were ordinary, the eyebrows were ordinary, the eyes were ordinary, the nose, mouth, and chin were all ordinary. Ah, not only does this face lack expression, it lacks any impression at all. Khuôn mặt trong bức ảnh đó tương đối lớn nên tôi có thể quan sát kỹ cấu trúc khuôn mặt, nhưng trán cũng bình thường, những nếp nhăn cũng bình thường, lông mày cũng bình thường, đôi mắt cũng bình thường. , khuôn mặt này không những không có biểu cảm, thậm chí còn không có ấn tượng. 特徴 が 無い のだ。 とくちょう||ない| It lacks distinctive features. たとえば 、私 が この 写真 を 見て 、眼 を つぶる。 |わたくし|||しゃしん||みて|がん|| I can remember the wall of the room, the little heater, but all impression of the face of the principal figure in the room is blotted out; I am unable to recall a single thing about it. Ví dụ, khi tôi nhìn vào bức ảnh này, tôi nhắm mắt lại. 既に 私 は この 顔 を 忘れて いる。 すでに|わたくし|||かお||わすれて| This face could never be made the subject of a painting, not even of a cartoon. 部屋 の 壁 や 、小さい 火鉢 は 思い出す 事 が 出来る けれども 、その 部屋 の 主人公 の 顔 の 印象 は 、すっと 霧消 して 、どうしても 、何と して も 思い出せ ない。 へや||かべ||ちいさい|ひばち||おもいだす|こと||できる|||へや||しゅじんこう||かお||いんしょう||す っと|むしょう|||なんと|||おもいだせ| I open my eyes. Tôi có thể nhớ những bức tường của căn phòng và cái lò than nhỏ, nhưng ấn tượng về khuôn mặt của nhân vật chính trong căn phòng đó mờ dần, và dù tôi có làm gì đi chăng nữa, tôi cũng không thể nhớ được. 画 に なら ない 顔 である。 が||||かお| There is not even the pleasure of recollecting: of course, that's the kind of face it was! Đó là một khuôn mặt không phù hợp với hình ảnh. 這是一張無法變成畫的臉。 漫画 に も 何も なら ない 顔 である。 まんが|||なにも|||かお| It is a face that is not even good for manga. Đó là một khuôn mặt bạn sẽ không tìm thấy trong manga. 這是一張連漫畫也無法化成任何東西的臉。 眼 を ひらく。 がん|| Open your eyes. Mở mắt ra. 張開眼睛。 あ 、こんな 顔 だった の か 、思い出した 、と いう ような よろこび さえ 無い。 ||かお||||おもいだした||||||ない There is no joy as if saying, 'Oh, so this is the face I had', when remembered. Ồ, tôi thậm chí còn không cảm thấy vui khi nhớ lại hình dáng của anh ấy. 極端な 言い 方 を すれば 、眼 を ひらいて その 写真 を 再び 見て も 、思い出せ ない。 きょくたんな|いい|かた|||がん||||しゃしん||ふたたび|みて||おもいだせ| That effigy suggests nothing so much as a human body to which a horse's head has been attached. 極端的來說,睜開眼睛再次看著那張照片,卻想不起來。 そうして 、ただ もう 不愉快 、イライラ して 、つい 眼 を そむけ たく なる。 |||ふゆかい|いらいら|||がん|||| And so, it just becomes unpleasant, irritating, and you want to avert your eyes. Sau đó, tôi chỉ cảm thấy khó chịu, khó chịu và chỉ muốn rời mắt đi. 於是,只是感到不愉快,煩躁,想轉開眼睛。

所謂 「死相 」と いう もの に だって 、もっと 何 か 表情 なり 印象 なり が ある もの だろう に 、人間 の からだ に 駄馬 の 首 でも くっつけた なら 、こんな 感じ の もの に なる であろう か 、とにかく 、どこ と いう 事 なく 、見る 者 を して 、ぞっと さ せ 、いやな 気持 に さ せる のだ。 しょ い|し そう|||||||なん||ひょうじょう||いんしょう|||||||にんげん||||だうま||くび|||||かんじ|||||||||||こと||みる|もの|||||||きもち|||| Even something called a 'death mask' surely must have some kind of expression or impression, but if you were to attach it to a human body like putting a horse’s head on it, would it become something like this? In any case, without specifying where, it makes the viewer shudder and feel unwell. Cái gọi là “khuôn mặt tử thần” chắc hẳn phải có biểu cảm hay ấn tượng nào đó, nhưng nếu gắn đầu ngựa thồ vào cơ thể người thì sẽ trông như thế nào? với một cảm giác kinh hoàng và kinh tởm. 即使是所謂的「死相」,也應該有更多的表情或印象,但如果將馬頭貼在人類身上,是否會變成這種感覺,總之,不論從哪個角度看,都會使觀看者感到恐懼,讓人感到不舒服。 私 は これ まで 、こんな 不思議な 男 の 顔 を 見た 事 が 、やはり 、いちど も 無かった。 わたくし|||||ふしぎな|おとこ||かお||みた|こと|||いち ど||なかった I have never seen such a strange man's face before. Tôi chưa bao giờ nhìn thấy khuôn mặt của một người đàn ông kỳ lạ như vậy trước đây.

[#改頁] かいぺいじ [# page break] [#分页符]