×

我们使用cookies帮助改善LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.


image

太宰治『人間失格』(No Longer Human by Osamu Dazai), はしがき

はしがき

私 は 、その 男 の 写真 を 三葉 、見た こと が ある。

一 葉 は 、その 男 の 、幼年 時代 、と でも 言う べき であろう か 、十 歳 前後 か と 推定 さ れる 頃 の 写真 であって 、その 子供 が 大勢 の 女 の ひと に 取りかこま れ 、(それ は 、その 子供 の 姉 たち 、妹 たち 、それ から 、従姉妹 たち か と 想像 さ れる )庭園 の 池 の ほとり に 、荒い 縞 の 袴 を はいて 立ち 、首 を 三十 度 ほど 左 に 傾け 、醜く 笑って いる 写真 である。 醜く? けれども 、鈍い 人 たち (つまり 、美醜 など に 関心 を 持た ぬ 人 たち )は 、面白く も 何とも 無い ような 顔 を して、

「可愛い 坊ちゃん です ね」

と いい加減な お世辞 を 言って も 、まんざら 空 お世辞 に 聞え ない くらい の 、謂わば 通俗 の 「可愛らし さ 」みたいな 影 も その 子供 の 笑顔 に 無い わけで は ない のだ が 、しかし 、いささか でも 、美醜 に 就いて の 訓練 を 経て 来た ひと なら 、ひとめ 見て すぐ、

「なんて 、いやな 子供 だ」

と 頗る 不快 そうに 呟き 、毛虫 でも 払いのける 時 の ような 手つき で 、その 写真 を ほうり投げる かも 知れ ない。

まったく 、その 子供 の 笑顔 は 、よく 見れば 見る ほど 、何とも 知れ ず 、イヤな 薄気味悪い もの が 感ぜられて 来る。 どだい 、それ は 、笑顔 で ない。 この 子 は 、少しも 笑って は いない のだ。 その 証拠 に は 、この 子 は 、両方 の こぶし を 固く 握って 立って いる。 人間 は 、こぶし を 固く 握り ながら 笑える もの で は 無い のである。 猿 だ。 猿 の 笑顔 だ。 ただ 、顔 に 醜い 皺 を 寄せて いる だけ な のである。 「皺くちゃ 坊ちゃん 」と でも 言い たく なる くらい の 、まことに 奇妙な 、そうして 、どこ か けがらわしく 、へんに ひと を ムカムカ さ せる 表情 の 写真 であった。 私 は これ まで 、こんな 不思議な 表情 の 子供 を 見た 事 が 、いちど も 無かった。

第 二葉 の 写真 の 顔 は 、これ は また 、びっくり する くらい ひどく 変貌 して いた。 学生 の 姿 である。 高等 学校 時代 の 写真 か 、大学 時代 の 写真 か 、はっきり し ない けれども 、とにかく 、おそろしく 美貌 の 学生 である。 しかし 、これ も また 、不思議に も 、生きて いる 人間 の 感じ は し なかった。 学生 服 を 着て 、胸 の ポケット から 白い ハンケチ を 覗かせ 、籐椅子 に 腰かけて 足 を 組み 、そうして 、やはり 、笑って いる。 こんど の 笑顔 は 、皺くちゃ の 猿 の 笑い で なく 、かなり 巧みな 微笑 に なって は いる が 、しかし 、人間 の 笑い と 、どこ やら 違う。 血 の 重 さ 、と でも 言おう か 、生命 の 渋 さ 、と でも 言おう か 、そのような 充実 感 は 少しも 無く 、それ こそ 、鳥 の ようで は なく 、羽毛 の ように 軽く 、ただ 白紙 一 枚 、そうして 、笑って いる。 つまり 、一 から 十 まで 造り 物 の 感じ な のである。 キザ と 言って も 足りない。 軽薄 と 言って も 足りない。 ニヤケ と 言って も 足りない。 おしゃれ と 言って も 、もちろん 足りない。 しかも 、よく 見て いる と 、やはり この 美貌 の 学生 に も 、どこ か 怪談 じみた 気味 悪い もの が 感ぜられて 来る のである。 私 は これ まで 、こんな 不思議な 美貌 の 青年 を 見た 事 が 、いちど も 無かった。

もう 一 葉 の 写真 は 、最も 奇怪な もの である。 まるで もう 、とし の 頃 が わから ない。 頭 は いくぶん 白髪 の ようである。 それ が 、ひどく 汚い 部屋 (部屋 の 壁 が 三 箇所 ほど 崩れ落ちて いる の が 、その 写真 に ハッキリ 写って いる )の 片隅 で 、小さい 火鉢 に 両手 を かざし 、こんど は 笑って いない。 どんな 表情 も 無い。 謂わば 、坐って 火鉢 に 両手 を かざし ながら 、自然に 死んで いる ような 、まことに いまわしい 、不吉な に おい の する 写真 であった。 奇怪な の は 、それ だけ で ない。 その 写真 に は 、わりに 顔 が 大きく 写って いた ので 、私 は 、つくづく その 顔 の 構造 を 調べる 事 が 出来た のである が 、額 は 平凡 、額 の 皺 も 平凡 、眉 も 平凡 、眼 も 平凡 、鼻 も 口 も 顎 も 、ああ 、この 顔 に は 表情 が 無い ばかり か 、印象 さえ 無い。 特徴 が 無い のだ。 たとえば 、私 が この 写真 を 見て 、眼 を つぶる。 既に 私 は この 顔 を 忘れて いる。 部屋 の 壁 や 、小さい 火鉢 は 思い出す 事 が 出来る けれども 、その 部屋 の 主人公 の 顔 の 印象 は 、すっと 霧消 して 、どうしても 、何と して も 思い出せ ない。 画 に なら ない 顔 である。 漫画 に も 何も なら ない 顔 である。 眼 を ひらく。 あ 、こんな 顔 だった の か 、思い出した 、と いう ような よろこび さえ 無い。 極端な 言い 方 を すれば 、眼 を ひらいて その 写真 を 再び 見て も 、思い出せ ない。 そうして 、ただ もう 不愉快 、イライラ して 、つい 眼 を そむけ たく なる。

所謂 「死相 」と いう もの に だって 、もっと 何 か 表情 なり 印象 なり が ある もの だろう に 、人間 の からだ に 駄馬 の 首 でも くっつけた なら 、こんな 感じ の もの に なる であろう か 、とにかく 、どこ と いう 事 なく 、見る 者 を して 、ぞっと さ せ 、いやな 気持 に さ せる のだ。 私 は これ まで 、こんな 不思議な 男 の 顔 を 見た 事 が 、やはり 、いちど も 無かった。

[#改頁]


はしがき Vorwort Preface prefacio préface prefazione はしがき 엽서 voorwoord przedmowa prefácio Предисловие Lời tựa 前言 前言 前言

私 は 、その 男 の 写真 を 三葉 、見た こと が ある。 わたくし|||おとこ||しゃしん||みつば|みた||| Ich habe drei Bilder von diesem Mann gesehen. I have seen three pictures of the man. He visto la foto de Mitsuha del hombre. Já vi três fotografias deste homem. Я видел фотографию этого человека, сделанную Мицухой. Tôi đã thấy bức ảnh chụp người đàn ông của Mitsuha. 我看过三叶的那个男人的照片。 我看过他的三张照片。

一 葉 は 、その 男 の 、幼年 時代 、と でも 言う べき であろう か 、十 歳 前後 か と 推定 さ れる 頃 の 写真 であって 、その 子供 が 大勢 の 女 の ひと に 取りかこま れ 、(それ は 、その 子供 の 姉 たち 、妹 たち 、それ から 、従姉妹 たち か と 想像 さ れる )庭園 の 池 の ほとり に 、荒い 縞 の 袴 を はいて 立ち 、首 を 三十 度 ほど 左 に 傾け 、醜く 笑って いる 写真 である。 ひと|は|||おとこ||ようねん|じだい|||いう||||じゅう|さい|ぜんご|||すいてい|||ころ||しゃしん|||こども||おおぜい||おんな||||とりかこま|||||こども||あね||いもうと||||いとこ||||そうぞう|||ていえん||いけ||||あらい|しま||はかま|||たち|くび||さんじゅう|たび||ひだり||かたむけ|みにくく|わらって||しゃしん| The first, a childhood photograph you might call it, shows him about the age of ten, a small boy surrounded by a great many women (his sisters and cousins, no doubt). Una hoja es una fotografía del hombre en su primera infancia, cuando se estima que tenía alrededor de diez años. Se imaginan a las hermanas mayores, hermanas menores y primas del niño) de pie junto al estanque en el jardín, vestidos con ropa áspera. -hakama rayado, inclinando la cabeza unos treinta grados hacia la izquierda, y riendo feo. Esta es una foto de los Uma das folhas é uma fotografia de um homem na sua infância, com cerca de 10 anos, rodeado por muitas mulheres (podemos imaginar as suas irmãs, irmãs mais novas e primas), junto a um lago num jardim, vestindo um hakama de riscas grosseiras, com a cabeça inclinada 30 graus para a esquerda e um sorriso feio no rosto. Ele está junto a um lago de um jardim, com a cabeça inclinada cerca de 30 graus para a esquerda e um sorriso feio. Один лист представляет собой фотографию мужчины в раннем детстве, когда, по оценкам, ему было около десяти лет (представлены старшие сестры ребенка, младшие сестры и двоюродные сестры), стоящие у пруда в саду, одетые в грубую одежду. - полосатые хакама, склонив головы примерно на тридцать градусов влево и некрасиво смеясь. Một chiếc lá là bức ảnh thời thơ ấu của người đàn ông, khi anh ta có lẽ khoảng mười tuổi, khi đứa trẻ được bao quanh bởi rất nhiều phụ nữ (tôi tưởng tượng các chị gái, em gái và anh em họ của những đứa trẻ) đứng bên ao trong Khu vườn mặc hakama sọc thô, nghiêng đầu sang trái khoảng 30 độ và cười xấu xí. Đây là một bức ảnh. 一片叶子是该男子幼年时的照片,当时估计大约十岁左右。孩子的姐姐、妹妹和堂兄弟是想象中的)站在花园里的池塘边,穿着粗犷-条纹裤裙,头向左倾斜大约三十度,笑得很丑。这是照片 其中一張葉子是這個男人童年的照片,當時他大概十歲左右,當時孩子周圍有很多女人。(我想像孩子們的姐姐、妹妹和表兄弟姐妹)站在池塘邊。花園裡穿著粗條紋袴,頭向左傾斜約30度,笑起來很難看。這是一張照片。 醜く? みにくく He stands in brightly checked trousers by the edge of a garden pond. ¿feo? Feio? уродливый? けれども 、鈍い 人 たち (つまり 、美醜 など に 関心 を 持た ぬ 人 たち )は 、面白く も 何とも 無い ような 顔 を して、 |にぶい|じん|||びしゅう|||かんしん||もた||じん|||おもしろく||なんとも|ない||かお|| His head is tilted at an angle thirty degrees to the left, and his teeth are bared in an ugly smirk. Sin embargo, las personas aburridas (es decir, las personas que no están interesadas en cosas como la belleza y la fealdad) ponen una cara divertida e indiferente, けれども 、鈍い 人 たち (つまり 、美醜 など に 関心 を 持た ぬ 人 たち )は 、面白く も 何とも 無い ような 顔 を して、 No entanto, as pessoas aborrecidas (ou seja, aquelas que não se preocupam com a beleza ou a fealdade) olham como se não achassem graça ou interesse, Однако тупые люди (то есть люди, не интересующиеся ни красотой, ни уродством) делают смешное и безразличное лицо, Tuy nhiên, những người đần độn (tức là những người không quan tâm đến đẹp hay xấu) nhìn mặt họ như thể họ không quan tâm đến bất cứ điều gì. 然而,无趣的人(即那些不在乎美丑的人)看起来似乎并不觉得好笑或有趣、

「可愛い 坊ちゃん です ね」 かわいい|ぼっちゃん|| Ugly? "Eres un chico lindo". És um rapazinho querido, não és? — Ты милый молодой мальчик. 你是个可爱的小男孩,不是吗?

と いい加減な お世辞 を 言って も 、まんざら 空 お世辞 に 聞え ない くらい の 、謂わば 通俗 の 「可愛らし さ 」みたいな 影 も その 子供 の 笑顔 に 無い わけで は ない のだ が 、しかし 、いささか でも 、美醜 に 就いて の 訓練 を 経て 来た ひと なら 、ひとめ 見て すぐ、 |いいかげんな|おせじ||いって|||から|おせじ||きこえ||||い わ ば|つうぞく||かわいらし|||かげ|||こども||えがお||ない|||||||||びしゅう||ついて||くんれん||へて|きた||||みて| You may well question the word, for insensitive people (that is to say, those indifferent to matters of beauty and ugliness) would mechanically comment with a bland, vacuous expression, “What an adorable little boy!” It is quite true that what commonly passes for “adorable” is sufficiently present in this child's face to give a modicum of meaning to the compliment. No es que la sonrisa del niño no tenga una sombra de la llamada "ternura" en la sonrisa del niño, por así decirlo, por así decirlo, que la adulación no suena como un cumplido halagador. sido entrenado en la belleza y la fealdad, a primera vista, O sorriso da criança não está isento de uma sombra daquilo a que se poderia chamar "fofura" convencional, mas qualquer pessoa com um mínimo de formação em beleza e feiura será capaz de o ver imediatamente num relance, Не то чтобы в детской улыбке нет тени так называемой «милости» в детской улыбке, так сказать, так сказать, чтобы лесть не звучала как льстивый комплимент. обучены красоте и безобразию, как только вы это увидите, Ngay cả khi tôi cố gắng nịnh nọt cô ấy, nó cũng không giống như nịnh nọt chút nào. Không phải nụ cười của một đứa trẻ không có chút gì gọi là ''dễ thương'', nhưng dù chỉ là một chút. Ai đã được rèn luyện về vẻ đẹp và sự xấu xí của một người sẽ nhìn thấy ngay từ cái nhìn đầu tiên. 孩子的笑容不乏所谓传统 "可爱 "的影子,但稍有美丑修养的人一眼就能看出来、

「なんて 、いやな 子供 だ」 ||こども| But I think that anyone who had ever been subjected to the least exposure to what makes for beauty would most likely toss the photograph to one side with the gesture employed in brushing away a caterpillar, and mutter in profound revulsion, “What a dreadful child!” Indeed, the more carefully you examine the child's smiling face the more you feel an indescribable, unspeakable horror creeping over you. "Qué niño tan desagradable". “Thật là một đứa trẻ đáng ghét.” “真是個令人討厭的孩子。”

と 頗る 不快 そうに 呟き 、毛虫 でも 払いのける 時 の ような 手つき で 、その 写真 を ほうり投げる かも 知れ ない。 |すこぶる る|ふかい|そう に|つぶやき|けむし||はらいのける|じ|||てつき|||しゃしん||ほうりなげる||しれ| You see that it is actually not a smiling face at all. Murmuró de una manera muy disgustada, y podría tirar la foto tirada con el mismo gesto que espantaría incluso a una oruga. Pode deitar fora a fotografia com a mão, como se estivesse a escovar uma lagarta. Он может отбросить фотографию рукой, как будто отмахивается от гусеницы. Anh ta có thể lẩm bẩm điều này với vẻ không hài lòng và ném bức ảnh đi với động tác tương tự như bạn dùng để xua đuổi một con sâu bướm. 他可能會不高興地嘟囔著,然後像趕走毛毛蟲一樣把照片丟掉。

まったく 、その 子供 の 笑顔 は 、よく 見れば 見る ほど 、何とも 知れ ず 、イヤな 薄気味悪い もの が 感ぜられて 来る。 ||こども||えがお|||みれば|みる||なんとも|しれ||いやな|うすきみわるい|||かんぜ られて|くる The boy has not a suggestion of a smile. Quanto mais se olha para o sorriso da criança, mais se tem a sensação de que é indescritivelmente arrepiante. Thực sự, càng nhìn nụ cười của đứa trẻ đó, tôi càng cảm thấy có gì đó kỳ lạ và rùng rợn. 事實上,我越看那個孩子的笑容,就越覺得有些奇怪、毛骨悚然。 どだい 、それ は 、笑顔 で ない。 |||えがお|| Look at his tightly clenched fists if you want proof. Não é um sorriso. Không, đó không phải là một nụ cười. 不,那不是微笑。 この 子 は 、少しも 笑って は いない のだ。 |こ||すこしも|わらって||| No human being can smile with his fists doubled like that. Đứa trẻ này không cười chút nào. その 証拠 に は 、この 子 は 、両方 の こぶし を 固く 握って 立って いる。 |しょうこ||||こ||りょうほう||||かたく|にぎって|たって| It is a monkey. Bằng chứng cho điều này là đứa trẻ này đứng với cả hai tay nắm chặt. 人間 は 、こぶし を 固く 握り ながら 笑える もの で は 無い のである。 にんげん||||かたく|にぎり||わらえる||||ない| A grinning monkey-face. 猿 だ。 さる| The smile is nothing more than a puckering of ugly wrinkles. 這是一隻猴子。 猿 の 笑顔 だ。 さる||えがお| The photograph reproduces an expression so freakish, and at the same time so unclean and even nauseating, that your impulse is to say, “What a wizened, hideous little boy!” I have never seen a child with such an unaccountable expression. ただ 、顔 に 醜い 皺 を 寄せて いる だけ な のである。 |かお||みにくい|しわ||よせて|||| The face in the second snapshot is startlingly unlike the first. Tất cả những gì nó làm là tạo thêm những nếp nhăn xấu xí trên khuôn mặt của bạn. 它所做的只是在你的臉上增添難看的皺紋。 「皺くちゃ 坊ちゃん 」と でも 言い たく なる くらい の 、まことに 奇妙な 、そうして 、どこ か けがらわしく 、へんに ひと を ムカムカ さ せる 表情 の 写真 であった。 しわ くちゃ|ぼっちゃん|||いい||||||きみょうな||||||||むかむか|||ひょうじょう||しゃしん| He is a student in this picture, although it is not clear whether it dates from high school or college days. Đó là một bức ảnh với một biểu cảm thực sự kỳ lạ, khiến người ta muốn gọi anh là “cậu bé nhăn nheo”, nhưng cũng có phần xấu hổ và kinh tởm. 那是一張照片,表情確實很奇怪,讓人想稱他為“滿臉皺紋的男孩”,而且表情有些噁心、噁心。 私 は これ まで 、こんな 不思議な 表情 の 子供 を 見た 事 が 、いちど も 無かった。 わたくし|||||ふしぎな|ひょうじょう||こども||みた|こと||いち ど||なかった I had never seen a child with such a strange expression before. Tôi chưa bao giờ thấy một đứa trẻ nào có biểu cảm kỳ lạ như vậy trước đây.

第 二葉 の 写真 の 顔 は 、これ は また 、びっくり する くらい ひどく 変貌 して いた。 だい|ふたば||しゃしん||かお|||||||||へんぼう|| But here again the face fails inexplicably to give the impression of belonging to a living human being. Khuôn mặt trong bức ảnh thứ hai cũng trải qua một sự biến đổi đáng kinh ngạc. 学生 の 姿 である。 がくせい||すがた| He wears a student's uniform and a white handkerchief peeps from his breast pocket. Это фигура студента. 高等 学校 時代 の 写真 か 、大学 時代 の 写真 か 、はっきり し ない けれども 、とにかく 、おそろしく 美貌 の 学生 である。 こうとう|がっこう|じだい||しゃしん||だいがく|じだい||しゃしん||||||||びぼう||がくせい| He sits in a wicker chair with his legs crossed. Tôi không chắc bức ảnh này là từ thời trung học hay thời đại học của anh ấy, nhưng dù thế nào đi nữa, anh ấy là một học sinh vô cùng xinh đẹp. しかし 、これ も また 、不思議に も 、生きて いる 人間 の 感じ は し なかった。 ||||ふしぎに||いきて||にんげん||かんじ||| Again he is smiling, this time not the wizened monkey's grin but a rather adroit little smile. Nhưng một lần nữa, thật kỳ lạ, nó không có cảm giác giống một người sống. 学生 服 を 着て 、胸 の ポケット から 白い ハンケチ を 覗かせ 、籐椅子 に 腰かけて 足 を 組み 、そうして 、やはり 、笑って いる。 がくせい|ふく||きて|むね||ぽけっと||しろい|||のぞかせ|とうい こ||こしかけて|あし||くみ|||わらって| And yet somehow it is not the smile of a human being: it utterly lacks substance, all of what we might call the “heaviness of blood” or perhaps the “solidity of human life”—it has not even a bird's weight. Anh ta mặc đồng phục học sinh, chiếc khăn tay màu trắng thò ra từ túi ngực, ngồi trên chiếc ghế đan bằng liễu gai, bắt chéo chân và vẫn mỉm cười. こんど の 笑顔 は 、皺くちゃ の 猿 の 笑い で なく 、かなり 巧みな 微笑 に なって は いる が 、しかし 、人間 の 笑い と 、どこ やら 違う。 ||えがお||しわ くちゃ||さる||わらい||||たくみな|びしょう|||||||にんげん||わらい||||ちがう It is merely a blank sheet of paper, light as a feather, and it is smiling. Lần này, nụ cười không phải là nụ cười khỉ nhăn nheo mà là một nụ cười khá khéo léo, nhưng ở một khía cạnh nào đó, nó khác với nụ cười của con người. 血 の 重 さ 、と でも 言おう か 、生命 の 渋 さ 、と でも 言おう か 、そのような 充実 感 は 少しも 無く 、それ こそ 、鳥 の ようで は なく 、羽毛 の ように 軽く 、ただ 白紙 一 枚 、そうして 、笑って いる。 ち||おも||||いおう||せいめい||しぶ||||いおう|||じゅうじつ|かん||すこしも|なく|||ちょう|||||うもう|||かるく||はくし|ひと|まい||わらって| The picture produces, in short, a sensation of complete artificiality. Có thể gọi đó là sự nặng trĩu của máu, hay sự cay đắng của cuộc đời, nhưng chẳng có cảm giác thỏa mãn nào cả, nó không giống như một con chim, nó nhẹ như một chiếc lông vũ, chỉ là một tờ giấy trắng. một bức ảnh và cười. 你可以說是血的沉重,也可以說是人生的苦澀,但是卻沒有絲毫的成就感,它不像一隻鳥,它輕如羽毛,只是一張白紙。一張照片就笑了。 つまり 、一 から 十 まで 造り 物 の 感じ な のである。 |ひと||じゅう||つくり|ぶつ||かんじ|| Pretense, insincerity, fatuousness—none of these words quite covers it. Nói cách khác, nó có cảm giác như được làm từ đầu đến cuối. 換句話說,它有一種從頭到尾都是被製作出來的感覺。 キザ と 言って も 足りない。 ||いって||たりない And of course you couldn't dismiss it simply as dandyism. Nói nó kinh tởm thì chưa đủ. 光說噁心還不夠。 軽薄 と 言って も 足りない。 けいはく||いって||たりない In fact, if you look carefully you will begin to feel that there is something strangely unpleasant about this handsome young man. Nói là phù phiếm thôi thì chưa đủ. 說它輕浮還不夠。 ニヤケ と 言って も 足りない。 ||いって||たりない I have never seen a young man whose good looks were so baffling. Dù tôi có nói cười toe toét thì cũng chưa đủ. おしゃれ と 言って も 、もちろん 足りない。 ||いって|||たりない The remaining photograph is the most monstrous of all. しかも 、よく 見て いる と 、やはり この 美貌 の 学生 に も 、どこ か 怪談 じみた 気味 悪い もの が 感ぜられて 来る のである。 ||みて|||||びぼう||がくせい|||||かいだん|じみ た|きみ|わるい|||かんぜ られて|くる| It is quite impossible in this one even to guess the age, though the hair seems to be streaked somewhat with grey. Hơn nữa, nếu nhìn kỹ, bạn có thể cảm nhận được có điều gì đó rùng rợn ở cô sinh viên xinh đẹp này, giống như một điều gì đó bước ra từ truyện ma. 私 は これ まで 、こんな 不思議な 美貌 の 青年 を 見た 事 が 、いちど も 無かった。 わたくし|||||ふしぎな|びぼう||せいねん||みた|こと||いち ど||なかった It was taken in a corner of an extraordinarily dirty room (you can plainly see in the picture how the wall is crumbling in three places).

もう 一 葉 の 写真 は 、最も 奇怪な もの である。 |ひと|は||しゃしん||もっとも|きかいな|| His small hands are held in front of him. まるで もう 、とし の 頃 が わから ない。 ||||ころ||| This time he is not smiling. Giống như tôi thậm chí còn không biết mình bao nhiêu tuổi. 頭 は いくぶん 白髪 の ようである。 あたま|||しらが|| There is no expression whatsoever. Đầu dường như có một ít tóc màu xám. それ が 、ひどく 汚い 部屋 (部屋 の 壁 が 三 箇所 ほど 崩れ落ちて いる の が 、その 写真 に ハッキリ 写って いる )の 片隅 で 、小さい 火鉢 に 両手 を かざし 、こんど は 笑って いない。 |||きたない|へや|へや||かべ||みっ|かしょ||くずれおちて|||||しゃしん||はっきり|うつって|||かたすみ||ちいさい|ひばち||りょうて|||||わらって| The picture has a genuinely chilling, foreboding quality, as if it caught him in the act of dying as he sat before the camera, his hands held over a heater. Anh ta đang ngồi trong một góc của một căn phòng rất bẩn thỉu (tường của căn phòng đã sụp đổ khoảng ba chỗ, có thể thấy rõ trong ảnh), hai tay giơ lên một cái lò than nhỏ, và lần này anh ta không cười. 他坐在一個非常髒的房間的角落(房間的牆壁大約有三個倒塌,在照片中清晰可見),雙手捧著一個小火盆,這次他沒有微笑。 どんな 表情 も 無い。 |ひょうじょう||ない That is not the only shocking thing about it. Không có biểu hiện của bất kỳ loại nào. 謂わば 、坐って 火鉢 に 両手 を かざし ながら 、自然に 死んで いる ような 、まことに いまわしい 、不吉な に おい の する 写真 であった。 い わ ば|すわって|ひばち||りょうて||||しぜんに|しんで|||||ふきつな|||||しゃしん| The head is shown quite large, and you can examine the features in detail: the forehead is average, the wrinkles on the forehead average, the eyebrows also average, the eyes, the nose, the mouth, the chin . Đó là bức ảnh chụp một người đang ngồi chống cả hai tay lên lò than, như thể đang tự ý chết, và nó có mùi thật kinh tởm và đáng ngại. 那是一張照片,一個人雙手放在火盆上,彷彿是自己死去的,而且散發著一種真正噁心和不祥的氣味。 奇怪な の は 、それ だけ で ない。 きかいな|||||| the face is not merely devoid of expression, it fails even to leave a memory. その 写真 に は 、わりに 顔 が 大きく 写って いた ので 、私 は 、つくづく その 顔 の 構造 を 調べる 事 が 出来た のである が 、額 は 平凡 、額 の 皺 も 平凡 、眉 も 平凡 、眼 も 平凡 、鼻 も 口 も 顎 も 、ああ 、この 顔 に は 表情 が 無い ばかり か 、印象 さえ 無い。 |しゃしん||||かお||おおきく|うつって|||わたくし||||かお||こうぞう||しらべる|こと||できた|||がく||へいぼん|がく||しわ||へいぼん|まゆ||へいぼん|がん||へいぼん|はな||くち||あご||||かお|||ひょうじょう||ない|||いんしょう||ない It has no individuality. Khuôn mặt trong bức ảnh đó tương đối lớn nên tôi có thể quan sát kỹ cấu trúc khuôn mặt, nhưng trán cũng bình thường, những nếp nhăn cũng bình thường, lông mày cũng bình thường, đôi mắt cũng bình thường. , khuôn mặt này không những không có biểu cảm, thậm chí còn không có ấn tượng. 特徴 が 無い のだ。 とくちょう||ない| I have only to shut my eyes after looking at it to forget the face. たとえば 、私 が この 写真 を 見て 、眼 を つぶる。 |わたくし|||しゃしん||みて|がん|| I can remember the wall of the room, the little heater, but all impression of the face of the principal figure in the room is blotted out; I am unable to recall a single thing about it. Ví dụ, khi tôi nhìn vào bức ảnh này, tôi nhắm mắt lại. 既に 私 は この 顔 を 忘れて いる。 すでに|わたくし|||かお||わすれて| This face could never be made the subject of a painting, not even of a cartoon. 部屋 の 壁 や 、小さい 火鉢 は 思い出す 事 が 出来る けれども 、その 部屋 の 主人公 の 顔 の 印象 は 、すっと 霧消 して 、どうしても 、何と して も 思い出せ ない。 へや||かべ||ちいさい|ひばち||おもいだす|こと||できる|||へや||しゅじんこう||かお||いんしょう||す っと|きり け|||なんと|||おもいだせ| I open my eyes. Tôi có thể nhớ những bức tường của căn phòng và cái lò than nhỏ, nhưng ấn tượng về khuôn mặt của nhân vật chính trong căn phòng đó mờ dần, và dù tôi có làm gì đi chăng nữa, tôi cũng không thể nhớ được. 画 に なら ない 顔 である。 が||||かお| There is not even the pleasure of recollecting: of course, that's the kind of face it was! Đó là một khuôn mặt không phù hợp với hình ảnh. 漫画 に も 何も なら ない 顔 である。 まんが|||なにも|||かお| To state the matter in the most extreme terms: when I open my eyes and look at the photograph a second time I still cannot remember it. Đó là một khuôn mặt bạn sẽ không tìm thấy trong manga. 眼 を ひらく。 がん|| Besides, it rubs against me the wrong way, and makes me feel so uncomfortable that in the end I want to avert my eyes. Mở mắt ra. あ 、こんな 顔 だった の か 、思い出した 、と いう ような よろこび さえ 無い。 ||かお||||おもいだした||||||ない I think that even a death mask would hold more of an expression, leave more of a memory. Ồ, tôi thậm chí còn không cảm thấy vui khi nhớ lại hình dáng của anh ấy. 極端な 言い 方 を すれば 、眼 を ひらいて その 写真 を 再び 見て も 、思い出せ ない。 きょくたんな|いい|かた|||がん||||しゃしん||ふたたび|みて||おもいだせ| That effigy suggests nothing so much as a human body to which a horse's head has been attached. そうして 、ただ もう 不愉快 、イライラ して 、つい 眼 を そむけ たく なる。 |||ふゆかい|いらいら|||がん|||| Something ineffable makes the beholder shudder in distaste. Sau đó, tôi chỉ cảm thấy khó chịu, khó chịu và chỉ muốn rời mắt đi.

所謂 「死相 」と いう もの に だって 、もっと 何 か 表情 なり 印象 なり が ある もの だろう に 、人間 の からだ に 駄馬 の 首 でも くっつけた なら 、こんな 感じ の もの に なる であろう か 、とにかく 、どこ と いう 事 なく 、見る 者 を して 、ぞっと さ せ 、いやな 気持 に さ せる のだ。 しょ い|し そう|||||||なん||ひょうじょう||いんしょう|||||||にんげん||||だうま||くび|||||かんじ|||||||||||こと||みる|もの|||||||きもち|||| I have never seen such an inscrutable face on a man. Cái gọi là “khuôn mặt tử thần” chắc hẳn phải có biểu cảm hay ấn tượng nào đó, nhưng nếu gắn đầu ngựa thồ vào cơ thể người thì sẽ trông như thế nào? với một cảm giác kinh hoàng và kinh tởm. 私 は これ まで 、こんな 不思議な 男 の 顔 を 見た 事 が 、やはり 、いちど も 無かった。 わたくし|||||ふしぎな|おとこ||かお||みた|こと|||いち ど||なかった New page Tôi chưa bao giờ nhìn thấy khuôn mặt của một người đàn ông kỳ lạ như vậy trước đây.

[#改頁] かいぺいじ [# page break] [#分页符]