第 二 の 手記 (6)
だい|に|の|しゅき
ordinal|two|attributive particle|memoir
ordinal|two|attributive particle|memoir
Notizen aus zweiter Hand (6)
Notes d'occasion (6)
Notas em segunda mão (6)
Записки из вторых рук (6)
第二注 (6)
第二註 (6)
Second Memoir (6)
제 이의 수기 (6)
惜しい という 気持 では ありません でした 。
おしい|という|きもち|では|ありません|でした
regrettable|called|feeling|is not|there is not|was
regrettable|called|feeling|is not|there is not|was
lamentável|||||
I did not feel regret.
아쉬운 마음은 아니었습니다.
自分 に は 、もともと 所有 慾 と いう もの は 薄く 、また 、たまに 幽か に 惜しむ 気持 は あって も 、その 所有権 を 敢然と 主張し 、人 と 争う ほど の 気力 が 無い のでした 。
じぶん|に|は|もともと|しょゆう|よく|と|いう|もの|は|うすく|また|たまに|うっすか|に|おしむ|きもち|は|あって|も|その|しょゆうけん|を|かんぜんと|しゅちょうし|ひと|と|あらそう|ほど|の|きりょく|が|ない|のでした
자신 (jasin)|에 (e)|주격조사 (jugeok josa)|원래 (wonrae)|소유 (soyu)|욕망 (yokmang)|과 (gwa)|이라는 (iraneun)|것 (geot)|주격조사 (jugeok josa)|얇고 (yalgo)|또 (tto)|가끔 (gakkeum)|희미하게 (huimihage)|에 (e)|아쉬워하다 (aswihwada)|기분 (gibun)|주격조사 (jugeok josa)|있어도 (isseodo)|도 (do)|그 (geu)|소유권 (soyu-gwon)|목적격조사 (mobjekkeok josa)|단호하게 (danhohage)|주장하고 (jujanghago)|사람 (saram)|과 (gwa)|다투다 (datuda)|정도 (jeongdo)|의 (ui)|기력 (giryok)|주격조사 (jugeok josa)|없다 (eopda)|없었습니다 (eopseumnida)
對我來說,本來擁有欲是很薄弱的,而且雖然偶爾會有些許可惜的心情,但卻沒有勇氣去主張那個所有權,也不會為了此與人爭鬥。
I have always had a weak sense of possession, and while I occasionally feel a faint sense of regret, I lack the energy to assert ownership and argue with others.
저에게는 본래 소유욕이라는 것이 희박하고, 가끔 희미하게 아쉬운 마음이 있더라도, 그 소유권을 당당히 주장하고 사람과 다툴 만큼의 기력이 없었습니다.
のち に 、自分 は 、自分の 内縁の 妻 が 犯さ れる の を 、黙って 見ていた 事 さえ あった ほど な のです 。
のち|に|じぶん|は|じぶんの|ないえんの|つま|が|おかさ|れる|の|を|だまって|みていた|こと|さえ|あった|ほど|な|のです
||||||内缘|||||||||||||
later|at|myself|topic marker|myself|possessive particle|common-law|attributive particle|wife|subject marker|commit|passive form|nominalizer|object marker|silently|watching|was|thing|even|there was
나중에 (najunge)|에 (e)|자신 (jasin)|주격조사 (jugeok josa)|자신의 (jasinui)|사실혼의 (sasilhonui)|아내 (anae)|주격조사 (jugeok josa)|범해 (beomhae)|당할 (danghal)|의 (ui)|목적격조사 (mokjeokgyeok josa)|가만히 (gamani)|보고 있었다 (bogo isseotda)|일 (il)|조차 (jocha)|있었다 (isseotda)|정도 (jeongdo)|な (na)|입니다 (imnida)
||||||concubina||||cometer|||||||||
後來,我甚至有過默默看著我的內侍妻子被侵犯的情況。
Later on, I even found myself silently watching as my common-law wife was violated.
나중에, 저는 제 내연의 아내가 범죄를 당하는 것을 조용히 지켜보았던 적이 있을 정도입니다.
自分 は 、人間 の いざこざ に 出来る だけ 触り たく ない のでした 。
じぶん|は|にんげん|の|いざこざ|に|できる|だけ|さわり|たく|ない|のでした
自己||||纠纷|||||||
myself|topic marker|human|attributive particle|troubles|locative particle|can|only|touch|want to|not|because it was
myself|topic marker|human|attributive particle|troubles|locative particle|can|only|touch|want to|not|because it was
||||conflitos||||tocar|||
我不想盡可能地介入人類之間的紛爭。
I don't want to get involved in human conflicts as much as possible.
나는 인간의 다툼에 최대한 관여하고 싶지 않았다.
その 渦 に 巻き込まれる の が 、おそろしい のでした 。
その|うず|に|まきこまれる|の|が|おそろしい|のでした
that|whirlpool|at|will be caught|nominalizer|subject marker|scary|was
that|whirlpool|locative particle|to be caught up|nominalizer|subject marker|scary|was
|vórtice||||||
Being caught up in that vortex is terrifying.
그 소용돌이에 휘말리는 것이 무서웠다.
ツネ子 と 自分 と は 、一夜 だけ の 間柄 です 。
ツネこ|と|じぶん|と|は|いちや|だけ|の|あいだがら|です
||||||||关系|
Tsune ko|and|myself|and|topic marker|one night|only|attributive particle|relationship|is
Tsune ko|and|myself|and|topic marker|one night|only|attributive particle|relationship|is
||||||||relação|
Tsunekko and I have only a one-night relationship.
츠네코와 나는 하룻밤의 관계일 뿐이다.
ツネ子 は 、自分 の もの では ありません 。
ツネこ|は|じぶん|の|もの|では|ありません
Tsune ko|topic marker|myself|possessive particle|thing|is not|is not
Tsune ko|topic marker|myself|possessive particle|thing|is not|is not
Tsunekko does not belong to me.
츠네코는 내 것이 아니다.
惜しい 、など 思い上った 慾 は 、自分 に 持てる 筈 は ありません 。
おしい|など|おもいあがった|よく|は|じぶん|に|もてる|はず|は|ありません
||||||||可能||
regrettable|etc|conceited|desire|topic marker|myself|locative particle|can have|supposed|topic marker|there is not
아쉽다|등|자만한|욕망|주격 조사|자신|장소 조사|가질 수 있는|~일 것이다|주격 조사|없습니다
||elevada||||||||
Regrettably, such lofty desires cannot possibly be held by me.
아쉬운 마음, 그리고 생각이 나서 욕망은 자신이 가질 수 있는 것이 아닙니다.
けれども 、自分 は 、ハッと しました 。
けれども|じぶん|は|ハッと|しました
but|myself|topic marker|suddenly|did
but|myself|topic marker|suddenly|did
|||de repente|
然而,我驚覺。
However, I was taken aback.
하지만, 나는 깜짝 놀랐습니다.
自分 の 眼 の 前 で 、堀木 の 猛烈な キス を 受ける 、その ツネ子 の 身の上 を 、ふびんに 思った から でした 。
じぶん|の|め|の|まえ|で|ほりき|の|もうれつな|キス|を|うける|その|ツネこ|の|みのうえ|を|ふびんに|おもった|から|でした
|||||||||||||||||可怜|||
myself|attributive particle|eyes|attributive particle|in front|at|Horiki|possessive particle|intense|kiss|object marker|receive|that|Tsunekko|possessive particle|circumstances|object marker|pitifully|thought|because|was
자신|의|눈|의|앞|에서|호리키|의|맹렬한|키스|을|받다|그|츠네코|의|신세|을|불쌍하게|생각했다|때문에|였습니다
||||||||feroz|||||||destino||infelizmente|||
我眼前的堀木對著露子猛烈的吻,讓我感到她的境遇真是可憐。
It was because I felt pity for Tsunekos, who was receiving Horiki's fierce kiss right in front of my eyes.
내 눈앞에서, 호리키의 격렬한 키스를 받는 그 츠네코의 처지를 불쌍하게 생각했기 때문입니다.
堀木 に よごされた ツネ子 は 、 自分 と わかれ なければ なら なく なる だろう 、 しかも 自分 に も 、 ツネ子 を 引き留める 程 の ポジティヴ な 熱 は 無い 、 ああ 、 もう 、 これ で おしまい な のだ 、 と ツネ子 の 不幸に 一瞬 ハッと した もの の 、 すぐに 自分 は 水 の よう に 素直に あきらめ 、 堀木 と ツネ子 の 顔 を 見 較 べ 、 に やに や と 笑いました 。
ほりき|||つねこ||じぶん|||||||||じぶん|||つねこ||ひきとめる|ほど||||ねつ||ない|||||||||つねこ||ふこうに|いっしゅん|はっと|||||じぶん||すい||||すなおに||ほりき||つねこ||かお||み|かく||||||わらいました
被堀木玷污的露子,恐怕必須和我分開,而且我也沒有足夠的積極熱情去挽留露子,啊,這樣就結束了,我一瞬間驚訝於露子的不幸,但馬上我就像水一樣坦然地放棄,對照堀木和露子的面龐,嘴角露出微笑。
Tsuneko, who was sullied by Horiki, would have to part ways with me, and moreover, I did not have the positive passion to keep Tsunekos with me. Ah, this is the end, I thought for a moment about Tsunekos' misfortune, but soon I simply gave up like water, compared the faces of Horiki and Tsunekos, and smiled slyly.
호리키에게 더럽혀진 츠네코는 나와 헤어져야 할 것이고, 게다가 나에게는 츠네코를 붙잡을 만큼 긍정적인 열정이 없으니, 아, 이제 이걸로 끝이구나, 하고 츠네코의 불행에 잠시 놀랐지만, 곧 나는 물처럼 순순히 포기하고, 호리키와 츠네코의 얼굴을 비교하며, 히죽히죽 웃었습니다.
しかし 、事態 は 、実に 思いがけなく 、もっと 悪く 展開 せられました 。
しかし|じたい|は|じつに|おもいがけなく|もっと|わるく|てんかい|せられました
however|situation|topic marker|really|unexpectedly|more|worse|developed|was developed
however|situation|topic marker|really|unexpectedly|more|worse|development|was developed
|a situação|||inesperadamente|||se desenrolou|foi (passivamente)
However, the situation unexpectedly developed even worse.
하지만 상황은 정말 예상치 못하게 더 나빠졌습니다.
「 やめた !
"I quit!"
"그만두겠어!"
」
"
"
と 堀木 は 、口 を ゆがめて 言い 、
と|ほりき|は|くち|を|ゆがめて|いい
|||||歪着|
and|Horiki|topic marker|mouth|object marker|distorting|saying
and|Horiki|topic marker|mouth|object marker|distorting|saying
Horigaki said, twisting his mouth.
라고 호리키는 입을 찡그리며 말했다.
「さすが の おれ も 、こんな 貧乏くさい 女 に は 、……」
さすが|の|おれ|も|こんな|びんぼうくさい|おんな|に|は
||||||臭的||
as expected|attributive particle|I (informal masculine)|also|this kind of|poor-smelling|woman|locative particle|topic marker
as expected|attributive particle|I (informal masculine)|also|this kind of|poor-looking|woman|locative particle|topic marker
"As expected of me, even I can't deal with such a shabby woman..."
「역시 나도, 이런 가난한 여자에게는, ……」
閉口 し 切った ように 、腕組み して ツネ子 を じろじろ 眺め 、苦笑 する のでした 。
へいこう|し|きった|ように|うでぐみ|して|ツネこ|を|じろじろ|ながめ|にがわらい|する|のでした
||||抱臂||||||||
being at a loss for words|and|cut|as if|arms crossed|doing|Tsune ko|object marker|staring|looking|wry smile|to do|it was
입이 막힘|그리고|잘라버린|마치|팔짱|하고|츠네코|목적격 조사|빤히|바라보며|씁쓸한 웃음|하다|였습니다
fechou a boca||||de braços cruzados||||de forma insistente||||
He crossed his arms and stared at Tsunekko with a look of exasperation, giving a wry smile.
입이 다물어지지 않은 듯, 팔짱을 끼고 츠네코를 빤히 바라보며, 씁쓸하게 웃었습니다.
「お 酒 を 。
お|さけ|を
honorific prefix|sake|object marker
honorific prefix|alcohol|object marker
"The alcohol.
「술을.
お 金 は 無い 」
お|かね|は|ない
honorific prefix|money|topic marker|not exist
honorific prefix|money|topic marker|not exist
I have no money."
돈은 없다.
自分 は 、小声 で ツネ子 に 言いました 。
じぶん|は|こごえ|で|ツネこ|に|いいました
myself|topic marker|a low voice|at|Tsuneko|locative particle|said
myself|topic marker|quiet voice|at|Tsuneko|locative particle|said
I said to Tsunekko in a low voice.
나는 작은 목소리로 츠네코에게 말했다.
それ こそ 、浴びる ほど 飲んで みたい 気持 でした 。
それ|こそ|あびる|ほど|のんで|みたい|きもち|でした
that|emphasis particle|to bathe|as much as|drinking|want to try|feeling|was
that|emphasis particle|to bathe|as much as|drinking|want to try|feeling|was
I really wanted to drink to the point of being drenched.
정말로, 나는 마시고 싶다는 기분이 들었다.
所 謂俗 物 の 眼 から 見る と 、 ツネ子 は 酔 漢 の キス に も 価 いしない 、 ただ 、 みすぼらしい 、 貧乏 くさい 女 だった のでした 。
しょ|いぞく|ぶつ||がん||みる||つねこ||よ|かん||きす|||か|い し ない|||びんぼう||おんな||
From the perspective of a vulgar person, Tsunekko was not worth a drunken man's kiss; she was just a shabby, poor-looking woman.
소위 속물의 눈으로 보면, 츠네코는 취한 남자의 키스조차 받을 가치가 없는, 그저 초라하고 가난해 보이는 여자였다.
案外 と も 、 意外 と も 、 自分 に は 霹靂 へ きれ き に 撃ち くだかれた 思い でした 。
あんがい|||いがい|||じぶん|||へきれき|||||うち||おもい|
Surprisingly, or rather unexpectedly, I felt as if I had been struck by a bolt from the blue.
의외로, 나는 벼락처럼 강하게 충격을 받았다.
自分 は 、 これ まで 例 の 無かった ほど 、 いくら でも 、 いくら でも 、 お 酒 を 飲み 、 ぐらぐら 酔って 、 ツネ子 と 顔 を 見合せ 、 哀 かなしく 微笑 ほほえみ 合い 、 いかにも そう 言われて みる と 、 こいつ は へんに 疲れて 貧乏 くさい だけ の 女 だ な 、 と 思う と 同時に 、 金 の 無い者 どうし の 親和 ( 貧富 の 不和 は 、 陳腐 の よう でも 、 やはり ドラマ の 永遠の テーマ の 一 つ だ と 自分 は 今では 思って います が ) そい つ が 、 その 親和 感 が 、 胸 に 込み上げて 来て 、 ツネ子 が いとしく 、 生れて この 時 はじめて 、 われ から 積極 的に 、 微弱 ながら 恋 の 心 の 動く の を 自覚 しました 。
じぶん||||れい||なかった|||||||さけ||のみ||よって|つねこ||かお||みあわせ|あい||びしょう||あい|||いわれて||||||つかれて|びんぼう||||おんな||||おもう||どうじに|きむ||ない もの|どう し||しんわ|ひんぷ||ふわ||ちんぷ|||||どらま||えいえんの|てーま||ひと||||じぶん||いまでは|おもって|||||||しんわ|かん||むね||こみあげて|きて|つねこ|||うまれて||じ||||せっきょく|てきに|びじゃく||こい||こころ||うごく|||じかく|
我到目前為止,從未有過如此,無論多少喝酒,醉得搖搖欲墜,和 Tsunekko 互看著對方,悲傷地微笑著,說來也是,這傢伙看起來只是怪累又窮酸的女人,這樣想的同時,我也認為,金錢的缺乏彼此之間的親和(雖然貧富不和似乎很陳腐,但我現在認為這仍然是戲劇的永恆主題之一),這種親和感湧上心頭,Tsunekko 變得可愛,這是我出生以來第一次,積極主動地覺察到,雖然微弱,但內心的戀愛情感在動搖。
I have, for the first time in my life, drunk as much alcohol as I wanted, getting completely drunk, looking into Tsunekos face, sharing a sad smile, and when I think about it, I realize that she is just a strangely tired and shabby woman. At the same time, I think that the affinity between those who have no money (the discord of wealth and poverty, though it may seem trivial, is one of the eternal themes of drama) is rising in my chest, and I find Tsuneko endearing. For the first time in my life, I consciously felt a weak stirring of love within me.
나는 지금까지 경험해본 적이 없는 정도로, 얼마든지, 얼마든지 술을 마시고, 비틀거리며 취해, 츠네코와 얼굴을 마주 보며, 애처롭게 미소를 지으며, 그렇게 말해보니, 이 녀석은 이상하게 피곤하고 가난해 보이는 여자구나, 라고 생각하는 동시에, 돈이 없는 사람들끼리의 친화(부유와 가난의 불화는 진부한 것처럼 보이지만, 여전히 드라마의 영원한 주제 중 하나라고 나는 지금 생각하고 있습니다) 그 친화감이 가슴에 밀려오고, 츠네코가 사랑스럽고, 태어나서 처음으로, 나로부터 적극적으로, 미약하지만 사랑의 마음이 움직이는 것을 자각했습니다.
吐きました 。
はきました
吐了。
I vomited.
토했습니다.
前後不覚 に なりました 。
ぜんごふかく|に|なりました
前后不觉||
unconscious|locative particle|became
앞뒤가 분간되지 않다|~에|되었습니다
變得失去意識。
I lost consciousness.
앞뒤가 분간이 안 되었습니다.
お 酒 を 飲んで 、こんなに 我 を 失う ほど 酔った の も 、その 時 が はじめて でした 。
お|さけ|を|のんで|こんなに|われ|を|うしなう|ほど|よった|の|も|その|とき|が|はじめて|でした
|||||||||||||||第一次|
honorific prefix|alcohol|object marker|drinking|this much|I|object marker|lose|to the extent|got drunk|explanatory particle|also|that|time|subject marker|for the first time|was
honorific particle|alcohol|object marker|drinking|this much|I|object marker|lose|to the extent|got drunk|nominalizer|also|that|time|subject marker|for the first time|was
It was the first time I got so drunk that I lost myself after drinking.
술을 마시고 이렇게 나를 잃을 정도로 취한 것도 그때가 처음이었습니다.
眼 が 覚めたら 、枕 もと に ツネ子 が 坐って いました 。
め|が|さめたら|まくら|もと|に|ツネこ|が|すわって|いました
||||边|||||
eye|subject marker|when (I) wake up|pillow|at|locative particle|Tsuneko (a name)|subject marker|sitting|was
eye|subject marker|when (I) wake up|pillow|at (my) pillow|locative particle|Tsune-ko (a name)|subject marker|sitting|was
When I woke up, Tsunekko was sitting by my pillow.
눈을 뜨니, 베개 옆에 츠네코가 앉아 있었습니다.
本所 の 大工 さん の 二階 の 部屋 に 寝ていた のでした 。
ほんじょ|の|だいく|さん|の|にかい|の|へや|に|ねていた|のでした
||大工||||||||
Honjo|attributive particle|carpenter|Mr/Ms|possessive particle|second floor|attributive particle|room|locative particle|was sleeping|it was
본소|의|목수|씨|의|2층|의|방|에|자고 있었다|였습니다
我住在本所的木匠的二樓房間裡。
I was sleeping in a second-floor room of a carpenter in Honjo.
본소의 목수 집 2층 방에서 자고 있었던 것입니다.
「 金 の 切れ め が 縁 の 切れ め 、 なんて おっしゃって 、 冗談 か と 思う ていた ら 、 本気 か 。
きむ||きれ|||えん||きれ||||じょうだん|||おもう|||ほんき|
「金錢一旦斷絕,就會是緣分的結束」這話您真是這麼說的,我還以為是在開玩笑呢,沒想到您是認真的。
I thought you were joking when you said, 'When the money runs out, so does the relationship.'
"돈이 끊어지면 인연도 끊어진다"고 하시더니, 농담인 줄 알았는데, 진심이었군요.
来て くれ ない のだ もの 。
きて|くれ|ない|のだ|もの
come|give|not|you see|because
come|give|not|you see|because
果然是因為您不會來嘛。
You just won't come.
오지 않으니 말입니다.
ややこしい 切れ め や な 。
ややこしい|きれ|め|や|な
麻烦||||
complicated|piece|suffix indicating a quality|and|adjectival particle
complicated|piece|suffix indicating a small amount|and|adjectival particle
有點麻煩呢。
It's a bit complicated, isn't it?
복잡한 끊김이야.
うち が 、かせいで あげて も 、だめ か 」
うち|が|かせいで|あげて|も|だめ|か
||因为||||
house|subject marker|because of the wind|raising|also|no good|question marker
집 (jip)|주격 조사 (jugeok josa)|화성에서 (hwaseongeseo)|주고 (jugo)|도 (do)|안 돼 (an dwae)|질문 조사 (jilmun josa)
雖然我家給了,但也沒用嗎?
Even if I try to help, will it not work?
우리 집이, 벌어도 안 될까?
「 だめ 」
「不行」
"No."
안 돼.
それ から 、女 も 休んで 、夜明け が た 、女 の 口 から 「死 」という 言葉 が はじめて 出て 、女 も 人間 として の 営み に 疲れ切って いた ようでした し 、また 、自分 も 、世の中 へ の 恐怖 、わずらわしさ 、金 、れいの 運動 、女 、学業 、考える と 、とても この上 こらえて 生きて 行け そう も なく 、その ひと の 提案 に 気軽に 同意 しました 。
それ|から|おんな|も|やすんで|あけ|が|た|おんな|の|くち|から|し|という|ことば|が|はじめて|でて|おんな|も|にんげん|として|の|いとなみ|に|つかれきって|いた|ようでした|し|また|じぶん|も|よのなか|へ|の|きょうふ|わずらわしさ|かね|れいの|うんどう|おんな|がくぎょう|かんがえる|と|とても|このうえ|こらえて|いきて|いけ|そう|も|なく|その|ひと|の|ていあん|に|きがるに|どうい|しました
|||||黎明||||||||||||||||||||生存||疲惫不堪|||||||||||烦恼|||||||||||忍耐||||||||||
that|after|woman|also|resting|dawn|subject marker|past tense marker|woman|possessive particle|mouth|from|death|quotation particle|to say|word|subject marker|for the first time|came out|woman|also|human|as|attributive particle|activities|locative particle|exhausted|was|seemed|and|also|myself|also|the world|direction particle|possessive particle|fear|annoyance|money|that|movement|woman|studies|thinking|and|very|on top of this|endure|living|can go|seems|also|not|that|person|possessive particle|proposal|locative particle|casually|agreement
그것|부터|여자|도|쉬고|새벽|주격 조사|~였다|여자|의|입|부터|죽음|이라는|단어|주격 조사|처음으로|나왔다|여자|도|인간|으로서|의|생업|장소 조사|지쳐 있었다|있었다|같았다|그리고|또|자신|도|세상|방향 조사|의|두려움|귀찮음|돈|그|운동|여자|학업|생각하다|과|매우|이 이상|참아|살고|갈 수|같아 보인다|도|없을|그|사람|의|제안|장소 조사|가볍게|동의|했다
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||preocupação||||||||||||||||||||proposta|
After that, the woman also took a break, and at dawn, for the first time, the word "death" came out of her mouth. It seemed that she was completely exhausted from her human endeavors, and also, thinking about her fears of the world, the troubles, money, the usual movements, women, and studies, it felt like she couldn't endure living any longer, so she casually agreed to that person's proposal.
그 후, 여자는 쉬고, 새벽이 밝자 여자의 입에서 '죽음'이라는 말이 처음 나왔고, 여자는 인간으로서의 삶에 지쳐 있었던 것 같았으며, 또 자신도 세상에 대한 두려움, 번거로움, 돈, 그 운동, 여자, 학업을 생각하니, 정말 더 이상 견디며 살아갈 수 없을 것 같아 그 사람의 제안에 가볍게 동의했습니다.
けれども 、その 時 に は まだ 、実感 として の 「死のう 」という 覚悟 は 、出来て いなかった のです 。
けれども|その|とき|に|は|まだ|じっかん|として|の|しのう|という|かくご|は|できて|いなかった|のです
but|that|time|at|topic marker|still|feeling|as|attributive particle|let's die|called|determination|topic marker|able to|is|did not have
but|that|time|at|topic marker|still|feeling|as|attributive particle|let's die|called|determination|topic marker|able to|was not|you see
However, at that time, I still hadn't come to the realization of the resolve to "die."
하지만 그때는 아직 "죽어야겠다"는 실감으로서의 각오가 되어 있지 않았습니다.
どこ か に 「遊び 」が ひそんで いました 。
どこ|か|に|あそび|が|ひそんで|いました
|||||潜藏|
where|or|at|play|subject marker|was hidden|was
where|or|at|play|subject marker|was hidden|was
|||||estava escondido|
Somewhere, there was a hidden "playfulness."
어딘가에 "놀이"가 숨어 있었습니다.
その 日 の 午前 、二人 は 浅草 の 六区 を さまよって いました 。
その|ひ|の|ごぜん|ふたり|は|あさくさ|の|ろっく|を|さまよって|いました
that|day|attributive particle|morning|two people|topic marker|Asakusa|attributive particle|Six District|object marker|wandering|was
that|day|attributive particle|morning|two people|topic marker|Asakusa|attributive particle|Six District|object marker|wandering|was
That morning, the two of them were wandering around the Rokku district in Asakusa.
그날 오전, 두 사람은 아사쿠사의 롯쿠구를 헤매고 있었습니다.
喫茶店 に はいり 、牛乳 を 飲みました 。
きっさてん|に|はいり|ぎゅうにゅう|を|のみました
coffee shop|locative particle|entered|milk|object marker|drank
coffee shop|locative particle|entered|milk|object marker|drank
They entered a coffee shop and drank milk.
카페에 들어가 우유를 마셨습니다.
「あなた 、払う て 置いて 」
あなた|はらう|て|おいて
you|to pay|and|put
you|to pay|and|put
"You, just pay up."
"당신, 지불해 두세요"
自分 は 立って 、 袂 たもと から がま口 を 出し 、 ひらく と 、 銅 銭 が 三 枚 、 羞恥 しゅうち より も 凄 惨 せいさん の 思い に 襲わ れ 、 たちまち 脳 裡 のうり に 浮ぶ もの は 、 仙遊 館 の 自分 の 部屋 、 制服 と 蒲 団 だけ が 残されて ある きり で 、 あと は もう 、 質 草 に なり そうな もの の 一 つ も 無い 荒涼たる 部屋 、 他 に は 自分 の いま 着て 歩いて いる 絣 の 着物 と 、 マント 、 これ が 自分 の 現実 な のだ 、 生きて 行けない 、 と はっきり 思い知りました 。
じぶん||たって|たもと|||がまぐち||だし|||どう|せん||みっ|まい|しゅうち||||すご|さん|||おもい||おそわ|||のう|り|||うかぶ|||せんゆう|かん||じぶん||へや|せいふく||がま|だん|||のこされて|||||||しち|くさ|||そう な|||ひと|||ない|こうりょうたる|へや|た|||じぶん|||きて|あるいて||かすり||きもの||まんと|||じぶん||げんじつ|||いきて|いけ ない|||おもいしりました
我站起來,從衣袖裡拿出錢包,打開一看,裡面有三枚銅錢,襲來的不是羞恥,而是更為慘痛的思緒,腦海中立刻浮現出來的是仙遊館我自己的房間,裡面僅僅剩下制服和蒲團,其餘的已經是一片可以變成質草的荒涼房間,除此之外,只有我現在穿著的絣花和服與斗篷,這就是我的現實,我明確地意識到無法活下去了。
I stood up, took out my coin purse from my sleeve, and when I opened it, there were three copper coins. Overwhelmed by a feeling more terrible than shame, what floated in my mind was my room in the Senyukan, where only my uniform and a futon remained, and there was nothing else left that could be pawned in that desolate room. All that was left was the kasuri kimono I was currently wearing and my cloak. This was my reality; I realized clearly that I could not go on living.
나는 서서, 소매에서 동전 지갑을 꺼내 열었고, 동전이 세 개 나왔다. 수치심보다도 더 끔찍한 생각에 휩싸여, 즉시 내 머릿속에 떠오른 것은, 선유관의 내 방, 제복과 방석만 남겨져 있는 것뿐이고, 그 외에는 이미 질구가 될 것 같은 물건 하나도 없는 황량한 방, 다른 것은 지금 내가 입고 걷고 있는 무늬가 있는 기모노와 망토, 이것이 나의 현실이다, 살아갈 수 없다, 라고 분명히 깨달았다.
自分 が まごついて いる ので 、女 も 立って 、自分 の がま口 を のぞいて 、
じぶん|が|まごついて|いる|ので|おんな|も|たって|じぶん|の|がまぐち|を|のぞいて
||犹豫||||||||钱包||查看
myself|subject marker|flustered|am|because|woman|also|standing|my|possessive particle|coin purse|object marker|peeking
자신|주격 조사|허둥대고|있다|때문에|여자|도|서서|자신의|소유격 조사|주머니|목적격 조사|들여다보고
因為我手忙腳亂,女人也站起來,朝我的錢包瞥了一眼,
Since I was hesitating, the woman also stood up and looked into my coin purse.
내가 망설이고 있으니, 여자도 일어나서 내 동전 지갑을 들여다보았다.
「あら 、たった それ だけ ?
あら|たった|それ|だけ
oh|only|that|only
아라|단지|그것|만
「哎呀,就這麼一點兒?」
"Oh, is that all?"
"어머, 그게 전부야?"
」
"
」
無心 の 声 でした が 、これ が また 、じん と 骨身 に こたえる ほど に 痛かった のです 。
むしん|の|こえ|でした|が|これ|が|また|じん|と|ほねみ|に|こたえる|ほど|に|いたかった|のです
无心的|||||||人||骨身||回答|||||
no mind|attributive particle|voice|was|but|this|but|also|a little|and|bones|locative particle|to respond|to the extent|locative particle|was painful|you see
무심|의|목소리|였습니다|하지만|이것|주격 조사|또|진|과|뼈와 몸|에|대답하다|정도로|에|아팠습니다|것입니다
雖然是無心的聲音,但這聲音卻讓我感到刺痛,幾乎深入骨髓。
It was a voice without intention, but it was also painfully resonant to the bones.
무심의 목소리였지만, 이것이 또다시 뼈에 와 닿을 만큼 아팠습니다.
はじめて 自分 が 、恋した ひと の 声 だけ に 、痛かった のです 。
はじめて|じぶん|が|こいした|ひと|の|こえ|だけ|に|いたかった|のです
for the first time|myself|subject marker|fell in love|person|attributive particle|voice|only|locative particle|it hurt|you see
for the first time|myself|subject marker|fell in love|person|attributive particle|voice|only|locative particle|it hurt|you see
第一次聽到自己愛的人聲音,讓我感到如此的痛苦。
For the first time, I felt pain only from the voice of the person I loved.
처음으로 자신이 사랑한 사람의 목소리만으로 아팠습니다.
それ だけ も 、これ だけ も ない 、銅 銭 三 枚 は 、どだい お金 で ありません 。
それ|だけ|も|これ|だけ|も|ない|銅|銭|さん|まい|は|どだい|お金|で|ありません
||||||||||||根本|||
that|only|also|this|only|also|not|copper|coins|three|counter for flat objects|topic marker|at all|money|is|not there
that|only|also|this|only|also|not|copper|coins|three|counter for flat objects|topic marker|at all|money|at|is not
光是這三枚銅錢,根本稱不上是金錢。
Even that, just this, three copper coins are fundamentally not money.
그것만으로도, 이것만으로도 없는 동전 세 개는 도대체 돈이 아닙니다.
それ は 、 自分 が 未 いまだかつて 味わった 事 の 無い 奇妙な 屈辱 でした 。
||じぶん||み||あじわった|こと||ない|きみょうな|くつじょく|
It was a strange humiliation that I had never experienced before.
그것은 내가 지금까지 경험해본 적이 없는 이상한 굴욕이었습니다.
とても 生きて おられ ない 屈辱 でした 。
とても|いきて|おられ|ない|くつじょく|でした
very|living|not being|passive marker|not|humiliation
very|living|can’t|not|humiliation|was
It was a humiliation that made me feel as if I were not truly alive.
너무나도 살아있지 않은 굴욕이었습니다.
所詮 しょせん その頃 の 自分 は 、 まだ お 金持ち の 坊ちゃん と いう 種 属 から 脱し 切って い なかった のでしょう 。
しょせん||そのころ||じぶん||||かねもち||ぼっちゃん|||しゅ|ぞく||だっし|きって|||
所詮那時的我,還是無法完全脫離富家公子的身份。
After all, at that time, I had not yet completely escaped from being a rich young man.
결국 그 당시의 나는 아직 부유한 아들의 종족에서 벗어나지 못했을 것입니다.
その 時 、自分 は 、みずから すすんで も 死のう と 、実感 として 決意 した のです 。
その|とき|じぶん|は|みずから|すすんで|も|しのう|と|じっかん|として|けつい|した|のです
||||自己|||||||||
that|time|myself|topic marker|myself|willingly|also|to die|quotation particle|real feeling|as|determination|did|you see
that|time|myself|topic marker|personally|willingly|also|to die|quotation particle|real feeling|as|determination|did|you see
那時,我自願並真心下定決心要去死。
At that moment, I felt a genuine determination to willingly embrace death.
그때 나는 스스로 죽으려는 결심을 실감으로 하게 되었습니다.
その 夜 、自分たち は 、鎌倉 の 海 に 飛び込みました 。
その|よる|じぶんたち|は|かまくら|の|うみ|に|とびこみました
|夜|||||||
that|night|we|topic marker|Kamakura|attributive particle|sea|locative particle|jumped in
that|night|we|topic marker|Kamakura|attributive particle|sea|locative particle|jumped in
那個晚上,我們跳進了鎌倉的海裡。
That night, we jumped into the sea in Kamakura.
그 밤, 우리는 가마쿠라의 바다에 뛰어들었습니다.
女 は 、 この 帯 は お 店 の お 友達 から 借りて いる 帯 や から 、 と 言って 、 帯 を ほどき 、 畳んで 岩 の 上 に 置き 、 自分 も マント を 脱ぎ 、 同じ 所 に 置いて 、 一緒に 入 水 じゅ すい しました 。
おんな|||おび|||てん|||ともだち||かりて||おび||||いって|おび|||たたんで|いわ||うえ||おき|じぶん||まんと||ぬぎ|おなじ|しょ||おいて|いっしょに|はい|すい|||
The woman said, "This obi is borrowed from a friend at the store," and she untied the obi, folded it, and placed it on a rock. She also took off her cloak and placed it in the same spot, and we both entered the water together.
여자는 이 띠는 가게 친구에게 빌린 것이라며 띠를 풀고, 접어 바위 위에 놓고, 자신도 망토를 벗어 같은 곳에 놓고 함께 물속에 들어갔습니다.
女 の ひと は 、死にました 。
おんな|の|ひと|は|しにました
woman|attributive particle|person|topic marker|died
woman|attributive particle|person|topic marker|died
The woman died.
여자는 죽었습니다.
そうして 、自分 だけ 助かりました 。
そうして|じぶん|だけ|たすかりました
and|myself|only|was saved
and|myself|only|was saved
And so, I was the only one who survived.
그래서 나만 살아남았습니다.
自分 が 高等 学校 の 生徒 で は あり 、また 父 の 名 に も いくらか 、所謂 ニュウス ・ヴァリュ が あった の か 、新聞 に も かなり 大きな 問題 として 取り上げられた ようでした 。
じぶん|が|こうとう|がっこう|の|せいと|で|は|あり|また|ちち|の|な|に|も|いくらか|いわゆる|ニュウス|ヴァリュ|が|あった|の|か|しんぶん|に|も|かなり|おおきな|もんだい|として|とりあげられた|ようでした
|||||||||||||||多少|||新闻|价值||||||||||||
myself|subject marker|high|school|attributive particle|student|is|topic marker|and|also|father|possessive particle|name|locative particle|also|somewhat|so-called|news|value|subject marker|there was|attributive particle|question marker|newspaper|locative particle|also|quite|big|problem|as|was taken up|it seemed
자신|주격 조사|고등|학교|관형격 조사|학생|~에서|주제 조사|있다|또한|아버지|소유격 조사|이름|장소나 방향을 나타내는 조사|~도|약간|소위|뉴스|가치|주격 조사|있었다|명사화 조사|의문 조사|신문|장소 조사|~도|상당히|큰|문제|~로서|다루어졌다|~인 것 같았다
I was a high school student, and perhaps because of my father's name, there seemed to be some so-called news value, as it was taken up quite prominently in the newspapers.
자신이 고등학교 학생이었고, 아버지의 이름에도 어느 정도, 소위 뉴스·밸류가 있었던 것인지, 신문에도 꽤 큰 문제로 다뤄졌던 것 같았습니다.
自分 は 海辺 の 病院 に 収容 せられ 、 故郷 から 親戚 しんせき の者 が ひとり 駈 け つけ 、 さまざまの 始末 を して くれて 、 そうして 、 くに の 父 を はじめ 一家 中 が 激怒 して いる から 、 これっきり 生家 と は 義 絶 に なる かも 知れ ぬ 、 と 自分 に 申し渡して 帰りました 。
じぶん||うみべ||びょういん||しゅうよう|せら れ|こきょう||しんせき||の しゃ|||く||||しまつ|||||||ちち|||いっか|なか||げきど|||||せいか|||ただし|た||||しれ|||じぶん||もうしわたして|かえりました
我被收容在海邊的醫院,從故鄉來的親戚中有一位匆匆趕來,為我處理各種事宜。而且,由於國內的父親和全家都非常憤怒,我不得不告訴自己,可能會因此與生家斷絕關係,然後我回去了。
I was admitted to a hospital by the seaside, and a relative from my hometown rushed over to take care of various matters. They told me that my father and the whole family were furious, and that I might be completely cut off from my family from now on.
자신은 해변의 병원에 수용되었고, 고향에서 친척이 한 명 달려와서 여러 가지 일을 처리해 주었고, 그렇게 해서 고향의 아버지를 비롯한 가족 모두가 격노하고 있으니, 이번 기회로 생가와는 의절하게 될지도 모른다고 자신에게 통보하고 돌아갔습니다.
けれども 自分 は 、そんな 事 より 、死んだ ツネ子 が 恋い しく 、めそめそ 泣いて ばかり いました 。
けれども|じぶん|は|そんな|こと|より|しんだ|ツネこ|が|こい|しく|めそめそ|ないて|ばかり|いました
|||||||||恋||呜咽|||
but|myself|topic marker|such|things|than|dead|Tsunekko|subject marker|longing|very|sobbing|crying|only|was
하지만|나|주격 조사|그런|일|보다|죽은|츠네코|주격 조사|그리워|그리워서|흐느끼며|울고|만|있었어요
然而,我對於這些事情,比起死去的常子更感到戀戀不捨,總是哭哭啼啼的。
However, more than that, I was just missing Tsunekko, who had passed away, and I was crying all the time.
그렇지만 자신은 그런 일보다, 죽은 츠네코가 그리워서, 흐느끼며 울기만 했습니다.
本当に 、いま まで の ひと の 中 で 、あの 貧乏くさい ツネ子 だけ を 、すきだった のです から 。
ほんとうに|いま|まで|の|ひと|の|なか|で|あの|びんぼうくさい|ツネこ|だけ|を|すきだった|のです|から
really|now|until|attributive particle|person|possessive particle|among|locative particle|that|poor-looking|Tsune ko|only|object marker|liked|you see|because
정말로|지금|까지|의|사람|의|중|에서|저|가난해 보이는|츠네코|만|을|좋아했었다|입니다|부터
其實,在我所認識的人當中,只有那個窮酸的常子讓我真的喜歡。
Truly, among all the people I had known until now, I had only loved that poor Tsunekko.
정말로, 지금까지의 사람들 중에서, 그 가난한 츠네코만을 좋아했으니까요.
下宿 の 娘 から 、短歌 を 五十 も 書きつらねた 長い 手紙 が 来ました 。
げしゅく|の|むすめ|から|たんか|を|ごじゅう|も|かきつらねた|ながい|てがみ|が|きました
||||||||写了||||
boarding house|attributive particle|daughter|from|tanka (a type of Japanese poetry)|object marker|fifty|also|wrote in succession|long|letter|subject marker|came
boarding house|attributive particle|daughter|from|tanka (a type of Japanese poetry)|object marker|fifty|also|wrote in succession|long|letter|subject marker|came
下宿的女孩寄來了一封寫了五十首短歌的長信。
A long letter with fifty tanka poems came from the daughter of the boarding house.
하숙의 딸에게서, 50편의 단가를 잇달아 쓴 긴 편지가 왔습니다.
「生き くれよ 」と いう へんな 言葉 で はじまる 短歌 ばかり 、五十 でした 。
いき|くれよ|と|いう|へんな|ことば|で|はじまる|たんか|ばかり|ごじゅう|でした
live|give me|quotation particle|to say|strange|words|at|begins|tanka (a type of Japanese poetry)|only|fifty|was
to live|please give me|quotation particle|to say|strange|words|at|begins|short poem|only|fifty|was
全是以「活下去啊」這句奇怪的話開頭的短歌,總共有五十首。
All fifty of them began with the strange words, 'Live on.'
"살아줘"라는 이상한 말로 시작하는 단가만, 50편이었습니다.
また 、自分 の 病室 に 、看護婦たち が 陽気に 笑いながら 遊びに 来て 、自分 の 手 を きゅっと 握って 帰る 看護婦 も いました 。
また|じぶん|の|びょうしつ|に|かんごふたち|が|ようきに|わらいながら|あそびに|きて|じぶん|の|て|を|きゅっと|にぎって|かえる|かんごふ|も|いました
also|myself|possessive particle|hospital room|locative particle|nurses|subject marker|cheerfully|laughing|to play|came|my|possessive particle|hand|object marker|tightly|holding|going home|nurse|also|was
also|myself|possessive particle|hospital room|locative particle|nurses|subject marker|cheerfully|while laughing|to play|came|my|possessive particle|hand|object marker|tightly|holding|going home|nurse|also|was
此外,還有護士們開心地笑著來到我的病房,有的還緊緊握著我的手就回去了。
Also, in my hospital room, there were nurses who came to play cheerfully, and one nurse even tightly held my hand before leaving.
또한, 자신의 병실에 간호사들이 명랑하게 웃으며 놀러 와서, 자신의 손을 꽉 잡고 돌아가는 간호사도 있었습니다.
自分 の 左 肺 に 故障 の ある の を 、 その 病院 で 発見 せられ 、 これ がたいへん 自分 に 好都合な 事 に なり 、 やがて 自分 が 自殺 幇助 ほうじょ 罪 と いう 罪名 で 病院 から 警察 に 連れて 行か れました が 、 警察 で は 、 自分 を 病人 あつかい に して くれて 、 特に 保護 室 に 収容 しました 。
じぶん||ひだり|はい||こしょう||||||びょういん||はっけん|せら れ|||じぶん||こうつごうな|こと||||じぶん||じさつ|ほうじょ||ざい|||ざいめい||びょういん||けいさつ||つれて|いか|||けいさつ|||じぶん||びょうにん|||||とくに|ほご|しつ||しゅうよう|
我在左肺有故障,這在那家醫院被發現,這對我來說是非常有利的事情,隨後我因為自殺幫助罪被從醫院帶到警察局,但在警察那裡,他們將我當作病人對待,特別是把我收容在保護室內。
It was discovered in that hospital that I had a problem with my left lung, which turned out to be very convenient for me, and eventually, I was taken from the hospital to the police on the charge of assisted suicide. However, at the police station, they treated me as a patient and specifically placed me in a protective room.
자신의 왼쪽 폐에 문제가 있는 것을, 그 병원에서 발견하게 되었고, 이것이 매우 자신에게 유리한 일이 되어, 결국 자신이 자살 방조죄라는 죄명으로 병원에서 경찰에 끌려갔지만, 경찰에서는 자신을 병자로 대우해 주었고, 특히 보호실에 수용되었습니다.
深夜 、保護室 の 隣り の 宿直室 で 、寝ずの番 を していた 年寄り の お巡まわり が 、間 の ドア を そっと あけ 、
しんや|ほごしつ|の|となり|の|しゅくちょくしつ|で|ねずのばん|を|していた|としより|の|おまわり|が|あいだ|の|ドア|を|そっと|あけ
심야|보호실|의|옆|의|숙직실|에서|잠을 자지 않고 지키는|목적격 조사|하고 있었다|노인|의|순찰|주격 조사|사이|의|문|목적격 조사|살짝|열고
深夜,保護室旁邊的值班室裡,一位沒睡的老警察輕輕打開了隔壁的門,
Late at night, the elderly patrolman who was on duty in the adjacent guard room quietly opened the door between them,
심야에, 보호실 옆의 숙직실에서, 잠을 자지 않고 지키고 있던 노인 순경이, 사이의 문을 살짝 열고,
「 おい !
「喂!
"Hey!"
"이봐!"
」
""
""
と 自分 に 声 を かけ 、
と|じぶん|に|こえ|を|かけ
and|myself|to|voice|object marker|call
and|myself|locative particle|voice|object marker|call
he called out to himself,
자신에게 목소리를 걸었다,
「寒い だろう 。
さむい|だろう
cold|probably
cold|probably
"It must be cold."
"춥겠지."
こっち へ 来て 、あたれ 」
こっち|へ|きて|あたれ
|||来
this way|to|come|hit
this way|to|come|hit
來這邊,來受熱吧。
"Come over here and warm up."
"こっち로 와서 따뜻해져."
と 言いました 。
と|いいました
and|said
quotation particle|said
這麼說道。
He said.
라고 말했습니다.
自分 は 、わざと しおしお と 宿直 室 に はいって 行き 、椅子 に 腰かけて 火鉢 に あたりました 。
じぶん|は|わざと|しおしお|と|しゅくちょく|しつ|に|はいって|いき|いす|に|こしかけて|ひばち|に|あたりました
|||沮丧||||||||||||
myself|topic marker|deliberately|feeling down|and|night duty|room|locative particle|entered|and went|chair|locative particle|sat down|brazier|locative particle|warmed
myself|topic marker|deliberately|feeling down|and|night duty|room|locative particle|entered|and went|chair|locative particle|sat down|brazier|locative particle|warmed
我故意無精打采地走進宿舍,坐在椅子上對著火盆取暖。
I deliberately went into the duty room looking downcast, sat on a chair, and warmed myself by the hibachi.
자신은 일부러 시무룩하게 숙직실로 들어가서 의자에 앉아 화로에 몸을 녹였습니다.
「やはり 、死んだ 女 が 恋いしい だろう 」
やはり|しんだ|おんな|が|こいしい|だろう
|||||可怜
of course|dead|woman|subject marker|miss|probably
of course|dead|woman|subject marker|I miss|right
"After all, you must miss the woman who has died, right?"
「역시, 죽은 여자가 그리울 것이다」
「 はい 」
"Yes."
「네」
ことさら に 、消え 入る ような 細い 声 で 返事 しました 。
ことさら|に|きえ|はいる|ような|ほそい|こえ|で|へんじ|しました
特别|||||细的||||
especially|at|disappear|enter|like|thin|voice|with|reply|did
특히 (특히)|에|사라져|들어가다|같은|가는|목소리|로|대답|했습니다
I replied in a particularly thin voice, as if I were fading away.
특별히, 사라지는 듯한 가는 목소리로 대답했습니다.
「そこ が 、やはり 人情 と いう もの だ 」
そこ|が|やはり|にんじょう|と|いう|もの|だ
|||人情||||
there|but|as expected|human feelings|quotation particle|called|thing|is
there|subject marker|as expected|human feelings|quotation particle|to say|thing|is
「那裡,果然就是人情的所在」
"That is, after all, what we call human feelings."
「그것이 바로 인간의 정이라는 것이다」
彼 は 次第に 、大きく 構えて 来ました 。
かれ|は|しだいに|おおきく|かまえて|きました
||||摆出姿势|
he|topic marker|gradually|big|prepared|came
he|topic marker|gradually|big|standing|came
他漸漸地變得氣度不凡。
He gradually became more imposing.
그는 점차 크게 행동하게 되었습니다.
「はじめ 、女 と 関係 を 結んだ の は 、どこ だ 」
はじめ|おんな|と|かんけい|を|むすんだ|の|は|どこ|だ
beginning|woman|and|relationship|object marker|tied|attributive particle|topic marker|where|is
처음 (cheoeum)|여자 (yeoja)|과 (gwa)|관계 (gwangye)|을 (eul)|맺었다 (maejyeotda)|의 (ui)|주격조사 (jugyeok josa)|어디 (eodi)|이다 (ida)
「最初,與女人建立關係的是,哪裡呢」
"Where did you first establish a relationship with a woman?"
"처음에, 여자와 관계를 맺은 것은 어디인가?"
ほとんど 裁判官 の 如く 、もったいぶって 尋ねる のでした 。
ほとんど|さいばんかん|の|ごとく|もったいぶって|たずねる|のでした
|裁判||||卖关子|询问
almost|judge|attributive particle|like|pretentiously|to ask|it was
거의 (geori)|판사 (pansa)|의 (ui)|처럼 (cheoreom)|뽐내며 (ppomnaemyeo)|물어보다 (mureoboda)|였습니다 (yeosseumnida)
幾乎像法官一樣,擺出一副賣弄風情的樣子詢問。
He asked in a pompous manner, almost like a judge.
거의 판사처럼, 그는 신중하게 질문했습니다.
彼 は 、 自分 を 子供 と あなどり 、 秋 の 夜 の つれ づれ に 、 あたかも 彼 自身 が 取調べ の 主任 でも ある か の よう に 装い 、 自分 から 猥談 わ い だ ん めいた 述懐 を 引き出そう と いう 魂胆 の ようでした 。
かれ||じぶん||こども|||あき||よ||||||かれ|じしん||とりしらべ||しゅにん|||||||よそおい|じぶん||わいだん||||||じゅっかい||ひきだそう|||こんたん||
他輕視自己像個孩子,在秋夜的閒暇中,彷彿自己是這次審訊的主考官,企圖從我這裡引出一些猥褻的談話。
He seemed to underestimate himself as a child, and on a lonely autumn night, he pretended as if he himself were the chief interrogator, seemingly trying to draw out lewd conversations from himself.
그는 자신을 아이로 여기고, 가을 밤의 무료함 속에서 마치 자신이 조사 담당자라도 되는 듯이 가장하며, 스스로 음담패설 같은 회상을 끌어내려는 의도인 것 같았습니다.
自分 は 素早く それ を 察し 、 噴き出したい の を 怺 こらえる のに 骨 を 折りました 。
じぶん||すばやく|||さっし|ふきだしたい||||||こつ||おりました
我迅速察覺到了這一點,努力忍住想要噴出的笑聲,實在很費力。
I quickly sensed it and struggled to hold back my urge to burst out laughing.
나는 그것을 빠르게 눈치채고, 터져 나가고 싶은 것을 참는 데 힘을 썼다.
そんな お 巡り の 「 非公式な 訊問 」 に は 、 いっさい 答 を 拒否 して も かまわない のだ と いう 事 は 、 自分 も 知っていました が 、 しかし 、 秋 の 夜 な が に 興 を 添える ため 、 自分 は 、 あくまでも 神妙に 、 その お 巡り こそ 取調べ の 主任 であって 、 刑罰 の 軽重 の 決定 も その お 巡り の 思召 おぼしめし 一 つ に 在る のだ 、 と いう 事 を 固く 信じて 疑わない ような 所 謂 誠意 を おもて に あらわし 、 彼 の 助平 の 好奇心 を 、 やや 満足 させる 程度 の いい加減な 「 陳述 」 を する のでした 。
||めぐり||ひこうしきな|じんもん||||こたえ||きょひ|||かまわ ない||||こと||じぶん||しっていました|||あき||よ||||きょう||そえる||じぶん|||しんみょうに|||めぐり||とりしらべ||しゅにん||けいばつ||けいちょう||けってい||||めぐり||おぼしめし||ひと|||ある||||こと||かたく|しんじて|うたがわ ない||しょ|い|せいい|||||かれ||じょたいら||こうきしん|||まんぞく||ていど||いいかげんな|ちんじゅつ|||
對於這樣的巡邏的「非正式詢問」,我自己也知道完全可以拒絕回答,但是,為了增添秋夜的情趣,我仍然是非常認真的,堅信那位巡邏者才是審問的主任,刑罰的輕重也完全取決於那位巡邏者的意志,因此我表現出某種誠意,讓他的好奇心稍微得到了一些滿足,於是進行了一些不太認真的「陳述」。
I knew that I could refuse to answer such an "informal inquiry" from the officer, but to add some interest to the autumn night, I maintained a serious demeanor, firmly believing that the officer was indeed the head of the interrogation and that the severity of the punishment depended solely on his discretion, and I expressed a kind of sincerity that left no room for doubt, providing a somewhat vague "statement" that would somewhat satisfy his prying curiosity.
그런 경찰의 '비공식적인 심문'에는 전혀 대답을 거부해도 괜찮다는 것을 나도 알고 있었지만, 그러나 가을 밤의 흥을 더하기 위해, 나는 끝까지 진지하게, 그 경찰이 조사 담당자이며, 형벌의 경중 결정도 그 경찰의 생각 하나에 달려 있다는 것을 굳게 믿고 의심하지 않는 듯한 소위 성의를 표하며, 그의 호기심을 약간 만족시킬 정도의 대충한 '진술'을 했다.
「うん 、それ で だいたい わかった 。
うん|それ|で|だいたい|わかった
yeah|that|with|roughly|understood
응 (eung)|그거 (geugeo)|그리고 (geurigo)|대충 (daechung)|알았어 (arasseo)
「嗯,這樣我大概明白了。」
"Yeah, I pretty much understand that.
"응, 그걸로 대충 알겠어.
何でも 正直に 答える と 、わし ら の ほう でも 、そこ は 手心 を 加える 」
なんでも|しょうじきに|こたえる|と|わし|ら|の|ほう|でも|そこ|は|てごころ|を|くわえる
anything|honestly|answer|quotation particle|I (informal masculine)|plural marker|possessive particle|side|also|there|topic marker|leniency|object marker|add
anything|honestly|answer|quotation particle|I (informal masculine)|plural marker|possessive particle|side|also|there|topic marker|leniency|object marker|add
「不管怎樣,誠實回答的話,我們這邊會稍微放水的。」
If you answer everything honestly, we will also show some leniency on our part."
무엇이든 솔직하게 대답하면, 우리 쪽에서도 거기서 손을 좀 봐줄게."
「ありがとう ございます 。
ありがとう|ございます
thank you|very much
고마워|있습니다
"Thank you very much."
감사합니다.
よろしく お 願い いたします 」
よろしく|お|ねがい|いたします
well|honorific prefix|request|I will do
please|honorific prefix|request|will do
"I appreciate your assistance."
잘 부탁드립니다.
ほとんど 入 神 の 演技 でした 。
ほとんど|にゅう|かみ|の|えんぎ|でした
||||演技|
almost|entrance|god|attributive particle|performance|was
almost|entrance|god|attributive particle|performance|was
It was almost a divine performance.
거의 신의 연기였습니다.
そうして 、自分 の ため に は 、何も 、一つも 、とくに ならない 力 演 な のです 。
そうして|じぶん|の|ため|に|は|なにも|ひとつも|とくに|ならない|ちから|えん|な|のです
||||||||||特别|||
and|myself|possessive particle|for|locative particle|topic marker|nothing|not even one|especially|does not become|power|performance|adjectival particle|you see
and|myself|possessive particle|for|locative particle|topic marker|nothing|not even one|especially|does not become|power|performance|adjectival particle|you see
因此,對我來說,沒有任何一件特別重要的事。
And for myself, it is not particularly beneficial in any way.
그리고, 자신을 위해서는, 아무것도, 하나도, 특히 필요하지 않은 힘 연기인 것입니다.
夜 が 明けて 、自分 は 署長 に 呼び出さ れました 。
よる|が|あけて|じぶん|は|しょちょう|に|よびださ|れました
night|subject marker|dawn|myself|topic marker|chief|locative particle|called|was called
night|subject marker|dawn|myself|topic marker|chief|locative particle|called|was called
黎明來臨,我被署長召見了。
As dawn broke, I was summoned by the chief.
밤이 밝아오고, 나는 서장에게 호출되었습니다.
こんど は 、本式 の 取調べ な のです 。
こんど|は|ほんしき|の|とりしらべ|な|のです
this time|topic marker|formal|attributive particle|interrogation|adjectival particle|you see
이번|주격 조사|정식|속격 조사|조사|형용사 연결|입니다
這次是正式的訊問。
This time, it was a formal interrogation.
이번에는 정식으로 조사가 시작됩니다.
ドア を あけて 、署長 室 に は いった とたん に 、
ドア|を|あけて|しょちょう|しつ|に|は|いった|とたん|に
door|object marker|open|chief|office|locative particle|topic marker|went|just as|locative particle
door|object marker|open|chief|office|locative particle|topic marker|went|just as|locative particle
As soon as I opened the door and entered the chief's office,
문을 열고 서장실에 들어서는 순간,
「おう 、いい 男 だ 。
おう|いい|おとこ|だ
yeah|good|man|is
응 (eung)|좋은 (joheun)|남자 (namja)|이다 (ida)
he said, 'Oh, a good-looking man.'
"오, 좋은 남자다."
これ あ 、お前 が 悪い んじゃ ない 。
これ|あ|おまえ|が|わるい|んじゃ|ない
this|ah|you|subject marker|bad|isn't|not
this|ah|you|subject marker|bad|isn't|not
這個啊,你不是錯的。
This, hey, it's not your fault.
이건 아, 네가 잘못한 게 아니야.
こんな 、いい 男 に 産んだ お前 の おふくろ が 悪い んだ 」
こんな|いい|おとこ|に|うんだ|おまえ|の|おふくろ|が|わるい|んだ
|||||||妈妈|||
this kind of|good|man|locative particle|gave birth|you|possessive particle|mother|subject marker|bad|you see
this kind of|good|man|locative particle|gave birth|you|possessive particle|mother|subject marker|bad|you see
這麼好的男孩都是你媽媽生的,才是她的錯。
It's your mother who gave birth to such a good man that is to blame.
이렇게 좋은 남자를 낳은 네 엄마가 잘못한 거야.
色 の 浅黒い 、大学 出 みたいな 感じ の まだ 若い 署長 でした 。
いろ|の|あさぐろい|だいがく|で|みたいな|かんじ|の|まだ|わかい|しょちょう|でした
||黝黑|||||||||
color|attributive particle|light brown|university|from|like|feeling|attributive particle|still|young|chief|was
색|의|약간 검은|대학|나와|같은|느낌|의|아직|젊은|경찰서장|이었습니다
是一位膚色微黑,感覺像是大學畢業的還是年輕的署長。
He was a still young chief, with a slightly dark complexion, like someone who just graduated from university.
색이 약간 검은, 대학 나온 듯한 느낌의 아직 젊은 경찰서장이었어요.
いきなり そう 言われて 自分 は 、 自分 の 顔 の 半面 に べったり 赤 痣 あか あざ でも ある ような 、 みにくい 不 具者 の ような 、 みじめな 気 が しました 。
||いわれて|じぶん||じぶん||かお||はんめん|||あか|あざ|||||||ふ|ぐ しゃ||||き||
突然被這麼說,我感到自己就像半邊臉上滿是淤青,像個醜陋的殘障者,十分可憐。
Suddenly being told that made me feel miserable, as if I had a big red bruise on half of my face, like a hideous cripple.
갑자기 그렇게 말하니, 나는 내 얼굴의 반쪽에 끈적끈적한 빨간 멍이 있는 것 같은, 흉측한 불구자처럼, 비참한 기분이 들었어요.
この 柔道 か 剣道 の 選手 の ような 署長 の 取調べ は 、 実に あっさり して いて 、 あの 深夜 の 老 巡査 の ひそかな 、 執拗 しつよう きわまる 好 色 の 「 取調べ 」 と は 、 雲泥 の 差 が ありました 。
|じゅうどう||けんどう||せんしゅ|||しょちょう||とりしらべ||じつに|||||しんや||ろう|じゅんさ|||しつよう|||よしみ|いろ||とりしらべ|||うんでい||さ||
這位像柔道或劍道選手的署長的審問,簡直是非常簡單,與那深夜老警察私下里執著的、令人厭惡的「取調」相比,簡直是天壤之別。
The interrogation by the chief, who was like a judo or kendo athlete, was remarkably straightforward, and there was a world of difference compared to the secretive and persistently lecherous "interrogation" of that old patrol officer in the middle of the night.
이 유도나 검도의 선수 같은 서장의 취조는 정말 간단하게 진행되었고, 그 깊은 밤의 노경찰관의 은밀하고 집요한 색정적인 "취조"와는 하늘과 땅 차이였습니다.
訊問 が すんで 、署長 は 、検事 局 に 送る 書類 を したため ながら 、
しんもん|が|すんで|しょちょう|は|けんじ|きょく|に|おくる|しょるい|を|したため|ながら
|||||||||||准备|
questioning|subject marker|finished|chief|topic marker|prosecutor|office|locative particle|send|documents|object marker|preparing|while
신문|주격 조사|끝나고|서장|주제 조사|검사|국|장소 조사|보낼|서류|목적격 조사|작성하면서|~하면서
訊問結束後,署長一邊整理寄往檢察官辦公室的文件,
After the questioning was over, the chief began to prepare the documents to send to the prosecutor's office,
조사가 끝나자 서장은 검찰청에 보낼 서류를 작성하면서,
「 からだ を 丈夫に し なけ れ ゃ 、 いかん ね 。
||じょうぶに||||||
「如果不讓身體變得強健,就不行呢。
saying, "You need to keep your body strong.
"몸을 튼튼하게 하지 않으면 안 되겠군."
血 痰 けったん が 出ている ようじゃないか 」
けつ|たん|けったん|が|でている|ようじゃないか
blood|phlegm|you have|informal emphasis|subject marker|is coming out
blood|phlegm|blood phlegm|subject marker|is coming out|isn't it
似乎有血痰咳出來了吧」
It seems like you're coughing up blood."
"혈담이 나오고 있는 것 같지 않나"
と 言いました 。
と|いいました
quotation particle|said
quotation particle|said
這樣說道。
I said.
라고 말했습니다.
その 朝 、 へんに 咳 せき が 出て 、 自分 は 咳 の 出る たび に 、 ハンケチ で 口 を 覆って いた の です が 、 その ハンケチ に 赤い 霰 あられ が 降った みたいに 血 が ついて いた の です 。
|あさ||せき|||でて|じぶん||せき||でる|||||くち||おおって||||||||あかい|あられ|あら れ||ふった||ち|||||
That morning, I had a strange cough, and every time I coughed, I covered my mouth with a handkerchief, but it was stained with blood, as if red hail had fallen on it.
그 아침, 이상하게 기침이 나와서, 나는 기침이 날 때마다 손수건으로 입을 가리고 있었는데, 그 손수건에 붉은 알갱이가 내린 것처럼 피가 묻어 있었습니다.
けれども 、 それ は 、 喉 のど から 出た 血 で は なく 、 昨夜 、 耳 の 下 に 出来た 小さい おでき を いじって 、 その おでき から 出た 血 な のでした 。
|||のど|||でた|ち||||さくや|みみ||した||できた|ちいさい|||||||でた|ち||
然而,那並不是從喉嚨裡冒出的血,而是昨晚弄到耳下長出的小睾丸上,流出來的血。
However, it wasn't blood that came from my throat; it was blood from a small pimple that had appeared under my ear last night, which I had been messing with.
하지만 그것은 목에서 나온 피가 아니라, 어젯밤 귀 아래 생긴 작은 종기를 만지작거리다가 그 종기에서 나온 피였습니다.
しかし 、自分 は 、それ を 言い 明さない ほうが 、便宜 な 事 も ある ような 気 が ふっと した ものですから 、ただ 、
しかし|じぶん|は|それ|を|いい|あかさない|ほうが|べんぎ|な|こと|も|ある|ような|き|が|ふっと|した|ものですから|ただ
||||||明白|||||方便||||||||
however|myself|topic marker|that|object marker|good|do not clarify|better|convenience|adjectival particle|thing|also|there is|like|feeling|subject marker|suddenly|did|because|just
however|myself|topic marker|that|object marker|good|not clarify|better|convenience|adjectival particle|thing|also|there is|like|feeling|subject marker|suddenly|did|because|just
但是,我隨即感覺到,自己不說出來似乎會更方便,所以,
But I suddenly felt that it might be more convenient not to explain that, so I just,
그러나 나는 그것을 말하지 않는 것이 편리한 일도 있을 것 같다는 생각이 문득 들어서, 그저,
「 はい 」
「是的」
"Yes"
「네」
と 、伏眼 に なり 、殊勝 げ に 答えて 置きました 。
と|ふくがん|に|なり|しゅしょう|げ|に|こたえて|おきました
and|downcast eyes|locative particle|became|admirable|like|adverbial particle|answered|placed
and|downcast eyes|locative particle|became|admirable|like|adverbial particle|answered|put
得到了,低下頭,謹慎地回答了。
I replied humbly, lowering my eyes.
라고, 고개를 숙이며, 경건하게 대답했습니다.
署長 は 書類 を 書き 終えて 、
しょちょう|は|しょるい|を|かき|おえて
|||||完成
chief|topic marker|documents|object marker|writing|finishing
chief|topic marker|documents|object marker|writing|finishing
署長寫完了文件,
The chief finished writing the documents,
서장은 서류 작성을 마치고,
「起訴 に なる か どう か 、それ は 検事 殿 が きめる こと だが 、お前 の 身元 引受人 に 、電報 か 電話 で 、きょう 横浜 の 検事局 に 来て もらう ように 、たのんだ ほうが いい な 。
きそ|に|なる|か|どう|か|それ|は|けんじ|どの|が|きめる|こと|だが|おまえ|の|みもと|ひきうけにん|に|でんぽう|か|でんわ|で|きょう|よこはま|の|けんじきょく|に|きて|もらう|ように|たのんだ|ほうが|いい|な
|||||||||殿||||||||身份|担保||||||||||||||||
indictment|locative particle|to become|question marker|whether|question marker|that|topic marker|prosecutor|honorific title|subject marker|to decide|thing|but|you|possessive particle|identity|guarantor|locative particle|telegram|or|phone|with|today|Yokohama|attributive particle|prosecutor's office|locative particle|come|to get|so that|asked|better|good|sentence-ending particle
기소|~에|되다|~인지|어떻게|~인지|그것|주격조사|검사|님|주격조사|결정하다|일|하지만|너|소유격조사|신원|보증인|~에|전보|또는|전화|~로|오늘|요코하마|속격조사|검사국|~에|와서|받아야 한다|~하도록|부탁했다|~하는 것이|좋다|감탄사
「到底會不會起訴,那是檢察官的決定,但最好請你的保釋人,今天通過電報或電話來到橫濱的檢察局。」
and said, "Whether or not it will lead to prosecution is up to the prosecutor, but it would be better to ask your guarantor to come to the Yokohama prosecutor's office today by telegram or phone."
「기소가 될지 아닐지는 검사가 결정할 일이지만, 너의 신원 보증인에게 전보나 전화로 오늘 요코하마 검찰청에 오도록 부탁하는 게 좋겠다.
誰 か 、ある だろう 、お前 の 保護者 と か 保証人 と か いう もの が 」
だれ|か|ある|だろう|おまえ|の|ほごしゃ|と|か|ほしょうにん|と|か|いう|もの|が
||||||保护||||担保人||||
who|or something like that|there is|probably|you|possessive particle|guardian|and|or|guarantor|and|or|called|thing|subject marker
who|question marker|there is|probably|you|possessive particle|guardian|and|or|guarantor|and|or|called|thing|subject marker
Someone, perhaps, like your guardian or guarantor.
누군가, 있을 것이다, 너의 보호자나 보증인 같은 것이.
父 の 東京 の 別荘 に 出入り して いた 書画 骨董 こっとう 商 の 渋田 と いう 、 自分 たち と 同郷人 で 、 父 のたいこ 持ち みたいな 役 も 勤めて いた ずんぐり した 独身 の 四十 男 が 、 自分 の 学校 の 保証人 に なって いる の を 、 自分 は 思い出しました 。
ちち||とうきょう||べっそう||でいり|||しょが|こっとう||しょう||しぶた|||じぶん|||どうきょう じん||ちち||もち||やく||つとめて||||どくしん||しじゅう|おとこ||じぶん||がっこう||ほしょうにん||||||じぶん||おもいだしました
有一位名叫渋田的書畫古董商,他在父親的東京別墅出入,與我們同鄉,還做過父親的太鼓手,這位矮胖的四十歲單身男士,成了我學校的保證人,我想起了這件事。
There was a man named Shibuta, a dealer in paintings and antiques who frequented my father's villa in Tokyo. He was a stout, single man in his forties from the same hometown as us, and he also served as my father's drummer.
아버지의 도쿄 별장에서 출입하던 서화 골동품 상인인 시부타라는, 우리와 같은 고향 사람으로, 아버지의 태코를 맡고 있던 뚱뚱한 독신의 40대 남자가, 나의 학교의 보증인이 되어 있는 것을, 나는 기억해냈다.
その 男 の 顔 が 、殊に 眼つき が 、ヒラメ に 似ている と いう ので 、父 は いつも その 男 を ヒラメ と 呼び 、自分 も 、そう 呼び なれて いました 。
その|おとこ|の|かお|が|ことに|まなざし|が|ヒラメ|に|にている|と|いう|ので|ちち|は|いつも|その|おとこ|を|ヒラメ|と|よび|じぶん|も|そう|よび|なれて|いました
that|man|possessive particle|face|subject marker|especially|eye expression|subject marker|flounder|locative particle|resembles|quotation particle|say|because|father|topic marker|always|that|man|object marker|flounder|quotation particle|calls|myself|also|so|calls|accustomed|was
that|man|attributive particle|face|subject marker|especially|gaze|subject marker|flounder|locative particle|resembles|quotation particle|say|because|father|topic marker|always|that|man|object marker|flounder|quotation particle|calls|myself|also|so|calls|accustomed|was
那個男人的臉,特別是眼神,被說得像比目魚,所以父親總是叫他比目魚,我也習慣這樣稱呼他。
My father always called that man 'Hirame' because his face, especially his eyes, resembled a flounder, and I had gotten used to calling him that as well.
그 남자의 얼굴이, 특히 눈빛이, 광어와 닮았다고 해서, 아버지는 항상 그 남자를 광어라고 부르셨고, 나도 그렇게 부르곤 했다.
自分 は 警察 の 電話帳 を 借りて 、ヒラメ の 家 の 電話番号 を 捜し 、見つかった ので 、ヒラメ に 電話して 、横浜 の 検事局 に 来て くれる ように 頼みましたら 、ヒラメ は 人 が 変った みたいな 威張った 口調 で 、それでも 、とにかく 引受けて くれました 。
じぶん|は|けいさつ|の|でんわちょう|を|かりて|ヒラメ|の|いえ|の|でんわばんごう|を|さがし|みつかった|ので|ヒラメ|に|でんわして|よこはま|の|けんじきょく|に|きて|くれる|ように|たのみましたら|ヒラメ|は|ひと|が|かわった|みたいな|いばった|くちょう|で|それでも|とにかく|ひきうけて|くれました
我|||||||||||||||寻找|||||||||检察官|||||||||||||威风凛凛||
myself|topic marker|police|attributive particle|phone book|object marker|borrowed|Hirame|attributive particle|house|attributive particle|phone number|object marker|searching|found|because|Hirame|locative particle|called|Yokohama|attributive particle|district attorney's office|locative particle|come|will come|so that|I asked|Hirame|topic marker|person|subject marker|changed|like|arrogant|tone|at|even so|anyway|accepted|did for me
나|주격 조사|경찰|소유격 조사|전화번호부|목적격 조사|빌리고|히라메|소유격 조사|집|소유격 조사|전화번호|목적격 조사|찾고|찾았다|그래서|히라메|장소격 조사|전화하고|요코하마|소유격 조사|검찰청|장소격 조사|와서|나에게 해주다|~하도록|부탁했더니|히라메|주격 조사|사람|주격 조사|변했다|~같은|잘난 척하는|말투|~에서|그래도|어쨌든|맡아주고|해주었습니다
我借用了警察的電話簿,搜尋比目魚家的電話號碼,找到之後,打電話給比目魚,請他來橫濱的檢察局,結果比目魚用一種變得威嚴的口氣回答,儘管如此,他仍然答應了。
I borrowed the police phone book, searched for Hirame's home phone number, found it, and when I called Hirame to ask him to come to the Yokohama District Attorney's Office, he responded in a haughty tone as if he had changed, but nonetheless, he agreed to come.
나는 경찰 전화번호부를 빌려서, 광어의 집 전화번호를 찾아내었고, 발견되었기에, 광어에게 전화를 걸어 요코하마 검찰청에 와줄 것을 부탁했더니, 광어는 사람이 변한 듯한 거만한 말투로, 그래도 어쨌든 수락해주었다.
「おい 、その 電話機 、すぐ 消毒 した ほうがいい ぜ 。
おい|その|でんわき|すぐ|しょうどく|した|ほうがいい|ぜ
hey|that|telephone|immediately|disinfect|did|better|emphasis marker
hey|that|telephone|soon|disinfection|did|better|you know
"Hey, you should disinfect that phone right away.
"이봐, 그 전화기, 빨리 소독하는 게 좋겠어.
何せ 、血痰 が 出ている んだ から 」
なにせ|けったん|が|でている|んだ|から
after all|blood phlegm|subject marker|is coming out|you see|because
because|blood phlegm|subject marker|is coming out|you see|because
何必,血痰都出來了啊。
After all, there's blood and phlegm coming out of it."
왜냐하면, 피가 섞인 가래가 나오고 있으니까."
自分 が 、また 保護室 に 引き上げて から 、お巡りたち に そう 言いつけて いる 署長 の 大きな 声 が 、保護室 に 坐っている 自分 の 耳 に まで 、とどきました 。
じぶん|が|また|ほごしつ|に|ひきあげて|から|おまわりたち|に|そう|いいつけて|いる|しょちょう|の|おおきな|こえ|が|ほごしつ|に|すわっている|じぶん|の|みみ|に|まで|とどきました
自己||||||提起|||||||||||||||||||
myself|subject marker|also|shelter|locative particle|raised|after|police officers|locative particle|like that|telling|is|chief|possessive particle|loud|voice|subject marker|shelter|locative particle|sitting|myself|possessive particle|ear|locative particle|even|reached
myself|subject marker|also|protection room|locative particle|raised|after|police officers|locative particle|so|told|is|chief|possessive particle|loud|voice|subject marker|protection room|locative particle|sitting|myself|possessive particle|ear|locative particle|even|reached
自從自己再次被拉進保護室後,署長那大聲的命令也傳到了坐在保護室裡的自己耳中。
The loud voice of the chief, who had just ordered the officers to do so after pulling me back into the protective room, reached my ears as I sat in the protective room.
자신이 다시 보호실로 끌려간 후, 경찰들에게 그렇게 지시하는 서장의 큰 목소리가 보호실에 앉아 있는 자신의 귀에까지 들려왔습니다.
お 昼 すぎ 、 自分 は 、 細い 麻 繩 で 胴 を 縛ら れ 、 それ は マント で 隠す こと を 許さ れました が 、 その 麻 繩 の 端 を 若い お 巡り が 、 しっかり 握って いて 、 二人 一緒に 電車 で 横浜 に 向 いました 。
|ひる||じぶん||ほそい|あさ|なわ||どう||しばら||||まんと||かくす|||ゆるさ||||あさ|なわ||はし||わかい||めぐり|||にぎって||ふた り|いっしょに|でんしゃ||よこはま||むかい|
中午過後,自己被細繩綁住腰身,雖然可以用斗篷遮住,但麻繩的末端被一名年輕的警察緊緊握住,兩人一起搭乘電車前往橫濱。
After noon, I was tied around the waist with a thin hemp rope, which I was allowed to hide with a cloak, but a young officer firmly held the end of the rope, and we headed to Yokohama together by train.
점심이 지나고, 자신은 가는 마끈으로 몸을 묶였고, 그것은 망토로 가리는 것이 허락되었지만, 그 마끈의 끝을 젊은 경찰이 단단히 잡고 있어서 두 사람은 함께 전철로 요코하마로 향했습니다.
けれども 、 自分 に は 少し の 不安 も 無く 、 あの 警察 の 保護 室 も 、 老 巡査 も なつかしく 、 嗚呼 ああ 、 自分 は どうして こう な のでしょう 、 罪人 と して 縛ら れる と 、 かえって ほっと して 、 そうして ゆったり 落ちついて 、 その 時 の 追憶 を 、 いま 書く に 当って も 、 本当に のびのび した 楽しい 気持 に なる の です 。
|じぶん|||すこし||ふあん||なく||けいさつ||ほご|しつ||ろう|じゅんさ|||ああ||じぶん||||||ざいにん|||しばら||||||||おちついて||じ||ついおく|||かく||あたって||ほんとうに|||たのしい|きもち||||
然而,我卻一點不感到不安,那個警察的保護室和老巡警都讓我懷念。嗚啊,我究竟為什麼會變成這樣,當我像罪犯一樣被束縛的時候,反而感到安心,然後心情放鬆,現在寫起那時的回憶,真的會讓我感到暢快而愉悅。
However, I had not the slightest anxiety, and I nostalgically remembered that police protection room and the old officer. Ah, why have I become like this? When I am bound as a criminal, I actually feel relieved, and I can relax and calmly write about those memories from that time, feeling truly carefree and joyful.
하지만, 나는 조금의 불안도 없이, 그 경찰의 보호실도, 노경찰도 그리워하며, 아, 나는 왜 이렇게 되었을까요, 죄인으로 묶이게 되면 오히려 안도하게 되고, 그렇게 여유롭게 차분해지며, 그때의 회억을 지금 쓰게 되면, 정말로 마음이 편안하고 즐거운 기분이 됩니다.
しかし 、その 時期 の なつかしい 思い出 の 中 に も 、たった 一 つ 、冷汗 三斗 の 、生涯 わすれられぬ 悲惨な しくじり が あった のです 。
しかし|その|じき|の|なつかしい|おもいで|の|なか|に|も|たった|いち|つ|れいあせ|さんど|の|しょうがい|わすれられぬ|ひさんな|しくじり|が|あった|のです
|||||||||||||冷|||||||||失误
however|that|time|attributive particle|nostalgic|memories|attributive particle|among|locative particle|also|only|one|counter for small objects|cold sweat|three buckets|attributive particle|lifetime|unforgettable|tragic|failure|subject marker|there was|you see
however|that|time|attributive particle|nostalgic|memories|attributive particle|among|locative particle|also|only|one|counter for small objects|cold sweat|three buckets|attributive particle|lifetime|unforgettable|tragic|failure|subject marker|there was|you see
然而,在那段懷念的回憶中,卻有一件終身難忘的悲慘失誤,讓我冷汗直冒。
Yet, among those nostalgic memories from that time, there was one single, unforgettable, horrifying blunder that made me break out in a cold sweat.
그러나, 그 시기의 그리운 추억 속에도, 단 하나, 식은땀을 흘리게 하는, 평생 잊을 수 없는 비참한 실수가 있었습니다.
自分 は 、検事 局 の 薄暗い 一室 で 、検事 の 簡単な 取調べ を 受けました 。
じぶん|は|けんじ|きょく|の|うすぐらい|いっしつ|で|けんじ|の|かんたんな|とりしらべ|を|うけました
||检察官|||||||||||
myself|topic marker|prosecutor|office|attributive particle|dim|one room|at|prosecutor|possessive particle|simple|interrogation|object marker|received
myself|topic marker|prosecutor|office|attributive particle|dim|one room|at|prosecutor|possessive particle|simple|interrogation|object marker|received
我在檢察官局的昏暗小房間裡,接受了檢察官的簡單訊問。
I was subjected to a simple interrogation by the prosecutor in a dimly lit room of the prosecutor's office.
나는, 검찰청의 어두운 한 방에서, 검사의 간단한 조사를 받았습니다.
検事 は 四十 歳 前後 の 物静かな 、( もし 自分 が 美貌 だった と して も 、 それ は 謂 いわば 邪 淫 の 美貌 だった に 違い ありません が 、 その 検事 の 顔 は 、 正しい 美貌 、 と でも 言いたい ような 、 聡明な 静 謐 せいひ つ の 気配 を 持って いました ) コセコセ し ない人柄 の ようでした ので 、 自分 も 全く 警戒 せず 、 ぼんやり 陳述 して いた の です が 、 突然 、 れいの 咳 が 出て 来て 、 自分 は 袂 から ハンケチ を 出し 、 ふと その 血 を 見て 、 この 咳 も また 何 か の 役 に 立つ かも 知れ ぬ と あさましい 駈引 き の 心 を 起し 、 ゴホン 、 ゴホン と 二 つ ばかり 、 おまけ の 贋 に せ の 咳 を 大袈裟 おおげさ に 附 け 加えて 、 ハンケチ で 口 を 覆った まま 検事 の 顔 を ちら と 見た 、 間一髪 、
けんじ||しじゅう|さい|ぜんご||ものしずかな||じぶん||びぼう|||||||い||じゃ|いん||びぼう|||ちがい||||けんじ||かお||ただしい|びぼう|||いいたい||そうめいな|せい|ひつ||||けはい||もって||こせこせ||ない ひとがら||||じぶん||まったく|けいかい|せ ず||ちんじゅつ||||||とつぜん||せき||でて|きて|じぶん||たもと||||だし|||ち||みて||せき|||なん|||やく||たつ||しれ||||くひき|||こころ||おこし||||ふた|||||がん||||せき||おおげさ|||ふ||くわえて|||くち||おおった||けんじ||かお||||みた|かんいっぱつ
The prosecutor was a quiet man in his forties, and (even if I had been beautiful, it would have been, so to speak, a beauty of depravity; however, the prosecutor's face had a presence of correct beauty, as if to say, it was intelligent and serene). He seemed to be a person who did not fuss, so I was completely unguarded and was absentmindedly making my statement, but suddenly, I had that familiar cough. I took a handkerchief from my sleeve and, upon seeing the blood, I thought that this cough might serve some purpose, and I had the shameful idea to add a couple of exaggerated coughs as a pretense, covering my mouth with the handkerchief while glancing at the prosecutor's face, just in the nick of time.
검사는 40세 전후의 조용한 사람으로, (만약 내가 미모가 있었다면, 그것은 이른바 사악한 미모였을 것입니다만, 그 검사의 얼굴은, 올바른 미모라고 말하고 싶을 정도로, 총명한 고요함의 기운을 가지고 있었습니다) 소란스럽지 않은 성격인 것 같아서, 나도 전혀 경계하지 않고, 멍하니 진술하고 있었는데, 갑자기, 그 기침이 나와서, 나는 소매에서 손수건을 꺼내고, 문득 그 피를 보고, 이 기침도 또 뭔가에 도움이 될지도 모른다는 비참한 거래의 마음을 일으켜, 헉헉, 헉헉 두 번 정도, 덤으로 가짜 기침을 과장되게 붙여서, 손수건으로 입을 가린 채 검사의 얼굴을 슬쩍 보았다, 아슬아슬하게,
「ほんとう かい ?
ほんとう|かい
真的|
really|right
진짜 (jinjja)|맞아 (maja)
「真的嗎?」
"Is it really true?
"정말인가요?
」
」
"
"
ものしずかな 微笑 でした 。
ものしずかな|ほほえみ|でした
quiet|smile|was
조용한 (joyonghan)|미소 (miso)|였습니다 (yeosseumnida)
她的微笑是那麼安靜。
It was a quietly serene smile.
조용한 미소였습니다.
冷 汗 三 斗 、いいえ 、いま 思い出して も 、きりきり舞い を し たく なります 。
れい|あせ|さん|と|いいえ|いま|おもいだして|も|きりきりまい|を|し|たく|なります
|||||现在|||忙得不可开交||||
cold|sweat|three|to|no|now|remembering|also|frantically|object marker|do|want to|will become
차가운|땀|삼|두|아니요|지금|생각나고|도|바쁘게|목적어 표시|하고|하고 싶다|됩니다
Cold sweat, no, even now when I remember, I feel like I want to dance in a frenzy.
식은땀 세 바가지, 아니, 지금 생각해도, 아찔해지고 싶습니다.
中学 時代 に 、 あの 馬鹿 の 竹一 から 、 ワザ 、 ワザ 、 と 言われて 脊中 せなか を 突か れ 、 地獄 に 蹴落 けおとされた 、 その 時 の 思い 以上 と 言って も 、 決して 過言 で は 無い 気持 です 。
ちゅうがく|じだい|||ばか||たけいち|||||いわれて|せきなか|||つか||じごく||けおと|||じ||おもい|いじょう||いって||けっして|かごん|||ない|きもち|
During my middle school days, that idiot Takeichi would poke me in the back, saying 'Waza, waza,' and I was kicked down to hell. I can say that the feelings I had at that time are not an exaggeration.
중학교 시절, 그 바보 다케이치에게 "기술, 기술"이라고 하며 등을 찔리고 지옥으로 떨어졌던 그때의 생각 이상이라고 해도 결코 과언이 아닌 기분입니다.
あれ と 、これ と 、二 つ 、自分 の 生涯 に 於ける 演技 の 大 失敗 の 記録 です 。
あれ|と|これ|と|に|つ|じぶん|の|しょうがい|に|おける|えんぎ|の|おお|しっぱい|の|きろく|です
that|and|this|and|two|counter for small objects|myself|possessive particle|lifetime|locative particle|in|performance|attributive particle|big|failure|possessive particle|record|is
that|and|this|and|two|counter for small objects|myself|possessive particle|lifetime|locative particle|in|acting|attributive particle|big|failure|attributive particle|record|is
These two instances are records of my major failures in performance throughout my life.
그것과 이것, 두 가지는 제 생애에서의 연기의 큰 실패 기록입니다.
検事 の あんな 物静かな 侮 蔑 ぶ べつに 遭う より は 、 いっそ 自分 は 十 年 の 刑 を 言い渡された ほう が 、 ましだった と 思う 事 さえ 、 時たま ある 程 な の です 。
けんじ|||ものしずかな|あなど|さげす|||あう||||じぶん||じゅう|とし||けい||いいわたされた|||||おもう|こと||ときたま||ほど|||
檢察官那種如此沉靜的蔑視,與其遭遇,不如自己被宣判十年的刑期,還要來得好,這樣的想法偶爾還是會出現。
Sometimes I even think that it would have been better to be sentenced to ten years in prison rather than facing such a quietly contemptuous prosecutor.
검사의 그런 조용한 경멸을 겪는 것보다 차라리 제가 10년형을 선고받는 편이 나았다고 생각하는 경우조차 가끔 있습니다.
自分 は 起訴 猶予 に なりました 。
じぶん|は|きそ|ゆうよ|に|なりました
||起诉|延期||
myself|topic marker|prosecution|deferred|locative particle|became
myself|topic marker|prosecution|suspension|locative particle|became
||acusação|suspensão||
我被處以起訴猶予。
I was granted a deferred prosecution.
저는 기소 유예가 되었습니다.
けれども 一向に うれしく なく 、世にも みじめな 気持 で 、検事局 の 控室 の ベンチ に 腰かけ 、引取り人 の ヒラメ が 来る の を 待って いました 。
けれども|いっこうに|うれしく|なく|よにも|みじめな|きもち|で|けんじきょく|の|ひかえしつ|の|ベンチ|に|こしかけ|ひきとりにん|の|ヒラメ|が|くる|の|を|まって|いました
||||||||检察官|||||长椅||坐在|引取|||||||
but|not at all|happy|not|in the world|miserable|feeling|at|prosecutor's office|attributive particle|waiting room|attributive particle|bench|locative particle|sitting|person picking up|attributive particle|flounder|subject marker|coming|attributive particle|object marker|waiting|was
but|not at all|happy|not|even in the world|miserable|feeling|at|prosecutor's office|attributive particle|waiting room|attributive particle|bench|locative particle|sitting|person picking up|attributive particle|flatfish|subject marker|comes|nominalizer|object marker|waiting|was
不過,我根本高興不起來,心情無比淒慘地坐在檢察局控室的長椅上,等待接人來的平面魚。
However, I was not happy at all, feeling utterly miserable, sitting on a bench in the prosecutor's office waiting for the person to pick me up.
하지만 전혀 기쁘지 않고, 세상에서 가장 비참한 기분으로 검찰청의 대기실 벤치에 앉아, 인수인이 오는 것을 기다리고 있었습니다.
背後 の 高い 窓 から 夕焼け の 空 が 見え 、 鴎 かもめ が 、「 女 」 と いう 字 みたいな 形 で 飛んで いました 。
はいご||たかい|まど||ゆうやけ||から||みえ|かもめ|||おんな|||あざ||かた||とんで|
From the tall window behind me, I could see the sunset sky, and a seagull was flying in a shape that resembled the character for 'woman'.
뒤쪽 높은 창문에서 저녁 노을이 보였고, 갈매기가 '여자'라는 글자처럼 날고 있었습니다.
[# 改頁 ]
かいぺいじ
[Page break]
[# 페이지 변경 ]
SENT_CWT:AfvEj5sm=101.98 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.82 SENT_CWT:AfvEj5sm=20.16 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.01
en:AfvEj5sm ko:unknowd
openai.2025-02-07
ai_request(all=164 err=0.00%) translation(all=131 err=0.00%) cwt(all=2292 err=52.49%)