×

我们使用cookies帮助改善LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.


image

日本の昔話 (初級) // Japanese Folk Tales (beginner level), 芝居 見物

芝居 見物

むかし むかし 、吉 四六 さん (きっちょむさん) と 言う 、とても ゆかいな 人 が いました。

ある 日 、臼杵 (うすき →大分 県 )の 町 に 、都 から 芝居 が やって 来ました。

この 辺り で は 、これほど の 大 芝居 は 初めて です。

毎日 多く の 人 が 押しかけ 、うわさ を 聞いた 吉 四六 さん も 、臼杵 まで 山 を 越えて やって 来ました。

町 に 着く と 、大きな 芝居 小屋 が たって いました。

芝居 小屋 の 前 に は 役者 の 名 を そめた のぼり が 立って いて 、入口 に は 綺麗な 絵 看板 が 並んで います。

吉 四六 さん は 、さっそく 入ろう と 思いました が、

「しまった!

かんじんの お 金 を 、忘れて きた のです。

「これ で は 、入る 事 は 出来 ん な」

そこ で 吉 四六 さん は あれこれ と 考えて 、一 つ の 名案 を 思いつきました。

「よし 、この 手 で いこう」

吉 四六 さん は 人 混 み に 紛れて 芝居 小屋 の 入口 まで やって 来る と 、くるり と 向き を 変えて 、わざと 大きな 声 で 言いました。

「どうした の かな ー! あいつ は ー!

そして 、人 を 探す ふり を 始めた のです。

まるで 人 を 探し ながら 、今 、この 芝居 小屋 の 中 から 出て きた と 言わ ん ばかりです。

キョロキョロ して いる 吉 四六 さん の 後ろ に 、芝居 小屋 へ 入ろう と する 大勢 の お 客 が 詰めかけて きました。

それ でも まだ、

「来 ない なあ ー! あいつ ー!

と 、わざと 入って くる 人 の 邪魔 を する 様 に して いる と 、芝居 小屋 の 番人 が やって 来て、

「もしもし 、そこ の 人。

出る の か ね?

入る の か ね?

出る なら 出る 、入る なら 入る で 、早く し ておくれ よ。

邪魔に なる じゃ ない か」

すると 吉 四六 さん は 、すまな そうに 言いました。

「いや ー 、連れ と はぐれた んだ が。

・・・仕方ない 、中 で 待つ と する か」

こうして 吉 四六 さん は 芝居 小屋 に 入って 行き 、ただ で 芝居 見物 を した のです。

おしまい


芝居 見物 しばい|けんぶつ Theaterbesuch Play tour ir al teatro Tour de jeu ir ao teatro театрализованное представление 游玩观光 看戏 看戏

むかし むかし 、吉 四六 さん (きっちょむさん) と 言う 、とても ゆかいな 人 が いました。 ||きち|しろく||きっ ちょ むさん||いう|||じん||い ました Once upon a time, there was a very happy person, Mr. Yoshi 46 (Mr. Kichomu). Il était une fois une personne très heureuse, M. Yoshi 46 (M. Kichomu). Жил-был очень приятный человек по имени Киччому-сан. 很久很久以前,有一个非常富有的人,名叫吉白鹭先生(Kicchom 先生)。

ある 日 、臼杵 (うすき →大分 県 )の 町 に 、都 から 芝居 が やって 来ました。 |ひ|うすき||だいぶ|けん||まち||と||しばい|||き ました One day, a play came from the capital to the town of Usuki (Usuki → Oita Prefecture). Un jour, une pièce de théâtre est venue de la capitale à la ville d'Usuki (Usuki → Préfecture d'Oita). Однажды из столицы в город Усуки (префектура Оита) приехал спектакль. 一天,一出戏从首都来到臼杵镇(大分县)。

この 辺り で は 、これほど の 大 芝居 は 初めて です。 |あたり|||||だい|しばい||はじめて| This is the first time for such a big play in this area. C'est la première fois pour un si gros jeu dans ce domaine. Я впервые вижу здесь такую большую игру. 该地区从未上演过如此规模的首部戏剧。

毎日 多く の 人 が 押しかけ 、うわさ を 聞いた 吉 四六 さん も 、臼杵 まで 山 を 越えて やって 来ました。 まいにち|おおく||じん||おしかけ|||きいた|きち|しろく|||うすき||やま||こえて||き ました Many people rushed in every day and heard rumors, and Mr. Yoshi 46 also came over the mountain to Usuki. De nombreuses personnes se sont précipitées chaque jour et ont entendu des rumeurs, et M. Yoshi 46 est également venu de la montagne à Usuki. Каждый день в этот район стекалось множество людей, и Ёсишироку, до которого дошли слухи, пришел через горы к Усуки.

町 に 着く と 、大きな 芝居 小屋 が たって いました。 まち||つく||おおきな|しばい|こや|||い ました When I arrived in the town, there was a big playhouse. Когда я приехал в город, там был большой театр. 当我到达小镇时,那里有一个大戏楼。

芝居 小屋 の 前 に は 役者 の 名 を そめた のぼり が 立って いて 、入口 に は 綺麗な 絵 看板 が 並んで います。 しばい|こや||ぜん|||やくしゃ||な|||||たって||いりぐち|||きれいな|え|かんばん||ならんで|い ます In front of the playhouse, there is a banner with the name of the actor, and at the entrance there are beautiful picture signs. Перед театром висят транспаранты с именами актеров, а у входа стоят красивые таблички с картинками. 印有演员名字的雨伞矗立在剧场门口,入口处还有一个漂亮的图画标志。

吉 四六 さん は 、さっそく 入ろう と 思いました が、 きち|しろく||||はいろう||おもい ました| Mr. Yoshi 46 thought that he would enter at once, but Кичишироку хотел сразу же войти, но

「しまった! "Oops! "Ой! "

かんじんの お 金 を 、忘れて きた のです。 ||きむ||わすれて|| I have forgotten my money. Я забыл много денег.

「これ で は 、入る 事 は 出来 ん な」 |||はいる|こと||でき|| "With this, I can't enter." «С этим я не могу войти».

そこ で 吉 四六 さん は あれこれ と 考えて 、一 つ の 名案 を 思いつきました。 ||きち|しろく|||||かんがえて|ひと|||めいあん||おもいつき ました There, Mr. Yoshi 46 thought about this and that, and came up with a good idea. Поэтому Ёсишироку подумал о том и сем и придумал блестящую идею.

「よし 、この 手 で いこう」 ||て|| "OK, let's go with this hand" «Хорошо, пойдем с этой рукой».

吉 四六 さん は 人 混 み に 紛れて 芝居 小屋 の 入口 まで やって 来る と 、くるり と 向き を 変えて 、わざと 大きな 声 で 言いました。 きち|しろく|||じん|こん|||まぎれて|しばい|こや||いりぐち|||くる||||むき||かえて||おおきな|こえ||いい ました When Mr. Yoshishiroku came to the entrance of the playhouse in the crowd, he turned around and said in a loud voice on purpose. Когда Кичишироку проскользнул в толпу и подошел к входу в театр, он обернулся и нарочно громко сказал:

「どうした の かな ー! |||- "What's wrong ?! "Что случилось?! あいつ は ー! ||- That guy! Он!

そして 、人 を 探す ふり を 始めた のです。 |じん||さがす|||はじめた| Then he started pretending to look for people. Тогда я начал притворяться, что ищу кого-то.

まるで 人 を 探し ながら 、今 、この 芝居 小屋 の 中 から 出て きた と 言わ ん ばかりです。 |じん||さがし||いま||しばい|こや||なか||でて|||いわ|| It's almost as if I'm looking for someone, and now I'm out of this playhouse. Как будто я только что вышел из этого театра, ища кого-то.

キョロキョロ して いる 吉 四六 さん の 後ろ に 、芝居 小屋 へ 入ろう と する 大勢 の お 客 が 詰めかけて きました。 |||きち|しろく|||うしろ||しばい|こや||はいろう|||おおぜい|||きゃく||つめかけて|き ました Behind Mr. Yoshishiroku, who is wandering around, a large number of customers are rushing to enter the playhouse. Позади г-на Ёсишироку, который осматривался, в театре толпилось большое количество людей.

それ でも まだ、 Yet still Но все еще

「来 ない なあ ー! らい|||- "Don't come! "Не приходи! あいつ ー! |- That guy! Этот парень!

と 、わざと 入って くる 人 の 邪魔 を する 様 に して いる と 、芝居 小屋 の 番人 が やって 来て、 ||はいって||じん||じゃま|||さま|||||しばい|こや||ばんにん|||きて When I was trying to get in the way of people who came in on purpose, the keeper of the playhouse came over and said, Затем, когда я намеренно пытался помешать вошедшим людям, подошел смотритель театра и сказал:

「もしもし 、そこ の 人。 |||じん "Hello, the person there. "Здравствуйте, этот человек.

出る の か ね? でる||| Will it come out? Ты выходишь?

入る の か ね? はいる||| Are you going in? Вы собираетесь войти?

出る なら 出る 、入る なら 入る で 、早く し ておくれ よ。 でる||でる|はいる||はいる||はやく||| If you go out, go out, if you go in, go in, so please do it as soon as possible. Хочешь выйти — выходи, хочешь войти — входи. Поторопись.

邪魔に なる じゃ ない か」 じゃまに|||| Isn't it in the way? " Ты не мешаешь?"

すると 吉 四六 さん は 、すまな そうに 言いました。 |きち|しろく||||そう に|いい ました Then Mr. Yoshi 46 said, I'm sorry. Затем Ёсишироку сказал извиняющимся тоном.

「いや ー 、連れ と はぐれた んだ が。 |-|つれ|||| "No, I was separated from my companion. «Нет, я разлучился со своим спутником.

・・・仕方ない 、中 で 待つ と する か」 しかたない|なか||まつ||| ...it can't be helped, shall we wait inside?" ... ничего не поделаешь, подождем внутри?"

こうして 吉 四六 さん は 芝居 小屋 に 入って 行き 、ただ で 芝居 見物 を した のです。 |きち|しろく|||しばい|こや||はいって|いき|||しばい|けんぶつ||| In this way, Mr. Yoshishiroku entered the playhouse and went to see the play for free. Таким образом, Ёсишироку пошел в театр и бесплатно посмотрел спектакль.

おしまい