×

我们使用cookies帮助改善LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.


image

日本の昔話 (初級) // Japanese Folk Tales (beginner level), 引っ張り 合図

引っ張り 合図

むかし むかし 、ある 村 に 、とても 世間知らずの 婿 さん が いました。

ある 日 の 事 、その 婿 さん が 嫁 さん と 一緒に 実家 に 呼ば れました。

二 人 に 、ごちそう を して くれる と 言う のです。

嫁 さん は 、少し 考えました。

(この 人 が ごちそう を 食べる 順番 を 間違えて 笑われ ない 様 に し ない と)

そこ で 嫁 さん は 、婿 さん の 服 に 糸 を ぬい 付ける と こう 言いました。

「あなた 、あたし が 横 で 、この 糸 を 引っ張って 合図 を します。

『ツン 』と 、一 回 引っ張ったら 、お つゆ を 飲む のです。

『ツンツン 』と 、二 回 引っ張ったら 、ごはん を 食べる のです。

『ツンツンツン 』と 、三 回 引っ張ったら 、おかず を 食べる のです よ」

「うん 、わかった」

さて 、二 人 が 実家 に 着く と 、さっそく ごちそう が 並べられました。

横 に 並んだ 嫁 さん が 、『ツン 』『ツンツン 』『ツンツンツン 』と 、上手に 合図 を 出して くれる ので 、婿 さん は 、お つゆ も 、ごはん も 、おかず も 、順序 よく 落ち着いて 食べ 始めました。

それ を 見て 実家 の 両親 は、

「世間知らず と 聞いて いた が 、なかなか 大した 者 じゃ」

と 、感心 しました。

でも その うち に 、嫁 さん は トイレ に 行き たく なった ので、

(まあ 、少し の 間 くらい は 大丈夫でしょう)

と 、持って いた 糸 を 後ろ の 柱 に 結んで 、部屋 を 出て 行きました。

すると そこ に ネコ が やって 来て 、ゆらゆら と ゆれる 糸 に じゃれ つき 始めた のです。

『ツンツン 、ツン 、ツンツンツンツンツン』

ネコ が 無茶苦茶に 糸 を 引っ張る ので 、 婿 さん は びっくり です。

「これ は 大変だ! 急がない と」

婿 さん は ネコ が 引っ張る の に 合わせ ながら 、お つゆ も 、ごはん も 、おかず も 、夢中で 口 に 放り込みました。

その 様子 を 見て いた 実家 の 両親 たち は、

「やっぱり 、この 婿 さん は 相当な 世間知らずじゃ」

と 、あきれ果てた そうです。

おしまい

引っ張り 合図 ひっぱり|あいず Pull-Signal Pull signal señal de tracción signal de traction segnale di trazione sinal de tração тянуть сигнал drag signal 拉动信号 拉动信号 拉力信号

むかし むかし 、ある 村 に 、とても 世間知らずの 婿 さん が いました。 |||むら|||せけんしらずの|むこ|||い ました Once upon a time, there was a very naive son-in-law in a village. C'era una volta, in un villaggio, un genero molto ingenuo. Жил-был в деревне зять, очень наивный. 从前,村里有一个女婿,她很天真。

ある 日 の 事 、その 婿 さん が 嫁 さん と 一緒に 実家 に 呼ば れました。 |ひ||こと||むこ|||よめ|||いっしょに|じっか||よば|れ ました One day, the son-in-law was called to his parents' house with his wife. Un giorno il genero e la nuora furono invitati a casa della famiglia. Однажды зятя позвали в родительский дом вместе с женой. 有一天,女婿带着妻子被叫到了父母家。

二 人 に 、ごちそう を して くれる と 言う のです。 ふた|じん|||||||いう| They say that they will treat you to a feast. Dice che offrirà a entrambi un banchetto. Он говорит им, что угостит их пиром. 他告诉他们,他将为他们举办一场盛宴。

嫁 さん は 、少し 考えました。 よめ|||すこし|かんがえ ました The bride thought a little. Невеста на мгновение задумалась.

(この 人 が ごちそう を 食べる 順番 を 間違えて 笑われ ない 様 に し ない と) |じん||||たべる|じゅんばん||まちがえて|えみわれ||さま|||| (I have to make sure that this person doesn't laugh at the wrong order of eating the feast) (Dobbiamo assicurarci che non mangi il banchetto nell'ordine sbagliato e che non venga deriso). (Я должен убедиться, что над этим человеком не будут смеяться за то, что он испортил еду.) (我需要确保这个人不会以错误的顺序吃食物并被嘲笑。)

そこ で 嫁 さん は 、婿 さん の 服 に 糸 を ぬい 付ける と こう 言いました。 ||よめ|||むこ|||ふく||いと|||つける|||いい ました There, the bride said that she would sew a thread on her son-in-law's clothes. Allora la sposa cucì un filo sui vestiti del genero e disse: "Metterò un filo sui vestiti di mio genero". Тогда невеста велела пришить нитку к одежде зятя. 妻子边说边把线缝进女婿的衣服里。

「あなた 、あたし が 横 で 、この 糸 を 引っ張って 合図 を します。 |||よこ|||いと||ひっぱって|あいず||し ます "You, I'm on your side, pull this thread to signal. 'Tu, io tirerò questa corda accanto a me per darti un segnale. «Мы с тобой потянем за эту нить, чтобы подать сигнал. “你和我将拉动这条线来发出信号。

『ツン 』と 、一 回 引っ張ったら 、お つゆ を 飲む のです。 ||ひと|かい|ひっぱったら||||のむ| "Tsundere", once you pull it, you drink the soup. Dopo una tirata di "tsun", bevono l'acqua calda. «Цун», тяни один раз и выпей суп. “尊”,拔一次,喝汤。

『ツンツン 』と 、二 回 引っ張ったら 、ごはん を 食べる のです。 ||ふた|かい|ひっぱったら|||たべる| If you pull it twice, you will eat rice. «Цун-цун», потяни дважды, и ты готов к еде. “津津”,拉两下,就可以吃了。

『ツンツンツン 』と 、三 回 引っ張ったら 、おかず を 食べる のです よ」 ||みっ|かい|ひっぱったら|||たべる|| If you pull it three times, you'll eat a side dish. " "Цун цун цун", трижды тяни, и гарнир съешь. “津津津津津有味,拉三下,你就吃小菜了。”

「うん 、わかった」 Yeah, okay.

さて 、二 人 が 実家 に 着く と 、さっそく ごちそう が 並べられました。 |ふた|じん||じっか||つく|||||ならべ られ ました Well, when they arrived at their parents' house, the feasts were lined up. Как только они прибыли в дом своих родителей, был накрыт пир. 两人一到娘家,便摆好了酒席。

横 に 並んだ 嫁 さん が 、『ツン 』『ツンツン 』『ツンツンツン 』と 、上手に 合図 を 出して くれる ので 、婿 さん は 、お つゆ も 、ごはん も 、おかず も 、順序 よく 落ち着いて 食べ 始めました。 よこ||ならんだ|よめ|||||||じょうずに|あいず||だして|||むこ||||||||||じゅんじょ||おちついて|たべ|はじめ ました The brides who lined up side by side gave good signals such as "Tsun", "Tsun Tsun", and "Tsun Tsun Tsun", so my son-in-law started eating calmly in order, including soup, rice, and side dishes. .. La sposa, in piedi accanto a lui, gli ha fatto un bel segnale con "tsun", "tsun", "tsun", "tsun", così il genero ha iniziato a mangiare il giapponese, il riso e i contorni con calma e ordine. Невеста, находившаяся рядом со мной, умело подавала мне сигналы типа «цун», «цун цун», «цун цун цун». 旁边的新娘子也发出了“津”“津津”“津津津”的信号,女婿就平静地开始喝汤了,米饭和配菜的顺序正确。

それ を 見て 実家 の 両親 は、 ||みて|じっか||りょうしん| Seeing that, my parents at home Увидев это, мои родители дома сказали: 家里的爸妈见状说,

「世間知らず と 聞いて いた が 、なかなか 大した 者 じゃ」 せけんしらず||きいて||||たいした|もの| "I heard that it was naive, but it's quite a big deal." Avevo sentito dire che eri un ingenuo, ma sei proprio un uomo". «Я слышал, что ты был наивен, но ты довольно большая шишка». “听说你很天真,不过你倒是很了不起。”

と 、感心 しました。 |かんしん|し ました I was impressed. Я был впечатлен. 令我印象深刻。

でも その うち に 、嫁 さん は トイレ に 行き たく なった ので、 ||||よめ|||といれ||いき||| But in the meantime, my wife wanted to go to the bathroom, so Ma poi la moglie dovette andare in bagno, Но вскоре моя жена захотела в ванную, так что 但是没过多久,老婆想上厕所,于是

(まあ 、少し の 間 くらい は 大丈夫でしょう) |すこし||あいだ|||だいじょうぶでしょう (Well, it should be okay for a while) (Beh, forse per un po'). (Ну, какое-то время все должно быть хорошо) (嗯,过段时间应该没问题)

と 、持って いた 糸 を 後ろ の 柱 に 結んで 、部屋 を 出て 行きました。 |もって||いと||うしろ||ちゅう||むすんで|へや||でて|いき ました I tied the thread I had to the pillar behind me and left the room. Legò la corda che portava con sé a un palo dietro di sé e uscì dalla stanza. Я привязала нить, которую несла, к столбу позади меня и вышла из комнаты. 我把随身携带的绳子绑在身后的柱子上,然后离开了房间。

すると そこ に ネコ が やって 来て 、ゆらゆら と ゆれる 糸 に じゃれ つき 始めた のです。 |||ねこ|||きて||||いと||||はじめた| Then a cat came over and began to flutter with the swaying thread. Poi arrivò un gatto e cominciò a giocare con la corda che oscillava. Потом пришел кот и начал играть с колышущейся нитью. 然后一只猫来了,开始玩摇摆的线。

『ツンツン 、ツン 、ツンツンツンツンツン』 "Tsk, tsk, tsk, tsk, tsk, tsk, tsk, tsk, tsk, tsk." "Цун цун, цун, цун цун цун цун цун"

ネコ が 無茶苦茶に 糸 を 引っ張る ので 、 婿 さん は びっくり です。 ねこ||むちゃくちゃに|いと||ひっぱる||むこ|||| The son-in-law is surprised because the cat pulls the thread unreasonably. Il gatto tira la corda in modo così spericolato che mio genero si stupisce. Зять удивляется, когда кошка так безрассудно дергает за веревочку. 女婿很惊讶,因为猫拉绳子如此鲁莽。

「これ は 大変だ! ||たいへんだ This is a big deal! È un lavoro duro! "Это большая проблема! “这是个大问题! 急がない と」 いそが ない| Don't hurry Dobbiamo sbrigarci". Если ты не спешишь 别着急

婿 さん は ネコ が 引っ張る の に 合わせ ながら 、お つゆ も 、ごはん も 、おかず も 、夢中で 口 に 放り込みました。 むこ|||ねこ||ひっぱる|||あわせ|||||||||むちゅうで|くち||ほうりこみ ました The son-in-law threw the soup, rice, and side dishes into his mouth as the cat pulled. Зять с энтузиазмом бросал в рот суп, рис и гарнир, пока кот тянул. 女婿随着猫的拉扯,热情地将汤、米饭和小菜扔进嘴里。

その 様子 を 見て いた 実家 の 両親 たち は、 |ようす||みて||じっか||りょうしん|| The parents of their parents who were watching the situation Мои родители, наблюдавшие за ситуацией, сказали: 看着这情况的我的父母说,

「やっぱり 、この 婿 さん は 相当な 世間知らずじゃ」 ||むこ|||そうとうな|せけんしらずじゃ "After all, this son-in-law is quite naive." Come pensavo, questo genero è piuttosto ingenuo. «Как и ожидалось, этот зять совершенно ничего не знает о мире». “果然,这女婿还挺不懂世故的。”

と 、あきれ果てた そうです。 |あきれはてた|そう です It seems that he was exhausted. Я был ошеломлен. 我惊呆了。

おしまい the end