×

我们使用cookies帮助改善LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.


image

日本の昔話 (初級) // Japanese Folk Tales (beginner level), つぼ を 買う

つぼ を 買う

むかし むかし 、吉 四六 さん と 言う 、とても ゆかいな 人 が いました。

ある 日 、吉 四六 さん の お母さん が 吉 四六 さん に 言いました。

「吉 四六 や 、うめぼし を 入れる つぼ を 買って 来 ておくれ」

「わかった」

吉 四六 さん が 、すぐに 出かけよう と する と、

「ちょっと お 待ち。 あんた は そそっかしい から 、つぼ を 買う 前 に 落ちついて よく 調ベて みる のです よ」

「はい 、気 を つけて 買います」

と 、吉 四六 さん は 頷いて 、家 を 出ました。

町 へ やって 来る と 、大きな 瀬戸物 屋 (せともの や )が ありました。

吉 四六 さん は 、中 へ 入って 言いました。

「ごめんなさい。 つぼ を 一 つ 下さい。 うめぼし を 入れる つぼ です」

すると 瀬戸物 屋 の おばさん は 、店先 で 本 を 読み ながら、

「いらっしゃい」

と 、言った だけ で 、吉 四六 さん の 方 を 振り向き も しません。

「つぼ なら 、そこ に 並んで いる から 見て 下さい な」

「はい 、わかりました」

吉 四六 さん は 、店 の 中 を 見回しました。

なるほど そこ に は 、つぼ が たくさん 並べて あります。

でも 、どの つぼ も 口 を 下 に して 、底 の 方 を 上 に して います。

それ を 見る と 吉 四六 さん は 、不思議 そうに 首 を 傾げて、

「おばさん 、ここ に ある つぼ は 、みんな 口 の ない つぼ です ね」

と 、言いました。

おばさん は 、本 を 読み ながら 言いました。

「ひっくり返して ごらん なさい よ」

吉 四六 さん は 言わ れた 通り に 、つぼ を ひっくり返して みました。

すると 今度 は 、もっと ビックリ した 様 な 顔 に なって、

「あれ れ? 底 に 穴 が 開いて いる。 この つぼ は 口 が なくて 、おまけに 底 も ない つぼ だ」

と 、言いました。

吉 四六 さん は 、つぼ の 口 と 底 と を 間違えた のです が 、それ に 気 が つきません。

「ここの つぼ は 、みんな 駄目だ」

吉 四六 さん は そう 言う と 、そのまま 店 を 飛び出して 家 へ 帰って 来ました。

「お母さん 、瀬戸物 屋 へ 行きました が 、駄目な つぼ ばかり な ので 買って 来ません でした よ」

「おや? なぜ 駄目だった の?

「はい。 どの つぼ も みんな 、口 も 底 も ない 物 ばかり だった のです よ。 あんな つぼ を 作った 人 は 、よっぽど の 慌て 者 です ね」

おしまい

つぼ を 買う ||かう Ein Glas kaufen buy a pot Comprar un tarro Acheter un pot Acquista un barattolo 항아리 구매하기 Comprar um frasco купить горшок Купуйте баночку 买一个罐子 买一个罐子

むかし むかし 、吉 四六 さん と 言う 、とても ゆかいな 人 が いました。 ||きち|しろく|||いう|||じん||い ました Es war einmal ein sehr reicher Mann namens Kichi Shiroku. Once upon a time, there was a very pleasant person named Yoshishiroku. Жил-был очень приятный человек по имени Ёсишироку.

ある 日 、吉 四六 さん の お母さん が 吉 四六 さん に 言いました。 |ひ|きち|しろく|||お かあさん||きち|しろく|||いい ました Eines Tages sagte die Mutter von Kichi Shiroku zu ihm One day, Kichishiroku's mother said to Kichishiroku. Однажды мать Кичишироку сказала Кичишироку.

「吉 四六 や 、うめぼし を 入れる つぼ を 買って 来 ておくれ」 きち|しろく||||いれる|||かって|らい| Geh und kaufe ein Glas für Kichi Shiroku und Umeboshi." “Kichishiroku, please buy me a pot to put the umeboshi in.” — Кичишироку, пожалуйста, купи мне горшок, чтобы положить в него умебоши.

「わかった」 "all right"

吉 四六 さん が 、すぐに 出かけよう と する と、 きち|しろく||||でかけよう||| When Yoshishiroku was about to leave, Когда Ёсишироку собирался уходить,

「ちょっと お 待ち。 ||まち "Wait a minute. "Подождите минуту. あんた は そそっかしい から 、つぼ を 買う 前 に 落ちついて よく 調ベて みる のです よ」 ||||||かう|ぜん||おちついて||ちょう ベ て||| You're a careless person, so calm down and research a pot before you buy it." Вы беспечный человек, так что успокойтесь и исследуйте горшок, прежде чем покупать его».

「はい 、気 を つけて 買います」 |き|||かい ます "Yes, I will buy carefully." «Да, я буду покупать осторожно».

と 、吉 四六 さん は 頷いて 、家 を 出ました。 |きち|しろく|||うなずいて|いえ||で ました Yoshishiroku nodded and left the house.

町 へ やって 来る と 、大きな 瀬戸物 屋 (せともの や )が ありました。 まち|||くる||おおきな|せともの|や||||あり ました When I came to town, there was a big setomono shop. Когда я приехал в город, там был большой магазин сетомоно.

吉 四六 さん は 、中 へ 入って 言いました。 きち|しろく|||なか||はいって|いい ました Yoshishiroku went inside and said. Ёсишироку вошел внутрь и сказал.

「ごめんなさい。 "sorry. "Извините. つぼ を 一 つ 下さい。 ||ひと||ください Please give me a jar. うめぼし を 入れる つぼ です」 ||いれる|| It's a pot to put umeboshi in." Это горшок, в который помещают умебоши».

すると 瀬戸物 屋 の おばさん は 、店先 で 本 を 読み ながら、 |せともの|や||||みせさき||ほん||よみ| Then, while reading a book at the porcelain shop, Затем, читая книгу в фарфоровой лавке,

「いらっしゃい」 "welcome" "добро пожаловать"

と 、言った だけ で 、吉 四六 さん の 方 を 振り向き も しません。 |いった|||きち|しろく|||かた||ふりむき||し ませ ん After saying that, he didn't even turn to look at Yoshishiroku. Сказав это, он даже не повернулся, чтобы посмотреть на Ёсишироку.

「つぼ なら 、そこ に 並んで いる から 見て 下さい な」 ||||ならんで|||みて|ください| "If it's a pot, it's lined up there, so please take a look." «Если это горшок, то он стоит там, поэтому, пожалуйста, взгляните».

「はい 、わかりました」 |わかり ました "Yes, I understand"

吉 四六 さん は 、店 の 中 を 見回しました。 きち|しろく|||てん||なか||みまわし ました Yoshishiroku looked around the store. Ёсишироку оглядел магазин.

なるほど そこ に は 、つぼ が たくさん 並べて あります。 |||||||ならべて|あり ます Indeed, there are many pots lined up there. Действительно, там выставлено много горшков.

でも 、どの つぼ も 口 を 下 に して 、底 の 方 を 上 に して います。 ||||くち||した|||そこ||かた||うえ|||い ます But all the pots have the mouth down and the bottom up. Но у всех горшков рот вниз, а дно вверх.

それ を 見る と 吉 四六 さん は 、不思議 そうに 首 を 傾げて、 ||みる||きち|しろく|||ふしぎ|そう に|くび||かしげて Seeing that, Yoshishiroku tilted his head in wonder, Увидев это, Ёсишироку с любопытством наклонил голову.

「おばさん 、ここ に ある つぼ は 、みんな 口 の ない つぼ です ね」 |||||||くち||||| "Auntie, all the pots here are without mouths." "Тетя, все горшки здесь без рта, не так ли?"

と 、言いました。 |いい ました said.

おばさん は 、本 を 読み ながら 言いました。 ||ほん||よみ||いい ました Auntie said while reading a book. — сказала тетя, читая книгу.

「ひっくり返して ごらん なさい よ」 ひっくりかえして||| "Turn it over and see." «Переверни и посмотри».

吉 四六 さん は 言わ れた 通り に 、つぼ を ひっくり返して みました。 きち|しろく|||いわ||とおり||||ひっくりかえして|み ました Kichishiroku did as he was told and turned the pot upside down. Ёсишироку сделал, как ему сказали, и перевернул горшок вверх дном.

すると 今度 は 、もっと ビックリ した 様 な 顔 に なって、 |こんど|||びっくり||さま||かお|| Then, this time, his face became even more surprised, Потом, на этот раз, его лицо стало еще более удивленным,

「あれ れ? "Huh? "Хм? 底 に 穴 が 開いて いる。 そこ||あな||あいて| There is a hole in the bottom. В дне есть отверстие. この つぼ は 口 が なくて 、おまけに 底 も ない つぼ だ」 |||くち||||そこ|||| This pot doesn't have a mouth, and on top of that, it's a pot that doesn't have a bottom." У этого горшка нет рта, и, кроме того, у этого горшка нет дна».

と 、言いました。 |いい ました said.

吉 四六 さん は 、つぼ の 口 と 底 と を 間違えた のです が 、それ に 気 が つきません。 きち|しろく|||||くち||そこ|||まちがえた|||||き||つき ませ ん Yoshishiroku mistook the mouth of the pot for the bottom, but he didn't realize it. Ёсишироку принял горлышко горшка за дно, но не понял этого.

「ここの つぼ は 、みんな 駄目だ」 ここ の||||だめだ "All the pots here are useless." «Все горшки здесь бесполезны».

吉 四六 さん は そう 言う と 、そのまま 店 を 飛び出して 家 へ 帰って 来ました。 きち|しろく||||いう|||てん||とびだして|いえ||かえって|き ました After saying that, Yoshishiroku rushed out of the store and went home. Сказав это, Ёсишироку выбежал из магазина и пошел домой.

「お母さん 、瀬戸物 屋 へ 行きました が 、駄目な つぼ ばかり な ので 買って 来ません でした よ」 お かあさん|せともの|や||いき ました||だめな|||||かって|き ませ ん|| "Mom, I went to the china shop, but they didn't buy anything because they were all useless pots." «Мама, я пошел в посудную лавку, но они ничего не купили, потому что все это были бесполезные горшки».

「おや? "Oh? "Ой? なぜ 駄目だった の? |だめだった| why didn't it work? почему это не сработало? "

「はい。 "yes. "да. どの つぼ も みんな 、口 も 底 も ない 物 ばかり だった のです よ。 ||||くち||そこ|||ぶつ|||| All the jars had no mouth and no bottom. У всех кувшинов не было ни рта, ни дна. あんな つぼ を 作った 人 は 、よっぽど の 慌て 者 です ね」 |||つくった|じん||||あわて|もの|| The person who made such a pot must be in a hurry." Человек, который сделал такой горшок, должно быть, спешил».

おしまい end