×

我们使用cookies帮助改善LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.


image

日本の昔話 (初級) // Japanese Folk Tales (beginner level), 米 の 飯

米 の 飯

むかし むかし 、吉 四六 さん と 言う 、とても ゆかいな 人 が いました。

むかし は 生活 が 貧しかった ので 、お 米 の 飯 など は あまり 食べられません。

お祭り と か 、お 祝い 事 でも なければ 、お 米 を 炊か なかった のです。

それほど お 米 は 大切な 物 で 、そして おいしい 物 でした。

さて 、今 の 時期 は 畑 仕事 も 中休み で 、吉 四六 さん は 暇でした。

でも 、何も し ないで いて も 、お腹 は 空きます。

そして どういう わけ か 、その 日 は やたら と お 米 の 飯 が 食べ たく なりました。

そこ で 吉 四六 さん は 、考えました。

「何 か が なければ 、かみ さん は お 米 を 出して くれ ない だろう。 何とか して 米 の 飯 を 食う 方法 は 、ねえ かな? ・・・そうだ!

次の 朝 早く 起き 出した 吉 四六 さん は 、外 へ 出て 空 を 見上げました。

どんより した 天気 で 、今にも 雨 が 降り そうです。

吉 四六 さん は 一 人 で 頷く と 、急に 大きな 声 で 言いました。

「おお! そう か あ! わかった ぞ お!

まるで 、誰 か に 答える 様 な 声 です。

「それ は 、大変だ なあ! 橋 を かける の か! よし 、行く ぞ お!

それ から 、家 の 中 の おかみ さん に むかって 言いました。

「おい 、今日 は 代官 さま の 言いつけ で 、橋 を かけ に 行か ねば なら ぬ。 きつい 仕事 で 、腹 が 減って は 働け ん から 、米 の 飯 を 炊いて 弁当 を 作って くれ や」

その頃 は 畑 仕事 が ひまに なる と 、よく 村 の 仕事 に 駆り出さ れた のです。

そして そんな 時 に 粗末な 弁当 で は 恥 を かく ので 、みんな は 見栄 を 張って 大切な お 米 を 炊いた のです。

ようやく 弁当 が 出来る 頃 に なって 、吉 四六 さん は ふいに 外 へ 出て 行きました。

「何 々? また 、呼んで る な」

実は 誰 も 呼んで いない のです が 、吉 四六 さん が 外 に 出て 見る と 吉 四六 さん の 予想 通り 、ポツポツ と 雨 が 降って 来ました。

吉 四六 さん は ニンマリ 笑う と 、小さな 声 で 人 の 声 を 真似て 言いました。

「お ー い 、吉 四六 さん よ ー ぉ。 雨 が 降って 来た から 、橋 かけ は 止め じゃ あー」

それ から 、わざと 大声 で、

「そう か 、分かった ぞ ぉ ー!

と 、答える と 、家 の 中 に いる おかみ さん に 言いました。

「聞いた か? 今日 の 仕事 は 止め じゃ。 仕方 ねえ から 、炊けた 米 の 飯 を 食おう や」

そして 吉 四六 さん は 、おいし そうに お 米 の 飯 を ほおばりました。

おしまい

米 の 飯 べい||めし Reis Mittagessen Ρύζι Γεύμα Rice rice Almuerzo de arroz Pranzo a base di riso 쌀밥 Rijst Lunch tigela de arroz Рис рис Lunch med ris Pirinç Öğle Yemeği 饭碗 饭碗 飯碗 米飯 米飯

むかし むかし 、吉 四六 さん と 言う 、とても ゆかいな 人 が いました。 ||きち|しろく|||いう|||じん||い ました Once upon a time, there was a very pleasant person named Yoshishiroku. Era uma vez uma pessoa muito agradável chamada Yoshishiroku. Жил-был очень счастливый человек, мистер Йоши 46 лет. 从前,有一个很讨人喜欢的人,名叫义六。 從前,有一個很有趣的人,名叫義六。

むかし は 生活 が 貧しかった ので 、お 米 の 飯 など は あまり 食べられません。 ||せいかつ||まずしかった|||べい||めし||||たべ られ ませ ん In the old days, life was poor, so I didn't eat much rice. No passado, a vida era pobre, então eu não comia muito arroz. Когда-то моя жизнь была бедной, поэтому я не мог есть много риса.

お祭り と か 、お 祝い 事 でも なければ 、お 米 を 炊か なかった のです。 おまつり||||いわい|こと||||べい||たか|| Unless it was a festival or celebration, we didn't cook rice. Ils ne faisaient pas cuire le riz, sauf à l'occasion d'un festival ou d'une célébration. A menos que fosse um festival ou celebração, não cozinhávamos arroz. Если это не был фестиваль или праздник, я не готовила рис. 除非是节日或庆典,否则我们不煮饭。 除非是節日或慶祝活動,否則我們不會煮米飯。

それほど お 米 は 大切な 物 で 、そして おいしい 物 でした。 ||べい||たいせつな|ぶつ||||ぶつ| Rice was so important and delicious. Le riz était un aliment si important et si savoureux. O arroz era tão importante e delicioso. Рис был таким важным и вкусным.

さて 、今 の 時期 は 畑 仕事 も 中休み で 、吉 四六 さん は 暇でした。 |いま||じき||はたけ|しごと||なかやすみ||きち|しろく|||ひまでした By the way, at this time of year, the field work was also a mid-day break, and Mr. Yoshi 46 was free. À cette époque de l'année, les fermiers sont en vacances et Kichi Shiroku-san n'est pas occupé. A propósito, nesta época do ano, Kichishiroku não tinha folga de trabalhar nos campos. Кстати, в это время года полевые работы тоже отсутствовали, и мистер Йоши 46 был свободен. 顺便说一下,每年这个时候,田里干活的时候,白六吉先生都会有一些空闲时间。

でも 、何も し ないで いて も 、お腹 は 空きます。 |なにも|||||おなか||あき ます But even if I don't do anything, I'm hungry. Mais même si vous ne faites rien, vous aurez toujours faim. Maar zelfs als ik niets doe, krijg ik nog steeds honger. Mas mesmo que eu não faça nada, ainda fico com fome. Но даже если я ничего не делаю, я голоден. 但即使我什么都不做,我还是会饿。 但即使我什麼都不做,我還是會餓。

そして どういう わけ か 、その 日 は やたら と お 米 の 飯 が 食べ たく なりました。 |||||ひ|||||べい||めし||たべ||なり ました And for some reason, I wanted to eat rice on that day. Et pour une raison ou une autre, ce jour-là, j'ai eu une envie soudaine d'un repas à base de riz. E por alguma razão, eu realmente queria comer arroz naquele dia. А мне почему-то захотелось в тот день есть рис. 出于某种原因,那天我发现自己一直想吃米饭。

そこ で 吉 四六 さん は 、考えました。 ||きち|しろく|||かんがえ ました Then Yoshishiroku thought. C'est alors que M. Kichi Shiroku a eu une idée. Toen dacht Yoshishiroku. Então Yoshishiroku pensou. Вот, подумал мистер Йоши. 然后义白想。

「何 か が なければ 、かみ さん は お 米 を 出して くれ ない だろう。 なん||||||||べい||だして||| "Without something, Kami wouldn't serve rice. Sans rien, ma femme ne m'aurait pas donné de riz. "Als er iets ontbreekt, geeft mijn vrouw me geen rijst. "Sem algo, minha esposa não me dá arroz. «Без чего-то Ками не стал бы подавать рис. “如果我没有东西,我妻子就不会给我米饭。 “沒有東西,我的妻子不會給我米飯。 何とか して 米 の 飯 を 食う 方法 は 、ねえ かな? なんとか||べい||めし||くう|ほうほう||| Is there any way to eat rice? Is er een manier om op de een of andere manier rijst te eten? Existe uma maneira de comer arroz de alguma forma? Есть ли способ есть рис? 有什么办法可以吃米饭吗? ・・・そうだ! そう だ ···That's it! ···Вот и все! ···而已! " "

次の 朝 早く 起き 出した 吉 四六 さん は 、外 へ 出て 空 を 見上げました。 つぎの|あさ|はやく|おき|だした|きち|しろく|||がい||でて|から||みあげ ました Yoshishiroku got up early the next morning and went outside to look up at the sky. Le lendemain matin, Kishiroku se leva tôt et sortit pour regarder le ciel. Мистер Ёсишироку, вставший на следующее утро рано, вышел и посмотрел на небо. 第二天一早,义白起得很早,走到外面仰望天空。 次日清早,吉白六早早起床,出門抬頭仰望天空。

どんより した 天気 で 、今にも 雨 が 降り そうです。 ||てんき||いまにも|あめ||ふり|そう です The weather is overcast and it looks like it will rain at any moment. Погода пасмурная и кажется, что в любой момент может пойти дождь. 天气阴沉,看起来随时可能下雨。

吉 四六 さん は 一 人 で 頷く と 、急に 大きな 声 で 言いました。 きち|しろく|||ひと|じん||うなずく||きゅうに|おおきな|こえ||いい ました Yoshishiroku nodded to himself, and suddenly said in a loud voice. Kishiroku hocha la tête et dit soudain d'une voix forte. Мистер Йоши 46 кивнул в одиночестве и вдруг сказал громким голосом. 义白对自己点了点头,突然大声说道。

「おお! "Oh! そう か あ! I see! Я понимаю! 我懂了! わかった ぞ お! Got it! D'accord, je l'ai. Oh ! Я понимаю!

まるで 、誰 か に 答える 様 な 声 です。 |だれ|||こたえる|さま||こえ| It's like answering someone. C'est comme s'il répondait à quelqu'un. Это как отвечать кому-то. 这就像一个声音在回答某人。

「それ は 、大変だ なあ! ||たいへんだ| "That's tough! "Это трудно! “这很难! 橋 を かける の か! きょう|||| Do you want to build a bridge! Avez-vous des ponts ? 橋 を かける の か! Хочешь построить мост! 你要建桥吗!? 你要建一座橋嗎!? よし 、行く ぞ お! |いく|| Alright, let's go! D'accord, allons-y ! Хорошо, поехали! "

それ から 、家 の 中 の おかみ さん に むかって 言いました。 ||いえ||なか||||||いい ました Then I said to the mother in the house. Puis il se tourna vers la gouvernante et lui dit. Тогда я сказал матери в доме. 然后他转向屋里的女士说:

「おい 、今日 は 代官 さま の 言いつけ で 、橋 を かけ に 行か ねば なら ぬ。 |きょう||だいかん|||いいつけ||きょう||||いか||| "Hey, today I have to go over the bridge at the behest of the deputy officer. «Эй, сегодня я должен перейти мост по указанию заместителя офицера. “哎,今天我要奉县令的命令过桥。 きつい 仕事 で 、腹 が 減って は 働け ん から 、米 の 飯 を 炊いて 弁当 を 作って くれ や」 |しごと||はら||へって||はたらけ|||べい||めし||たいて|べんとう||つくって|| I can't work if I'm hungry because of hard work, so please cook rice and make a lunch box. " Het is hard werken en ik kan niet werken als ik honger heb, dus kook alsjeblieft wat rijst voor me en maak een bento voor me." Это тяжелая работа, и я не могу работать, если я голоден, поэтому, пожалуйста, приготовьте рис и приготовьте коробку для завтрака». 工作很辛苦,饿了也不能工作,所以请给我煮点米饭,给我做个便当吧。” 工作很辛苦,肚子餓了沒法工作,就給我煮點飯,給我做個便當吧。”

その頃 は 畑 仕事 が ひまに なる と 、よく 村 の 仕事 に 駆り出さ れた のです。 そのころ||はたけ|しごと||||||むら||しごと||かりださ|| At that time, when I was free to work in the fields, I was often rushed to work in the village. В то время, когда я мог свободно работать в поле, меня часто торопили работать в деревню. 那时,我下地干活一有空,就经常被派到村里干活。 那些日子,我下地干活一有空,就經常被派到村里幹活。

そして そんな 時 に 粗末な 弁当 で は 恥 を かく ので 、みんな は 見栄 を 張って 大切な お 米 を 炊いた のです。 ||じ||そまつな|べんとう|||はじ||||||みえ||はって|たいせつな||べい||たいた| And at that time, I was ashamed of the poor lunch box, so everyone looked good and cooked the precious rice. Op zulke momenten zou het gênant zijn om een slecht verpakte lunch te eten, dus iedereen kookte de kostbare rijst om te pronken. И в то время мне было стыдно за бедную коробку для завтрака, поэтому все варили драгоценный рис с красивой внешностью. 这样的时候,吃一个劣质的便当会很尴尬,所以大家都煮了珍贵的米饭来炫耀。

ようやく 弁当 が 出来る 頃 に なって 、吉 四六 さん は ふいに 外 へ 出て 行きました。 |べんとう||できる|ころ|||きち|しろく||||がい||でて|いき ました By the time the lunch box was finally ready, Mr. Yoshi 46 went out. Toen de lunch eindelijk klaar was, ging Yoshishiroku ineens naar buiten. К тому времени, когда коробка для завтрака была наконец готова, мистер Йошишироку внезапно вышел. 午饭终于准备好了,义白突然往外走。 午飯終於做好了,義白突然出門了。

「何 々? なん| "what? "какие? “什么? また 、呼んで る な」 |よんで|| I'm calling you again." И не звони мне». 我又给你打电话了。”

実は 誰 も 呼んで いない のです が 、吉 四六 さん が 外 に 出て 見る と 吉 四六 さん の 予想 通り 、ポツポツ と 雨 が 降って 来ました。 じつは|だれ||よんで||||きち|しろく|||がい||でて|みる||きち|しろく|||よそう|とおり|ぽつぽつ||あめ||ふって|き ました Actually, no one was calling, but when I saw Mr. Yoshi 46 going out, it started to rain as expected by Mr. Yoshi 46. На самом деле никто не звонил, но когда я увидел, как Мистер Йоши 46 выходит, как и ожидал Мистер Йоши 46, пошел дождь. 事实上,并没有人打过电话,但是当义白出去的时候,正如他所预料的那样,开始下雨了。 事实上,并没有人打过电话,但是当义白出去的时候,正如他所预料的那样,开始下雨了。

吉 四六 さん は ニンマリ 笑う と 、小さな 声 で 人 の 声 を 真似て 言いました。 きち|しろく|||にんまり|わらう||ちいさな|こえ||じん||こえ||まねて|いい ました Mr. Yoshishiroku laughed at Ninmari and said with a small voice, imitating the voice of a person. Когда г-н Ёсишироку смеялся, он тихим голосом имитировал человеческий голос. 义白笑着,模仿人声低声说道。

「お ー い 、吉 四六 さん よ ー ぉ。 |-||きち|しろく|||-| "Hey, Yoshishiroku-san. «Привет, мистер Йоши 46. “喂,义白同学。 雨 が 降って 来た から 、橋 かけ は 止め じゃ あー」 あめ||ふって|きた||はし|||とどめ|| It's raining, so stop the bridge. " Идет дождь, так что прекрати наводить мосты».

それ から 、わざと 大声 で、 |||おおごえ| Then, deliberately loudly, Dan, opzettelijk luid, Потом нарочно громко,

「そう か 、分かった ぞ ぉ ー! ||わかった|||- "I see, I understand! "Ik zie het, ik begrijp het! «Ну, я понял!

と 、答える と 、家 の 中 に いる おかみ さん に 言いました。 |こたえる||いえ||なか||||||いい ました I said to the mother in the house. Я ответил и сказал матери в доме. 当我回答时,我对屋内的妻子说。

「聞いた か? きいた| "Did you hear? "Ты слышал? “你有没有听见过? 今日 の 仕事 は 止め じゃ。 きょう||しごと||とどめ| Stop working today. Перестаньте работать сегодня. 仕方 ねえ から 、炊けた 米 の 飯 を 食おう や」 しかた|||たけた|べい||めし||くおう| How can I eat cooked rice? " Как я могу есть вареный рис?» 我没办法,我们吃点米饭吧。”

そして 吉 四六 さん は 、おいし そうに お 米 の 飯 を ほおばりました。 |きち|しろく||||そう に||べい||めし||ほおばり ました And Mr. Yoshishiroku ate the rice deliciously. А мистер Ёсишироку восхитительно ел рис. 义白吃得津津有味。

おしまい end