×

我们使用cookies帮助改善LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.


image

日本の昔話 (初級) // Japanese Folk Tales (beginner level), まさかの話

まさかの話

むかし むかし 、[吉 四六 (きっちょ む )さん ]と 言う 、とても ゆかいな 人 が いました。

吉 四六 さん の 村 に は 、話し を 聞く の が 何より も 好きな 、お 金持ち の お じいさん が いました。

人 から 色々 と 話し を 聞く のです が 、話し が 面白く なる と、

「まさか 、そんな 事 は ありゃ ん すめ え」

と 、必ず 言う のです。

だから 、この 頃 は 誰 も 相手 に して くれません。

「退屈だ な。 誰 か 話 を して くれ ん か な」

お じいさん が そう 思って いる と 、ちょうど 吉 四六 さん が 通りかかった ので 、お じいさん が 話し を して くれ と せがみました。

「まあ 、して も 良い です が 、話し の 途中 で 、『まさか 、そんな 事 は ありゃ ん すめ え 』と 、言わ ない 約束 を して くれます か?

吉 四六 さん が 聞く と、

「いい と も。 もし 言ったら 、米 を 一 俵 (いっぴ ょう )やろう」

と 、お じいさん は 約束 しました。

「それでは 、話しましょう」

縁側 に 腰 を かける と 、吉 四六 さん が 話し 始めました。

「むかし 、ある 国 の 殿さま が 立派な カゴ に 乗って 、家来 を 連れて 旅 を して いた。

殿さま の カゴ が 山道 に さしかかる と 、どこ から か トンビ が 一 羽 飛んで 来て。

『ピーヒョロロロロ』

と 、カゴ の 周り を グルグル 舞い 始めた のです」

「ふむ 、なるほど」

「『何と 良い 鳴き声 じゃ。 どこ で 鳴いて おる のじゃ』

と 、殿さま が カゴ の 戸 を 開けて 体 を 乗り出す と 、トンビ が 鳴き ながら 殿さま の 羽織 の そで に、

『ポトン』

と 、フン を 落とした」

「ふ ー む 、なるほど」

お じいさん は 米 を 一 俵 も 取られて は 大変 と 、いつも の 口ぐせ を 言わ ない 様 に 気 を つけて います。

「殿さま は 家来 に 言いつけて、

『は よう 、羽織 の 代わり を 持って まいれ』

と 、命じて 、持って 来た 羽織 に 着替えた」

「なるほど 、なるほど」

「羽織 を 着替えて しばらく 行く と 、また 先程 の トンビ が、

『ピーヒョロロロ』

と 、鳴いた ので 、殿さま が また カゴ の 戸 を 開けて 体 を 乗り出す と 、今度 は トンビ の フン が 殿さま の 刀 に ポトン」

「う ー む。 まさか・・・」

お じいさん は 言い かけて 、危なく 思い 止まりました。

「殿さま は 家来 に 言いつけて 、刀 の 代わり の を 持って 来さ せた。

しばらく 行く と 、またまた さっき の トンビ が、

『ピーヒョロロロ』

と 、鳴いた んだ。

殿さま が カゴ の 戸 を 開けて 、またまた 体 を 乗り出す と 、今度 は トンビ の フン が 殿さま の 頭 に ポトン。

すると 殿さま は、

『は よう 、首 の 代わり を 持って まいれ』

と 、家来 に 命じて 、自分 の 刀 で 首 を チョン と 切って な。

家来 の 持って 来た 代わり の 首 と すげ 代えて 、そのまま 何事 も なく 旅 を 続けた そうじゃ」

お じいさん は 、思わず、

「まさか 、そんな 事 は ありゃ ん すめ え!

と 、大声 で 言って しまいました。

「へい。 米 を 一 俵 ありがとう ございます」

こうして 吉 四六 さん は 、お じいさん から 約束 の 米 を もらう と 、さっさと 帰って 行きました。

おしまい

まさかの話 まさか の はなし Unerwartete Geschichte. Rainy day story Una historia inesperada. Une histoire inattendue. Una storia inaspettata. Uma história inesperada. неожиданная история 难以置信的故事 意想不到的故事

むかし むかし 、[吉 四六 (きっちょ む )さん ]と 言う 、とても ゆかいな 人 が いました。 ||きち|しろく|きっ ちょ||||いう|||じん||い ました Once upon a time, there was a very happy person who said [Kichomu-san]. Жил-был очень приятный человек по имени [Киччому-сан].

吉 四六 さん の 村 に は 、話し を 聞く の が 何より も 好きな 、お 金持ち の お じいさん が いました。 きち|しろく|||むら|||はなし||きく|||なにより||すきな||かねもち|||||い ました In Mr. Yoshishiroku's village, there was a rich old man who liked listening to the story more than anything else.

人 から 色々 と 話し を 聞く のです が 、話し が 面白く なる と、 じん||いろいろ||はなし||きく|||はなし||おもしろく|| I hear a lot of stories from people, but when the conversation becomes interesting, 我從人們那裡聽到很多故事,但是當談話變得有趣時,

「まさか 、そんな 事 は ありゃ ん すめ え」 ||こと||||| "No way, that's not the case." — Ни в коем случае, такое может случиться.

と 、必ず 言う のです。 |かならず|いう| I always say.

だから 、この 頃 は 誰 も 相手 に して くれません。 ||ころ||だれ||あいて|||くれ ませ ん That's why no one is dealing with me these days. Вот почему мне не с кем сейчас иметь дело.

「退屈だ な。 たいくつだ| "It's boring. 誰 か 話 を して くれ ん か な」 だれ||はなし|||||| Can anyone talk to me? "

お じいさん が そう 思って いる と 、ちょうど 吉 四六 さん が 通りかかった ので 、お じいさん が 話し を して くれ と せがみました。 ||||おもって||||きち|しろく|||とおりかかった|||||はなし|||||せがみ ました Just as he was thinking that, Yoshishiroku passed by and asked him to talk to him.

「まあ 、して も 良い です が 、話し の 途中 で 、『まさか 、そんな 事 は ありゃ ん すめ え 』と 、言わ ない 約束 を して くれます か? |||よい|||はなし||とちゅう||||こと|||||||いわ||やくそく|||くれ ます| "Well, that's okay, but in the middle of the conversation, can you make a promise not to say,'No way, that's not the case.'" «Ну, я не возражаю, если вы это сделаете, но можете ли вы обещать не говорить: «Ни за что, такое не может случиться» посреди разговора?

吉 四六 さん が 聞く と、 きち|しろく|||きく| When Yoshishiroku asked, Когда Ёсишироку спросил,

「いい と も。 "sure thing. もし 言ったら 、米 を 一 俵 (いっぴ ょう )やろう」 |いったら|べい||ひと|たわら|い っぴ|| If you say so, I'll give you a bale of rice." Если ты так говоришь, я дам тебе тюк риса».

と 、お じいさん は 約束 しました。 ||||やくそく|し ました

「それでは 、話しましょう」 |はなし ましょう

縁側 に 腰 を かける と 、吉 四六 さん が 話し 始めました。 えんがわ||こし||||きち|しろく|||はなし|はじめ ました When I sat down on the porch, Mr. Yoshi 46 started talking. Когда я сел на крыльцо, Ёсишироку начал говорить.

「むかし 、ある 国 の 殿さま が 立派な カゴ に 乗って 、家来 を 連れて 旅 を して いた。 ||くに||とのさま||りっぱな|||のって|けらい||つれて|たび||| "Once upon a time, a lord of a country was traveling in a fine basket with his servants. «Давным-давно лорд одной страны путешествовал со своими слугами в великолепной корзине.

殿さま の カゴ が 山道 に さしかかる と 、どこ から か トンビ が 一 羽 飛んで 来て。 とのさま||||やまみち|||||||とんび||ひと|はね|とんで|きて When the basket of the lord approached the mountain road, a black kite flew from somewhere.

『ピーヒョロロロロ』 "Пихоророро"

と 、カゴ の 周り を グルグル 舞い 始めた のです」 |||まわり||ぐるぐる|まい|はじめた| And started fluttering around the basket. " И он начал танцевать вокруг клетки».

「ふむ 、なるほど」 "Мм понятно."

「『何と 良い 鳴き声 じゃ。 なんと|よい|なきごえ| "'What a good bark! «Какой хороший крик. どこ で 鳴いて おる のじゃ』 ||ないて|| Where are you crying?』 Где ты плачешь?』

と 、殿さま が カゴ の 戸 を 開けて 体 を 乗り出す と 、トンビ が 鳴き ながら 殿さま の 羽織 の そで に、 |とのさま||||と||あけて|からだ||のりだす||とんび||なき||とのさま||はおり||| When the lord opened the door of the basket and leaned forward, the black kite rang and the sleeve of the lord's haori, Затем, когда лорд открыл дверцу корзины и наклонился вперед, воздушный змей завизжал и на рукаве хаори лорда,

『ポトン』

と 、フン を 落とした」 |ふん||おとした and dropped the feces." и сбросил фекалии».

「ふ ー む 、なるほど」 |-||

お じいさん は 米 を 一 俵 も 取られて は 大変 と 、いつも の 口ぐせ を 言わ ない 様 に 気 を つけて います。 |||べい||ひと|たわら||とら れて||たいへん||||くちぐせ||いわ||さま||き|||い ます The old man is careful not to say the usual humor because it is difficult to get a bale of rice. Старик старается не говорить о своей обычной привычке, говоря, что будет катастрофой, если украдут хотя бы одну тюк риса.

「殿さま は 家来 に 言いつけて、 とのさま||けらい||いいつけて «Господь сказал своим слугам,

『は よう 、羽織 の 代わり を 持って まいれ』 ||はおり||かわり||もって| "Good morning, have a substitute for haori." «Здравствуйте, принесите замену своему хаори».

と 、命じて 、持って 来た 羽織 に 着替えた」 |めいじて|もって|きた|はおり||きがえた Я заказал и переоделся в хаори, которое принес».

「なるほど 、なるほど」

「羽織 を 着替えて しばらく 行く と 、また 先程 の トンビ が、 はおり||きがえて||いく|||さきほど||とんび| "When I changed my haori and went for a while, the black kite I mentioned earlier said «Я сменил хаори и пошел на некоторое время, а черный коршун из более раннего

『ピーヒョロロロ』

と 、鳴いた ので 、殿さま が また カゴ の 戸 を 開けて 体 を 乗り出す と 、今度 は トンビ の フン が 殿さま の 刀 に ポトン」 |ないた||とのさま|||||と||あけて|からだ||のりだす||こんど||とんび||ふん||とのさま||かたな|| Then the lord opened the basket door again and leaned forward, and this time the dragonfly's poop was on the sword of the lord. " Затем лорд снова открыл дверь клетки и наклонился вперед, и на этот раз помет черного коршуна ударил по мечу лорда».

「う ー む。 |-| "Hmm. "Хм. まさか・・・」 No way..."

お じいさん は 言い かけて 、危なく 思い 止まりました。 |||いい||あぶなく|おもい|とまり ました The old man said, and he stopped at risk.

「殿さま は 家来 に 言いつけて 、刀 の 代わり の を 持って 来さ せた。 とのさま||けらい||いいつけて|かたな||かわり|||もって|きたさ|

しばらく 行く と 、またまた さっき の トンビ が、 |いく|||||とんび|

『ピーヒョロロロ』

と 、鳴いた んだ。 |ないた| Я плакал.

殿さま が カゴ の 戸 を 開けて 、またまた 体 を 乗り出す と 、今度 は トンビ の フン が 殿さま の 頭 に ポトン。 とのさま||||と||あけて||からだ||のりだす||こんど||とんび||ふん||とのさま||あたま|| When the lord opened the door of the basket and leaned out again, the dragonfly poop was on the lord's head.

すると 殿さま は、 |とのさま|

『は よう 、首 の 代わり を 持って まいれ』 ||くび||かわり||もって| «Доброе утро, принесите мне замену моей голове».

と 、家来 に 命じて 、自分 の 刀 で 首 を チョン と 切って な。 |けらい||めいじて|じぶん||かたな||くび||||きって| I ordered my servant to cut my neck with my sword. Он приказал своему слуге отрубить ему голову собственным мечом.

家来 の 持って 来た 代わり の 首 と すげ 代えて 、そのまま 何事 も なく 旅 を 続けた そうじゃ」 けらい||もって|きた|かわり||くび|||かえて||なにごと|||たび||つづけた|そう じゃ It seems that he continued his journey without any problems, replacing the neck he brought with his servant. " Я заменил ее новой головкой, принесенной слугой, и продолжил свое путешествие без происшествий».

お じいさん は 、思わず、 |||おもわず Невольно старик сказал:

「まさか 、そんな 事 は ありゃ ん すめ え! ||こと||||| «Ни за что, такого быть не может!

と 、大声 で 言って しまいました。 |おおごえ||いって|しまい ました I said in a loud voice. — сказал я вслух.

「へい。 米 を 一 俵 ありがとう ございます」 べい||ひと|たわら|| Thank you for a bale of rice. " Спасибо за мешок риса».

こうして 吉 四六 さん は 、お じいさん から 約束 の 米 を もらう と 、さっさと 帰って 行きました。 |きち|しろく||||||やくそく||べい|||||かえって|いき ました In this way, Mr. Yoshishiroku got the promised rice from his grandfather and went home quickly. Получив от дедушки обещанный рис, Ёсишироку отправился домой.

おしまい конец