キツネ の 仕返し
きつね||しかえし
Rache für den Fuchs
Fox revenge
Venganza para el zorro
La vengeance du renard
여우의 보복
Wraak voor de vos
A vingança da raposa
месть лисы
Hämnd för räven
Tilki için intikam
狐狸的回报
狐狸的回报
むかし むかし 、村人 から 家族 の 病気 回復 の お 祈り を 頼ま れた [山伏 (やまぶし )]が 村 へ 出かけて 行く 途中 、川 の 草むら で 一 匹 の キツネ が 昼寝 を して いる の に 出会いました
||むらびと||かぞく||びょうき|かいふく|||いのり||たのま||やまぶし|||むら||でかけて|いく|とちゅう|かわ||くさむら||ひと|ひき||きつね||ひるね||||||であい ました
Once upon a time, a villager asked me to pray for the recovery of my family's illness [Yamabushi] (http://hukumusume .com /douwa/pc/jap/terakoya/65.htm) goes out to the village. Along the way, I met a fox taking a nap in the grass of the river.
Однажды [Ямабуси] (http://hukumusume.com/douwa/pc/jap/terakoya/65.htm) отправился в деревню, чтобы помолиться за выздоровление своей семьи от болезни. лиса дремлет в траве у реки.
「よく 寝て おる な。
|ねて||
"Don't sleep well.
"Вы хорошо спите.
・・・よし 、お ど かして やれ」
... OK, scare me. "
...Ладно, угрожай мне."
山伏 は キツネ の 耳 に 、ほらがい を 当てて、
やまぶし||きつね||みみ||||あてて
Yamabushi puts a conch on the fox's ear,
Ямабуси приложил ухо лисы к уху лисы,
「ブオーッ!
"Boo!
"Бу!
」
"
と 、一 吹き しました。
|ひと|ふき|し ました
I blew it.
и дунул.
「コンコーン!
"Concorn!
«Конкорн!
」
驚いた キツネ は 飛び上がった はずみ で 、川 に 転げ 落ちて しまいました。
おどろいた|きつね||とびあがった|||かわ||ころげ|おちて|しまい ました
The surprised fox jumped up and fell into the river.
Испуганная лиса вскочила и упала в реку.
それ を 見た 山伏 は 、お腹 を 抱えて 大笑い です。
||みた|やまぶし||おなか||かかえて|おおわらい|
Yamabushi, who saw it, was laughing with his stomach.
Когда ямабуси увидел это, он схватился за живот и расхохотался.
「ワハハハハッ。
これ は ゆかい」
This is flooring "
это весело
さて 、山伏 は 間もなく 、お 祈り を 頼ま れた 家 に 到着 しました。
|やまぶし||まもなく||いのり||たのま||いえ||とうちゃく|し ました
By the way, Yamabushi soon arrived at the house where he was asked to pray.
Что ж, Ямабуси вскоре прибыл в дом, где его попросили помолиться.
すると 主人 が 、落ち込んだ 顔 で 出て 来て 言いました。
|あるじ||おちこんだ|かお||でて|きて|いい ました
Then the master came out with a depressed face and said.
Потом вышел мой муж с подавленным выражением лица и сказал.
「残念 ながら 、おいで いただく の が 一足 遅く 、病気 の 女房 が 死んで しまいました。
ざんねん||||||ひとあし|おそく|びょうき||にょうぼう||しんで|しまい ました
"Unfortunately, it was a little late to come and my sick wife died.
«К сожалению, вы немного опоздали, и моя больная жена умерла.
人 を 呼んで 来る 間 、留守 を お 願い いたします」
じん||よんで|くる|あいだ|るす|||ねがい|いたし ます
Please be away while you are calling in. "
Пожалуйста, оставайтесь дома, пока я кого-нибудь позову».
「いや 、それ は」
"No, that's it"
"Нет и все"
「では 、頼みました よ。
|たのみ ました|
"Well, I asked you.
"Ну, я спросил тебя.
女房 は 奥 の 部屋 です。
にょうぼう||おく||へや|
The wife is in the back room.
Жена в задней комнате.
せめて 女房 が 成仏 出来る 様 に 、お 祈り の 一 つ も あげて ください」
|にょうぼう||じょうぶつ|できる|さま|||いのり||ひと||||
Please at least give me one of your prayers so that my wife can attain Buddhahood."
Пожалуйста, дай мне хотя бы одну из моих молитв, чтобы моя жена могла достичь состояния Будды».
主人 は そう 言う と 、どこ か へ 行って しまいました。
あるじ|||いう|||||おこなって|しまい ました
My husband said this and went away.
Сказав это, мастер ушел.
「何とも 、嫌な 事 を 頼ま れた もの だ。
なんとも|いやな|こと||たのま|||
"I was asked to do something unpleasant.
«Меня попросили сделать что-то неприятное.
だが 、仕方 が ない」
|しかた||
But it can't be helped."
Но ничего не поделаешь».
山伏 が 奥 の 部屋 に 行って みる と 、部屋 の 真ん中 に びょうぶ が 置かれて いました。
やまぶし||おく||へや||おこなって|||へや||まんなか||||おか れて|い ました
When Yamabushi went to the back room, he found a bow in the middle of the room.
Когда ямабуси пошел в заднюю комнату, он нашел посреди комнаты ширму.
その びょうぶ の 向こう に は 死んだ 女房 が 寝て いる のです が 、山伏 は 気味 が 悪くて びょうぶ の 向こう に 行く 気 が しません。
|||むこう|||しんだ|にょうぼう||ねて||||やまぶし||きみ||わるくて|||むこう||いく|き||し ませ ん
A dead wife is sleeping behind the ghost, but Yamabushi is creepy and doesn't feel like going beyond the ghost.
По другую сторону ширмы спит мертвая жена, но ямабуси чувствует себя неловко и не хочет перелезать через ширму.
「早く 、帰って 来 ない か な」
はやく|かえって|らい|||
I can't wait for him to come home.
«Интересно, скоро ли он вернется».
山伏 が 主人 の 帰り を 待って いる と 、突然 、びょうぶ が ガタガタ と 動き出しました。
やまぶし||あるじ||かえり||まって|||とつぜん|||がたがた||うごきだし ました
While the yamabushi was waiting for his master to return, suddenly, the folding screen began to rattle.
Пока ямабуси ждал возвращения своего хозяина, ширма внезапно начала двигаться.
「わ あ 、わ あ 、わ あ」
Whoa, whoa, whoa, whoa.
"Вау вау вау"
山伏 が 情けない 声 を あげ ながら ビックリ して いる と 、びょうぶ が ガタン と 倒れて 、その 向こう から 死んだ はずの 女房 が 髪 を 振り乱し ながら 近寄って きました。
やまぶし||なさけない|こえ||||びっくり||||||||たおれて||むこう||しんだ||にょうぼう||かみ||ふりみだし||ちかよって|き ました
As the yamabushi raised a pitiful voice, the blinds fell down, and his wife, who was supposed to be dead, approached from the other side, her hair shaking wildly.
Когда ямабуси издал жалобный крик от удивления, ширма с глухим стуком упала, и из-за нее подошла его жена, которая, как предполагалось, была мертва, с растрепанными волосами.
「あなた が 、もっと 早く 来て いれば 、わたし は 死な ず に すんだ のに。
|||はやく|きて||||しな||||
"If you came earlier, I wouldn't have died.
«Если бы ты пришел раньше, я бы не умер.
・・・うらみます よ」
うらみ ます|
I envy you.
…Я тебе завидую."
恐ろし さ に 腰 を 抜かした 山伏 は 、後ずさり し ながら 死んだ 女房 に 謝りました。
おそろし|||こし||ぬかした|やまぶし||あとずさり|||しんだ|にょうぼう||あやまり ました
Yamabushi, who was horrified to sit down, apologized to his dead wife while backtracking.
Ямабуси, ошеломленный страхом, извинился перед своей мертвой женой и отступил.
「すまん 、おれ が 悪かった。
すま ん|||わるかった
"I'm sorry, I was at fault.
«Извините, я был виноват.
謝る。
あやまる
принести извинения.
謝る から 、もう 近寄る な」
あやまる|||ちかよる|
I'm sorry, but you're not coming near me anymore.
Прошу прощения, так что больше не подходи ко мне».
そして 、どんどん 後ずさり して いった 山伏 は 、急に 床 が なくなる の を 感じて 、そのまま 川 の 中 へ ドブーン!
||あとずさり|||やまぶし||きゅうに|とこ|||||かんじて||かわ||なか||
Then, Yamabushi, who went back and forth, felt that the floor suddenly disappeared, and went straight into the river!
Затем ямабуси, который неуклонно пятился назад, вдруг почувствовал, что пол кончился, и пошел прямо в реку!
と 、落ちて しまいました。
|おちて|しまい ました
I fell down.
Потом я упал.
「あれ?
ここ は どこ だ?
где это "тут?
」
辺り を 見回す と 、山伏 が 落ちた の は キツネ を おど かした 川 の 中 です。
あたり||みまわす||やまぶし||おちた|||きつね||||かわ||なか|
Looking around, Yamabushi fell in the river that scared the fox.
Оглядевшись, ямабуси упал в реку, которая угрожала лисе.
さっき まで いた 家 は 、どこ に も ありません。
|||いえ|||||あり ませ ん
The house I was in a while ago is nowhere to be found.
Дом, в котором я был некоторое время назад, нигде не видно.
山伏 は 、ようやく 気づきました。
やまぶし|||きづき ました
Yamabushi finally realized.
Ямабуси наконец понял.
「そう か 、おれ は さっき ほらがい で おど かした キツネ に 、仕返し を さ れた の か」
|||||||||きつね||しかえし|||||
"Well, did I get revenge on the fox that was scared by the conch?"
"Это так?"
その頃 、山伏 に お 祈り を 頼んで いた 家 の 人 たち が 、山伏 が 来る の が 遅い ので 迎え に 出て きました。
そのころ|やまぶし|||いのり||たのんで||いえ||じん|||やまぶし||くる|||おそい||むかえ||でて|き ました
At that time, the people of the family who had asked the monk to pray for him came out to meet him because he was late.
В это время люди из семьи, которые просили монаха помолиться за него, вышли ему навстречу, потому что он опоздал.
そして 川 の 中 に いた 山伏 を 見つけて 、山伏 から 事情 を 聞いた 家 の 人 たち は、
|かわ||なか|||やまぶし||みつけて|やまぶし||じじょう||きいた|いえ||じん||
Then, when they found the Yamabushi in the river and heard about the situation from him, the family said,
Затем, когда они нашли Ямабуси в реке и услышали о ситуации от Ямабуси, семья сказала:
「キツネ に 化かさ れる 様 な 山伏 で は 、お 祈り を して もらって も 無駄だ」
きつね||ばかさ||さま||やまぶし||||いのり|||||むだだ
"If you're a Yamabushi who looks like a fox, it's no use praying for you."
«Если ты ямабуси, похожий на лису, молиться за тебя бесполезно».
と 、言って 、山伏 に 頼んで いた お 祈り を 断った そうです。
|いって|やまぶし||たのんで|||いのり||たった|そう です
It is said that he refused the prayer he had asked the yamabushi to do.
Говорят, что он отказался от молитвы, которую попросил совершить ямабуси.
おしまい