×

我们使用cookies帮助改善LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.


image

日本の昔話 (初級) // Japanese Folk Tales (beginner level), カエル に なった ぼたもち

カエル に なった ぼたもち

むかし むかし 、お 百姓 (ひゃくしょう )さん たち の 食べ物 は 、とても 貧しい もの でした。

白い お 米 の ご飯 など は 、めったに 食べられ ず 、いつも アワ や ヒエ や イモ を 食べて いました。

さて 、ある 村 に 、あまり 仲 の よく ない 嫁 さん と おばあ さん が いました。

二 人 は 顔 を あわせる と 、けんか ばかり して います。

朝 に 起きた 時 も、

「嫁 の くせ に 、何て 起きる の が 遅い んじゃ ろう」

「ふん。 年寄り は 用 も ない の に 早起き して 、困った もの じゃ」

そして イモ の 入った おかゆ を 食べる 時 も、

「おら の 方 が 、イモ が すく ねえ ぞ」

「ちゃんと 一緒の 数 を 入れた さ。 全く 、おら より 体 が 小さい くせ に ずうずうしい」

と 、いつも 悪 口 の 言い合い です。

そんな ある 日 、急 が しかった 田植え が ようやく 終わりました。

「なあ 、毎日 毎日 、イモ が ゆ ばかりじゃった から 、たまに は 、うめ え もん が 食 いて え のう」

お ばあさん が いう と 、珍しく 嫁 さん も 賛成 しました。

「そう だ な。 田植え も 終わった 事 だ し 、今日 は 、ぼたもち で も つくる べ か」

「なに ~っ、ぼ 、た 、も 、ち 、じゃ と。 それ は いい。 すぐ つくる べ え」

いつも は 悪 口 を 言い合う 二 人 です が 、今日 は 仲良し です。

「それ で な 、ゆ ん べ 夢 の 中 で 、ぼたもち を 見た んじゃ よ。 そして 食おう と する と 、どんどん 消えて し も うて な」

「夢 の 中 で まで ぼたもち が 出て くる と は 、食い意地 の はった ば あ さま じゃ な。 アハハハハハッ」

「ところで 、アズキ は ある の け?

お ばあさん が 心配 そうに 聞く と 、嫁 さん は 胸 を ドンと 叩きます。

「ある と も さ。 こんな 時 の 為 に 、ちゃんと しまって おいた んじゃ よ」

「そう か。 お前 は 大した 嫁 じゃ」

こうして 二 人 は 、仲良く ぼたもち を 作り 始めました。

まず 、米 を たきます。

次に 、アズキ を 煮ます。

そして 、米 を つきます。

最後に 餅 (もち )を 丸めて 、あんこ を つけます。

「出来た ぞ。 さあ 、味見 を する べ え」

「ばあさん 、一 人 で 味見 を する の は ずるい ぞ」

「じゃあ 、二 人 で 一緒に 味見 を する か」

二 人 は 笑い 合い ながら 、声 を そろえて 言いました。

「うめ え」

「うめ え」

二 人 は 夢中に なって 、ぼたもち を 食べ 始めました。

「ばあさん 、いく つ 食った?

「おら は 、五 つ 、・・・いや 三 つ じゃ。 お め え は いく つ じゃ?

「おら は 、六 つ 、・・・いや 三 つ じゃ」

二 人 は また 、パクパク 食べ 始めました。

「ふわっ、もう 食え ねえ。 お腹 が われ そうだ」

嫁 さん は 食べる だけ 食べる と 、隣 の 部屋 に 行って しまいました。

お ばあさん が 見る と 、一 つ だけ ぼたもち が 残って います。

おばあ さん は 、その ぼたもち を なべ に 隠し ながら ぼたもち に 言いました。

「ええ か 、ぼたもち よ。 嫁 の 顔 を 見たら 、カエル に なる んだ ぞ」

この 様子 を 、嫁 さん は しょうじ の すきま から 見て いた のです。

次の 日 、嫁 さん は 朝 早く に 起きる と 、なべ の 中 の ぼたもち を 食べて しまいました。

「ああ 、うまかった。 さて 、ぼたもち の 代わり に 、この カエル を 入れて おいて と」

嫁 さん は 、なべ の 中 に カエル を 入れて 知らんぷり です。

さて 、そう と は 知ら ない ばあさん は 、嫁 さん が 田んぼ に 行った すきに なべ の ふた を 開けました。

すると カエル が 、ピョーン と 飛び出しました。

おばあ さん は 、カエル に あわてて 言いました。

「これ 、待て 、ぼたもち。 わし じゃ 、嫁 じゃ ない ぞ。 待て 、待て」

しかし カエル は 田んぼ に 逃げ込んで 、どこ か へ 消えて しまいました。

「わ ~ん 、おら の ぼたもち が 、泳いで 行って し もう ただ~」

おしまい

カエル に なった ぼたもち かえる||| Botamochi, der sich in einen Frosch verwandelt hat Botamochi became a frog Botamochi que se convirtió en rana Botamochi che si è trasformato in rana Botamochi que se transformou num sapo Ботамоти, ставший лягушкой 博塔莫奇变成了青蛙 变成青蛙的 Botamochi

むかし むかし 、お 百姓 (ひゃくしょう )さん たち の 食べ物 は 、とても 貧しい もの でした。 |||ひゃくしょう|||||たべもの|||まずしい|| Es gab eine Zeit, in der die Ernährung der Bauern sehr schlecht war. Once upon a time, the food of the peasants was very poor. Hubo un tiempo en que la alimentación de los campesinos era muy pobre. Когда-то еда крестьян была очень скудной.

白い お 米 の ご飯 など は 、めったに 食べられ ず 、いつも アワ や ヒエ や イモ を 食べて いました。 しろい||べい||ごはん||||たべ られ|||あわ||||いも||たべて|い ました I rarely eat white rice, and I always eat millet, Japanese millet, and potatoes. Я редко мог есть белый рис, поэтому я всегда ел просо, просо и картофель.

さて 、ある 村 に 、あまり 仲 の よく ない 嫁 さん と おばあ さん が いました。 ||むら|||なか||||よめ||||||い ました Well, in a village, there was a bride and an aunt who weren't very close to each other. Ну, в одной деревне жили жена и старуха, которые не ладили друг с другом.

二 人 は 顔 を あわせる と 、けんか ばかり して います。 ふた|じん||かお|||||||い ます Wenn sie sich ansehen, streiten sie sich ständig. When they meet face to face, they are just fighting. Когда двое сталкиваются друг с другом, они всегда ссорятся.

朝 に 起きた 時 も、 あさ||おきた|じ| Auch als er am Morgen aufwachte, Even when I wake up in the morning Даже когда я просыпаюсь утром

「嫁 の くせ に 、何て 起きる の が 遅い んじゃ ろう」 よめ||||なんて|おきる|||おそい|| Für eine Ehefrau ein echter Langschläfer. "Why is it so late to get up, even though I'm a bride?" «Почему ты просыпаешься так поздно, хотя ты невеста?»

「ふん。 "Hmm. "Хм. 年寄り は 用 も ない の に 早起き して 、困った もの じゃ」 としより||よう|||||はやおき||こまった|| The elderly are useless, but they get up early and are in trouble. " Пожилые люди встают рано, хотя им нечего делать, и это хлопотно».

そして イモ の 入った おかゆ を 食べる 時 も、 |いも||はいった|||たべる|じ| And when eating porridge with potatoes, А когда я ем кашу с картошкой,

「おら の 方 が 、イモ が すく ねえ ぞ」 ||かた||いも|||| "Oh, I don't like potatoes." «Я не люблю картошку».

「ちゃんと 一緒の 数 を 入れた さ。 |いっしょの|すう||いれた| "I put in the same number. «Я правильно ввел тот же номер. 全く 、おら より 体 が 小さい くせ に ずうずうしい」 まったく|||からだ||ちいさい||| It's quite awkward even though it's smaller than me. " В самом деле, ты наглый, хотя твое тело меньше моего».

と 、いつも 悪 口 の 言い合い です。 ||あく|くち||いいあい| It's always a bad argument. И это всегда плохое слово.

そんな ある 日 、急 が しかった 田植え が ようやく 終わりました。 ||ひ|きゅう|||たうえ|||おわり ました One day, the urgent rice planting was finally over. Однажды срочная посадка риса была наконец закончена.

「なあ 、毎日 毎日 、イモ が ゆ ばかりじゃった から 、たまに は 、うめ え もん が 食 いて え のう」 |まいにち|まいにち|いも|||ばかりじゃ った||||||||しょく||| "Hey, I've been eating potatoes every day, so once in a while, I eat plums." «Эй, я ем картошку каждый день, так что время от времени я ем сливы».

お ばあさん が いう と 、珍しく 嫁 さん も 賛成 しました。 |||||めずらしく|よめ|||さんせい|し ました As the grandmother said, unusually, the bride also agreed. Как ни странно, когда старуха сказала это, ее жена тоже согласилась.

「そう だ な。 I guess so. "Да. 田植え も 終わった 事 だ し 、今日 は 、ぼたもち で も つくる べ か」 たうえ||おわった|こと|||きょう||||||| Rice planting is over, so today, should we make it with botamochi? " Я закончил сажать рис, так что сегодня я должен приготовить ботамоти».

「なに ~っ、ぼ 、た 、も 、ち 、じゃ と。 "What, bo, ta, mo, chi, then. "Что за чертовщина? それ は いい。 That's good. это хорошо すぐ つくる べ え」 Immediately make it " Я скоро сделаю это».

いつも は 悪 口 を 言い合う 二 人 です が 、今日 は 仲良し です。 ||あく|くち||いいあう|ふた|じん|||きょう||なかよし| They are usually slandering, but today they are good friends. Эти двое обычно плохо отзываются друг о друге, но сегодня они хорошие друзья.

「それ で な 、ゆ ん べ 夢 の 中 で 、ぼたもち を 見た んじゃ よ。 ||||||ゆめ||なか||||みた|| "That's why I saw Botamochi in my dreams. «Итак, прошлой ночью я видел во сне ботамочи. そして 食おう と する と 、どんどん 消えて し も うて な」 |くおう|||||きえて|||| And when I try to eat it, it keeps disappearing." И когда я пытаюсь его съесть, он продолжает исчезать».

「夢 の 中 で まで ぼたもち が 出て くる と は 、食い意地 の はった ば あ さま じゃ な。 ゆめ||なか|||||でて||||くいいじ||||||| "It's not like you're hungry to see botamochi appearing in your dreams. «Если у вас есть ботамочи даже во сне, вы, должно быть, обжора. アハハハハハッ」 Ahahahahaha "

「ところで 、アズキ は ある の け? "By the way, is there Azuki? "Кстати, у вас есть фасоль адзуки? "

お ばあさん が 心配 そうに 聞く と 、嫁 さん は 胸 を ドンと 叩きます。 |||しんぱい|そう に|きく||よめ|||むね||どんと|たたき ます When the grandmother hears anxiously, the bride taps her chest. Когда бабушка обеспокоенно спрашивает, невеста бьет себя в грудь.

「ある と も さ。 "There is. "Я думаю, что есть. こんな 時 の 為 に 、ちゃんと しまって おいた んじゃ よ」 |じ||ため|||||| Just for times like this, you should have put it away properly." Просто для таких случаев ты должен был убрать его как следует».

「そう か。 "Really. お前 は 大した 嫁 じゃ」 おまえ||たいした|よめ| You're a big bride. " Ты прекрасная жена».

こうして 二 人 は 、仲良く ぼたもち を 作り 始めました。 |ふた|じん||なかよく|||つくり|はじめ ました In this way, the two began to make friends with each other. Таким образом, они вместе начали делать ботамоти.

まず 、米 を たきます。 |べい||たき ます First, beat the rice. Сначала взбиваем рис.

次に 、アズキ を 煮ます。 つぎに|||に ます Next, boil the azuki beans. Далее отварить фасоль адзуки.

そして 、米 を つきます。 |べい||つき ます Then add the rice. Затем добавьте рис.

最後に 餅 (もち )を 丸めて 、あんこ を つけます。 さいごに|もち|||まるめて|||つけ ます Finally, the rice cakes are rolled up and the red bean paste is added. Наконец, рисовые лепешки сворачиваются и добавляется паста из красной фасоли.

「出来た ぞ。 できた| "It's done. "Это сделано. さあ 、味見 を する べ え」 |あじみ|||| Come on, let's taste it."

「ばあさん 、一 人 で 味見 を する の は ずるい ぞ」 |ひと|じん||あじみ|||||| "Grandma, it's a shame to taste alone." «Бабушка, это несправедливо — пробовать его самой».

「じゃあ 、二 人 で 一緒に 味見 を する か」 |ふた|じん||いっしょに|あじみ||| "Then, do you want to taste it together?" — Ну что ж, попробуем вдвоем?

二 人 は 笑い 合い ながら 、声 を そろえて 言いました。 ふた|じん||わらい|あい||こえ|||いい ました The two laughed and said in unison. Они оба рассмеялись друг над другом и сказали в унисон.

「うめ え」 "yummy" "вкусный"

「うめ え」

二 人 は 夢中に なって 、ぼたもち を 食べ 始めました。 ふた|じん||むちゅうに||||たべ|はじめ ました The two became absorbed in eating botamochi. Они вдвоем увлеклись этим и начали есть ботамочи.

「ばあさん 、いく つ 食った? |||くった "Grandma, how many did you eat? «Бабушка, сколько ты съела?

「おら は 、五 つ 、・・・いや 三 つ じゃ。 ||いつ|||みっ|| "Oh, five, ... no, three. «У меня пять, нет, три. お め え は いく つ じゃ? How many are you? Сколько тебе лет?

「おら は 、六 つ 、・・・いや 三 つ じゃ」 ||むっ|||みっ|| “I have six, no, three.” «У меня шесть, нет, три».

二 人 は また 、パクパク 食べ 始めました。 ふた|じん||||たべ|はじめ ました The two also started eating crunchy. Они снова начали есть.

「ふわっ、もう 食え ねえ。 ふわ っ||くえ| "Wow, I can't eat anymore. — Фува, не ешь больше. お腹 が われ そうだ」 おなか|||そう だ I'm going to get hungry. " Я думаю, что я голоден».

嫁 さん は 食べる だけ 食べる と 、隣 の 部屋 に 行って しまいました。 よめ|||たべる||たべる||となり||へや||おこなって|しまい ました When the wife finished eating, she went to the next room. Когда жена закончила есть, она пошла в соседнюю комнату.

お ばあさん が 見る と 、一 つ だけ ぼたもち が 残って います。 |||みる||ひと|||||のこって|い ます When the old lady sees, there is only one botamochi left. Когда старуха увидела это, остался только один ботамоти.

おばあ さん は 、その ぼたもち を なべ に 隠し ながら ぼたもち に 言いました。 ||||||||かくし||||いい ました The old woman hid the botamochi in the pot and said to the botamochi. Старуха спрятала ботамочи в горшок и сказала ботамочи.

「ええ か 、ぼたもち よ。 "Yes, Botamochi. "Да, ботамочи. 嫁 の 顔 を 見たら 、カエル に なる んだ ぞ」 よめ||かお||みたら|かえる|||| If you look at the bride's face, you'll be a frog. " Если ты увидишь лицо своей жены, ты превратишься в лягушку».

この 様子 を 、嫁 さん は しょうじ の すきま から 見て いた のです。 |ようす||よめ|||||||みて|| The bride was watching this situation from the gap of Shoji. Моя жена наблюдала за этой ситуацией из угла дома.

次の 日 、嫁 さん は 朝 早く に 起きる と 、なべ の 中 の ぼたもち を 食べて しまいました。 つぎの|ひ|よめ|||あさ|はやく||おきる||||なか||||たべて|しまい ました The next day, the bride got up early in the morning and ate the botamochi in the pot. На следующий день невеста вставала рано утром и ела ботамочи в горшке.

「ああ 、うまかった。 "Oh, good. "О, хорошо. さて 、ぼたもち の 代わり に 、この カエル を 入れて おいて と」 |||かわり|||かえる||いれて|| Now, put this frog in instead of the botamochi." А теперь положи эту лягушку вместо ботамочи».

嫁 さん は 、なべ の 中 に カエル を 入れて 知らんぷり です。 よめ|||||なか||かえる||いれて|しら ん ぷり| The bride doesn't know how to put a frog in the pan. Невеста кладет в горшок лягушку и делает вид, что не знает об этом.

さて 、そう と は 知ら ない ばあさん は 、嫁 さん が 田んぼ に 行った すきに なべ の ふた を 開けました。 ||||しら||||よめ|||たんぼ||おこなった||||||あけ ました Well, the old lady, who didn't know that, opened the lid of the pot when her wife went to the rice field. Не подозревая об этом, старуха открыла крышку горшка, пока ее жена была на рисовом поле.

すると カエル が 、ピョーン と 飛び出しました。 |かえる||||とびだし ました Then the frog jumped out with Pyon. Потом лягушка с треском выскочила.

おばあ さん は 、カエル に あわてて 言いました。 |||かえる|||いい ました The aunt said in a hurry to the frog. Старуха торопливо сказала лягушке.

「これ 、待て 、ぼたもち。 |まて| "Wait, botamochi. «Подожди, ботамочи. わし じゃ 、嫁 じゃ ない ぞ。 ||よめ||| I'm not my wife. Я не твоя жена. 待て 、待て」 まて|まて Wait, wait "

しかし カエル は 田んぼ に 逃げ込んで 、どこ か へ 消えて しまいました。 |かえる||たんぼ||にげこんで||||きえて|しまい ました But the frog ran into the rice field and disappeared. Но лягушка убежала в рисовое поле и исчезла.

「わ ~ん 、おら の ぼたもち が 、泳いで 行って し もう ただ~」 ||||||およいで|おこなって||| "Wow, my botamochi is just swimming." "Вау, мой ботамоти только что уплыл~"

おしまい