家 から 遠く なって も
いえ||とおく||
Auch wenn Sie weiter weg von zu Hause sind.
Even if you are far from home
Aunque estés más lejos de casa.
Même si vous êtes loin de chez vous.
Mesmo que esteja longe de casa
Даже если я далеко от дома
Även om du befinner dig längre hemifrån.
即使你离家更远。
むかし むかし 、吉 四六 さん と 言う 、とても ゆかいな 人 が いました。
||きち|しろく|||いう|||じん||い ました
Once upon a time, there was a very generous man named Kichi Shiroku.
Era uma vez um homem muito rico chamado Kichi Shiroku.
ある 日 の 事 、吉 四六 さん が 隣 の 町 へ 行きました。
|ひ||こと|きち|しろく|||となり||まち||いき ました
One day, Mr. Yoshi 46 went to the next town.
Um dia, Kishiroku foi a uma cidade vizinha.
町 に は 、お 客 を 乗せる 馬 が いた ので 、吉 四六 さん は 乗って 帰ろう と 思い 、馬 を ひく 馬子 (うま こ )に、
まち||||きゃく||のせる|うま||||きち|しろく|||のって|かえろう||おもい|うま|||まご|||
There was a horse in the town to carry a guest, so Mr. Yoshishiroku decided to ride and go home, so he pulled a horse to Umako.
Havia cavalos na cidade para transportar os convidados, por isso Kishiroku decidiu regressar a casa num deles e tornou-se cavaleiro para o montar,
「馬 は 、いくらか ね?
うま|||
"How much is a horse?
Quanto é que custa o cavalo?
」
"
と 、尋ねました。
|たずね ました
I asked.
perguntei.
すると 、馬子 は、
|まご|
Then, Mako
「中町 まで だったら 、どこ でも 二十 文 (600円 )です」
なかちょう|||||にじゅう|ぶん|えん|
"If you go to Nakamachi, it's 20 sentences (600 yen) everywhere."
Qualquer lugar até Nakamachi custa 20 coroas (600 ienes).
と 、答えました。
|こたえ ました
I answered.
吉 四六 さん は 、しばらく 考えて から、
きち|しろく||||かんがえて|
Mr. Yoshi 46, after thinking for a while,
O Sr. Kichi Shiroku vai pensar no assunto durante algum tempo,
「わたし の 家 は 、その 途中 の 南 村。
||いえ|||とちゅう||みなみ|むら
"My house is Minamimura on the way.
A minha casa fica na aldeia do sul, a caminho.
南 村 まで が 二十 文 と いう の は 高い が 、中町 まで なら 高く は ない な」
みなみ|むら|||にじゅう|ぶん|||||たかい||なかちょう|||たかく|||
It is expensive to say 20 sentences up to Minamimura, but not so high up to Nakamachi. "
Vinte cêntimos para a aldeia do sul é caro, mas não tão caro como para Nakamachi.
と 、言って 、馬 に 乗って 帰る 事 に した のです。
|いって|うま||のって|かえる|こと|||
That said, I decided to ride a horse and go home.
Decidiu regressar a casa a cavalo.
パッカパッカ と 、良い 気持ち で ゆられて いる うち に 、吉 四六 さん の 家 の 前 へ 着きました。
||よい|きもち||||||きち|しろく|||いえ||ぜん||つき ました
While being shaken with good feelings with Packa Packa, I arrived in front of Mr. Yoshi 46's house.
Enquanto estávamos a ser influenciados pelo puck-a-pucka, chegámos à frente da casa de Kichi Shiroku.
吉 四六 さん は 降りよう と して 、ちょっと 考えました。
きち|しろく|||おりよう||||かんがえ ました
Mr. Yoshi 46 thought about getting off.
Kichi Shiroku estava prestes a sair do comboio e pensou por um momento.
「まて 、まて。
"Wait, wait.
Espera, espera.
ここ で 降りて しまったら 、二十 文 の 馬 代 が 高 すぎる な。
||おりて||にじゅう|ぶん||うま|だい||たか||
If you get off here, the horse cost of twenty sentences is too high.
Se sairmos aqui, o bilhete de cavalo de 20 ienes será demasiado caro.
中町 まで でも 二十 文 と いう の なら 、家 から 遠く なって も 中町 まで 行った 方 が 得だ」
なかちょう|||にじゅう|ぶん|||||いえ||とおく|||なかちょう||おこなった|かた||とくだ
If it's 20 sentences to Nakamachi, it's better to go to Nakamachi even if it's far from home. "
Se custar 20 cêntimos para ir a Nakamachi, é melhor ir a Nakamachi mesmo que seja mais longe de casa.
そこ で 吉 四六 さん は 降りる の を 止めて 、中町 まで 乗って 行く 事 に した のです。
||きち|しろく|||おりる|||とどめて|なかちょう||のって|いく|こと|||
At that point, Mr. Yoshi 46 stopped getting off and decided to take a ride to Nakamachi.
Aí, Kishiroku decidiu deixar de sair e apanhar um comboio para Nakamachi.
そして はるばる 中町 まで 行って 馬 から 降りる と 馬子 に 二十 文 払い 、自分 の 足 で テクテク と 村 まで 引き返した のでした。
||なかちょう||おこなって|うま||おりる||まご||にじゅう|ぶん|はらい|じぶん||あし||てくてく||むら||ひきかえした|
Then he went all the way to Nakamachi, got off the horse, paid twenty sentences to the horse, and returned to the tech tech and the village with his own feet.
Cavalgou até Nakamachi, desmontou, pagou 20 coroas ao cocheiro e regressou à aldeia.
Он проделал весь путь до Накамати, слез с лошади, заплатил Умако 20 мон и вернулся в деревню своими ногами.
おしまい
o fim