×

我们使用cookies帮助改善LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.


image

日本の昔話 (初級) // Japanese Folk Tales (beginner level), はんごろし と 、みなごろし

はんごろし と 、みなごろし

むかし むかし 、尼 さん (あまさ ん →仏 の 道 に 仕える 女 の 人 )が 旅 を して いる と 、途中 で 日 が 暮れて しまいました。

そこ で 尼 さん は 近く に ある 家 を たずねて 、一晩 泊めて もらう 事 に しました。

「さあ 、どうぞ。 大した 物 は ありません が 、ゆっくり 休んで 下さい な」

家 の 夫婦 は 温かい 晩 ご飯 を 作って 、尼 さん を もてなして くれました。

その 夜 遅く 、尼 さん が ふと 目 を 覚ます と 、夫婦 が 小声 で ヒソヒソ 話し を して いた のです。

「明日 は 、どう します か?

「そう だ な 、はん ごろ し に する か?

「いいえ 、はん ごろ し より も 、みなごろし の 方 が よい ので は」

「そう だ なあ 、やっぱり みなごろし の 方 が よ さ そうじゃ」

「ええ 、みなごろし に しましょう」

この やりとり を 聞いた 尼 さん は 、びっくり です。

「半殺し に 、皆殺し! ここ に 寝て いて は 、殺されて しまう」

尼 さん は 荷物 を まとめる と 、夜中 に こっそり と 逃げ出しました。

次の 朝 、夫婦 は 尼 さん が いない 事 に 気 が ついて がっかり しました。

「あー あ 、せっかく おいしい みなごろし を 作ろう と 思って いた のに」

「ほんとうに ね」

尼 さん は 知りません でした が 、この 地方 で は ぼたもち の 事 を 『はん ごろ し 』と よぶ のです。

そして 、よく ついた もち の 事 を 『みなごろし 』と よぶ のです。

勘違い を した 尼 さん は 、せっかく の お もち を 食べる 事 が 出来ません でした。

おしまい

はんごろし と 、みなごろし はん ごろ し|| Hanshikoshi und Minashikoshi. Hanshikoshi και Minashikoshi. Hangoro and Minagoro Hanshikoshi y Minashikoshi. Hanshogoroshi et Minashogoroshi. Hanshikoshi e Minashikoshi. 반살과 , 모두살 Hanshikoshi en Minashikoshi. Hanshikoshi e Minashikoshi. Хангороши и Минороши 半越(Hanshikoshi)和南越(Minashikoshi)。 半五郎和皆五郎

むかし むかし 、尼 さん (あまさ ん →仏 の 道 に 仕える 女 の 人 )が 旅 を して いる と 、途中 で 日 が 暮れて しまいました。 ||あま||あま さ||ふつ||どう||つかえる|おんな||じん||たび|||||とちゅう||ひ||くれて|しまい ました Once upon a time, when Nun (Amasan → a woman who serves the Buddha's road) was traveling, the sun went down on the way. Однажды, когда монахиня (женщина, которая служит пути Будды) путешествовала, солнце зашло. 很久很久以前,一位修女要去旅行,途中太阳下山了。

そこ で 尼 さん は 近く に ある 家 を たずねて 、一晩 泊めて もらう 事 に しました。 ||あま|||ちかく|||いえ|||ひとばん|とめて||こと||し ました There, Nun asked for a nearby house and decided to stay overnight. Поэтому монахиня решила попросить соседний дом переночевать. 于是,修女来到附近的一户人家,要求在那里过夜。

「さあ 、どうぞ。 "Come on, please. "Давай, пожалуйста. 进来吧 大した 物 は ありません が 、ゆっくり 休んで 下さい な」 たいした|ぶつ||あり ませ ん|||やすんで|ください| It's not a big deal, but please take a rest. " Ничего страшного, но, пожалуйста, хорошо отдохните». 我们的东西不多,但我希望你今晚能休息好。"

家 の 夫婦 は 温かい 晩 ご飯 を 作って 、尼 さん を もてなして くれました。 いえ||ふうふ||あたたかい|ばん|ごはん||つくって|あま||||くれ ました The couple at home cooked a warm dinner and welcomed the nun. Муж и жена дома приготовили горячий обед и угостили монахиню. 这对夫妇做了一顿热腾腾的晚餐,并招待了修女们。

その 夜 遅く 、尼 さん が ふと 目 を 覚ます と 、夫婦 が 小声 で ヒソヒソ 話し を して いた のです。 |よ|おそく|あま||||め||さます||ふうふ||こごえ||ひそひそ|はなし|||| Later that night, when the nun suddenly woke up, the couple was talking quietly. Позже той же ночью монахиня проснулась и обнаружила, что пара шепчет друг другу. 当晚,修女醒来时发现这对夫妇正在窃窃私语。

「明日 は 、どう します か? あした|||し ます| "What are you going to do tomorrow? "Что ты завтра будешь делать? 你明天会做什么?

「そう だ な 、はん ごろ し に する か? "That's right, do you want to go around? «Ну что, хочешь потусить? "好吧,我们来猜猜看? "

「いいえ 、はん ごろ し より も 、みなごろし の 方 が よい ので は」 ||||||||かた|||| "No, it's better to have a whole meal than to have a meal." «Нет, я думаю, что Минагоши лучше, чем Хангороши». "不,米纳戈罗西不是比荣誉西更好吗?"

「そう だ なあ 、やっぱり みなごろし の 方 が よ さ そうじゃ」 ||||||かた||||そう じゃ "That's right, after all it seems better to go all out." «Правильно, Минороси, похоже, все-таки лучше». 嗯,我觉得还是让他们都死了比较好。"

「ええ 、みなごろし に しましょう」 |||し ましょう "Yes, let's do it all." «Да, пойдем в Минороши». 是的,我们会杀光他们。

この やりとり を 聞いた 尼 さん は 、びっくり です。 |||きいた|あま|||| The nun who heard this exchange was surprised. Нун была удивлена, услышав этот обмен мнениями. 修女们听到这样的交流很惊讶。

「半殺し に 、皆殺し! はん ころし||みなごろし "Half-kill, kill all! «Полуубить, все-убить! '半死,全死! ここ に 寝て いて は 、殺されて しまう」 ||ねて|||ころさ れて| If you sleep here, you will be killed. " Если ты будешь спать здесь, тебя убьют». 如果你睡在这里,你会被杀死的"。

尼 さん は 荷物 を まとめる と 、夜中 に こっそり と 逃げ出しました。 あま|||にもつ||||よなか||||にげだし ました When she packed up her luggage, she sneaked away in the middle of the night. Монахиня собрала свои вещи и улизнула посреди ночи. 修女收拾好东西,半夜偷偷溜走了。

次の 朝 、夫婦 は 尼 さん が いない 事 に 気 が ついて がっかり しました。 つぎの|あさ|ふうふ||あま||||こと||き||||し ました The next morning, the couple were disappointed to find that the nun wasn't there. На следующее утро пара была разочарована, обнаружив, что монахиня пропала. 第二天早上,这对夫妇失望地发现修女不见了。

「あー あ 、せっかく おいしい みなごろし を 作ろう と 思って いた のに」 ||||||つくろう||おもって|| "Ah, I was thinking of making a delicious sardine." «Ах, я подумывал приготовить вкусный Минагоши». "啊,我正想做一些美味的迷你越"

「ほんとうに ね」 "Really" "Действительно?" 真的

尼 さん は 知りません でした が 、この 地方 で は ぼたもち の 事 を 『はん ごろ し 』と よぶ のです。 あま|||しり ませ ん||||ちほう|||||こと||||||| I didn't know about Nun, but in this region, Botamochi is called "Hangoroshi". Монахиня этого не знала, но в этом регионе ботамоти называют «Хангороши». 在这个地区,botamochi 被称为 hanzohoshi,修女们不知道这个名字。

そして 、よく ついた もち の 事 を 『みなごろし 』と よぶ のです。 |||||こと||||| And, the thing that is often used is called "Minagoroshi". А хорошо сделанный моти называется «минагороси». 舂好的糯米糕被称为 "Minagoroshi"。

勘違い を した 尼 さん は 、せっかく の お もち を 食べる 事 が 出来ません でした。 かんちがい|||あま||||||||たべる|こと||でき ませ ん| The misunderstood nun couldn't eat the special rice cakes. Монахиня, которая неправильно поняла, не могла есть рисовую лепешку, которую ей пришлось съесть. 修女们搞错了,吃不到麻糬。

おしまい