×

我们使用cookies帮助改善LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.


image

日本の昔話 (初級) // Japanese Folk Tales (beginner level), 盗っ人小僧

盗っ人 小僧

むかし むかし 、彦一 (ひ こい ち )と 言う 、とても かしこい 子ども が いました。

ある 日 の 事 、彦一 は 殿さま の お 使い で 、船 に 乗って 遠く の 島 に 行く 事 に なりました。

そして その 夜 は 、船 で 寝る 事 に なりました。

(さて 、そろそろ 寝る と する か)

と 、思った その 時、

「海賊 だ ー!

と 、言う 叫び声 が しました。

海 を 見て みる と 、手に手に 武器 を 持った 海賊 が 乗る 海賊 船 が 、もう 間近 まで 迫って います。

「大変だ ー! 奴 ら に 身ぐるみ は が さ れる ぞ!

「大切な 物 を 早く 隠す んだ!

お 客 たち は 持って いる 金 や 大切な 物 を 、どこ に 隠そう か と 大騒ぎ です。

でも どこ に 隠そう と 、海賊 は 隠した 物 を 見つけて しまう でしょう。

そこ で 彦一 は 台 の 上 に 乗って 、大きな 声 で 言いました。

「みんな 、落ちついて! 海賊 は どこ に 隠して も 見つけて しまいます。 ですから 、お 金 は 少し だけ 自分 の ふところ に 入れて 、あと は 全部 わたし に 預けて 下さい。 わたし が 必ず 、海賊 から お 金 を 守ります から」

彦一 が 自信 たっぷり に 言う ので 、お 客 たち は ワラ に も すがる 思い で 彦一 に お 金 を 預けました。

「わかった。 お前 に 任そう」

すると 彦一 は お 金 を 少しずつ 袋 (ふくろ )に 分け 、見た だけ で は 分から ない 様 に 着物 の あちこち に 隠しました。

そして お 客 に 頼んで 、柱 に 体 を グルグル 巻き に しばりつけて もらいます。

それ から しばらく して 船 に 乗り込んで 来た 海賊 の 親分 (おやぶん )は 、お 客 から 財布 (さいふ )を 取り上げ に かかりました。

「よし よし 、素直に 従えば 、乱暴 は し ない から な」

そして 柱 に しばら れた 彦一 に 気づいて 、親分 は 声 を かけました。

「小僧! その ざま は どうした?

すると 彦一 は うそ 泣き を して 、目 に 涙 を 浮かべます。

「おら 、みな し子 で 、腹 が 減って たまら ねえ から 、船 に 忍び込んで 客 の 財布 を 盗もう と した だ。 だ ども 見つかって 、一 文 も 取ら ねえ うち に 捕まって し もう ただ」

それ を 聞いた 親分 は 、ニヤリ と 笑う と、

「小僧 の くせ に 盗み に 入る と は 、大した 奴 だ な。 だが 、この 船 の 客 は みんな 貧乏 人 ばかり で 、大した 稼ぎ に は なら ねえ。 お互い 、今度 は もっと 金持ち を 狙う と しよう」

親分 は そう 言い ながら 、子分 と ともに 自分 の 船 に 戻って いきました。

その後 、お 金 も 少し 取ら れた だけ で 済んだ お 客 たち は 、かしこい 彦一 に とても 感謝 した と いう 事 です。

おしまい

盗っ人 小僧 ぬすっと|こぞう Gelegenheitsdieb Thief kid ladrón furtivo voleur sournois ladro furtivo ladrão furtivo хитрый вор smygande tjuv Sinsi Hırsız 小偷 小偷

むかし むかし 、彦一 (ひ こい ち )と 言う 、とても かしこい 子ども が いました。 ||ひこいち|||||いう|||こども||い ました Once upon a time, there was a very smart child named Hikoichi. Жил-был очень умный ребенок по имени Хикоичи.

ある 日 の 事 、彦一 は 殿さま の お 使い で 、船 に 乗って 遠く の 島 に 行く 事 に なりました。 |ひ||こと|ひこいち||とのさま|||つかい||せん||のって|とおく||しま||いく|こと||なり ました One day, Hikoichi was a lord's messenger and decided to take a boat to a distant island. Однажды посланник Господа отправил Хикоичи на дальний остров на лодке.

そして その 夜 は 、船 で 寝る 事 に なりました。 ||よ||せん||ねる|こと||なり ました And that night, I had to sleep on a ship. И в ту ночь мне пришлось спать на корабле.

(さて 、そろそろ 寝る と する か) ||ねる||| (Well, do you want to go to bed soon?) (Ну что, скоро ляжем спать?)

と 、思った その 時、 |おもった||じ At that time, I thought Я думал,

「海賊 だ ー! かいぞく||- "It's a pirate! "Это пират!

と 、言う 叫び声 が しました。 |いう|さけびごえ||し ました I heard a cry.

海 を 見て みる と 、手に手に 武器 を 持った 海賊 が 乗る 海賊 船 が 、もう 間近 まで 迫って います。 うみ||みて|||てにてに|ぶき||もった|かいぞく||のる|かいぞく|せん|||まぢか||せまって|い ます Looking at the sea, a pirate ship carrying a pirate with a weapon in his hand is just around the corner. Глядя в море, пиратский корабль с пиратами с оружием в руках уже близко.

「大変だ ー! たいへんだ|- "It's hard! "Это тяжело! 奴 ら に 身ぐるみ は が さ れる ぞ! やつ|||みぐるみ||||| They will take off your costume! Они снимут с тебя одежду!

「大切な 物 を 早く 隠す んだ! たいせつな|ぶつ||はやく|かくす| "Hide important things quickly! «Скорее прячьте свои драгоценные вещи!

お 客 たち は 持って いる 金 や 大切な 物 を 、どこ に 隠そう か と 大騒ぎ です。 |きゃく|||もって||きむ||たいせつな|ぶつ||||かくそう|||おおさわぎ| Customers are making a fuss about where to hide their money and important things. Гости суетятся, куда спрятать деньги и ценности.

でも どこ に 隠そう と 、海賊 は 隠した 物 を 見つけて しまう でしょう。 |||かくそう||かいぞく||かくした|ぶつ||みつけて|| But no matter where you hide it, the pirates will find what you have hidden. Но где бы вы его ни спрятали, пираты его найдут.

そこ で 彦一 は 台 の 上 に 乗って 、大きな 声 で 言いました。 ||ひこいち||だい||うえ||のって|おおきな|こえ||いい ました There, Hikoichi got on the table and said in a loud voice. Затем Хикоичи поднялся на платформу и громко сказал:

「みんな 、落ちついて! |おちついて "Everyone, calm down! «Все, успокойтесь! 海賊 は どこ に 隠して も 見つけて しまいます。 かいぞく||||かくして||みつけて|しまい ます Pirates will find you wherever you hide them. Пираты найдут вас везде, где бы вы их ни спрятали. ですから 、お 金 は 少し だけ 自分 の ふところ に 入れて 、あと は 全部 わたし に 預けて 下さい。 ||きむ||すこし||じぶん||||いれて|||ぜんぶ|||あずけて|ください So put a little money in your pocket and leave all the rest to me. Поэтому, пожалуйста, положите немного денег в карман, а остальное оставьте мне. わたし が 必ず 、海賊 から お 金 を 守ります から」 ||かならず|かいぞく|||きむ||まもり ます| I will always protect my money from pirates. " Я обязательно защищу деньги от пиратов».

彦一 が 自信 たっぷり に 言う ので 、お 客 たち は ワラ に も すがる 思い で 彦一 に お 金 を 預けました。 ひこいち||じしん|||いう|||きゃく|||わら||||おもい||ひこいち|||きむ||あずけ ました Hikoichi said with a lot of confidence, so the customers left the money to Hikoichi with the thought that he would be hungry for straw. Хикоичи сказал это с уверенностью, поэтому покупатели доверили свои деньги Хикоичи, чувствуя себя так, как будто держатся за солому.

「わかった。 I get it." "хорошо. お前 に 任そう」 おまえ||まかそう Я оставлю это тебе».

すると 彦一 は お 金 を 少しずつ 袋 (ふくろ )に 分け 、見た だけ で は 分から ない 様 に 着物 の あちこち に 隠しました。 |ひこいち|||きむ||すこしずつ|ふくろ|||わけ|みた||||わから||さま||きもの||||かくし ました Hikoichi then divided the money into bags little by little and hid them around the kimono so that he couldn't tell by looking at them. Затем Хикоити понемногу разложил деньги по мешочкам и спрятал их тут и там в своем кимоно, чтобы их не было видно.

そして お 客 に 頼んで 、柱 に 体 を グルグル 巻き に しばりつけて もらいます。 ||きゃく||たのんで|ちゅう||からだ||ぐるぐる|まき|||もらい ます Then ask the customer to tie their body around the pillars. Затем попросите гостя привязать тело к столбу петлей.

それ から しばらく して 船 に 乗り込んで 来た 海賊 の 親分 (おやぶん )は 、お 客 から 財布 (さいふ )を 取り上げ に かかりました。 ||||せん||のりこんで|きた|かいぞく||おやぶん||||きゃく||さいふ|||とりあげ||かかり ました After a while, the pirate boss (Oyabun), who boarded the ship, picked up his wallet from the customer. Через некоторое время пиратский босс поднялся на борт корабля и начал отбирать кошельки у клиентов.

「よし よし 、素直に 従えば 、乱暴 は し ない から な」 ||すなおに|したがえば|らんぼう||||| "Okay, if you obediently obey, you won't be violent." «Ладно, ладно, если ты будешь послушно подчиняться, ты не будешь жестоким».

そして 柱 に しばら れた 彦一 に 気づいて 、親分 は 声 を かけました。 |ちゅう||||ひこいち||きづいて|おやぶん||こえ||かけ ました Then, when he noticed Hikoichi, who was scattered on the pillar, the boss called out. Затем, заметив привязанного к столбу Хикоичи, босс позвал его.

「小僧! こぞう "Little boy! "Ребенок! その ざま は どうした? What happened to that? Что случилось с этим беспорядком? "

すると 彦一 は うそ 泣き を して 、目 に 涙 を 浮かべます。 |ひこいち|||なき|||め||なみだ||うかべ ます Hikoichi then lied and cried, with tears in his eyes. Затем Хикоичи солгал, и слезы навернулись на его глаза.

「おら 、みな し子 で 、腹 が 減って たまら ねえ から 、船 に 忍び込んで 客 の 財布 を 盗もう と した だ。 ||しし||はら||へって||||せん||しのびこんで|きゃく||さいふ||ぬすもう||| "Oh, I'm a kid, and I'm hungry, so I sneaked into the ship and tried to steal the customer's wallet. «Я сирота и голоден, поэтому я пробрался на корабль и попытался украсть бумажник гостя. だ ども 見つかって 、一 文 も 取ら ねえ うち に 捕まって し もう ただ」 ||みつかって|ひと|ぶん||とら||||つかまって||| But I found it, I couldn't take a sentence, I just got caught in my house. " Но меня поймали и поймали, прежде чем я смог получить хоть один пенни».

それ を 聞いた 親分 は 、ニヤリ と 笑う と、 ||きいた|おやぶん||||わらう| The boss who heard it grinned and said, Услышав это, начальник усмехнулся и сказал:

「小僧 の くせ に 盗み に 入る と は 、大した 奴 だ な。 こぞう||||ぬすみ||はいる|||たいした|やつ|| "It's a big deal to steal a kid's habit. «Воровство — это большое дело, даже если ты ребенок. だが 、この 船 の 客 は みんな 貧乏 人 ばかり で 、大した 稼ぎ に は なら ねえ。 ||せん||きゃく|||びんぼう|じん|||たいした|かせぎ|||| However, all the passengers on this ship are poor people, and they cannot make a lot of money. Однако все пассажиры этого корабля — бедные люди, и они не заработают много денег. お互い 、今度 は もっと 金持ち を 狙う と しよう」 おたがい|こんど|||かねもち||ねらう|| Let's aim for the richer each other this time. " На этот раз давайте оба нацелимся на более богатых людей».

親分 は そう 言い ながら 、子分 と ともに 自分 の 船 に 戻って いきました。 おやぶん|||いい||こぶん|||じぶん||せん||もどって|いき ました While saying so, the boss returned to his ship with his minions. Сказав это, босс вернулся на свой корабль со своими приспешниками.

その後 、お 金 も 少し 取ら れた だけ で 済んだ お 客 たち は 、かしこい 彦一 に とても 感謝 した と いう 事 です。 そのご||きむ||すこし|とら||||すんだ||きゃく||||ひこいち|||かんしゃ||||こと| After that, the customers who only had to take a little money were very grateful to Hikoichi, who was smart. После этого гости, у которых была взята лишь небольшая сумма денег, были очень благодарны Хикоичи за его сообразительность.

おしまい