×

我们使用cookies帮助改善LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.


image

日本の昔話 (初級) // Japanese Folk Tales (beginner level), 大工 と 鬼 六

大工 と 鬼 六

むかし むかし 、ある ところ に 、大きくて 流れ の 速い 川 が ありました。

川 の こちら 側 に 住んで いる 村人 たち は 、向こう岸 へ 行く に は 川 を 渡ら なければ なりません。

でも その 川 に は 、橋 が ありません。

それ と 言う の も 何度 橋 を 作って も 、大雨 が 降る と 川 の 流れ が 激しく なって 橋 が 流されて しまう から です。

「何とか して 、雨 に も 風 に も 大水 に も 負け ない 丈夫な 橋 を かけ なければ」

村人 たち は 話し合って 、日本 一 の 橋 作り 名人 と 言わ れる 大工 に 頼む 事 に しました。

「よし 、引き受けた!

大工 は そう 言って 、さっそく 川岸 へ やって 来ました。

ところが 、その 川 の 流れ の 速 さ を 見て びっくり です。

「こんなに 流れ の 速い 川 を 見た の は 、始めて だ。 どう したら 、これ に 負け ない 丈夫な 橋 を かける 事 が 出来る のだろう?

大工 は 、考え込んで しまいました。

すると 川 の 真ん中 から 、大きな 鬼 が ヌーッ と 現れました。

「話 は 、聞いた ぞ。 丈夫な 橋 が 欲しい の なら 、おれ が 橋 を かけて やろう じゃ ない か」

「それ は 、ありがたい。 ぜひとも 、橋 を こしらえて くれ」

「よし 、約束 しよう。 その 代わり に 橋 が 出来たら 、お前 の 目玉 を もらう ぞ」

鬼 は そう 言う と 、パッと 消えて しまいました。

次の 朝 、大工 が 川 に やって 来る と 、もう 大きくて 立派な 橋 が 出来て いました。

村人 たち は 、大喜びです。

けれど 大工 は 、困って しまいました。

鬼 と の 約束 で 、目玉 を 取られて しまう から です。

(大事な 目玉 を 、取られて たまる か)

大工 は こっそり と 、山奥 へ 逃げて 行きました。

すると 山奥 の もっと 奥 から 、不思議な 歌 が 聞こえて 来ました。

♪大きな 鬼 の 、鬼 六 さん。

♪人間 の 目玉 を 、おみやげ に。

♪早く 帰って 、来ておくれ。

「あれ は 、鬼 の 子ども が 歌って いる んだ な。 この 山 は 鬼 の 住みか で 、鬼 の 子ども が おれ の 目玉 を 欲しがって いる んだ」

歌 を 聞いた 大工 は 、あわてて 山 から 逃げ出しました。

そして 着いた 先 が 、あの 橋 の 近く だった のです。

「しまった! また ここ に 戻って しまった」

大工 は 再び 逃げ出そう と しました が 、そこ へ あの 鬼 が 現れた のです。

「どこ へ 逃げて も 無駄だ。 約束 通り 、目玉 を もらう ぞ」

「どうか 、かんべん して くれ。 目玉 が なくなったら 、仕事 が 出来 ねえ。 仕事 が 出来 なければ 、家族 が 困る んだ」

大工 が 一生懸命に 頼む と 、鬼 は 言いました。

「家族 か。 おれ に も 家族 が いる から 、お前 の 気持ち は よく 分かる。 ・・・よし 、かんべん して もらい たかったら 、おれ の 名前 を 三 べん 言って みろ」

「名前 を?

鬼 の 名前 なんて 、大工 は 知りません。

そこ で 、適当に、

「鬼 太郎」

「ちがう!

「鬼 一郎 、鬼 次郎 、鬼 三郎 、鬼 四朗 、鬼 五郎・・・」

「ちがう 、ちがう。 ちがう ぞ!

その 時 、大工 は あの 不思議な 歌 を 思い出しました。

「そう だ 、鬼 六 だ。 鬼 六 、鬼 六 、鬼 六!

大工 は 、大声 で 叫びました。

すると 鬼 は びっくり して、

「何で 、知っている んだ ー!

と 、逃げる 様 に い なく なって しまいました。

おしまい

大工 と 鬼 六 だいく||おに|むっ Zimmermänner und Oni Roku Carpenter and Oni Roku Carpinteros y Oni Roku Les charpentiers et Oni Roku Falegnami e Oni Roku 목수와 귀신 육 Timmerlui en Oni Roku Carpenters i Oni Roku Carpinteiros e Oni Roku Карпентер и Онироку Snickare och Oni Roku Marangozlar ve Oni Roku 木匠与鬼六 木匠與鬼六

むかし むかし 、ある ところ に 、大きくて 流れ の 速い 川 が ありました。 |||||おおきくて|ながれ||はやい|かわ||あり ました Es war einmal ein großer, schnell fließender Fluss. Once upon a time there was a big and fast-flowing river. Жила-была большая и быстрая река.

川 の こちら 側 に 住んで いる 村人 たち は 、向こう岸 へ 行く に は 川 を 渡ら なければ なりません。 かわ|||がわ||すんで||むらびと|||むこうぎし||いく|||かわ||わたら||なり ませ ん Dorfbewohner, die auf dieser Seite des Flusses leben, müssen den Fluss überqueren, um auf die andere Seite zu gelangen. Villagers living on this side of the river must cross the river to get to the other side. Сельским жителям, живущим на этой стороне реки, приходится пересекать реку, чтобы попасть на другую сторону.

でも その 川 に は 、橋 が ありません。 ||かわ|||きょう||あり ませ ん But there is no bridge over that river. Но моста через эту реку нет.

それ と 言う の も 何度 橋 を 作って も 、大雨 が 降る と 川 の 流れ が 激しく なって 橋 が 流されて しまう から です。 ||いう|||なんど|きょう||つくって||おおあめ||ふる||かわ||ながれ||はげしく||きょう||ながさ れて||| This is because no matter how many times you build a bridge, when it rains heavily, the current of the river becomes so strong that the bridge is washed away. Причина в том, что сколько бы раз ни строился мост, когда идет сильный дождь, течение реки становится настолько сильным, что мост смывает.

「何とか して 、雨 に も 風 に も 大水 に も 負け ない 丈夫な 橋 を かけ なければ」 なんとか||あめ|||かぜ|||おおみず|||まけ||じょうぶな|きょう||| "Somehow, we have to build a strong bridge that can withstand rain, wind, and floods." «Каким-то образом мы должны построить прочный мост, который сможет противостоять дождю, ветру и наводнениям».

村人 たち は 話し合って 、日本 一 の 橋 作り 名人 と 言わ れる 大工 に 頼む 事 に しました。 むらびと|||はなしあって|にっぽん|ひと||きょう|つくり|めいじん||いわ||だいく||たのむ|こと||し ました After some discussion, the villagers decided to hire a carpenter who is said to be the best bridge builder in Japan. После некоторого обсуждения жители деревни решили нанять плотника, который считается лучшим строителем мостов в Японии.

「よし 、引き受けた! |ひきうけた "Okay, I accepted! «Хорошо, я принял! "

大工 は そう 言って 、さっそく 川岸 へ やって 来ました。 だいく|||いって||かわぎし|||き ました The carpenter said so and immediately came to the riverbank. Так сказал плотник и тотчас вышел на берег реки.

ところが 、その 川 の 流れ の 速 さ を 見て びっくり です。 ||かわ||ながれ||はや|||みて|| However, I was surprised to see the speed of the river flow. Однако я был удивлен, увидев, как быстро течет река.

「こんなに 流れ の 速い 川 を 見た の は 、始めて だ。 |ながれ||はやい|かわ||みた|||はじめて| "It's the first time I've seen such a fast-flowing river. «Я впервые вижу такую быструю реку. どう したら 、これ に 負け ない 丈夫な 橋 を かける 事 が 出来る のだろう? ||||まけ||じょうぶな|きょう|||こと||できる| How can we build a strong bridge that is as strong as this? Как мы можем построить прочный мост, чтобы противостоять этому?

大工 は 、考え込んで しまいました。 だいく||かんがえこんで|しまい ました Плотник задумался.

すると 川 の 真ん中 から 、大きな 鬼 が ヌーッ と 現れました。 |かわ||まんなか||おおきな|おに||||あらわれ ました Then, a big demon suddenly appeared from the middle of the river. Затем из середины реки внезапно появился большой демон.

「話 は 、聞いた ぞ。 はなし||きいた| "I heard the story. "Я слышал историю. 丈夫な 橋 が 欲しい の なら 、おれ が 橋 を かけて やろう じゃ ない か」 じょうぶな|きょう||ほしい|||||きょう|||||| If you want a strong bridge, let me build it. " Если вам нужен прочный мост, почему бы мне не построить его для вас?»

「それ は 、ありがたい。 "Thank you for that. "Спасибо вам за это. ぜひとも 、橋 を こしらえて くれ」 |きょう||| By all means, please build a bridge." В любом случае, пожалуйста, постройте мост».

「よし 、約束 しよう。 |やくそく| "Okay, let's make a promise. «Хорошо, давай пообещаем. その 代わり に 橋 が 出来たら 、お前 の 目玉 を もらう ぞ」 |かわり||きょう||できたら|おまえ||めだま||| If a bridge is built instead, I'll get your eyeball. " Если мы сможем построить мост взамен, я отдам тебе твои глазные яблоки».

鬼 は そう 言う と 、パッと 消えて しまいました。 おに|||いう||ぱっと|きえて|しまい ました When I said that, the demon disappeared suddenly. Сказав это, демон мгновенно исчез.

次の 朝 、大工 が 川 に やって 来る と 、もう 大きくて 立派な 橋 が 出来て いました。 つぎの|あさ|だいく||かわ|||くる|||おおきくて|りっぱな|きょう||できて|い ました The next morning, when the carpenter came to the river, a big and splendid bridge had already been built. На следующее утро, когда плотник пришел к реке, там уже был большой и красивый мост.

村人 たち は 、大喜びです。 むらびと|||おおよろこびです Жители деревни в восторге.

けれど 大工 は 、困って しまいました。 |だいく||こまって|しまい ました But the carpenter was stumped. Но плотник был в растерянности.

鬼 と の 約束 で 、目玉 を 取られて しまう から です。 おに|||やくそく||めだま||とら れて||| The reason is that the ogre promised to take out the eyeballs. Это потому, что глазное яблоко будет взято из обещания с демоном.

(大事な 目玉 を 、取られて たまる か) だいじな|めだま||とら れて|| (Is the important eyeball taken away?) (Вы хотите, чтобы ваши драгоценные глаза были забраны?)

大工 は こっそり と 、山奥 へ 逃げて 行きました。 だいく||||やまおく||にげて|いき ました The carpenter sneaks off deep into the mountains. Плотник тайком убежал в горы.

すると 山奥 の もっと 奥 から 、不思議な 歌 が 聞こえて 来ました。 |やまおく|||おく||ふしぎな|うた||きこえて|き ました Then, a mysterious song was heard from deeper in the mountains. Затем из глубины гор я услышал странную песню.

♪大きな 鬼 の 、鬼 六 さん。 おおきな|おに||おに|むっ| The big demon, Oniroku. ♪ Онироку-сан, большой демон.

♪人間 の 目玉 を 、おみやげ に。 にんげん||めだま||| ♪Возьмите на память глазное яблоко человека.

♪早く 帰って 、来ておくれ。 はやく|かえって|らい ておくれ ♪ Come home early and come. ♪Спешите домой и приходите.

「あれ は 、鬼 の 子ども が 歌って いる んだ な。 ||おに||こども||うたって||| "That's a demon child singing. «Это поет ребенок-демон. この 山 は 鬼 の 住みか で 、鬼 の 子ども が おれ の 目玉 を 欲しがって いる んだ」 |やま||おに||すみか||おに||こども||||めだま||ほしがって|| This mountain is the home of ogres, and their children want my eyeballs." Эта гора является домом для демонов, и дети демонов хотят мои глазные яблоки».

歌 を 聞いた 大工 は 、あわてて 山 から 逃げ出しました。 うた||きいた|だいく|||やま||にげだし ました The carpenter who heard the song hurriedly ran away from the mountain. Когда плотник услышал песню, он поспешно убежал с горы.

そして 着いた 先 が 、あの 橋 の 近く だった のです。 |ついた|さき|||きょう||ちかく|| And we ended up near that bridge. И когда мы приехали, это было возле того моста.

「しまった! また ここ に 戻って しまった」 |||もどって| I'm back here again. " я снова здесь

大工 は 再び 逃げ出そう と しました が 、そこ へ あの 鬼 が 現れた のです。 だいく||ふたたび|にげだそう||し ました|||||おに||あらわれた| The carpenter tried to escape again, but the demon appeared there. Плотник снова попытался убежать, но там появился бес.

「どこ へ 逃げて も 無駄だ。 ||にげて||むだだ Wherever you run, it's futile. «Бежать никуда не стоит. 約束 通り 、目玉 を もらう ぞ」 やくそく|とおり|めだま||| As promised, I'll get the centerpiece. " Как и обещал, ты получишь глазное яблоко».

「どうか 、かんべん して くれ。 Please, please don't do this. "Пожалуйста, береги себя. 目玉 が なくなったら 、仕事 が 出来 ねえ。 めだま|||しごと||でき| If I lose my eyeballs, I can't do my job. Я не могу делать свою работу без своих глазных яблок. 仕事 が 出来 なければ 、家族 が 困る んだ」 しごと||でき||かぞく||こまる| If I can't work, my family will be in trouble. " Если я не смогу работать, моя семья пострадает».

大工 が 一生懸命に 頼む と 、鬼 は 言いました。 だいく||いっしょうけんめいに|たのむ||おに||いい ました The carpenter asked hard, the demon said. Когда плотник сильно умолял, демон сказал.

「家族 か。 かぞく| "Семья? おれ に も 家族 が いる から 、お前 の 気持ち は よく 分かる。 |||かぞく||||おまえ||きもち|||わかる I have a family, so I can understand your feelings. У меня тоже есть семья, так что я знаю, что ты чувствуешь. ・・・よし 、かんべん して もらい たかったら 、おれ の 名前 を 三 べん 言って みろ」 |||||||なまえ||みっ||いって| ... Okay, if you want me to do it, say my name three times. " …Хорошо, если хочешь, чтобы я это проверил, произнеси мое имя три раза».

「名前 を? なまえ| "Имя?

鬼 の 名前 なんて 、大工 は 知りません。 おに||なまえ||だいく||しり ませ ん The carpenter does not know the name of the demon. Плотник не знает имени демона.

そこ で 、適当に、 ||てきとうに So, as appropriate, Там, как положено

「鬼 太郎」 おに|たろう Oni, Taro. "Онитаро"

「ちがう! No," he said! "Неправильный!

「鬼 一郎 、鬼 次郎 、鬼 三郎 、鬼 四朗 、鬼 五郎・・・」 おに|いちろう|おに|じろう|おに|さぶろう|おに|しろう|おに|ごろう «Они Ичиро, Они Дзиро, Они Сабуро, Они Широ, Они Горо…»

「ちがう 、ちがう。 ちがう ぞ! Нет!

その 時 、大工 は あの 不思議な 歌 を 思い出しました。 |じ|だいく|||ふしぎな|うた||おもいだし ました At that time, the carpenter remembered that mysterious song. Тогда плотник вспомнил ту странную песню.

「そう だ 、鬼 六 だ。 ||おに|むっ| Yes, it's Oniroku. — Верно, Онироку. 鬼 六 、鬼 六 、鬼 六! おに|むっ|おに|むっ|おに|むっ

大工 は 、大声 で 叫びました。 だいく||おおごえ||さけび ました The carpenter shouted out. Плотник громко закричал.

すると 鬼 は びっくり して、 |おに||| Then the demon was surprised and Тогда демон удивился и сказал:

「何で 、知っている んだ ー! なんで|しっている||- "Why do you know! "Зачем ты знаешь?!

と 、逃げる 様 に い なく なって しまいました。 |にげる|さま|||||しまい ました And I'm gone to run away. Потом он исчез, как будто убегал.

おしまい the end