×

我们使用cookies帮助改善LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.


image

日本の昔話 (初級) // Japanese Folk Tales (beginner level), 餅 屋 の 値段

餅 屋 の 値段

むかし むかし 、吉 四六 さん と 言う 、とても とんち の 出来る 人 が いました。

ある 日 の 事 、吉 四六 さん は 、馬 に たきぎ を 積んで 町 まで 売り に 行きました。

「えー 、たきぎ は いらん かね ー。 たき ぎ は いらん かね ー」

そう 言って 売り 歩いて いる と 、餅 屋 の 主人 が 店 から 出て 来て 言いました。

「おい 、お前 が 引いて いる の を 全部 買いたい が 、値段 は いくら だ?

吉 四六 さん は 、てっきり たきぎ の 値段 を 聞かれた のだ と 思った ので、

「へえ 、ありがとう ございます。 全部 で ちょうど 、百 文 です」

と 、答えました。

それ を 聞いた 餅 屋 の 主人 は 、ニヤリ と 笑う と。

「百 文 と は 安い なあ。 それ 、代金 だ」

餅 屋 の 主人 は 吉 四六 さん に 百 文 を 握ら せる と 、たき ぎ を 積んで いる 馬 ごと 引っ張って 行こう と する では ありません か。

吉 四六 さん は 、びっくり して、

「こら 、何で 馬 ごと 持って行く んだ?

と 、言いました が 、餅 屋 の 主人 は すました 顔 で 言いました。

「わし は 、お前 が 引いて いる の を 全部 で いくら だ と 聞いた んだ。

すると お前 は 、全部 で ちょうど 百 文 だ と 答えた。

だから 馬 ごと 持って 帰って も 、文句 を 言わ れる 筋合い は ない」

「し 、しかし それ は・・・」

「代金 を 受け取った からに は 、この 馬 は おれ の 物 だ」

「・・・・・・」

こうして 餅 屋 の 主人 に 、たった 百 文 で 馬 を 取ら れた 吉 四六 さん は、

(そっち が その 気 なら 、こっち に も 考え が ある)

と 、仕返し の 方法 を 考えました。

さて 、その 日 の 夕方 、餅 屋 の 主人 が 店 で 忙しく 働いて いる と 、客 の 一 人 が 餅 屋 の 主人 に 尋ねました。

「ほほう 、いい 店 だ な。 いくら だ?

聞かれた 餅 屋 の 主人 は 他の 客 に 餅 を 渡し ながら 、後ろ を 向いた まま 答えました。

「ああ 、二十 文 だ よ」

「安い! 買った ぞ!

「はい。 ありがとう ございます」

お 金 を 受け取った 餅 屋 の 主人 が 、ふと 、その 客 を 見て みる と 、その 客 は 吉 四六 さん でした。

餅 屋 の 主人 は 、怖い 顔 で 吉 四六 さん を にらみ ながら 言いました。

「や やっ、吉 四六 さん か。 餅 を 買って 機嫌 を 取って も 、馬 を 返して は やら ない ぞ」

しかし 吉 四六 さん は ニコニコ 笑う と 、餅 屋 の 主人 に 言いました。

「いや 、あの 馬 を 帰して もらおう と は 思わ ない よ。

それ より も 、早く この 店 を 出て 行って くれる か な。

この 店 は 、おれ が 二十 文 で 買った のだ から」

それ を 聞いた 餅 屋 の 主人 は 、びっくり です。

「馬鹿 を 言え! おれ が いつ 、二十 文 で 店 を 売った!

「売った よ。

おれ が、『いい 店 だ な。いくら だ?』

と 、言ったら 、お前 さん は、

『ああ 、二十 文 だ よ』

と 、言って 、代金 の 二十 文 を 受け取った じゃ ない か。

代金 を 受け取った からに は 、この 店 は おれ の 物 だ よ」

「ああ 、しまった ー!

それ から 餅 屋 の 主人 は 吉 四六 さん に 土下座 を して 謝り 、吉 四六 さん に 馬 と 山盛り の 餅 を 渡す 事 で 、どうにか 許して もらった と いう 事 です。

おしまい

餅 屋 の 値段 もち|や||ねだん Der Preis für einen Reiskuchenladen rice cake shop price El precio de una tienda de pasteles de arroz Le prix d'un magasin de galettes de riz 떡집 가격 O preço de uma loja de bolos de arroz цены в магазине рисовых лепешек 年糕店价格 年糕店的价格

むかし むかし 、吉 四六 さん と 言う 、とても とんち の 出来る 人 が いました。 ||きち|しろく|||いう||||できる|じん||い ました Once upon a time, there was a man named Yoshishiroku who was very good at making jokes. Жил-был человек по имени Ёсишироку, который очень хорошо шутил.

ある 日 の 事 、吉 四六 さん は 、馬 に たきぎ を 積んで 町 まで 売り に 行きました。 |ひ||こと|きち|しろく|||うま||たき ぎ||つんで|まち||うり||いき ました One day, Yoshishiroku loaded his horse with firewood and went to town to sell it. Однажды Ёсишироку нагрузил свою лошадь дровами и отправился в город, чтобы продать их.

「えー 、たきぎ は いらん かね ー。 |たき ぎ||いら ん||- "Um, do you want firewood? — Эм, ты хочешь Такиги? たき ぎ は いらん かね ー」 |||いら ん||- Do you want firewood?" Хочешь дров?

そう 言って 売り 歩いて いる と 、餅 屋 の 主人 が 店 から 出て 来て 言いました。 |いって|うり|あるいて|||もち|や||あるじ||てん||でて|きて|いい ました As I was walking around selling rice cakes, the owner of the rice cake shop came out of the shop and said, Пока я ходил и продавал рисовые лепешки, из магазина вышел владелец магазина рисовых лепешек и сказал:

「おい 、お前 が 引いて いる の を 全部 買いたい が 、値段 は いくら だ? |おまえ||ひいて||||ぜんぶ|かい たい||ねだん||| "Hey, I want to buy everything you're pulling, but how much is it? «Эй, я хочу купить все, что ты тянешь, но сколько это стоит?

吉 四六 さん は 、てっきり たきぎ の 値段 を 聞かれた のだ と 思った ので、 きち|しろく||||たき ぎ||ねだん||きかれた|||おもった| Kichishiroku thought that he was asking about the price of the firewood, so he said, Кичишироку подумал, что он спрашивает о цене дров, поэтому сказал:

「へえ 、ありがとう ございます。 "Hey, thank you. "Привет, спасибо. 全部 で ちょうど 、百 文 です」 ぜんぶ|||ひゃく|ぶん| All in all, it's exactly 100 sentences." Всего ровно 100 предложений».

と 、答えました。 |こたえ ました replied. ответил.

それ を 聞いた 餅 屋 の 主人 は 、ニヤリ と 笑う と。 ||きいた|もち|や||あるじ||||わらう| Hearing this, the mochi shop owner grinned. Услышав это, владелец магазина моти усмехнулся. Nghe đến đây, chủ cửa hàng mochi cười toe toét.

「百 文 と は 安い なあ。 ひゃく|ぶん|||やすい| "A hundred mon is cheap. "Сто мон дешево. それ 、代金 だ」 |だいきん| That's the price." Это цена».

餅 屋 の 主人 は 吉 四六 さん に 百 文 を 握ら せる と 、たき ぎ を 積んで いる 馬 ごと 引っ張って 行こう と する では ありません か。 もち|や||あるじ||きち|しろく|||ひゃく|ぶん||にぎら||||||つんで||うま||ひっぱって|いこう||||あり ませ ん| When the owner of the mochi shop made Yoshishiroku hold the 100 mon, he tried to pull the horse that was loading firewood. Когда владелец магазина рисовых лепешек заставил Ёсишироку держать 100 мон, он попытался тянуть лошадь с нагроможденными дровами.

吉 四六 さん は 、びっくり して、 きち|しろく|||| Yoshishiroku was surprised, Ёсишироку был удивлен,

「こら 、何で 馬 ごと 持って行く んだ? |なんで|うま||もっていく| "Hey, why are you taking the horse with you? «Эй, зачем ты взял с собой лошадь?

と 、言いました が 、餅 屋 の 主人 は すました 顔 で 言いました。 |いい ました||もち|や||あるじ|||かお||いい ました I said, but the owner of the mochi shop said with a straight face. Я сказал, но владелец магазина моти сказал с серьезным лицом.

「わし は 、お前 が 引いて いる の を 全部 で いくら だ と 聞いた んだ。 ||おまえ||ひいて||||ぜんぶ|||||きいた| "I heard how much it all cost you to pull. «Я слышал, во сколько вам обошлось все это.

すると お前 は 、全部 で ちょうど 百 文 だ と 答えた。 |おまえ||ぜんぶ|||ひゃく|ぶん|||こたえた Then you replied that the total was exactly 100 mon. Тогда вы ответили, что всего ровно 100 мес.

だから 馬 ごと 持って 帰って も 、文句 を 言わ れる 筋合い は ない」 |うま||もって|かえって||もんく||いわ||すじあい|| So even if I bring the horse home, there's no reason to complain." Так что, даже если я приведу лошадь домой, жаловаться не на что».

「し 、しかし それ は・・・」 "B-but that's..." "Н-но это..."

「代金 を 受け取った からに は 、この 馬 は おれ の 物 だ」 だいきん||うけとった||||うま||||ぶつ| "Since I received the payment, this horse is mine." «Поскольку я получил оплату, эта лошадь моя».

「・・・・・・」

こうして 餅 屋 の 主人 に 、たった 百 文 で 馬 を 取ら れた 吉 四六 さん は、 |もち|や||あるじ|||ひゃく|ぶん||うま||とら||きち|しろく|| In this way, the owner of the mochi shop took the horse for only 100 mon, and Yoshishiroku said, Таким образом, владелец магазина моти взял лошадь всего за 100 мон, и Ёсишироку сказал:

(そっち が その 気 なら 、こっち に も 考え が ある) |||き|||||かんがえ|| (If that's what you want, I have an idea too) (Если это то, что вы хотите, у меня тоже есть идея)

と 、仕返し の 方法 を 考えました。 |しかえし||ほうほう||かんがえ ました And I thought of a way to get revenge. И я придумал способ отомстить.

さて 、その 日 の 夕方 、餅 屋 の 主人 が 店 で 忙しく 働いて いる と 、客 の 一 人 が 餅 屋 の 主人 に 尋ねました。 ||ひ||ゆうがた|もち|や||あるじ||てん||いそがしく|はたらいて|||きゃく||ひと|じん||もち|や||あるじ||たずね ました Well, that evening, when the owner of the mochi shop was busy working at the shop, one of the customers asked him. Итак, в тот вечер, когда владелец магазина моти был занят работой в магазине, один из покупателей спросил его.

「ほほう 、いい 店 だ な。 ほほ う||てん|| "Hoho, it's a nice shop. «Хохо, какой хороший магазин. いくら だ? How much? сколько?

聞かれた 餅 屋 の 主人 は 他の 客 に 餅 を 渡し ながら 、後ろ を 向いた まま 答えました。 きかれた|もち|や||あるじ||たの|きゃく||もち||わたし||うしろ||むいた||こたえ ました The owner of the mochi shop who was asked about this answered while handing the mochi to another customer while looking back. Владелец магазина рисовых лепешек, которого спросили об этом, ответил, передавая рисовые лепешки другому покупателю, оглядываясь назад.

「ああ 、二十 文 だ よ」 |にじゅう|ぶん|| "Oh, it's 20 mon." "О, уже 20 мес."

「安い! やすい "дешевый! 買った ぞ! かった| I bought it! Я купил это!

「はい。 "yes. ありがとう ございます」

お 金 を 受け取った 餅 屋 の 主人 が 、ふと 、その 客 を 見て みる と 、その 客 は 吉 四六 さん でした。 |きむ||うけとった|もち|や||あるじ||||きゃく||みて||||きゃく||きち|しろく|| The owner of the mochi shop who had received the money suddenly looked at the customer and saw that the customer was Kichishiroku. Владелец магазина моти, получивший деньги, вдруг посмотрел на покупателя и увидел, что покупателем был Кичишироку.

餅 屋 の 主人 は 、怖い 顔 で 吉 四六 さん を にらみ ながら 言いました。 もち|や||あるじ||こわい|かお||きち|しろく|||||いい ました The owner of the rice cake shop looked at Yoshishiroku with a frightened look on his face and said. Владелец магазина рисовых лепешек испуганно посмотрел на Ёсишироку и сказал:

「や やっ、吉 四六 さん か。 ||きち|しろく|| "Wait, Yoshishiroku-san? — Подожди, Ёсишироку-сан? 餅 を 買って 機嫌 を 取って も 、馬 を 返して は やら ない ぞ」 もち||かって|きげん||とって||うま||かえして|||| Even if you buy me rice cakes to cheer me up, I won't give you back my horse." Даже если ты купишь мне рисовых лепешек, чтобы подбодрить меня, я не верну тебе мою лошадь».

しかし 吉 四六 さん は ニコニコ 笑う と 、餅 屋 の 主人 に 言いました。 |きち|しろく|||にこにこ|わらう||もち|や||あるじ||いい ました But Yoshishiroku smiled and said to the owner of the mochi shop. Но Ёсишироку улыбнулся и сказал владельцу магазина моти.

「いや 、あの 馬 を 帰して もらおう と は 思わ ない よ。 ||うま||かえして||||おもわ|| "No, I don't want that horse back. «Нет, я не хочу обратно эту лошадь.

それ より も 、早く この 店 を 出て 行って くれる か な。 |||はやく||てん||でて|おこなって||| Rather than that, I wonder if you can get out of this store as soon as possible. Вместо этого я задаюсь вопросом, сможете ли вы выбраться из этого магазина как можно скорее.

この 店 は 、おれ が 二十 文 で 買った のだ から」 |てん||||にじゅう|ぶん||かった|| I bought this store for 20 mon.” Я купил этот магазин за 20 мес.”

それ を 聞いた 餅 屋 の 主人 は 、びっくり です。 ||きいた|もち|や||あるじ||| Hearing this, the owner of the mochi shop was surprised. Когда владелец магазина моти услышал это, он был удивлен.

「馬鹿 を 言え! ばか||いえ "Speak idiot! "Говори идиот! おれ が いつ 、二十 文 で 店 を 売った! |||にじゅう|ぶん||てん||うった When did I sell the store for 20 sentences! Когда я продал магазин за 20 мес!

「売った よ。 うった| "I sold it. "Я продал его.

おれ が、『いい 店 だ な。いくら だ?』 |||てん|||| I said, 'That's a good shop. how much? 』 Я сказал: «Хороший магазин. сколько? 』

と 、言ったら 、お前 さん は、 |いったら|おまえ|| When I said, you Когда я сказал, ты

『ああ 、二十 文 だ よ』 |にじゅう|ぶん||

と 、言って 、代金 の 二十 文 を 受け取った じゃ ない か。 |いって|だいきん||にじゅう|ぶん||うけとった||| Said, and did not you receive the price of 20 mon? Сказал, а ты не получил цену 20 мес?

代金 を 受け取った からに は 、この 店 は おれ の 物 だ よ」 だいきん||うけとった||||てん||||ぶつ|| Since I received the payment, this store belongs to me." Поскольку я получил оплату, этот магазин принадлежит мне».

「ああ 、しまった ー! ||- "Oh, I'm sorry! "Ой, простите!

それ から 餅 屋 の 主人 は 吉 四六 さん に 土下座 を して 謝り 、吉 四六 さん に 馬 と 山盛り の 餅 を 渡す 事 で 、どうにか 許して もらった と いう 事 です。 ||もち|や||あるじ||きち|しろく|||どげざ|||あやまり|きち|しろく|||うま||やまもり||もち||わたす|こと|||ゆるして||||こと| After that, the owner of the rice cake shop apologized to Yoshishiroku by kneeling on the ground, and somehow managed to get his forgiveness by giving him a horse and a heaping pile of rice cakes. После этого владелец магазина рисовых лепешек извинился перед Ёсишироку, встав на колени, и каким-то образом сумел получить его прощение, дав ему лошадь и кучу рисовых лепешек.

おしまい