×

我们使用cookies帮助改善LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.


image

日本の昔話 (初級) // Japanese Folk Tales (beginner level), 病気 の お 見舞い

病気 の お 見舞い

むかし むかし 、吉 四六 さん と 言う 、とても ゆかいな 人 が いました。

ある 時 、庄屋 (しょうや )さん が 風邪 を ひいて しまいました。

「庄屋 さん は 口うるさい から 、見舞い (みまい )に 行って おか ん と 、後 で 何 を 言わ れる か 分から ん から な」

村人 たち は 次々 と 見舞い に 出かけました が 、ひねくれ 者 の 吉 四六 さん は 、みんな が 見舞い を 終えた 後 に 、一 人 で 出かけました。

「庄屋 さん 、お 加減 は いかがでしょう か?」

「何 じゃ い 、今頃。 村 の 者 が みんな 早く 見舞い に 来て くれた と いう のに 、お前 は 一体 、今頃 まで 何 を して おった? 何 を さておいて も 見舞い に 駆けつける の が 、礼儀 と いう もの で は ない か」

庄屋 さん は 、プリプリ と 文句 を 言いました。

「いえ 、実は 、庄屋 さん に もしも の 事 が あって は いけない と 、お 医者 さん を 呼び に 行った のです。 あいにく 、お 医者 さん は 出かけて おりました ので 、また 帰り に 寄って 頼んで きます」

すると 庄屋 さん は 、たちまち 機嫌 を 治して、

「そう か 、そう か。 さすが は 吉 四六 さん じゃ。 よく 気 が 利く。 さっき は 叱ったり して 悪かった な。 お 医者 さん に は 、もう 大丈夫だ から と 言って くれ まい か」

と 、吉 四六 さん を 、酒 や ごちそう で もてなしました。

ところが 何 日 か する と 、庄屋 さん の 風邪 が ぶり返した と いう ので 、村 の みんな が また 、ぞろぞろ と 見舞い に 出かけました。

吉 四六 さん が 一 番 最後に 見舞い に 行く と 、庄屋 さん は 息 も たえだえに、

「ああ 、よく 来て くれた。 今度 も 気 を 利かせて 、お 医者 さま を 呼んで 来て くれた か?

と 、吉 四六 さん の 手 を 取りました。

ところが 吉 四六 さん は 、首 を 横 に 振って 言いました。

「いやいや。

どうも 、今度 ばかり は 助かり そう も ない と 思って 、お 寺 の お 坊さん を 呼び に 行ったり 、お 葬式 (そうしき )の 棺 (かん )おけ やら 、お 通夜 の 後 に 出す 料理 の 材料 の 手配 を して 来ました。

それ で すっかり 、遅く なりました」

吉 四六 さん の 、あまり の 手回し の 良 さ に 、庄屋 さん は カンカン に 怒りました。

「この 馬鹿 者! わし は 、まだまだ 死な ん ぞ! 気 を 利かす に も 、ほど が ある わ!

この 怒った 勢い で 、庄屋 さん の 病気 は すっかり 治って しまった そうです。

おしまい

病気 の お 見舞い びょうき|||みまい Krankheitsbedingter Besuch sick visit Visita por enfermedad Visite de maladie Visita por doença Посещение по болезни 病假拜访 探望病人 病假探訪

むかし むかし 、吉 四六 さん と 言う 、とても ゆかいな 人 が いました。 ||きち|しろく|||いう|||じん||い ました Once upon a time, there was a very pleasant person named Yoshishiroku. Жил-был очень приятный человек по имени Ёсишироку.

ある 時 、庄屋 (しょうや )さん が 風邪 を ひいて しまいました。 |じ|しょうや||||かぜ|||しまい ました One day, the village headman caught a cold. Однажды деревенский староста простудился. 有一天,翔也同學感冒了。

「庄屋 さん は 口うるさい から 、見舞い (みまい )に 行って おか ん と 、後 で 何 を 言わ れる か 分から ん から な」 しょうや|||くちうるさい||みまい|||おこなって||||あと||なん||いわ|||わから||| "Mr. Shoya is so noisy that he has to go to visit him, and I don't know what he will say later." «Староста деревни очень разборчив, поэтому я не знаю, что он скажет позже».

村人 たち は 次々 と 見舞い に 出かけました が 、ひねくれ 者 の 吉 四六 さん は 、みんな が 見舞い を 終えた 後 に 、一 人 で 出かけました。 むらびと|||つぎつぎ||みまい||でかけ ました|||もの||きち|しろく|||||みまい||おえた|あと||ひと|じん||でかけ ました The villagers went to visit him one after another, but Yoshishiroku, who was a crooked man, went out alone after everyone had finished visiting. Жители деревни выходили один за другим, чтобы навестить его, но Ёсишироку, который был циничным человеком, вышел один после того, как все закончили посещение. 村民們紛紛去拜訪他,而歪歪扭扭的義白卻在大家拜訪完後獨自出去了。

「庄屋 さん 、お 加減 は いかがでしょう か?」 しょうや|||かげん||| "Mr. Shoya, how are you doing? «Мистер Шоя, как вы себя чувствуете? “肖亚先生,你最近怎么样? “肖亞先生,你最近怎麼樣? "

「何 じゃ い 、今頃。 なん|||いまごろ "What the hell is this time? "Какого черта на этот раз? “這次是什麼鬼? 村 の 者 が みんな 早く 見舞い に 来て くれた と いう のに 、お前 は 一体 、今頃 まで 何 を して おった? むら||もの|||はやく|みまい||きて|||||おまえ||いったい|いまごろ||なん||| All the villagers came to visit us early, but what on earth have you been doing until this time? Все жители пришли навестить меня рано, но что, черт возьми, ты делал до сих пор? 村里的人都一大早就來看我了,可你到現在都在幹什麼? 何 を さておいて も 見舞い に 駆けつける の が 、礼儀 と いう もの で は ない か」 なん||||みまい||かけつける|||れいぎ||||||| Isn't it etiquette to rush to visit us no matter what? " Разве не вежливо спешить к ней, несмотря ни на что?» 無論如何,趕緊去看望她,這不是很禮貌嗎?”

庄屋 さん は 、プリプリ と 文句 を 言いました。 しょうや|||||もんく||いい ました Mr. Shoya complained that it was pre-puri. Г-н Шоя пожаловался, что это было пре-пури.

「いえ 、実は 、庄屋 さん に もしも の 事 が あって は いけない と 、お 医者 さん を 呼び に 行った のです。 |じつは|しょうや|||||こと|||||||いしゃ|||よび||おこなった| "No, actually, I went to call a doctor to prevent something from happening to Mr. Shoya. «Нет, вообще-то я пошла звать доктора, чтобы с мистером Шойей ничего не случилось. あいにく 、お 医者 さん は 出かけて おりました ので 、また 帰り に 寄って 頼んで きます」 ||いしゃ|||でかけて|おり ました|||かえり||よって|たのんで|き ます Unfortunately, the doctor was out, so I'll stop by on my way home and ask." К сожалению, доктор отсутствовал, так что я зайду по пути домой и спрошу». 不幸的是,医生不在,所以我回家的路上顺路问问。”

すると 庄屋 さん は 、たちまち 機嫌 を 治して、 |しょうや||||きげん||なおして The village headman immediately recovered his mood and said, Деревенский староста сразу пришел в себя и сказал: 村長立馬回過神來,說道:

「そう か 、そう か。 さすが は 吉 四六 さん じゃ。 ||きち|しろく|| As expected of Yoshishiroku-san. Как и ожидалось от Ёсишироку-сана. よく 気 が 利く。 |き||きく Very witty. Очень остроумно. さっき は 叱ったり して 悪かった な。 ||しかったり||わるかった| I'm sorry I scolded you earlier. Прости, что я отругал тебя раньше. お 医者 さん に は 、もう 大丈夫だ から と 言って くれ まい か」 |いしゃ|||||だいじょうぶだ|||いって||| Could you please tell the doctor that it's okay now?" Не могли бы вы сказать доктору, что теперь все в порядке?»

と 、吉 四六 さん を 、酒 や ごちそう で もてなしました。 |きち|しろく|||さけ||||もてなし ました and treated Kichishiroku with sake and a feast. и угостил Кичишироку саке и пиршеством.

ところが 何 日 か する と 、庄屋 さん の 風邪 が ぶり返した と いう ので 、村 の みんな が また 、ぞろぞろ と 見舞い に 出かけました。 |なん|ひ||||しょうや|||かぜ||ぶりかえした||||むら|||||||みまい||でかけ ました However, after a few days, Mr. Shoya's cold had recurred, so everyone in the village went out to visit again. Однако через несколько дней деревенский староста вернулся с простудой, и все в деревне снова вышли к нему.

吉 四六 さん が 一 番 最後に 見舞い に 行く と 、庄屋 さん は 息 も たえだえに、 きち|しろく|||ひと|ばん|さいごに|みまい||いく||しょうや|||いき|| When Yoshishiroku was the last to visit him, the Shoya gasped and said, Когда Ёсишироку пришел к нему последним, Сёя ахнул и сказал:

「ああ 、よく 来て くれた。 ||きて| "Oh, how nice of you to come. «О, как хорошо, что вы пришли. 今度 も 気 を 利かせて 、お 医者 さま を 呼んで 来て くれた か? こんど||き||きかせて||いしゃ|||よんで|きて|| Could you be considerate and call the doctor over again? Не могли бы вы быть тактичны и вызвать врача еще раз? "

と 、吉 四六 さん の 手 を 取りました。 |きち|しろく|||て||とり ました and took Yoshishiroku's hand. и взял Йошишироку за руку.

ところが 吉 四六 さん は 、首 を 横 に 振って 言いました。 |きち|しろく|||くび||よこ||ふって|いい ました However, Yoshishiroku shook his head and said, Однако Ёсишироку покачал головой и сказал:

「いやいや。 No, no. "Нет нет.

どうも 、今度 ばかり は 助かり そう も ない と 思って 、お 寺 の お 坊さん を 呼び に 行ったり 、お 葬式 (そうしき )の 棺 (かん )おけ やら 、お 通夜 の 後 に 出す 料理 の 材料 の 手配 を して 来ました。 |こんど|||たすかり|||||おもって||てら|||ぼうさん||よび||おこなったり||そうしき|||ひつぎ|||||つや||あと||だす|りょうり||ざいりょう||てはい|||き ました Apparently, I thought it wouldn't be helpful this time, so I went to call the temple priest, arranged the casket for the funeral, and arranged the ingredients for the food to be served after the wake. I came. Подумав, что на этот раз мне не удастся спастись, я пошел в храм, чтобы позвать священника, приготовить гроб для похорон и приготовить продукты для еды, которая будет подана после поминок.

それ で すっかり 、遅く なりました」 |||おそく|なり ました That made me really late." Из-за этого я очень опоздал».

吉 四六 さん の 、あまり の 手回し の 良 さ に 、庄屋 さん は カンカン に 怒りました。 きち|しろく|||||てまわし||よ|||しょうや|||かんかん||いかり ました Mr. Kichishiroku's hand-cranking was so good that the Shoya-san got really angry. Мистер Кичишироку так хорошо поворачивал ручку, что деревенский староста очень разозлился. Kichishiroku 先生的手搖太棒了,Shoya-san 真的很生氣。

「この 馬鹿 者! |ばか|もの "You idiot! "Ты идиот! わし は 、まだまだ 死な ん ぞ! |||しな|| I'm still dying! Я все еще умираю! 気 を 利かす に も 、ほど が ある わ! き||きかす|||||| There's a limit to being considerate! Есть предел внимательности!

この 怒った 勢い で 、庄屋 さん の 病気 は すっかり 治って しまった そうです。 |いかった|いきおい||しょうや|||びょうき|||なおって||そう です With this angry momentum, Mr. Shoya's illness was completely cured. Этим гневом болезнь деревенского старосты была полностью излечена.

おしまい end