×

我们使用cookies帮助改善LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.


image

日本の昔話 (初級) // Japanese Folk Tales (beginner level), あまのじゃく 比べ

あまのじゃく 比べ

むかし むかし 、彦一 (ひ こい ち )と 言う 、とても かしこい 子ども が いました。

彦一 の 村 に は 、金作 (きんさく )と いう 、とても つむじ曲がり の お じいさん が 住んで います。

この 金 昨 は 、人 が 山 と 言えば 川 と 言う し 、右 と 言えば 左 と 言う ような 人 です。

そんな 金作 に すっかり 困り果てた 村人 たち が 、彦一 の ところ に やって 来ました。

「のう 、彦一。 お前 さん の ちえ で 、金作 じいさん の つむじ曲がり を 治して くれ ない か」

「わかった。 おら に まかせて おくれ」

次の 日 、彦一 は 金作 じいさん の ところ へ やって 来て 言いました。

「金作 じいさん。 いい 天気 だ ね」

「おう 彦一 か。 なに が 、いい 天気 な もんか。 こんなに 日 が 照って いて は 道 が 乾いて 、ほこり が たって しょうがな いわい。 どうせ なら 、雨 で も 降れば いい んだ」

「おや おや 、さすが は 有名な あまのじゃく」

彦一 は 首 を すくめる と 、金作 じいさん に 言いました。

「ねえ 、じいさん。 明日 から おれ と 、あまのじゃく 比べ を しよう じゃない か」

「なに 、あまのじゃく 比べ だ と」

「そうだ よ。 お互いに 何 を 言って も 『うん 』って 返事 を し ないで 、反対の 事 を 言う の さ。 じいさん 、得意 だろ?

「アハハハハハッ。 とんち 小僧 が 何 を 考えて いる の か は 知ら ん が 、わし は 子ども の 頃 から の あまのじゃく じゃ。 あまのじゃく 比べ で 、わし に かなう わけ が なかろう」

「さあ 、それ は どう かな? とにかく 、明日 から あまのじゃく 比べ を しよう」

「ようし。 受けて立とう。 その代わり わし に 負けたら 、二度と とんち 小僧 なんて 言わ せ ん ぞ」

「いい と も」

さて 、次の 朝 、金作 じいさん は 川 へ 魚 釣り に 行きました。

そして すぐに 、カゴ に 一杯の 魚 が 釣れました。

「さあ 、ずいぶん 釣れた ぞ。 さて 、帰る と しよう か」

金作 じいさん が 帰ろう と する と 、そこ へ 彦一 が やって 来て 尋ねました。

「や あ 、じいさん 、魚 釣り かい?

ここ で 『うん 』と 答えたら 、あまのじゃく 比べ に 負けて しまいます。

そこ で 金作 じいさん は、

「なあ に。 魚 を 捨て に 来た の さ」

と 、答えて 、魚 の 入った カゴ を ポン と 投げ捨てました。

すると 彦一 は 、ニッコリ 笑って、

「もったいない な。 捨てた 魚 なら 、おら が 拾って いこう」

と 、魚 の カゴ を かついで 、さっさと 行って しまいました。

「彦一 め! よくも やった な!

金作 じいさん は 、地面 を 蹴って 悔しがりました。

次の 日 、金作 じいさん は 彦一 が 田んぼ で 稲刈り を して いる の を 見つけました。

「しめた ぞ。 あの 稲 を 取り上げて やろう」

金作 じいさん は 、彦一 の ところ へ やって 来て、

「おう 、彦一。 稲刈り か?

と 、声 を かけました。

彦一 も 、ここ で 『うん 』と 言ったら 負け に なる ので、

「いい や 、稲 捨て だ よ」

と 、答えました。

それ を 聞いた 金作 じいさん は 、うれし そうに 笑う と、

「捨てた 稲 なら 、わし が 拾って いこう」

と 、彦一 が 刈った 稲 を みんな かついで 、村 の 方 へ 持って行きました。

すると 彦一 は 、平気な 顔 で 金作 じいさん の あと に ついて 歩きます。

そして 自分 の 家 の 前 まで 来る と、

「じいさん。 おら の 田んぼ に 稲 を 拾い に 行った の かい?

と 、尋ねました。

金作 じいさん は、

「いい や。 稲刈り に 行った の さ」

と 、答えました。

それ を 聞いた 彦一 は 、にっこり 笑う と、

「アハハハハハッ。 借りた 物 なら 、返して おくれよ」

と 、言って 、金作 じいさん が 運んで きた 稲 を みんな 取り返して しまいました。

これ で は 、金作 じいさん は 彦一 の 稲 を 田んぼ から 家 まで 運んで やった ような もの です。

さすが の 金作 じいさん も 、これ に は すっかり まいって しまいました。

「いやいや 、お前 は 大した とんち 小僧 だ。 この 勝負 は 、わし の 負け だ。 もう これ から は 、あまのじゃく は 言わ ない 事 に する よ」

その 日 から 金作 じいさん は 、とても 素直な お じいさん に なった と いう こと です。

おしまい

あまのじゃく 比べ |くらべ Vergleich zwischen (zwei) Liebhabern comparison between the two comparación entre (dos) novios comparaison entre (deux) amoureux vergelijking tussen (twee) geliefden comparação entre (dois) namorados извращенное сравнение порівняння між (двома) коханими 反常的比较 天野雀比较 反常的比較 比翼双飞

むかし むかし 、彦一 (ひ こい ち )と 言う 、とても かしこい 子ども が いました。 ||ひこいち|||||いう|||こども||い ました Es war einmal ein sehr kluges Kind namens Hikoichi. Once upon a time, there was a very smart child called Hikoichi. Il était une fois un enfant très intelligent qui s'appelait Hikoichi. Жил-был очень умный ребенок по имени Хикоичи. Жила-була дуже розумна дитина на ім'я Хікоічі. 从前,有一个非常聪明的孩子,名叫彦一。

彦一 の 村 に は 、金作 (きんさく )と いう 、とても つむじ曲がり の お じいさん が 住んで います。 ひこいち||むら|||きんさく|||||つむじまがり|||||すんで|い ます In dem Dorf Hikoichi lebt ein alter Mann namens Kinsaku, ein Wirbelwind. In Hikoichi's village, there is an old man who is a whorl, called Kinsaku. Dans le village de Hikoichi, il y a un vieil homme qui est une spirale, appelé Kinsaku. В деревне Хикоити живет очень странный старик по имени Кинсаку. У селі Хікоічі живе дуже вихровий старий на ім'я Кінсаку. 在彦一村,住着一个性格非常扭曲的老人,名叫金作。 在彦一村里,住着一位名叫金作的老人,他是一个非常古怪的人。

この 金 昨 は 、人 が 山 と 言えば 川 と 言う し 、右 と 言えば 左 と 言う ような 人 です。 |きむ|さく||じん||やま||いえば|かわ||いう||みぎ||いえば|ひだり||いう||じん| Kinoshita ist die Art von Mensch, die 'Fluss' sagt, wenn andere 'Berg' sagen, und 'links', wenn andere 'rechts' sagen. Kinoshita is the kind of person who says "river" when others say "mountain," and "left" when others say "right. Cet argent Hier, quand les gens disent montagnes, ils disent rivières, et quand ils disent droite, ils disent gauche. Этот Ким из тех людей, которые говорят «реки», когда говорят «горы», и «уходят», когда говорят «правильно». Кіношита - людина, яка каже "річка", коли інші кажуть "гора", і "ліворуч", коли інші кажуть "праворуч". 金允是那种人说山就说河,人说右就说左的人。 這個金是那種人說山就說河,人說右就左的人。

そんな 金作 に すっかり 困り果てた 村人 たち が 、彦一 の ところ に やって 来ました。 |きんさく|||こまりはてた|むらびと|||ひこいち|||||き ました Die Dorfbewohner, die von der Geldmacherei völlig genervt waren, suchten Hikokazu auf. Villagers who were completely troubled by such money came to Hikoichi. Les villageois, complètement ennuyés par la fabrication d'argent, sont venus voir Hikokazu. Жители деревни, которые были в полной растерянности по поводу Кинсаку, пришли к Хикоичи. Селяни, яким набридло заробляти гроші, прийшли подивитися на Хікокадзу. 对金作完全不知所措的村民们来到了彦一的住处。

「のう 、彦一。 |ひこいち Du, Hikoichi. "No, Hikoichi. — Привет, Хикоичи. Ти, Хікоічі. お前 さん の ちえ で 、金作 じいさん の つむじ曲がり を 治して くれ ない か」 おまえ|||||きんさく|||つむじまがり||なおして||| Werden Sie dem Whirlpool meines Großvaters helfen, seinen Whirlpool loszuwerden? Can you cure Grandpa Kinsaku's whorl bend? " Сможешь ли ты использовать свою мудрость, чтобы вылечить извращение Кинсаку?» Допоможеш дідусевому джакузі позбутися свого виру? 你能用你的智慧治好金作的變態嗎?”

「わかった。 'Okay. "all right. おら に まかせて おくれ」 Überlassen Sie das mir, bitte." Leave it to me. " Оставь это мне."

次の 日 、彦一 は 金作 じいさん の ところ へ やって 来て 言いました。 つぎの|ひ|ひこいち||きんさく||||||きて|いい ました Am nächsten Tag kam Hikokazu zu Kanasakus Großvater und sagte. The next day, Hikoichi came to Grandpa Kinsaku and said. На следующий день Хикоичи пришел к мистеру Кинсаку и сказал: Наступного дня Хікокадзу прийшов до дідуся Канасаку і сказав.

「金作 じいさん。 きんさく| Kinsaku, Großvater. "Old man Kinsaku. いい 天気 だ ね」 |てんき|| Es ist schönes Wetter, nicht wahr?" It's a nice weather"

「おう 彦一 か。 |ひこいち| Oh, Hikoichi? "Oh Hikoichi? "О, Хикоичи? なに が 、いい 天気 な もんか。 |||てんき|| Was ist gutes Wetter? What is the nice weather? Какая там погода? Що таке гарна погода? こんなに 日 が 照って いて は 道 が 乾いて 、ほこり が たって しょうがな いわい。 |ひ||てって|||どう||かわいて||||| Die Sonne scheint so stark, dass die Straßen trocken und staubig sind. When the sun is shining like this, the road is dry and dusty. При таком ярком солнце дороги сухие и пыльные. Сонце світить так сильно, що дороги сухі і пилові. 阳光明媚,道路干燥,尘土飞扬。 陽光明媚,道路乾燥,塵土飛揚。 どうせ なら 、雨 で も 降れば いい んだ」 ||あめ|||ふれば|| Wenn es regnen wird, ist es besser, wenn es trotzdem regnet". Anyway, it should rain even if it rains. " В любом случае, даже если пойдет дождь, все в порядке». Якщо буде дощ, то краще, щоб він все одно пішов". 不管怎样,下雨也没关系。” 不管怎樣,下雨也沒關係。”

「おや おや 、さすが は 有名な あまのじゃく」 ||||ゆうめいな| "Sieh an, du bist eine berühmte Ama-no-jaku." "Oh my god, the famous Amanojaku" "Боже мой, ты известный извращенец!" "О, ну, ну, ну, ну, ну, ну, ну, ну, ну, ну, ну, ну, ну, ну, ну, ну, ну, ну, ну, ну, ну, ну, ну, ну, ну, ну, ну, ну, ну, ну, ну". “哦,哦,你是有名的色狼!”

彦一 は 首 を すくめる と 、金作 じいさん に 言いました。 ひこいち||くび||||きんさく|||いい ました Hikokazu zuckte mit dem Kopf und sagte zu Kanasakus Großvater: "Ich werde zur Schule gehen. Hikoichi shrugged, telling Grandpa Kinsaku. Хикоичи склонил голову и сказал Кинсаку. Хікокадзу похитав головою і сказав дідусеві Канасаку: "Я піду до школи. 彥一低下頭,對著金作說道。

「ねえ 、じいさん。 Hey, Großvater. "Hey, old man. "Эй, старик. "Привіт, дідусю. “餵,老頭兒。 明日 から おれ と 、あまのじゃく 比べ を しよう じゃない か」 あした|||||くらべ|||じゃ ない| Ab morgen werden wir beide ein kleines Hühnerspiel miteinander spielen". From tomorrow, let's compare me with Amanojaku. " Начиная с завтрашнего дня, почему бы тебе не провести глупое сравнение со мной?» Починаючи із завтрашнього дня, ми з вами влаштуємо невеличке змагання".

「なに 、あまのじゃく 比べ だ と」 ||くらべ|| Was, ein Vergleich der Schlechtigkeit? "What is it compared to Amanojaku?" — Что, глупое сравнение.

「そうだ よ。 そう だ| Ja. "that's right. "вот так. お互いに 何 を 言って も 『うん 』って 返事 を し ないで 、反対の 事 を 言う の さ。 おたがいに|なん||いって||||へんじ||||はんたいの|こと||いう|| Wann immer wir etwas zueinander sagen, sagen wir nicht "Ja", sondern das Gegenteil. No matter what you say to each other, don't reply "yes", but say the opposite. Что бы вы ни говорили друг другу, не отвечайте «да», говорите наоборот. Щоразу, коли ми щось говоримо один одному, ми не кажемо "так", ми говоримо навпаки. じいさん 、得意 だろ? |とくい|だ ろ Großvater, du kannst das gut, nicht wahr? Grandpa, are you good at it? Дедушка, ты умеешь? "

「アハハハハハッ。 Ahahahahahaha. "Ahahahahaha. とんち 小僧 が 何 を 考えて いる の か は 知ら ん が 、わし は 子ども の 頃 から の あまのじゃく じゃ。 |こぞう||なん||かんがえて|||||しら|||||こども||ころ|||| Ich weiß nicht, was das aufgeblasene Kind denkt, aber ich war schon als Kind eine Nonne. I don't know what the Tonchi kid is thinking, but I'm an amanojaku since I was a kid. Я не знаю, что думает Тончи Кодзо, но я был извращенцем с детства. Не знаю, про що думає цей пихатий хлопець, але я була черницею з дитинства. あまのじゃく 比べ で 、わし に かなう わけ が なかろう」 |くらべ||||||| Wie könnte ich mit ihm in einem Wettstreit der Schlechtigkeit konkurrieren?" Compared to Amanojaku, I can't beat it. " Ты не сможешь победить меня в глупом сравнении».

「さあ 、それ は どう かな? Nun, ich weiß nicht so recht. "Now, how about that? "Да ладно, как насчет этого? とにかく 、明日 から あまのじゃく 比べ を しよう」 |あした|||くらべ|| Wie auch immer, morgen beginnen wir mit dem ama-na-na-na-Vergleich." Anyway, let's have a crazy comparison from tomorrow." В любом случае, давайте проведем сумасшедшее сравнение с завтрашнего дня». Так чи інакше, завтра ми почнемо порівнювати ама-на-на-на".

「ようし。 Anpassung. The "Adapter. 受けて立とう。 うけてたとう Nehmen wir es an. Let's take it. その代わり わし に 負けたら 、二度と とんち 小僧 なんて 言わ せ ん ぞ」 そのかわり|||まけたら|にどと||こぞう||いわ||| Im Gegenzug wirst du, wenn du gegen mich verlierst, nie wieder ein "aufgeblasener kleiner Junge" genannt werden. Instead, if I lose, I'll never say I'm a Tonchi kid. " В свою очередь, если ты проиграешь мне, я не позволю тебе снова называть меня тонкозо». Натомість, якщо ти мені програєш, тебе більше ніколи не будуть називати "пихатим хлопчиськом"". 不过,如果你输给了我,我就再也不会骂你傻子了。”

「いい と も」 Gut und gut". "sure thing" "конечно"

さて 、次の 朝 、金作 じいさん は 川 へ 魚 釣り に 行きました。 |つぎの|あさ|きんさく|||かわ||ぎょ|つり||いき ました Am nächsten Morgen ging Kanasakus Großvater zum Fischen in den Fluss. By the way, the next morning, Grandpa Kinsaku went fishing in the river. Итак, на следующее утро Кинсаку отправился на реку ловить рыбу. Наступного ранку дідусь Канасаку пішов рибалити на річку.

そして すぐに 、カゴ に 一杯の 魚 が 釣れました。 ||||いっぱいの|ぎょ||つれ ました Und bald hatten wir einen Korb voller Fische. Immediately, I caught a glass of fish in my basket. И в мгновение ока я поймал корзину, полную рыбы. І незабаром у нас був повний кошик риби.

「さあ 、ずいぶん 釣れた ぞ。 ||つれた| "Nun, wir haben eine Menge Fische gefangen. "Now, I've caught a lot. — Давай, ты много поймал. "Ну, ми наловили багато риби. さて 、帰る と しよう か」 |かえる||| Nun, lass uns nach Hause gehen." Well then, shall we go home?" Ну что, пойдем домой?»

金作 じいさん が 帰ろう と する と 、そこ へ 彦一 が やって 来て 尋ねました。 きんさく|||かえろう||||||ひこいち|||きて|たずね ました Als Kanasakus Großvater gerade gehen wollte, kam Hikokazu und fragte ihn. When Grandpa Kinsaku was about to return, Hikoichi came and asked. Когда Кинсаку собирался уходить, Хикоичи подошел и спросил его. Коли дідусь Канасаку вже збирався йти, прийшов Хікокадзу і запитав його.

「や あ 、じいさん 、魚 釣り かい? |||ぎょ|つり| "Hallo, Opa, angelst du? "Hey, grandpa, are you fishing? «Привет, старик, ты рыбачишь? "Привіт, дідусю, рибалите? '

ここ で 『うん 』と 答えたら 、あまのじゃく 比べ に 負けて しまいます。 ||||こたえたら||くらべ||まけて|しまい ます Wenn Sie hier "Ja" sagen, verlieren Sie den Wettbewerb um die besten Tricks. If you answer "Yeah" here, you will lose compared to Amanojaku. Если вы ответите «да» здесь, вы проиграете в извращенном сравнении. Якщо ви скажете тут "так", то програєте хитромудрий конкурс.

そこ で 金作 じいさん は、 ||きんさく|| Also, Kanesaku, mein Großvater.., There, the old man Kinsaku said, Там старик Кинсаку сказал:

「なあ に。 'Hey. "Well. "Привет. 魚 を 捨て に 来た の さ」 ぎょ||すて||きた|| Sie sind gekommen, um den Fisch wegzuwerfen." I came to throw away the fish. " Я пришел сюда, чтобы выбросить рыбу». Вони прийшли викинути рибу".

と 、答えて 、魚 の 入った カゴ を ポン と 投げ捨てました。 |こたえて|ぎょ||はいった|||||なげすて ました Er antwortete und warf den Korb mit dem Fisch darin weg. I answered, and threw away the basket containing the fish. Я ответил и выбросил корзину с рыбой.

すると 彦一 は 、ニッコリ 笑って、 |ひこいち||にっこり|わらって Dann lächelte Hikokazu und sagte, Then Hikoichi smiled and said, Затем Хикоичи улыбнулся и сказал:

「もったいない な。 Was für eine Verschwendung. "It's a waste. "Это пустая трата. 捨てた 魚 なら 、おら が 拾って いこう」 すてた|ぎょ||||ひろって| Wenn die Fische weggeworfen wurden, möchte ich sie aufheben". If it's a thrown fish, let's pick it up. " Если ты выбросил рыбу, я сам ее соберу». Якщо рибу викинули, я хочу її підібрати".

と 、魚 の カゴ を かついで 、さっさと 行って しまいました。 |ぎょ||||||おこなって|しまい ました Er schnappte sich einen Korb mit Fisch und ging schnell weg. So, I took the fish basket and went quickly. Я взял корзину с рыбой и ушел. Він схопив кошик з рибою і швидко пішов геть.

「彦一 め! ひこいち| Hikouichi! "Hikoichi! «Хикоичи! Хікоічі! よくも やった な! Wie können Sie es wagen? Well done! Отличная работа! Як ви смієте? 做得好! ' '

金作 じいさん は 、地面 を 蹴って 悔しがりました。 きんさく|||じめん||けって|くやしがり ました Kinsaku-Großvater trat frustriert gegen den Boden. Kinsaku felt annoyed when he kicked the ground. Кинсаку почувствовал раздражение, когда ударил ногой по земле. Дідусь Кінсаку з розпачу вдарив ногою по землі.

次の 日 、金作 じいさん は 彦一 が 田んぼ で 稲刈り を して いる の を 見つけました。 つぎの|ひ|きんさく|||ひこいち||たんぼ||いねかり||||||みつけ ました Am nächsten Tag fand Kanasakus Großvater Hikokazu bei der Reisernte auf dem Reisfeld. The next day, Grandpa Kinsaku found Hikoichi harvesting rice in a rice field. На следующий день Кинсаку обнаружил, что Хикоичи собирает рис на рисовом поле.

「しめた ぞ。 Ich bin dabei. "I'm done. "Я задолбался. "Я з вами". “我已經做到了。 あの 稲 を 取り上げて やろう」 |いね||とりあげて| Wir sollten ihm den Reis wegnehmen." Let's pick up that rice. " Давайте возьмем этот рис». Давайте заберемо у нього цей рис".

金作 じいさん は 、彦一 の ところ へ やって 来て、 きんさく|||ひこいち|||||きて Kanasaku-Großvater kam, um Hikokazu zu besuchen, Grandpa Kinsaku came to Hikoichi and Кинсаку подошел к Хикоичи и сказал:

「おう 、彦一。 |ひこいち "Hey, Hikoichi. 稲刈り か? いねかり| Harvesting rice? Урожай риса? Збирання рису? "

と 、声 を かけました。 |こえ||かけ ました Ich fragte ihn, ob er mir helfen könne. I called out. — крикнул я.

彦一 も 、ここ で 『うん 』と 言ったら 負け に なる ので、 ひこいち||||||いったら|まけ||| Wenn Hikokazu hier "Ja" sagt, wird er verlieren, If Hikokazu said "yes" here, he would lose, Хикоичи тоже проиграл бы, если бы сказал здесь «да», так что

「いい や 、稲 捨て だ よ」 ||いね|すて|| Nein, ich werfe den Reis weg. "No, I'm throwing away the rice." «Нет, просто выбросьте рис».

と 、答えました。 |こたえ ました Er antwortete. replied. ответил.

それ を 聞いた 金作 じいさん は 、うれし そうに 笑う と、 ||きいた|きんさく||||そう に|わらう| Als mein Großvater dies hörte, lachte er fröhlich, When Grandpa Kinsaku heard that, he laughed happily and said, Услышав это, Кинсаку счастливо улыбнулся.

「捨てた 稲 なら 、わし が 拾って いこう」 すてた|いね||||ひろって| Wenn der Reis weggeworfen wurde, möchte ich ihn aufheben". "If you throw away rice, I'll pick it up." «Если ты выбросишь рис, я его соберу».

と 、彦一 が 刈った 稲 を みんな かついで 、村 の 方 へ 持って行きました。 |ひこいち||かった|いね||||むら||かた||もっていき ました Daraufhin nahm Hikokazu den gesamten geernteten Reis und brachte ihn ins Dorf. Then, all the rice harvested by Hikoichi was brought to the village. С этими словами Хикоичи отнес весь собранный рис в деревню. Потім Хікокадзу зібрав увесь зібраний рис і приніс його в село.

すると 彦一 は 、平気な 顔 で 金作 じいさん の あと に ついて 歩きます。 |ひこいち||へいきな|かお||きんさく||||||あるき ます Hikokazu folgt dann Kanasakus Großvater mit einem lässigen Gesichtsausdruck. Then Hikoichi walks after Grandpa Kinsaku with a calm face. Затем Хикоичи со спокойным лицом последовал за Кинсаку. Потім Хікокадзу йде за дідусем Канасаку з незворушним виразом обличчя.

そして 自分 の 家 の 前 まで 来る と、 |じぶん||いえ||ぜん||くる| Und dann kamen sie zu ihrem Haus, And when you come to the front of your house, И когда он подошел к своему дому, А потім вони приходили до них додому,

「じいさん。 Großvater. "Grandpa. おら の 田んぼ に 稲 を 拾い に 行った の かい? ||たんぼ||いね||ひろい||おこなった|| Habt ihr auf meinen Feldern Reis geerntet? Did you go to pick up rice in our rice fields? Ты ходил на мое рисовое поле за рисом? Ти ходив збирати рис на моїх полях? ' "

と 、尋ねました。 |たずね ました fragte ich. I asked.

金作 じいさん は、 きんさく|| Kanasaku Grandpa ist, Old man Kinsaku

「いい や。 Nein. "No. Ні. 稲刈り に 行った の さ」 いねかり||おこなった|| Wir wollten den Reis ernten." I went to harvest rice. " Я пошел собирать рис». Ми пішли збирати рис". 我去收水稻了。”

と 、答えました。 |こたえ ました Er antwortete. I replied.

それ を 聞いた 彦一 は 、にっこり 笑う と、 ||きいた|ひこいち|||わらう| Als Hikokazu dies hörte, lächelte er und sagte, Hikoichi, who heard it, smiled and said, Услышав это, Хикоичи улыбнулся и сказал:

「アハハハハハッ。 Ahahahahahaha. "Ahahahahaha. 借りた 物 なら 、返して おくれよ」 かりた|ぶつ||かえして| Wenn Sie mir etwas schulden, geben Sie es bitte zurück. If you borrowed something, please return it. " Если это что-то, что ты одолжил, верни это». Якщо ви мені щось винні, будь ласка, поверніть.

と 、言って 、金作 じいさん が 運んで きた 稲 を みんな 取り返して しまいました。 |いって|きんさく|||はこんで||いね|||とりかえして|しまい ました Und dann nahm er den ganzen Reis zurück, den Großvater Kanasaku mitgebracht hatte. That said, all the rice that Grandpa Kinsaku had brought back was recovered. Сказав это, он забрал весь рис, который принес Кинсаку.

これ で は 、金作 じいさん は 彦一 の 稲 を 田んぼ から 家 まで 運んで やった ような もの です。 |||きんさく|||ひこいち||いね||たんぼ||いえ||はこんで|||| Das ist so, als würde Großvater Kanasaku den Reis von Hikokazu von den Feldern zu seinem Haus tragen. In this way, Kinsaku would be like carrying Hikoichi's rice from the rice field to his house. Таким образом, Кинсаку был бы похож на перенос риса Хикоичи с рисового поля в его дом. 在这种情况下,金作老人把彦一的稻米从稻田里搬到了家里。

さすが の 金作 じいさん も 、これ に は すっかり まいって しまいました。 ||きんさく||||||||しまい ました Sogar Großvater Kanasaku war davon völlig verblüfft. Even Mr. Kinsaku was completely lost in this. Даже г-н Кинсаку был полностью потерян в этом.

「いやいや 、お前 は 大した とんち 小僧 だ。 |おまえ||たいした||こぞう| "Nein, nein, nein, du bist ein großartiges, aufgeblasenes Kind. "No, no, you're a big tonk. "Нет, нет, ты большой толстяк. "Ні, ні, ні, ти дуже пихата дитина. 「不不不,你真是个大白痴。」 この 勝負 は 、わし の 負け だ。 |しょうぶ||||まけ| Ich habe dieses Spiel verloren. This match is my loss. Этот матч — мое поражение. もう これ から は 、あまのじゃく は 言わ ない 事 に する よ」 ||||||いわ||こと||| Von jetzt an werde ich keinen Unsinn mehr sagen." From now on, I will not say Amanojaku. " Отныне я не буду говорить ничего гадкого».

その 日 から 金作 じいさん は 、とても 素直な お じいさん に なった と いう こと です。 |ひ||きんさく||||すなおな|||||||| Von diesem Tag an wurde Kanesaku-Opa ein sehr ehrlicher Großvater. From that day on, Kinsaku became a very obedient old man. С этого дня дедушка Канесаку стал очень честным дедушкой.

おしまい das Ende the end