×

我们使用cookies帮助改善LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.


image

La Divina Commedia di Dante by Dante Alighieri. (Excerpts), Canto XXV

Canto XXV

Al fine de le sue parole il ladro le mani alzo` con amendue le fiche, gridando: «Togli, Dio, ch'a te le squadro!». Da indi in qua mi fuor le serpi amiche, perch'una li s'avvolse allora al collo, come dicesse 'Non vo' che piu` dichè; e un'altra a le braccia, e rilegollo, ribadendo sè stessa si` dinanzi, che non potea con esse dare un crollo. Ahi Pistoia, Pistoia, chè non stanzi d'incenerarti si` che piu` non duri, poi che 'n mal fare il seme tuo avanzi? Per tutt'i cerchi de lo 'nferno scuri non vidi spirto in Dio tanto superbo, non quel che cadde a Tebe giu` da' muri. El si fuggi` che non parlo` piu` verbo; e io vidi un centauro pien di rabbia venir chiamando: «Ov'e`, ov'e` l'acerbo?». Maremma non cred'io che tante n'abbia, quante bisce elli avea su per la groppa infin ove comincia nostra labbia. Sovra le spalle, dietro da la coppa, con l'ali aperte li giacea un draco; e quello affuoca qualunque s'intoppa. Lo mio maestro disse: «Questi e` Caco, che sotto 'l sasso di monte Aventino di sangue fece spesse volte laco. Non va co' suoi fratei per un cammino, per lo furto che frodolente fece del grande armento ch'elli ebbe a vicino; onde cessar le sue opere biece sotto la mazza d'Ercule, che forse gliene die` cento, e non senti` le diece». Mentre che si` parlava, ed el trascorse e tre spiriti venner sotto noi, dè quali nè io nè 'l duca mio s'accorse, se non quando gridar: «Chi siete voi?»; per che nostra novella si ristette, e intendemmo pur ad essi poi.

Io non li conoscea; ma ei seguette, come suol seguitar per alcun caso, che l'un nomar un altro convenette, dicendo: «Cianfa dove fia rimaso?»; per ch'io, accio` che 'l duca stesse attento, mi puosi 'l dito su dal mento al naso. Se tu sè or, lettore, a creder lento cio` ch'io diro`, non sara` maraviglia, chè io che 'l vidi, a pena il mi consento. Com'io tenea levate in lor le ciglia, e un serpente con sei pie` si lancia dinanzi a l'uno, e tutto a lui s'appiglia. Co' pie` di mezzo li avvinse la pancia, e con li anterior le braccia prese; poi li addento` e l'una e l'altra guancia; li diretani a le cosce distese, e miseli la coda tra 'mbedue, e dietro per le ren su` la ritese. Ellera abbarbicata mai non fue ad alber si`, come l'orribil fiera per l'altrui membra avviticchio` le sue. Poi s'appiccar, come di calda cera fossero stati, e mischiar lor colore, nè l'un nè l'altro gia` parea quel ch'era: come procede innanzi da l'ardore, per lo papiro suso, un color bruno che non e` nero ancora e 'l bianco more. Li altri due 'l riguardavano, e ciascuno gridava: «Ome`, Agnel, come ti muti! Vedi che gia` non sè nè due nè uno».

Gia` eran li due capi un divenuti, quando n'apparver due figure miste in una faccia, ov'eran due perduti. Fersi le braccia due di quattro liste; le cosce con le gambe e 'l ventre e 'l casso divenner membra che non fuor mai viste. Ogne primaio aspetto ivi era casso: due e nessun l'imagine perversa parea; e tal sen gio con lento passo. Come 'l ramarro sotto la gran fersa dei di` canicular, cangiando sepe, folgore par se la via attraversa, si` pareva, venendo verso l'epe de li altri due, un serpentello acceso, livido e nero come gran di pepe; e quella parte onde prima e` preso nostro alimento, a l'un di lor trafisse; poi cadde giuso innanzi lui disteso. Lo trafitto 'l miro`, ma nulla disse; anzi, co' pie` fermati, sbadigliava pur come sonno o febbre l'assalisse. Elli 'l serpente, e quei lui riguardava; l'un per la piaga, e l'altro per la bocca fummavan forte, e 'l fummo si scontrava. Taccia Lucano ormai la` dove tocca del misero Sabello e di Nasidio, e attenda a udir quel ch'or si scocca. Taccia di Cadmo e d'Aretusa Ovidio; chè se quello in serpente e quella in fonte converte poetando, io non lo 'nvidio; chè due nature mai a fronte a fronte non trasmuto` si` ch'amendue le forme a cambiar lor matera fosser pronte. Insieme si rispuosero a tai norme, che 'l serpente la coda in forca fesse, e il feruto ristrinse insieme l'orme. Le gambe con le cosce seco stesse s'appiccar si`, che 'n poco la giuntura non facea segno alcun che si paresse. Togliea la coda fessa la figura che si perdeva la`, e la sua pelle si facea molle, e quella di la` dura.

Io vidi intrar le braccia per l'ascelle, e i due pie` de la fiera, ch'eran corti, tanto allungar quanto accorciavan quelle. Poscia li pie` di retro, insieme attorti, diventaron lo membro che l'uom cela, e 'l misero del suo n'avea due porti. Mentre che 'l fummo l'uno e l'altro vela di color novo, e genera 'l pel suso per l'una parte e da l'altra il dipela, l'un si levo` e l'altro cadde giuso, non torcendo pero` le lucerne empie, sotto le quai ciascun cambiava muso. Quel ch'era dritto, il trasse ver' le tempie, e di troppa matera ch'in la` venne uscir li orecchi de le gote scempie; cio` che non corse in dietro e si ritenne di quel soverchio, fè naso a la faccia e le labbra ingrosso` quanto convenne.

Quel che giacea, il muso innanzi caccia, e li orecchi ritira per la testa come face le corna la lumaccia;

e la lingua, ch'avea unita e presta prima a parlar, si fende, e la forcuta ne l'altro si richiude; e 'l fummo resta. L'anima ch'era fiera divenuta, suffolando si fugge per la valle, e l'altro dietro a lui parlando sputa. Poscia li volse le novelle spalle, e disse a l'altro: «I' vo' che Buoso corra, com'ho fatt'io, carpon per questo calle». Cosi` vid'io la settima zavorra mutare e trasmutare; e qui mi scusi la novita` se fior la penna abborra. E avvegna che li occhi miei confusi fossero alquanto e l'animo smagato, non poter quei fuggirsi tanto chiusi, ch'i' non scorgessi ben Puccio Sciancato; ed era quel che sol, di tre compagni che venner prima, non era mutato; l'altr'era quel che tu, Gaville, piagni.

Canto XXV Canto XXV Canto XXV Canto XXV Canto XXV

Al fine de le sue parole il ladro le mani alzo` con amendue le fiche, gridando: «Togli, Dio, ch'a te le squadro!». At the end of his words the thief raised his hands with both chips, shouting: "Take away, God, I look at them!" Da indi in qua mi fuor le serpi amiche, perch'una li s'avvolse allora al collo, come dicesse 'Non vo' che piu` dichè; From here on out my friendly snakes, because then one wrapped them around her neck, as if to say 'I don't want to say more; e un'altra a le braccia, e rilegollo, ribadendo sè stessa si` dinanzi, che non potea con esse dare un crollo. and another to the arms, and I bind it, confirming itself before, that it could not give a collapse with them. Ahi Pistoia, Pistoia, chè non stanzi d'incenerarti si` che piu` non duri, poi che 'n mal fare il seme tuo avanzi? Ouch Pistoia, Pistoia, why don't you set aside to incinerate yourself so that it won't last longer, since your leftover semen won't hurt? Per tutt'i cerchi de lo 'nferno scuri non vidi spirto in Dio tanto superbo, non quel che cadde a Tebe giu` da' muri. Throughout all the dark circles of hell I saw no spirit in God so proud, not that which fell off the walls in Thebes. El si fuggi` che non parlo` piu` verbo; e io vidi un centauro pien di rabbia venir chiamando: «Ov'e`, ov'e` l'acerbo?». El escaped that he no longer spoke a verb; and I saw a centaur full of rage calling: "Where is it, where is the sour one?" Maremma non cred'io che tante n'abbia, quante bisce elli avea su per la groppa infin ove comincia nostra labbia. Maremma does not believe that it has as many snakes as it had on its back where our lip begins. Sovra le spalle, dietro da la coppa, con l'ali aperte li giacea un draco; e quello affuoca qualunque s'intoppa. Over the shoulders, behind the cup, with the wings open lay a draco; and that smokes whatever stumbles. Lo mio maestro disse: «Questi e` Caco, che sotto 'l sasso di monte Aventino di sangue fece spesse volte laco. My teacher said: «This is Caco, who under the stone of Monte Aventino made blood often lax. Non va co' suoi fratei per un cammino, per lo furto che frodolente fece del grande armento ch'elli ebbe a vicino; He does not go with his friars on a journey, because of the fraudulent theft he made of the great herd he had near him; onde cessar le sue opere biece sotto la mazza d'Ercule, che forse gliene die` cento, e non senti` le diece». in order to cease his wicked works under the mace of Hercules, who perhaps gave him a hundred, and did not hear the ten ». Mentre che si` parlava, ed el trascorse e tre spiriti venner sotto noi, dè quali nè io nè 'l duca mio s'accorse, While we were talking, and el passed and three spirits came under us, of which neither I nor my duke realized, se non quando gridar: «Chi siete voi?»; per che nostra novella si ristette, e intendemmo pur ad essi poi. if not when to cry out: "Who are you?"; wherefore our news stands still, and we also understood them afterwards.

Io non li conoscea; ma ei seguette, come suol seguitar per alcun caso, che l'un nomar un altro convenette, I didn't know them; but it followed, as usual for any case, that one nomar another agreed, dicendo: «Cianfa dove fia rimaso?»; per ch'io, accio` che 'l duca stesse attento, mi puosi 'l dito su dal mento al naso. saying: "Cianfa where am I left?"; so that I, so that the duke would pay attention, put his finger up from my chin to my nose. Se tu sè or, lettore, a creder lento cio` ch'io diro`, non sara` maraviglia, chè io che 'l vidi, a pena il mi consento. If you are now, reader, to believe slowly what I will say, it will not be astonishing, for I who saw it, I will hardly agree to it. Com'io tenea levate in lor le ciglia, e un serpente con sei pie` si lancia dinanzi a l'uno, e tutto a lui s'appiglia. How I held up the eyelashes in them, and a serpent with six feet hurls itself before one, and everything clings to him. Co' pie` di mezzo li avvinse la pancia, e con li anterior le braccia prese; poi li addento` e l'una e l'altra guancia; With the middle foot he wrapped the belly around them, and with the anterior ones he took his arms; then he bit into them and both cheeks; li diretani a le cosce distese, e miseli la coda tra 'mbedue, e dietro per le ren su` la ritese. you direct them to the outstretched thighs, and put the tail between the two of them, and behind them for the ren on the stretched it out again. Ellera abbarbicata mai non fue ad alber si`, come l'orribil fiera per l'altrui membra avviticchio` le sue. Ellera never clung to alber yes, as the horrible fair for the other's limbs screwed her own. Poi s'appiccar, come di calda cera fossero stati, e mischiar lor colore, nè l'un nè l'altro gia` parea quel ch'era: Then they stick, as if they had been of hot wax, and mix their color, neither one nor the other already seemed what it was: come procede innanzi da l'ardore, per lo papiro suso, un color bruno che non e` nero ancora e 'l bianco more. as the ardor proceeds from, for the papyrus suso, a brown color that is not yet black and the white blackberry. Li altri due 'l riguardavano, e ciascuno gridava: «Ome`, Agnel, come ti muti! The other two were looking at them, and each one shouted: "Ome, Agnel, how you are changing!" Vedi che gia` non sè nè due nè uno». You see that already there is neither two nor one ».

Gia` eran li due capi un divenuti, quando n'apparver due figure miste in una faccia, ov'eran due perduti. The two heads had already become one, when two mixed figures appeared in one face, where two were lost. Fersi le braccia due di quattro liste; le cosce con le gambe e 'l ventre e 'l casso divenner membra che non fuor mai viste. Make your arms two of four lists; the thighs with the legs and the belly and the chest become limbs that have never been seen. Ogne primaio aspetto ivi era casso: due e nessun l'imagine perversa parea; e tal sen gio con lento passo. Every first appearance there was crass: two and none of the perverse image seemed; and this feeling at a slow pace. Come 'l ramarro sotto la gran fersa dei di` canicular, cangiando sepe, folgore par se la via attraversa, Like the green lizard under the great fersa of the di`canicular, changing sepe, lightning seems if the road crosses, si` pareva, venendo verso l'epe de li altri due, un serpentello acceso, livido e nero come gran di pepe; it seemed, coming towards the pepper of the other two, a lit serpent, livid and black as a grain of pepper; e quella parte onde prima e` preso nostro alimento, a l'un di lor trafisse; poi cadde giuso innanzi lui disteso. and that part from which our food was first taken, to one of them pierced; then he fell down before him lying down. Lo trafitto 'l miro`, ma nulla disse; anzi, co' pie` fermati, sbadigliava pur come sonno o febbre l'assalisse. I pierced him, but he said nothing; indeed, with his feet stopped, he yawned even as sleep or fever assailed him. Elli 'l serpente, e quei lui riguardava; l'un per la piaga, e l'altro per la bocca fummavan forte, e 'l fummo si scontrava. She was the serpent, and those he looked upon; one for the wound, and the other for the mouth smoked strong, and the smoke clashed. Taccia Lucano ormai la` dove tocca del misero Sabello e di Nasidio, e attenda a udir quel ch'or si scocca. By now Lucan is silent where it touches the miserable Sabello and Nasidio, and waits to hear what is being fired. Taccia di Cadmo e d'Aretusa Ovidio; chè se quello in serpente e quella in fonte converte poetando, io non lo 'nvidio; Taccia di Cadmo and d'Aretusa Ovidio; because if the one in snake and the one in source converts poetry, I do not see it; chè due nature mai a fronte a fronte non trasmuto` si` ch'amendue le forme a cambiar lor matera fosser pronte. because two natures never face to face did not transmute so that two forms to change their matera were ready. Insieme si rispuosero a tai norme, che 'l serpente la coda in forca fesse, e il feruto ristrinse insieme l'orme. Together they responded to such rules, that the snake split its tail in the gallows, and the wounded man narrowed the orm together. Le gambe con le cosce seco stesse s'appiccar si`, che 'n poco la giuntura non facea segno alcun che si paresse. The legs with the thighs themselves clung to each other so that the joint soon made no sign that it appeared. Togliea la coda fessa la figura che si perdeva la`, e la sua pelle si facea molle, e quella di la` dura. The figure that was lost there took off its split tail, and its skin became soft, and that on the other side hard.

Io vidi intrar le braccia per l'ascelle, e i due pie` de la fiera, ch'eran corti, tanto allungar quanto accorciavan quelle. I saw the arms crossed by the armpits, and the two feet of the beast, which were short, lengthened as much as they shortened. Poscia li pie` di retro, insieme attorti, diventaron lo membro che l'uom cela, e 'l misero del suo n'avea due porti. Then the rear feet, twisted together, became the member that man hides, and the poor man had two ports. Mentre che 'l fummo l'uno e l'altro vela di color novo, e genera 'l pel suso per l'una parte e da l'altra il dipela, While we were the one and the other sail of new color, and generates the pelt on one side and on the other the dipela, l'un si levo` e l'altro cadde giuso, non torcendo pero` le lucerne empie, sotto le quai ciascun cambiava muso. one rose and the other fell down, but not twisting the wicked lamps, under which each one changed his face. Quel ch'era dritto, il trasse ver' le tempie, e di troppa matera ch'in la` venne uscir li orecchi de le gote scempie; What was straight, he drew towards the temples, and too much matera that in there came the ears of the waning cheeks; cio` che non corse in dietro e si ritenne di quel soverchio, fè naso a la faccia e le labbra ingrosso` quanto convenne. what did not run backwards and considered itself to be of that excess, made nose to face and lips accomplished what agreed.

Quel che giacea, il muso innanzi caccia, e li orecchi ritira per la testa come face le corna la lumaccia; What lies down, the muzzle hunts forwards, and the ears withdraws to the head as the horns do the slug;

e la lingua, ch'avea unita e presta prima a parlar, si fende, e la forcuta ne l'altro si richiude; e 'l fummo resta. and the tongue, which he had united and lent first to speak, splits, and the forked in the other closes; and we stayed there. L'anima ch'era fiera divenuta, suffolando si fugge per la valle, e l'altro dietro a lui parlando sputa. The soul that had become proud, suffoling flees through the valley, and the other behind him, speaking, spits. Poscia li volse le novelle spalle, e disse a l'altro: «I' vo' che Buoso corra, com'ho fatt'io, carpon per questo calle». Then he turned his back to them and said to the other: "I want Buoso to run, as I did, on all fours through this calle." Cosi` vid'io la settima zavorra mutare e trasmutare; e qui mi scusi la novita` se fior la penna abborra. Thus I saw the seventh ballast change and transmute; and here excuse me for the news if the pen abounds. E avvegna che li occhi miei confusi fossero alquanto e l'animo smagato, non poter quei fuggirsi tanto chiusi, And although my confused eyes were somewhat and my soul unencumbered, not being able to flee so closed, ch'i' non scorgessi ben Puccio Sciancato; ed era quel che sol, di tre compagni che venner prima, non era mutato; that I did not see Puccio Sciancato very well; and that was what Sol, of three companions who came before, had not changed; l'altr'era quel che tu, Gaville, piagni. the other was what you, Gaville, suffer from.