×

我们使用cookies帮助改善LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.


image

Novelle per un anno (Graded Reader), Capitolo 8. Ciaula scopre la luna

Capitolo 8. Ciaula scopre la luna

I minatori, questa sera, non vogliono più lavorare. Sono stanchi. Ogni giorno devono prendere tanto zolfo e devono metterlo in un grande carro. Il carro parte la mattina del giorno dopo e ritorna, la sera, vuoto. E il carro, per partire, deve essere pieno, ma oggi i minatori proprio non vogliono lavorare più.

Cacciagallina è il capo: sta all'entrata della miniera. Urla contro di loro: devono continuare fino a quando il carro non è pieno. Ha anche una pistola: gli uomini non devono uscire.

‒ Indietro! Indietro tutti! Andate giù di nuovo, a lavorare, fino all'alba, oppure sparo!

‒ Bum! ‒ risponde uno e ride.

‒ Bum! ‒ fanno piano, piano, tutti gli altri… e ridono!

Prima uno, poi un altro, riescono tutti ad uscire.

Escono tutti, meno uno. Chi? Zi' Scarda. Perché è vecchio e perché ha anche perso un occhio. Non ha abbastanza forza Zi' Scarda. Cacciagallina va contro di lui come un leone, lo prende, gli urla:

‒ Indietro tutti, ho detto! Tornate sotto, a lavorare, oppure sparo!

Mentre parla, Cacciagallina continua a muovere il vecchio con forza, da una parte all'altra: gli sembra di avere tra le mani tutti gli altri!

Zi' Scarda è tranquillo, non si muove: povero Cacciagallina, è giusto anche per lui dare la colpa a qualcuno. E può essere solo un vecchio, debole, uno che non può fare nulla contro di lui. E poi, anche Zi' Scarda ha uno sotto di lui, uno più debole: Ciaula, un ragazzo che lo aiuta, per imparare il lavoro.

Gli altri uomini camminano già verso il paese, Comitini, ridono e gridano da lontano:

‒ Fai lavorare lui, Cacciagallina! Lui finisce il lavoro per noi, ah, ah, ah!

‒ Sono giovani! ‒ dice Zi' Scarda, in modo quasi dolce. Ha la testa da una parte, la bocca un po' aperta, la faccia un po' strana. Cosa vuole dire quella faccia? Aspetta di vedere cosa vuole fare Cacciagallina? Pensa ai giovani che sono andati via?

Ah, i giovani! Vogliono sempre ridere, vivere. Questo luogo invece è triste: non c'è erba, non c'è acqua, non ci sono piante. Ci sono solo tante, tante miniere, dove le persone lavorano in modo duro, tutto il giorno, senza luce, senza sole.

Ma Zi' Scarda non pensa a loro e non pensa a Cacciagallina: ha un occhio solo, da quell'occhio qualche volta scende una lacrima e lui vuole sentirla in bocca: quando lui è duecento metri sotto la terra, quando non c'è acqua, quando è stanchissimo, quella lacrima di sale è importante, è buona… è un po' di riposo.

Così, ogni volta che scende una lacrima, lui si ferma, mette la testa da una parte e… la lacrima entra in bocca. Alcune persone fumano, altre bevono vino, lui ha la sua lacrima.

Ha le lacrime perché l'occhio è malato, non perché piange. Ma Zi' Scarda ha anche pianto. Quattro anni fa è morto Calicchio, il suo unico figlio, sempre lì in miniera e ora con il suo lavoro devono mangiare la moglie del figlio e i suoi sette bambini.

Ancora oggi, qualche lacrima è molto salata e allora lui si ferma un momento e dice:

‒ Calicchio…

Per questo lavora ancora ed è più bravo di un giovane.

Finalmente Cacciagallina lo lascia e va a cercare gli altri. Zi' Scarda gli chiede:

‒ Io resto qui, ma qualcuno deve andare a casa mia e dire alla mia famiglia che io sto a lavorare. Non devono aspettarmi e possono stare tranquilli.

Poi, subito dopo, chiama il ragazzo che lo aiuta: Ciaula ha trenta anni ed è molto, molto magro. Tutti dicono che non capisce niente. Zi' Scarda lo chiama come una persona chiama una cornacchia:

‒ Te', pa'! Te', pa'!

Anche Ciaula ha finito di lavorare, sta per tornare al paese: ha tolto il vestito per il lavoro e ha messo un vecchio abito che gli hanno regalato. È stato, tanti anni fa, un abito molto bello. Ora è rotto e vecchio. Ma Ciaula ancora è contento di metterlo. Gli altri ridono e dicono:

‒ Quanto sei bello!

Anche lui ride, è contento e quando ride fa un suono strano, sembra proprio una cornacchia:

‒ Crah! Crah!

Per questo lo chiamano Ciaula.

Zi' Scarda gli dice:

‒ Oggi dobbiamo restare qui e lavorare tutta la notte.

‒ Va bene, ‒ risponde Ciaula e cambia il suo abito.

Per tutti, anche per Zi' Scarda è sempre notte, perché nella miniera non c'è sole. Ma il lavoro di Ciaula è un po' diverso: lui prende un sacco di zolfo e lo porta fuori. Quanta fatica, ogni viaggio, da sotto a sopra, con il sacco pieno di zolfo sulle spalle! Alla fine di ogni viaggio, Ciaula può vedere il sole e, subito, ha problemi dopo tanto tempo al buio. Poi, minuto dopo minuto, vedere il sole gli piace sempre di più.

Ma Ciaula è strano: non ha paura del buio della miniera. Si sente sicuro lì dentro, come nella pancia della madre. Non ha paura del buio quando è giorno: ha paura del buio quando è notte, perché non lo conosce. Ogni sera, prima della notte, torna a casa con Zi' Scarda. Mangia il poco che ha per cena e poi va subito a dormire.

Ha avuto paura quando è morto il figlio di Zi' Scarda. Quel giorno Ciaula è stato sotto terra per tanto tempo e quando è uscito, da solo, non ha trovato il sole come sempre, ma la notte. Ha cominciato a camminare, ma le solite cose che una persona vede ogni giorno, le case e gli alberi, di notte sembrano molto diverse! Ciaula, allora, ha cominciato a correre e non si è fermato fino a casa sua.

Ora Ciaula è con Zi' Scarda, aspetta di portare su il sacco pieno di zolfo. Gli altri non ci sono più, tutto è silenzio e lui sa che fuori è notte. E mentre aspetta, comincia già ad avere paura. Il carico è pronto ora: Zi' Scarda aiuta Ciaula a mettere a posto il sacco. Ciaula ha paura e le gambe sono deboli:

‒ Basta! Basta!

‒ Come basta? No, no, ‒ risponde Zi' Scarda e continua a mettere zolfo.

Ciaula per un attimo pensa:

‒ Forse il sacco è troppo pesante e così non posso arrivare lassù, fuori della miniera.

Ma quando Zi' Scarda finisce, Ciaula comincia a camminare e vede che riesce a portare il sacco.

Quando la salita comincia, Ciaula ormai pensa solo al buio che c'è fuori e non pensa più al sacco che porta. La paura è più grande, dopo ogni passo, dopo ogni metro, dopo ogni secondo.

Di solito quando sente la fatica di salire su con questo peso, pensa alla fine, a quando arriva e lascia il suo sacco. Ma questa notte non ha questo piacere. Questa notte quando la fatica finisce è il momento di uscire nella notte, nel buio! È il momento più brutto.

Ciaula vede il buco, l'entrata della miniera è vicina ora. Ma… non è buio. Vede, invece, la luce, una luce che sembra argento. Pensa:

‒ Forse non è ancora completamente notte…

Ma passano alcuni minuti e quella luce d'argento è sempre più forte.

‒ Possibile?

Alla fine esce. Lascia il sacco, guarda davanti a lui e apre le braccia.

‒ Che bella!

Che grandissima emozione! Davanti a lui, tranquilla, piena di luce d'argento, c'è la luna.

Certo, Ciaula sa che c'è la luna in cielo. Lo sa, come sa altre cose. Ma solo questa notte ha veramente visto la luna, dopo il buio della miniera, da solo, nella notte. Ed è felice!

‒ Eccola, eccola là, la Luna… C'è la Luna! La Luna!

Ciaula ha visto quanto è dolce la luna: la luna lo aiuta, lo fa sentire sicuro. Tiene lontano il buio della notte.

E piange.


Capitolo 8. Ciaula scopre la luna Kapitel 8. Ciaula entdeckt den Mond Chapter 8. Ciaula discovers the moon Chapitre 8. Ciaula découvre la lune Hoofdstuk 8. Ciaula ontdekt de maan Rozdział 8. Ciaula odkrywa księżyc Capítulo 8. Ciaula descobre a lua 第8章西亚乌拉发现月球

I minatori, questa sera, non vogliono più lavorare. The miners, tonight, no longer want to work. Sono stanchi. Ogni giorno devono prendere tanto zolfo e devono metterlo in un grande carro. Every day they have to take a lot of sulfur and have to put it in a big wagon. Il carro parte la mattina del giorno dopo e ritorna, la sera, vuoto. The wagon leaves in the morning of the next day and returns, in the evening, empty. E il carro, per partire, deve essere pieno, ma oggi i minatori proprio non vogliono lavorare più. And the wagon, to start, must be full, but today the miners just don't want to work anymore.

Cacciagallina è il capo: sta all'entrata della miniera. Cacciagallina is the leader: he stands at the entrance to the mine. Urla contro di loro: devono continuare fino a quando il carro non è pieno. Shout at them: they must continue until the wagon is full. Ha anche una pistola: gli uomini non devono uscire. He also has a gun: men should not go outside.

‒ Indietro! Indietro tutti! Andate giù di nuovo, a lavorare, fino all'alba, oppure sparo! Go down again, to work, until dawn, or I shoot!

‒ Bum! ‒ risponde uno e ride. - One replies and laughs.

‒ Bum! ‒ fanno piano, piano, tutti gli altri… e ridono! - they do slowly, slowly, everyone else--and laugh!

Prima uno, poi un altro, riescono tutti ad uscire. First one, then another, they all manage to get out.

Escono tutti, meno uno. They all come out, minus one. Chi? Zi' Scarda. Perché è vecchio e perché ha anche perso un occhio. Because he is old and because he also lost an eye. Non ha abbastanza forza Zi' Scarda. He does not have enough strength Zi' Scarda. Cacciagallina va contro di lui come un leone, lo prende, gli urla: Cacciagallina goes at him like a lion, grabs him, yells at him:

‒ Indietro tutti, ho detto! - Back all, I said! Tornate sotto, a lavorare, oppure sparo! Go back downstairs, work, or I'll shoot!

Mentre parla, Cacciagallina continua a muovere il vecchio con forza, da una parte all'altra: gli sembra di avere tra le mani tutti gli altri! As he speaks, Cacciagallina keeps moving the old man vigorously, from side to side: it seems to him that he has everyone else in his hands!

Zi' Scarda è tranquillo, non si muove: povero Cacciagallina, è giusto anche per lui dare la colpa a qualcuno. Zi' Scarda is quiet, not moving: poor Cacciagallina, it is right for him to blame someone too. E può essere solo un vecchio, debole, uno che non può fare nulla contro di lui. And he can only be an old, weak, one who can do nothing against him. E poi, anche Zi' Scarda ha uno sotto di lui, uno più debole: Ciaula, un ragazzo che lo aiuta, per imparare il lavoro. Besides, even Zi' Scarda has one under him, a weaker one: Ciaula, a boy who helps him, to learn the job.

Gli altri uomini camminano già verso il paese, Comitini, ridono e gridano da lontano: Other men are already walking toward the village, Comitini, laughing and shouting from afar:

‒ Fai lavorare lui, Cacciagallina! - Make him work, Cacciagallina! Lui finisce il lavoro per noi, ah, ah, ah! He finishes the work for us, ha, ha, ha!

‒ Sono giovani! - They are young! ‒ dice Zi' Scarda, in modo quasi dolce. - Zi' Scarda says, almost softly. Ha la testa da una parte, la bocca un po' aperta, la faccia un po' strana. His head is on one side, his mouth a little open, his face a little strange. Cosa vuole dire quella faccia? What does that face mean? Aspetta di vedere cosa vuole fare Cacciagallina? Are you waiting to see what Cacciagallina wants to do? Pensa ai giovani che sono andati via? Do you think of the young people who have left?

Ah, i giovani! Ah, the young people! Vogliono sempre ridere, vivere. They always want to laugh, to live. Questo luogo invece è triste: non c'è erba, non c'è acqua, non ci sono piante. Instead, this place is sad: there is no grass, no water, no plants. Ci sono solo tante, tante miniere, dove le persone lavorano in modo duro, tutto il giorno, senza luce, senza sole. There are only many, many mines, where people work hard, all day long, with no light, no sunshine.

Ma Zi' Scarda non pensa a loro e non pensa a Cacciagallina: ha un occhio solo, da quell'occhio qualche volta scende una lacrima e lui vuole sentirla in bocca: quando lui è duecento metri sotto la terra, quando non c'è acqua, quando è stanchissimo, quella lacrima di sale è importante, è buona… è un po' di riposo. But Zi' Scarda doesn't think about them and he doesn't think about Cacciagallina: he has only one eye, from that eye sometimes a tear comes down and he wants to feel it in his mouth: when he is two hundred meters under the earth, when there is no water, when he is very tired, that salt tear is important, it's good-it's a little rest.

Così, ogni volta che scende una lacrima, lui si ferma, mette la testa da una parte e… la lacrima entra in bocca. So every time a tear falls, he stops, puts his head to one side and -- the tear goes into his mouth. Alcune persone fumano, altre bevono vino, lui ha la sua lacrima. Some people smoke, some people drink wine, he has his tear.

Ha le lacrime perché l'occhio è malato, non perché piange. He has tears because his eye is sick, not because he is crying. Ma Zi' Scarda ha anche pianto. But Zi' Scarda also cried. Quattro anni fa è morto Calicchio, il suo unico figlio, sempre lì in miniera e ora con il suo lavoro devono mangiare la moglie del figlio e i suoi sette bambini. Four years ago Calicchio, his only son, died, always there in the mine, and now with his work they have to eat his son's wife and his seven children.

Ancora oggi, qualche lacrima è molto salata e allora lui si ferma un momento e dice: Even today, some tears are very salty, and then he stops for a moment and says:

‒ Calicchio…

Per questo lavora ancora ed è più bravo di un giovane. That is why he still works and is better than a young person.

Finalmente Cacciagallina lo lascia e va a cercare gli altri. Finally, Cacciagallina leaves him and goes after the others. Zi' Scarda gli chiede: Uncle Scarda asks him:

‒ Io resto qui, ma qualcuno deve andare a casa mia e dire alla mia famiglia che io sto a lavorare. - I am staying here, but someone has to go to my house and tell my family that I am staying to work. Non devono aspettarmi e possono stare tranquilli. They don't have to wait for me, and they can rest easy.

Poi, subito dopo, chiama il ragazzo che lo aiuta: Ciaula ha trenta anni ed è molto, molto magro. Then, right away, he calls the boy who helps him: Ciaula is thirty years old and very, very thin. Tutti dicono che non capisce niente. Everyone says he doesn't understand anything. Zi' Scarda lo chiama come una persona chiama una cornacchia: Uncle Scarda calls him as a person calls a crow:

‒ Te', pa'! - Tea, pops! Te', pa'!

Anche Ciaula ha finito di lavorare, sta per tornare al paese: ha tolto il vestito per il lavoro e ha messo un vecchio abito che gli hanno regalato. Ciaula has also finished work and is about to return to the village: he has taken off his suit for work and put on an old suit they gave him. È stato, tanti anni fa, un abito molto bello. It was, many years ago, a very beautiful dress. Ora è rotto e vecchio. Ma Ciaula ancora è contento di metterlo. But Ciaula still is happy to put it on. Gli altri ridono e dicono: The others laugh and say:

‒ Quanto sei bello! - How beautiful you are!

Anche lui ride, è contento e quando ride fa un suono strano, sembra proprio una cornacchia: He also laughs, he is happy and when he laughs he makes a strange sound, he sounds just like a crow:

‒ Crah! Crah!

Per questo lo chiamano Ciaula. That is why they call him Ciaula.

Zi' Scarda gli dice: Auntie Scarda tells him:

‒ Oggi dobbiamo restare qui e lavorare tutta la notte. - Today we have to stay here and work all night.

‒ Va bene, ‒ risponde Ciaula e cambia il suo abito. - All right, - Ciaula replies and changes her dress.

Per tutti, anche per Zi' Scarda è sempre notte, perché nella miniera non c'è sole. For everyone, even for Zi' Scarda it is always night, because there is no sun in the mine. Ma il lavoro di Ciaula è un po' diverso: lui prende un sacco di zolfo e lo porta fuori. But Ciaula's work is a little different: he gets a lot of sulfur and takes it out. Quanta fatica, ogni viaggio, da sotto a sopra, con il sacco pieno di zolfo sulle spalle! How much effort, every trip, from below to above, with the sack full of sulfur on the shoulders! Alla fine di ogni viaggio, Ciaula può vedere il sole e, subito, ha problemi dopo tanto tempo al buio. At the end of each trip, Ciaula can see the sun and, immediately, has problems after so long in the dark. Poi, minuto dopo minuto, vedere il sole gli piace sempre di più. Then, minute by minute, he likes seeing the sun more and more.

Ma Ciaula è strano: non ha paura del buio della miniera. But Ciaula is strange: he is not afraid of the darkness of the mine. Si sente sicuro lì dentro, come nella pancia della madre. He feels safe in there, like in his mother's belly. Non ha paura del buio quando è giorno: ha paura del buio quando è notte, perché non lo conosce. He is not afraid of the dark when it is day: he is afraid of the dark when it is night, because he does not know it. Ogni sera, prima della notte, torna a casa con Zi' Scarda. Every night before the night, he goes home with Zi' Scarda. Mangia il poco che ha per cena e poi va subito a dormire. He eats what little he has for dinner and then goes straight to sleep.

Ha avuto paura quando è morto il figlio di Zi' Scarda. He was scared when Zi' Scarda's son died. Quel giorno Ciaula è stato sotto terra per tanto tempo e quando è uscito, da solo, non ha trovato il sole come sempre, ma la notte. That day Ciaula was underground for a long time, and when he came out, alone, he did not find the sun as usual, but night. Ha cominciato a camminare, ma le solite cose che una persona vede ogni giorno, le case e gli alberi, di notte sembrano molto diverse! He started walking, but the usual things that a person sees every day, the houses and trees, look very different at night! Ciaula, allora, ha cominciato a correre e non si è fermato fino a casa sua. Ciaula then started running and did not stop until he reached his home.

Ora Ciaula è con Zi' Scarda, aspetta di portare su il sacco pieno di zolfo. Now Ciaula is with Zi' Scarda, waiting to bring up the sack full of sulfur. Gli altri non ci sono più, tutto è silenzio e lui sa che fuori è notte. The others are gone, all is silence, and he knows it is night outside. E mentre aspetta, comincia già ad avere paura. And while he waits, he is already beginning to be afraid. Il carico è pronto ora: Zi' Scarda aiuta Ciaula a mettere a posto il sacco. The load is ready now: Zi' Scarda helps Ciaula put the sack in place. Ciaula ha paura e le gambe sono deboli: Ciaula is afraid and her legs are weak:

‒ Basta! - Enough! Basta!

‒ Come basta? No, no, ‒ risponde Zi' Scarda e continua a mettere zolfo. No, no, - Zi' Scarda replies and continues to put sulfur.

Ciaula per un attimo pensa: Ciaula thinks for a moment:

‒ Forse il sacco è troppo pesante e così non posso arrivare lassù, fuori della miniera. - Maybe the bag is too heavy and so I can't get up there, outside the mine.

Ma quando Zi' Scarda finisce, Ciaula comincia a camminare e vede che riesce a portare il sacco. But when Zi' Scarda finishes, Ciaula starts walking and sees that he can carry the sack.

Quando la salita comincia, Ciaula ormai pensa solo al buio che c'è fuori e non pensa più al sacco che porta. As the climb begins, Ciaula now thinks only of the darkness outside and no longer thinks of the sack he carries. La paura è più grande, dopo ogni passo, dopo ogni metro, dopo ogni secondo. The fear is greater, after every step, after every meter, after every second.

Di solito quando sente la fatica di salire su con questo peso, pensa alla fine, a quando arriva e lascia il suo sacco. Usually when he feels the fatigue of going up with this weight, he thinks about the end, about when he arrives and leaves his bag. Ma questa notte non ha questo piacere. But this night has no such pleasure. Questa notte quando la fatica finisce è il momento di uscire nella notte, nel buio! Tonight when fatigue ends is the time to go out into the night, into the dark! È il momento più brutto. It is the worst moment.

Ciaula vede il buco, l'entrata della miniera è vicina ora. Ciaula sees the hole, the mine entrance is close now. Ma… non è buio. But ... it's not dark. Vede, invece, la luce, una luce che sembra argento. Instead, he sees light, a light that looks like silver. Pensa:

‒ Forse non è ancora completamente notte…

Ma passano alcuni minuti e quella luce d'argento è sempre più forte. But a few minutes pass and that silver light is getting stronger and stronger.

‒ Possibile?

Alla fine esce. Eventually it comes out. Lascia il sacco, guarda davanti a lui e apre le braccia. He drops the bag, looks in front of him, and opens his arms.

‒ Che bella!

Che grandissima emozione! What a great excitement! Davanti a lui, tranquilla, piena di luce d'argento, c'è la luna. In front of him, quiet, full of silver light, is the moon.

Certo, Ciaula sa che c'è la luna in cielo. Of course, Ciaula knows there is a moon in the sky. Lo sa, come sa altre cose. He knows this, as he knows other things. Ma solo questa notte ha veramente visto la luna, dopo il buio della miniera, da solo, nella notte. But only this night did he really see the moon, after the darkness of the mine, alone in the night. Ed è felice! And he is happy!

‒ Eccola, eccola là, la Luna… C'è la Luna! La Luna!

Ciaula ha visto quanto è dolce la luna: la luna lo aiuta, lo fa sentire sicuro. Ciaula saw how sweet the moon is: the moon helps him, makes him feel safe. Tiene lontano il buio della notte. It keeps the darkness of the night away.

E piange. And he cries.