×

我们使用cookies帮助改善LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.


image

La coscienza di Zeno (Graded Reader), Capitolo 8. Un matrimonio disastroso

Capitolo 8. Un matrimonio disastroso

La nascita dei gemelli ha portato un po' di dolcezza a Guido e a sua moglie. Sembravano quasi felici. Ma la gioia è durata molto poco. Guido è tornato alla vita di prima: ufficio durante la settimana, caccia nel fine settimana e molte notti a pesca. Ada si sentiva molto sola. E quando l'ho vista in viso ho capito che c'era qualcos'altro in lei. La malattia.

La sua voce era diventata insicura e il viso magro, senza luce e pallido. Spesso piangeva e si lamentava del marito con me e Augusta, i suoi unici amici. Il dottore ha spiegato di cosa si trattava: morbo di Basedow. Ada era diventata brutta ma era sempre molto dolce con me. Pensavo che forse poteva innamorarsi di me. Era un speranza o un brutto sogno?

Il dottor Paoli ha consigliato di mandare Ada in una casa di salute a Bologna per guarire. La malattia era grave. Abbiamo accompagnato la malata in stazione. Ada, con gli occhi enormi per colpa della malattia, ci salutava con il fazzoletto dal treno. Mia suocera mi ha ringraziato, anche la piccola Anna, che ormai aveva 12 anni. Mi volevano bene perché mia moglie era in salute, mentre odiavano Guido perché aveva fatto ammalare Ada.

Guido era sempre di cattivo umore. Andava spesso a caccia e a pesca e non voleva Ada di nuovo a casa. Dentro di lui – io lo sapevo, – sperava che lei restasse a Bologna, per stare da solo con Carmen.

Quando Ada è tornata, era appena nato il mio ultimo figlio, il piccolo Alfio. In stazione Guido è stato bravo, l'ha abbracciata e baciata. Era proprio un bravo attore. Non si è nemmeno accorto che Ada aveva il viso sempre più gonfio e rosso.

Fare il bilancio della casa commerciale è stato molto faticoso, lavoravo anche dieci ore al giorno. Solo allora ho scoperto quanto grande era la perdita di denaro. Ho raccontato tutto ad Augusta, che mi ha consigliato di andare da un avvocato. Non voleva vedere che anche io perdevo del denaro. Secondo lei dovevo lasciare tutto e tornare alla mia azienda di famiglia. Il 15 gennaio abbiamo chiuso il bilancio: un vero disastro! Metà del denaro era perso. Ho chiesto a Olivi di controllare i nostri conti ma non c'erano errori. Olivi ci ha consigliato di chiudere la casa commerciale, secondo la legge. Guido prima ha riso, poi si è arrabbiato.

– Conosco bene la legge. Sono io il solo responsabile. Tutto ha il mio nome.

– Vuoi che prepari una lettera con il bilancio per tuo padre?

– Ti dirò io quando e in che modo.

– Guido, io sono il contabile! La legge dà la colpa anche al contabile per un disastro simile!

– Hai ragione, ma io sono il capo e preparo il bilancio che voglio. Scriverò io a mio padre.

– Come vuoi.

– Andiamo fuori, ho caldo e ho bisogno d'aria.

Siamo usciti a passeggiare. Era una serata fresca. Lui si lamentava dei suoi problemi, del suo matrimonio simile a un disastro, della gelosia della moglie. Poi gli è venuta un'idea: poteva chiedere ad Ada di aiutarlo con la metà del denaro. L'anno dopo le poteva ridare tutto. L'ho salutato davanti al cancello di casa.

In quei giorni Guido stava poco in ufficio. Era indignato dal mio progetto di far diventare Olivi direttore e anche dal no di Ada alla richiesta di denaro. Diceva che Ada lo faceva soffrire con la sua gelosia. La verità è che parlavano sempre di denaro e lui non riusciva ad avere quello che voleva. Per questo era disperato! Una mattina non è venuto in ufficio: la sera prima aveva tentato il suicidio. Era fuori pericolo. Augusta era spaventata, io solo arrabbiato. Guido era così stupido da tentare di morire per farsi dare il denaro dalla moglie? Aveva solo finto di suicidarsi con la morfina. Che attore! Che azione indegna!

Ada ha provato pena e gli ha dato il denaro che gli serviva. Guido dalla gioia ha persino detto che se lei voleva poteva mandare via Carmen dall'ufficio. Ada gli ha creduto. Anche se non mi fidavo più di lui sono andato a trovarlo. Mi aspettava a letto, fingendo di essere mezzo morto. Un bravo attore fino alla fine! Quando stavo per andare via, è arrivata Ada di corsa.

– Ti prego, Zeno! Vieni qui, devo parlarti.

Per un attimo ho pensato che Ada voleva dirmi il suo amore. Ma certo: dovevo prenderla tra le braccia e capire. Baciare quel viso malato e gonfio e capire dalla sua voce agitata che finalmente si era innamorata di me.

– Io amo Guido. Augusta mi ha detto che tu vuoi lasciare la casa commerciale ma io ti prego di restare con lui. Guido non è capace di fare tutto da solo.

– Se me lo chiedi continuerò ad aiutare Guido. Farò il mio meglio.

– Io devo tornare a Bologna in casa di salute e voglio partire tranquilla.

– Resterò con lui, è una promessa!

– Grazie, Zeno, – mi ha detto prendendomi la mano. Cosa voleva dire questo gesto?

– Alla fine hai sposato un uomo ancora più strano di me, Ada!

Non so perché ho detto questa frase ma ancora oggi me la ricordo benissimo.

– È vero. Ma sono felice per Augusta: tu sei migliore di quello che pensavo. Sei il migliore uomo della nostra famiglia, sei la nostra speranza.

Io le ho stretto la mano in silenzio. Lei ha subito tolto la sua mano dalla mia.

– Mi dispiace di averti fatto soffrire. Sei stato davvero così male per me?

– Sì. Sì, Ada. Molto, molto!

– Mi dispiace, mi dispiace tanto, davvero! Ma tu adesso ami Augusta, – e piangeva disperata. – Ora tra noi due c'è un affetto da fratelli. Vuoi aiutarmi a proteggere il nostro Guido? Io ho bisogno di te.

– Ma certo, lo farò.

Sono uscito di casa felice. Ada mi ha accompagnato al pianerottolo, come faceva Carla. Tutto era chiaro: io l'avevo amata e ora amavo Augusta. Il mio vecchio amore ora era diventato dolce. Avrei fatto tutto per lei. Mi sentivo bene, pieno di salute, con il cuore buono e forte. Ero davvero l'uomo migliore della famiglia Malfenti.

Il giorno dopo Guido si trovava in ufficio. Ci siamo messi a fare conti per eliminare la perdita di denaro. Non potevamo usare il denaro di Ada per cancellare la perdita. Guido cercava di evitare problemi con la legge, e ogni giorno si inventava un nuovo progetto disperato. Per esempio distruggere tutti i vecchi libri dei conti. Intanto non mandava via Carmen, come aveva promesso alla moglie. Ada, dopo la casa di salute, è andata a riposare sul Lago Maggiore. Io le scrivevo che Guido era più presente in ufficio e che ogni tanto guadagnava qualcosa.

Un giorno però ho scoperto che Guido giocava in Borsa. Si era messo in affari con Nilini, un mediatore commerciale che non mi piaceva per nulla. Era un uomo brutto e dal viso giallo, ma molto astuto. Parlava sempre tanto, soprattutto di affari. Guido mi ha spiegato che facevano ottimi affari e che non dovevo arrabbiarmi: se perdeva smetteva di giocare, se vinceva ridava i soldi alla moglie. La famiglia Malfenti non era preoccupata perché anche Giovanni era stato un giocatore di Borsa e aveva guadagnato molto.

Quando Ada è tornata era molto brutta e gonfia. Era felice delle vincite del marito in Borsa ma era ancora gelosa di Carmen, che non era andata via dall'ufficio. Io le ripetevo che doveva aver paura della Borsa e non di Carmen.

Una sera Guido mi ha chiesto di andare di nuovo a pesca di notte con lui.

– Tu che sei chimico mi dici se è più efficace il Veronal puro o il Veronal al sodio?

– Il sodio viene assorbito molto facilmente.

– Quindi se voglio morire devo prendere il Veronal al sodio?

– Sì. E chi non vuole morire deve prendere il Veronal puro.

Una mattina Nilini è entrato in ufficio urlando. Era arrabbiato perché Guido aveva fatto affari con un altro mediatore commerciale. Guido aveva perso moltissimo denaro e piangeva. Si lamentava disperato. Perché lamentarsi? Era andato incontro al suo disastro da solo!

– Chi non ha giocato in Borsa, Zeno? Anche nostro suocero giocava! Anche tu hai giocato!

Mi faceva pena.

– Parlerò io con nostra suocera. Tu parlerai con Ada. Troveremo una soluzione.

– Non posso parlare con Ada! Non ce la faccio. Sai come sono fatte le donne.

– E allora?

– Parlerò con mia suocera e lei dirà tutto a mia moglie. Intanto stasera parto per la caccia.

– Per la caccia? Sei pazzo?

– Voglio un ultimo divertimento prima del disastro. Vieni anche tu!

– Nemmeno per sogno!

– Ho bisogno di riposo dopo un disastro simile. Poi riprenderò tutto in mano. Sei un vero amico. Faremo una nuova casa commerciale e tu avrai uno stipendio.

– Non ha più importanza. Non pensare alla perdita di denaro. Ora parla con tua suocera, solo questo è importante adesso.

Ero deciso a trovare il denaro che gli serviva. Non so se lo facevo per lui o per Ada, o forse solo perché avevo lavorato con lui. Dovevo prendere una parte del denaro della mia azienda. Augusta si è indignata a questa idea. La sua gelosia per la sorella era fortissima.

– Come hai potuto non dirmi nulla? Come puoi dare il tuo denaro a Guido?

– Perché dici così, Augusta?

– Credo che Ada sia innamorata di te.

– Ma cosa dici?

– Io so che tu ami anche me.

– Ma Ada è davvero innamorata di me?

La notte del suicidio pioveva fortissimo. Alle undici di sera Guido aveva detto alla moglie che aveva preso il Veronal. L'ha baciata e le ha chiesto perdono per averla fatta soffrire. Lei non gli credeva. Ha chiamato un dottore che è arrivato senza nulla contro il Veronal, così hanno chiamato il dottor Paoli. È arrivato all'alba, quando Guido era davvero morto. Che sfortuna! Sono arrivato a casa loro e di colpo ho provato molta pena per Guido. I morti sono sempre buoni e puri.

Avevo un progetto per salvare la casa commerciale: avrei messo io tutto il denaro necessario. Impegnato a fare questi conti mi sono dimenticato del funerale di Guido. E quando mi sono reso conto che avevo dimenticato il funerale sono partito di corsa insieme a Nilini ma siamo andati al funerale sbagliato. Mia moglie mi ha rimproverato ma le ho spiegato che stavo lavorando per la casa commerciale: ero o non ero l'uomo migliore della famiglia?

Ada mi aspettava per le scuse. Era magra e più bella.

– Io ti scuso. So che tu non lo amavi, povero Zeno. Zeno, fratello mio!

– Ma come puoi dire così? Io gli volevo bene!

– Nemmeno io sapevo amarlo. Odiavo il suo violino. Ero gelosa di te ed Augusta, della vostra felicità. Tu gli stavi vicino anche odiandolo, gli volevi bene per il mio amore. Doveva finire così!

– Cosa potevo fare di più per lui?

– Salvarlo. Io, tu, noi dovevamo salvarlo.

E di colpo Ada è caduta a terra. Aveva perso i sensi.

Io non ho odiato Guido. L'ho protetto come potevo. Il rimprovero di Ada era ingiusto.

Il giorno della sua partenza per Buenos Aires insieme ai bambini Ada mi ha detto:

– Addio, Zeno, fratello mio. Ricorderò sempre che non ho saputo amarlo. Lascio questo Paese perché voglio abbandonare i rimorsi.

– Non dire così, Ada. Non darti colpe che non hai. Sei stata una buona moglie.

Lei piangeva. La giornata era nebbiosa. Ada salutava dalla nave. Era elegante e bellissima. Io piangevo e pensavo che non avrei mai potuto dirle che ero innocente.


Capitolo 8. Un matrimonio disastroso Kapitel 8. Eine verhängnisvolle Ehe Chapter 8. A disastrous marriage Capítulo 8. Un matrimonio desastroso Chapitre 8. Un mariage désastreux

La nascita dei gemelli ha portato un po' di dolcezza a Guido e a sua moglie. La naissance des jumeaux a apporté un peu de douceur à Guido et à sa femme. Sembravano quasi felici. Ils semblaient presque heureux. Ma la gioia è durata molto poco. Mais la joie a été de courte durée. Guido è tornato alla vita di prima: ufficio durante la settimana, caccia nel fine settimana e molte notti a pesca. Guido a repris sa vie d'avant : bureau pendant la semaine, chasse le week-end et nombreuses nuits de pêche. Ada si sentiva molto sola. Ada felt very lonely. Ada s'est sentie très seule. E quando l'ho vista in viso ho capito che c'era qualcos'altro in lei. Et quand j'ai vu son visage, j'ai compris qu'il y avait quelque chose d'autre en elle. La malattia.

La sua voce era diventata insicura e il viso magro, senza luce e pallido. Sa voix était devenue incertaine et son visage mince, sans lumière et pâle. Spesso piangeva e si lamentava del marito con me e Augusta, i suoi unici amici. She often cried and complained about her husband to me and Augusta, her only friends. Elle pleurait et se plaignait souvent de son mari à moi et à Augusta, ses seules amies. Il dottore ha spiegato di cosa si trattava: morbo di Basedow. The doctor explained what it was: Basedow's disease. Le médecin lui a expliqué de quoi il s'agissait : la maladie de Basedow. Ada era diventata brutta ma era sempre molto dolce con me. Ada était devenue laide, mais elle était toujours très gentille avec moi. Pensavo che forse poteva innamorarsi di me. Je pensais qu'il pourrait tomber amoureux de moi. Era un speranza o un brutto sogno? S'agissait-il d'un espoir ou d'un mauvais rêve ?

Il dottor Paoli ha consigliato di mandare Ada in una casa di salute a Bologna per guarire. Le Dr Paoli a conseillé d'envoyer Ada dans une maison de santé à Bologne pour qu'elle se rétablisse. La malattia era grave. Abbiamo accompagnato la malata in stazione. Nous avons accompagné la malade à la gare. Ada, con gli occhi enormi per colpa della malattia, ci salutava con il fazzoletto dal treno. Ada, les yeux exorbités par la maladie, nous a fait signe du train avec son mouchoir. Mia suocera mi ha ringraziato, anche la piccola Anna, che ormai aveva 12 anni. Ma belle-mère m'a remercié, ainsi que la petite Anna, qui avait maintenant 12 ans. Mi volevano bene perché mia moglie era in salute, mentre odiavano Guido perché aveva fatto ammalare Ada. They loved me because my wife was healthy, while they hated Guido because he made Ada sick. Ils m'aimaient parce que ma femme était en bonne santé, alors qu'ils détestaient Guido parce qu'il avait rendu Ada malade.

Guido era sempre di cattivo umore. Guido était toujours de mauvaise humeur. Andava spesso a caccia e a pesca e non voleva Ada di nuovo a casa. He often went hunting and fishing and did not want Ada back home. Dentro di lui – io lo sapevo, – sperava che lei restasse a Bologna, per stare da solo con Carmen. Au fond de lui - je le savais - il espérait qu'elle resterait à Bologne, pour être seule avec Carmen.

Quando Ada è tornata, era appena nato il mio ultimo figlio, il piccolo Alfio. In stazione Guido è stato bravo, l'ha abbracciata e baciata. A la gare, Guido a été bon, il l'a serrée dans ses bras et l'a embrassée. Era proprio un bravo attore. C'était un très bon acteur. Non si è nemmeno accorto che Ada aveva il viso sempre più gonfio e rosso. He did not even notice that Ada's face was increasingly swollen and red. Il ne remarque même pas que le visage d'Ada est de plus en plus enflé et rouge.

Fare il bilancio della casa commerciale è stato molto faticoso, lavoravo anche dieci ore al giorno. L'inventaire de la maison de commerce était très fatigant, je travaillais jusqu'à dix heures par jour. Solo allora ho scoperto quanto grande era la perdita di denaro. Only then did I find out how great the loss of money was. Ce n'est qu'à ce moment-là que j'ai compris l'ampleur de la perte. Ho raccontato tutto ad Augusta, che mi ha consigliato di andare da un avvocato. J'ai tout raconté à Augusta, qui m'a conseillé d'aller voir un avocat. Non voleva vedere che anche io perdevo del denaro. Il ne voulait pas voir que je perdais aussi de l'argent. Secondo lei dovevo lasciare tutto e tornare alla mia azienda di famiglia. Selon elle, je devais tout quitter et retourner à l'entreprise familiale. Il 15 gennaio abbiamo chiuso il bilancio: un vero disastro! Le 15 janvier, nous avons clôturé le budget : un désastre ! Metà del denaro era perso. La moitié de l'argent a été perdue. Ho chiesto a Olivi di controllare i nostri conti ma non c'erano errori. J'ai demandé à Olivi de vérifier nos comptes, mais il n'y avait pas d'erreur. Olivi ci ha consigliato di chiudere la casa commerciale, secondo la legge. Olivi nous a conseillé de fermer la maison de commerce, conformément à la loi. Guido prima ha riso, poi si è arrabbiato. Guido a d'abord ri, puis s'est mis en colère.

– Conosco bene la legge. - I am familiar with the law. Sono io il solo responsabile. Tutto ha il mio nome. Tout porte mon nom.

– Vuoi che prepari una lettera con il bilancio per tuo padre? - Do you want me to prepare a letter with the budget for your father? - Voulez-vous que je prépare une lettre avec le budget pour votre père ?

– Ti dirò io quando e in che modo. - Je vous dirai quand et comment.

– Guido, io sono il contabile! - Guido, je suis le comptable ! La legge dà la colpa anche al contabile per un disastro simile! La loi rend également le comptable responsable d'un tel désastre !

– Hai ragione, ma io sono il capo e preparo il bilancio che voglio. - Vous avez raison, mais je suis le patron et je prépare le budget que je veux. Scriverò io a mio padre. Je vais écrire à mon père.

– Come vuoi. - Quoi qu'il en soit.

– Andiamo fuori, ho caldo e ho bisogno d'aria. - Sortons, j'ai chaud et j'ai besoin d'air.

Siamo usciti a passeggiare. Era una serata fresca. La soirée était fraîche. Lui si lamentava dei suoi problemi, del suo matrimonio simile a un disastro, della gelosia della moglie. Il se plaignait de ses problèmes, de son mariage désastreux, de la jalousie de sa femme. Poi gli è venuta un'idea: poteva chiedere ad Ada di aiutarlo con la metà del denaro. Then he got an idea: he could ask Ada to help him with half the money. Une idée lui vient alors à l'esprit : il pourrait demander à Ada de l'aider avec la moitié de l'argent. L'anno dopo le poteva ridare tutto. The next year he could give it all back to her. L'année suivante, il pourra tout lui rendre. L'ho salutato davanti al cancello di casa. I greeted him at the front gate of the house. Je l'ai accueilli devant la porte de la maison.

In quei giorni Guido stava poco in ufficio. In those days Guido spent little time in the office. À l'époque, Guido passait peu de temps au bureau. Era indignato dal mio progetto di far diventare Olivi direttore e anche dal no di Ada alla richiesta di denaro. He was outraged by my plan to make Olivi director and also by Ada's no to the request for money. Il a été scandalisé par mon projet de nommer Olivi directeur et par le refus d'Ada de répondre à la demande d'argent. Diceva che Ada lo faceva soffrire con la sua gelosia. He said Ada made him suffer with her jealousy. Il dit qu'Ada l'a fait souffrir avec sa jalousie. La verità è che parlavano sempre di denaro e lui non riusciva ad avere quello che voleva. La vérité, c'est qu'ils parlaient toujours d'argent et qu'il n'arrivait pas à obtenir ce qu'il voulait. Per questo era disperato! C'est pourquoi il était désespéré ! Una mattina non è venuto in ufficio: la sera prima aveva tentato il suicidio. Un matin, il ne s'est pas présenté au bureau : il avait fait une tentative de suicide la veille. Era fuori pericolo. He was out of danger. Il est hors de danger. Augusta era spaventata, io solo arrabbiato. Augusta was scared, I was just angry. Augusta avait peur, j'étais juste en colère. Guido era così stupido da tentare di morire per farsi dare il denaro dalla moglie? Was Guido stupid enough to try to die to get his wife to give him the money? Guido a-t-il été assez stupide pour essayer de mourir pour que sa femme lui donne l'argent ? Aveva solo finto di suicidarsi con la morfina. He had only pretended to commit suicide with morphine. Il avait seulement fait semblant de se suicider avec de la morphine. Che attore! Che azione indegna! Quelle action indigne !

Ada ha provato pena e gli ha dato il denaro che gli serviva. Ada felt sorry for him and gave him the money he needed. Ada a eu pitié de lui et lui a donné l'argent dont il avait besoin. Guido dalla gioia ha persino detto che se lei voleva poteva mandare via Carmen dall'ufficio. Guido from joy even said that if she wanted he could send Carmen out of the office. Guido, joyeux, a même dit que si elle le souhaitait, il pouvait renvoyer Carmen du bureau. Ada gli ha creduto. Ada l'a cru. Anche se non mi fidavo più di lui sono andato a trovarlo. Even though I no longer trusted him, I went to see him. Même si je ne lui faisais plus confiance, je suis allée le voir. Mi aspettava a letto, fingendo di essere mezzo morto. Il m'attendait dans le lit, faisant semblant d'être à moitié mort. Un bravo attore fino alla fine! Un bon acteur jusqu'au bout ! Quando stavo per andare via, è arrivata Ada di corsa. When I was about to leave, Ada came running in. Alors que je m'apprêtais à partir, Ada est entrée en courant.

– Ti prego, Zeno! Vieni qui, devo parlarti. Viens ici, il faut que je te parle.

Per un attimo ho pensato che Ada voleva dirmi il suo amore. Pendant un instant, j'ai cru qu'Ada voulait me dire son amour. Ma certo: dovevo prenderla tra le braccia e capire. Of course: I had to take her in my arms and understand. Bien sûr : je devais la prendre dans mes bras et comprendre. Baciare quel viso malato e gonfio e capire dalla sua voce agitata che finalmente si era innamorata di me. Kissing that sick, swollen face and realizing from her agitated voice that she had finally fallen in love with me. Embrasser ce visage malade et tuméfié et comprendre à sa voix agitée qu'elle était enfin tombée amoureuse de moi.

– Io amo Guido. - J'aime Guido. Augusta mi ha detto che tu vuoi lasciare la casa commerciale ma io ti prego di restare con lui. Augusta told me that you want to leave the commercial house but I beg you to stay with him. Augusta m'a dit que tu voulais quitter la maison de commerce mais je te prie de rester avec lui. Guido non è capace di fare tutto da solo. Guido n'est pas capable de tout faire tout seul.

– Se me lo chiedi continuerò ad aiutare Guido. - Si vous voulez mon avis, je continuerai à aider Guido. Farò il mio meglio. Je ferai de mon mieux.

– Io devo tornare a Bologna in casa di salute e voglio partire tranquilla. - Je dois retourner à Bologne pour ma santé et je veux partir tranquillement.

– Resterò con lui, è una promessa! - Je resterai avec lui, c'est une promesse !

– Grazie, Zeno, – mi ha detto prendendomi la mano. - Thank you, Zeno,‖ he said, taking my hand. - Merci, Zeno", dit-il en me prenant la main. Cosa voleva dire questo gesto? What did this gesture mean? Que signifie ce geste ?

– Alla fine hai sposato un uomo ancora più strano di me, Ada! - You ended up marrying an even stranger man than me, Ada! - Tu as fini par épouser un homme encore plus étrange que moi, Ada !

Non so perché ho detto questa frase ma ancora oggi me la ricordo benissimo. I don't know why I said this sentence but to this day I still remember it vividly. Je ne sais pas pourquoi j'ai prononcé cette phrase, mais je m'en souviens encore aujourd'hui.

– È vero. Ma sono felice per Augusta: tu sei migliore di quello che pensavo. Mais je suis heureux pour Augusta : tu es meilleure que je ne le pensais. Sei il migliore uomo della nostra famiglia, sei la nostra speranza. Tu es le meilleur homme de notre famille, tu es notre espoir.

Io le ho stretto la mano in silenzio. I silently shook her hand. Je lui ai serré la main en silence. Lei ha subito tolto la sua mano dalla mia. Elle a immédiatement retiré sa main de la mienne.

– Mi dispiace di averti fatto soffrire. - Je suis désolée de vous avoir fait souffrir. Sei stato davvero così male per me? Were you really that bad for me? Étais-tu vraiment si mauvais pour moi ?

– Sì. Sì, Ada. Molto, molto! Très, très !

– Mi dispiace, mi dispiace tanto, davvero! Ma tu adesso ami Augusta, – e piangeva disperata. But you love Augusta now,-and she cried in despair. Mais tu aimes Augusta maintenant, - et elle pleurait de désespoir. – Ora tra noi due c'è un affetto da fratelli. - Il y a maintenant une affection fraternelle entre nous. Vuoi aiutarmi a proteggere il nostro Guido? Will you help me protect our Guido? Voulez-vous m'aider à protéger notre Guido ? Io ho bisogno di te. I need you. J'ai besoin de vous.

– Ma certo, lo farò. - Bien sûr, je le ferai.

Sono uscito di casa felice. J'ai quitté la maison heureuse. Ada mi ha accompagnato al pianerottolo, come faceva Carla. Ada m'a accompagné sur le palier, ainsi que Carla. Tutto era chiaro: io l'avevo amata e ora amavo Augusta. Tout était clair : je l'avais aimée et maintenant j'aimais Augusta. Il mio vecchio amore ora era diventato dolce. Mon ancien amour était devenu doux. Avrei fatto tutto per lei. J'aurais fait n'importe quoi pour elle. Mi sentivo bene, pieno di salute, con il cuore buono e forte. Je me sentais bien, en pleine santé, avec un cœur bon et fort. Ero davvero l'uomo migliore della famiglia Malfenti. J'étais vraiment le témoin de la famille Malfenti.

Il giorno dopo Guido si trovava in ufficio. Le lendemain, Guido est au bureau. Ci siamo messi a fare conti per eliminare la perdita di denaro. Nous avons commencé à faire des comptes pour éliminer la perte d'argent. Non potevamo usare il denaro di Ada per cancellare la perdita. We could not use Ada's money to erase the loss. Nous ne pouvions pas utiliser l'argent d'Ada pour effacer la perte. Guido cercava di evitare problemi con la legge, e ogni giorno si inventava un nuovo progetto disperato. Guido tried to avoid trouble with the law, and every day he came up with a new desperate scheme. Guido tente d'éviter les ennuis avec la justice et élabore chaque jour un nouveau plan désespéré. Per esempio distruggere tutti i vecchi libri dei conti. For example, destroying all the old account books. Par exemple, détruire tous les anciens livres de comptes. Intanto non mandava via Carmen, come aveva promesso alla moglie. En attendant, il ne renvoie pas Carmen, comme il l'avait promis à sa femme. Ada, dopo la casa di salute, è andata a riposare sul Lago Maggiore. Ada, après son retour à la maison, est allée se reposer sur le lac Majeur. Io le scrivevo che Guido era più presente in ufficio e che ogni tanto guadagnava qualcosa. I would write to her that Guido was more present in the office and that he occasionally earned some money. Je lui écrivais que Guido était plus présent au bureau et qu'il gagnait parfois quelque chose.

Un giorno però ho scoperto che Guido giocava in Borsa. Un jour, cependant, j'ai découvert que Guido jouait en bourse. Si era messo in affari con Nilini, un mediatore commerciale che non mi piaceva per nulla. He had gone into business with Nilini, a business broker whom I did not like at all. Il s'était mis en affaires avec Nilini, une courtière en affaires que je n'aimais pas du tout. Era un uomo brutto e dal viso giallo, ma molto astuto. C'était un homme laid, au visage jaune, mais très rusé. Parlava sempre tanto, soprattutto di affari. He was always talking a lot, especially about business. Il parlait toujours beaucoup, surtout d'affaires. Guido mi ha spiegato che facevano ottimi affari e che non dovevo arrabbiarmi: se perdeva smetteva di giocare, se vinceva ridava i soldi alla moglie. Guido explained that they were doing good business and that I should not get upset: if he lost he would stop playing, if he won he would give the money back to his wife. Guido m'a expliqué qu'ils faisaient de bonnes affaires et que je ne devais pas me mettre en colère : s'il perdait, il arrêterait de jouer, s'il gagnait, il rendrait l'argent à sa femme. La famiglia Malfenti non era preoccupata perché anche Giovanni era stato un giocatore di Borsa e aveva guadagnato molto. The Malfenti family was not worried because John had also been a stock market player and had made a lot of money. La famille Malfenti n'est pas inquiète, car Giovanni a lui aussi joué en bourse et a gagné beaucoup d'argent.

Quando Ada è tornata era molto brutta e gonfia. Quand Ada est revenue, elle était très laide et gonflée. Era felice delle vincite del marito in Borsa ma era ancora gelosa di Carmen, che non era andata via dall'ufficio. Elle se réjouit des gains de son mari à la bourse mais reste jalouse de Carmen, qui n'a pas quitté le bureau. Io le ripetevo che doveva aver paura della Borsa e non di Carmen. Je lui disais qu'elle devait avoir peur de la Bourse et non de Carmen.

Una sera Guido mi ha chiesto di andare di nuovo a pesca di notte con lui. Un soir, Guido m'a demandé de l'accompagner à nouveau à la pêche de nuit.

– Tu che sei chimico mi dici se è più efficace il Veronal puro o il Veronal al sodio? - You who are a chemist tell me if it is more effective pure Veronal or sodium Veronal? - En tant que chimiste, pouvez-vous me dire si le Véronal pur ou le Véronal sodique est plus efficace ?

– Il sodio viene assorbito molto facilmente. - Sodium is absorbed very easily. - Le sodium est très facilement absorbé.

– Quindi se voglio morire devo prendere il Veronal al sodio? - So if I want to die, I have to take sodium Veronal? - Donc, si je veux mourir, je dois prendre du sodium Veronal ?

– Sì. E chi non vuole morire deve prendere il Veronal puro. Et ceux qui ne veulent pas mourir doivent prendre du Véronal pur.

Una mattina Nilini è entrato in ufficio urlando. Un matin, Nilini entre dans le bureau en criant. Era arrabbiato perché Guido aveva fatto affari con un altro mediatore commerciale. He was angry that Guido had done business with another commercial broker. Il était en colère parce que Guido avait fait affaire avec un autre courtier commercial. Guido aveva perso moltissimo denaro e piangeva. Guido avait perdu beaucoup d'argent et pleurait. Si lamentava disperato. Il gémit de désespoir. Perché lamentarsi? Pourquoi se plaindre ? Era andato incontro al suo disastro da solo! He had gone to his own disaster alone! Il s'est dirigé tout seul vers le désastre !

– Chi non ha giocato in Borsa, Zeno? - Who hasn't played the stock market, Zeno? - Qui n'a pas joué à la bourse, Zeno ? Anche nostro suocero giocava! Our father-in-law used to play too! Notre beau-père jouait aussi ! Anche tu hai giocato! Vous avez aussi joué !

Mi faceva pena. I felt sorry for him. J'ai eu pitié de lui.

– Parlerò io con nostra suocera. - I will talk to our mother-in-law. - J'en parlerai à notre belle-mère. Tu parlerai con Ada. You will talk to Ada. Vous parlerez à Ada. Troveremo una soluzione. Nous trouverons une solution.

– Non posso parlare con Ada! - Je ne peux pas parler à Ada ! Non ce la faccio. I can't do it. Je ne peux pas le faire. Sai come sono fatte le donne. You know how women are. Vous savez comment sont les femmes.

– E allora? - Et alors ?

– Parlerò con mia suocera e lei dirà tutto a mia moglie. - I will talk to my mother-in-law and she will tell my wife everything. - Je parlerai à ma belle-mère et elle dira tout à ma femme. Intanto stasera parto per la caccia. In the meantime, I am leaving tonight for the hunt. En attendant, je pars ce soir pour la chasse.

– Per la caccia? - Pour la chasse ? Sei pazzo? Êtes-vous fou ?

– Voglio un ultimo divertimento prima del disastro. - I want one last bit of fun before disaster strikes. - Je veux passer un dernier bon moment avant que le désastre n'arrive. Vieni anche tu! Venez !

– Nemmeno per sogno! - Pas question !

– Ho bisogno di riposo dopo un disastro simile. - J'ai besoin de me reposer après un tel désastre. Poi riprenderò tutto in mano. Alors je reprendrai tout. Sei un vero amico. Vous êtes un véritable ami. Faremo una nuova casa commerciale e tu avrai uno stipendio. We will make a new commercial house and you will have a salary. Nous construirons une nouvelle maison commerciale et vous recevrez un salaire.

– Non ha più importanza. - It no longer matters. - Cela n'a plus d'importance. Non pensare alla perdita di denaro. Don't think about the loss of money. Ne pensez pas à la perte d'argent. Ora parla con tua suocera, solo questo è importante adesso. Parlez maintenant à votre belle-mère, c'est le seul point important.

Ero deciso a trovare il denaro che gli serviva. I was determined to find the money he needed. J'étais déterminé à trouver l'argent dont il avait besoin. Non so se lo facevo per lui o per Ada, o forse solo perché avevo lavorato con lui. Je ne sais pas si je le faisais pour lui ou pour Ada, ou peut-être simplement parce que j'avais travaillé avec lui. Dovevo prendere una parte del denaro della mia azienda. I had to take some of the money from my company. J'ai dû prendre une partie de l'argent de mon entreprise. Augusta si è indignata a questa idea. Augusta est indignée par cette idée. La sua gelosia per la sorella era fortissima. His jealousy for his sister was very strong. Sa jalousie à l'égard de sa sœur était très forte.

– Come hai potuto non dirmi nulla? - Comment as-tu pu ne rien me dire ? Come puoi dare il tuo denaro a Guido? Comment pouvez-vous donner votre argent à Guido ?

– Perché dici così, Augusta? - Pourquoi dis-tu cela, Augusta ?

– Credo che Ada sia innamorata di te. - Je pense qu'Ada est amoureuse de toi.

– Ma cosa dici? - De quoi parlez-vous ?

– Io so che tu ami anche me. - Je sais que tu m'aimes aussi.

– Ma Ada è davvero innamorata di me? - Mais Ada est-elle vraiment amoureuse de moi ?

La notte del suicidio pioveva fortissimo. Alle undici di sera Guido aveva detto alla moglie che aveva preso il Veronal. À onze heures du soir, Guido annonce à sa femme qu'il a pris le Veronal. L'ha baciata e le ha chiesto perdono per averla fatta soffrire. Il l'embrasse et lui demande pardon de l'avoir fait souffrir. Lei non gli credeva. Elle ne l'a pas cru. Ha chiamato un dottore che è arrivato senza nulla contro il Veronal, così hanno chiamato il dottor Paoli. Il a appelé un médecin qui est arrivé sans rien contre Veronal, alors ils ont appelé le Dr Paoli. È arrivato all'alba, quando Guido era davvero morto. Il est arrivé à l'aube, alors que Guido était vraiment mort. Che sfortuna! Pas de chance ! Sono arrivato a casa loro e di colpo ho provato molta pena per Guido. I arrived at their house and suddenly felt very sorry for Guido. En arrivant chez eux, j'ai soudain eu beaucoup de peine pour Guido. I morti sono sempre buoni e puri. Les morts sont toujours bons et purs.

Avevo un progetto per salvare la casa commerciale: avrei messo io tutto il denaro necessario. J'avais un plan pour sauver la maison de commerce : j'apporterais tout l'argent nécessaire. Impegnato a fare questi conti mi sono dimenticato del funerale di Guido. Occupé à faire ces comptes, j'ai oublié l'enterrement de Guido. E quando mi sono reso conto che avevo dimenticato il funerale sono partito di corsa insieme a Nilini ma siamo andati al funerale sbagliato. Lorsque je me suis rendu compte que j'avais oublié l'enterrement, je suis parti précipitamment avec Nilini, mais nous nous sommes trompés d'enterrement. Mia moglie mi ha rimproverato ma le ho spiegato che stavo lavorando per la casa commerciale: ero o non ero l'uomo migliore della famiglia? Ma femme m'a grondé, mais je lui ai expliqué que je travaillais pour la maison de commerce : étais-je ou non le meilleur homme de la famille ?

Ada mi aspettava per le scuse. Ada was waiting for me for an apology. Ada attendait que je m'excuse. Era magra e più bella. Elle était plus mince et plus belle.

– Io ti scuso. - Je m'excuse. So che tu non lo amavi, povero Zeno. I know you didn't love him, poor Zeno. Je sais que tu ne l'aimais pas, pauvre Zeno. Zeno, fratello mio! Zeno, mon frère !

– Ma come puoi dire così? - Mais comment pouvez-vous dire cela ? Io gli volevo bene! Je l'ai adoré !

– Nemmeno io sapevo amarlo. - I didn't know how to love him either. - Je ne savais pas non plus comment l'aimer. Odiavo il suo violino. Je détestais son violon. Ero gelosa di te ed Augusta, della vostra felicità. J'étais jaloux de vous et d'Augusta, de votre bonheur. Tu gli stavi vicino anche odiandolo, gli volevi bene per il mio amore. Tu l'as soutenu même en le détestant, tu l'as aimé à cause de mon amour. Doveva finire così! It had to end like this! Il fallait que cela se termine ainsi !

– Cosa potevo fare di più per lui? - Que pouvais-je faire de plus pour lui ?

– Salvarlo. - Saving it. - Sauvez-le. Io, tu, noi dovevamo salvarlo. Moi, toi, nous devions le sauver.

E di colpo Ada è caduta a terra. And suddenly Ada fell to the ground. Et soudain, Ada s'écroule sur le sol. Aveva perso i sensi. Il avait perdu connaissance.

Io non ho odiato Guido. Je ne détestais pas Guido. L'ho protetto come potevo. Je l'ai protégé du mieux que j'ai pu. Il rimprovero di Ada era ingiusto. Le reproche d'Ada était injuste.

Il giorno della sua partenza per Buenos Aires insieme ai bambini Ada mi ha detto: Le jour où elle est partie pour Buenos Aires avec les enfants, Ada m'a raconté :

– Addio, Zeno, fratello mio. - Au revoir, Zeno, mon frère. Ricorderò sempre che non ho saputo amarlo. I will always remember that I did not know how to love him. Je me souviendrai toujours que je ne savais pas comment l'aimer. Lascio questo Paese perché voglio abbandonare i rimorsi. Je quitte ce pays parce que je veux renoncer aux remords.

– Non dire così, Ada. - Ne dis pas ça, Ada. Non darti colpe che non hai. Ne vous reprochez pas de ne pas en avoir. Sei stata una buona moglie. Tu as été une bonne épouse.

Lei piangeva. Elle s'est écriée. La giornata era nebbiosa. La journée était brumeuse. Ada salutava dalla nave. Ada a fait un signe de la main depuis le navire. Era elegante e bellissima. Io piangevo e pensavo che non avrei mai potuto dirle che ero innocente. I cried and thought that I could never tell her that I was innocent. J'ai pleuré et j'ai pensé que je ne pourrais jamais lui dire que j'étais innocent.