×

我们使用cookies帮助改善LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.


image

La coscienza di Zeno (Graded Reader), Capitolo 7. Storia di una casa commerciale

Capitolo 7. Storia di una casa commerciale

Guido dal primo momento mi ha voluto con sé nei suoi affari. L'idea di lavorare con lui mi piaceva molto per due motivi: Guido era un amico per me e pensavo ancora di poter dimostrare al mondo che ero un bravo commerciante. Guido aveva bisogno della mia protezione e dei miei consigli, anche se non sono mai stato fortunato negli affari. Lui però era sicuro che io fossi bravo e questo mi bastava. Per la nostra casa commerciale Guido ha comprato due scrivanie, una per lui e una per me. Ero molto orgoglioso. Aveva grandi progetti di commercio, nuovi rispetto a quelli del suocero Malfenti e della mia azienda con Olivi. Guido si fidava molto di me, infatti ho lavorato per lui e con lui per due anni senza avere uno stipendio. La nostra casa commerciale infatti – ora posso dirlo, – non ha mai guadagnato nulla.

Mi sentivo molto legato a Guido e oggi penso che questa amicizia è nata dalla mia malattia. Perché? Perché quando stavo bene con lui dimostravo a tutti che Ada mi era indifferente! Per stare vicino a Guido facevo di tutto, e piano piano gli volevo sempre più bene.

Il nostro ufficio era molto luminoso e aveva tre stanze: una per fare i conti, una con la cassa del denaro e una con scritto: “Privato”. Guido portava nella casa commerciale la sua esperienza di studio in Inghilterra. Le nostre scrivanie stavano nella bellissima stanza privata, con divani, poltrone e pareti eleganti. L'unico nostro impiegato, giovane e non esperto, era Luciano.

Oggi Luciano è un commerciante di Trieste molto rispettato.

Da Buenos Aires, dopo qualche mese, è arrivato il denaro. Guido però, anche se aveva studiato alla Scuola superiore di commercio, non aveva le idee chiare sulla scienza del dare e avere. Non amava spendere denaro e diceva di no a tanti affari, anche quelli che a me sembravano ottimi affari. Io lasciavo le scelte a lui, che era il proprietario della casa commerciale. Non prendevo mai decisioni, studiavo gli affari e criticavo ma non decidevo. Eravamo un po' come don Chisciotte e Sancho Panza. Lui era don Chisciotte, io Sancho Panza.

Era bello stare nel nostro ufficio luminoso. Lavoravamo poco e chiacchieravamo tanto, anche con Luciano. Augusta, la sera a casa, mi chiedeva quando iniziavamo a guadagnare qualcosa.

– Tesoro, non è il momento!

– Ma come? Lavorate tanto, tutti i giorni…

– Non pensiamo al denaro, ora. Dobbiamo studiare bene la situazione!

– Se lo dici tu… ma noi…

Augusta era sospettosa ma si fidava di me. Io intanto pensavo che Guido non aveva proprio il talento del commerciante. Per esempio nel nostro ufficio ha cominciato a portare il suo cane da caccia, di nome Argo. Mi sono indignato. Come si può portare un cane in ufficio tutti i giorni? Argo faceva molto rumore e sporcava. Per me avere un cane in ufficio era segno di incapacità, ma Guido lo voleva tanto con sé. Ho sempre odiato quel cane, ma non mi lamentavo.

Il quinto essere umano entrato nel nostro ufficio è stata Carmen. È arrivata una mattina per un colloquio di lavoro, con una lettera di presentazione. Era molto bella, alta e con un bel corpo, con gli occhi luminosi e il viso bruno. Aveva un trucco perfetto e degli stivaletti eleganti. Guido l'ha subito fatta entrare nel suo ufficio.

– Signorina, conosce la stenografia?

– No, signore. Ma sono brava a scrivere sotto dettatura.

– Conosce l'inglese, il francese o il tedesco?

– Conosco un poco il tedesco.

– Il tedesco lo conosco molto bene io. Non so…

– Mi piacerebbe imparare cose nuove.

– Be'…

– Mi basta uno stipendio basso…

– Allora… va bene. Ma deve studiare la stenografia.

La bellezza femminile ha questo effetto sull'uomo. La sera ho raccontato a mia moglie del colloquio e lei ha pensato subito che Guido aveva fatto un colloquio per un'amante. Io ho detto che Carmen mi sembrava una ragazza perbene. Il giorno dopo però Ada, sospettosa, è venuta in ufficio. Guido non era in ufficio. Le due donne si sono studiate con lo sguardo: erano simili e molto belle. Ada, con la sua bellezza silenziosa, sembrava la moglie perfetta, mentre Carmen, con la sua bellezza urlata, l'amante perfetta. Ada era gelosa e ha guardato con odio lei e i suoi stivaletti eleganti. Per l'ultima volta ho visto Ada bella e orgogliosa. Da quel giorno la sua vita è stata un disastro.

Carmen ha portato tanta vita ed energia nel nostro ufficio. Guido aumentava gli affari, perché voleva dimostrare a me e a Luciano che Carmen era necessaria. Inventava sempre nuovi lavori per tenerla impegnata. Per mezzo del commercio cercava di corteggiare Carmen. Con lei era dolce e affettuoso quando le insegnava a scrivere e a fare conti.

La nostra casa commerciale in quei tempi si è impegnata in tanti affari, come quello con Tacich. Tacich veniva dalla Dalmazia e suo padre aveva lavorato con il padre di Guido in Argentina. Era un uomo bellissimo, forte e alto. Mi sembrava perfetto per stare vicino a Carmen, vista la sua bellezza. Infatti anche lui aveva notato la bellezza di Carmen e veniva tutti i giorni a trovarci in ufficio. Guido e Tacich lottavano come due rivali per avere l'attenzione della donna. Io guardavo la loro lotta e mi divertivo.

L'affare che Tacich ci proponeva era con il solfato di rame. Diceva che il solfato di rame cambia prezzo molto facilmente e che quindi è possibile comprarlo a prezzo basso e rivenderlo quando il prezzo è più alto. Abbiamo così comprato molte tonnellate di solfato di rame in Inghilterra per poi venderlo a prezzo più alto. Guido era certo di guadagnare molto denaro, con questo affare. Ma mentre Guido pensava al successo e ai soldi il solfato di rame non saliva di prezzo e quindi addio affare. Abbiamo perso molto denaro. L'unica cosa positiva di questo affare andato male è stata che Tacich è partito e non è più tornato da noi a corteggiare Carmen. Da quel momento Guido ha sempre pensato che il motivo del suo disastro era il solfato di rame.

In quel periodo ero spesso assente dall'ufficio perché Carla mi aveva abbandonato da poco e io soffrivo a vedere l'amore tra Guido e Carmen. Forse ero geloso perché Carmen mi ricordava Carla. Pensavo che anche con la seconda donna Guido era stato più fortunato di me. Io avevo perso Carla per stare con mia moglie, avevo sofferto tanto. Per me era difficile avere due donne nello stesso tempo. Guido invece era tranquillo e felice, anche amando due donne insieme.

Quando sono tornato in ufficio, dopo la mia assenza, Guido mi ha abbracciato come sempre. Luciano era molto felice del mio ritorno perché senza di me gli affari erano andati malissimo per colpa del solfato di rame e della paura di Guido dopo questa brutta esperienza. Carmen invece – non so per quale motivo, – mi ha proposto una bella amicizia. No! Anche lei! Ero disperato, anche Carmen mi allontanava come uomo e amante.

Guido spesso non si faceva vedere in ufficio, perché andava a caccia o a pesca. Io lavoravo molto e Guido mi voleva sempre più bene. Mi invitava a caccia con lui ma io dicevo sempre di no perché odio la caccia. Però ho accettato un invito a una pesca notturna.

Quella sera la mia piccola Antonia piangeva disperatamente, e io non ero bravo a farla smettere. Così Augusta mi ha mandato via. Ho camminato a lungo di notte per arrivare al porto. C'erano tante stelle e la notte era dolce e calma. Ero tranquillo e pensavo ad Augusta. Arrivato al molo Sartorio l'acqua era calma e alta. Vicino a me c'era una donna con degli stivaletti eleganti: Carmen.

– Carmen?

– Che bello, signor Cosini! Anche lei sarà alla pesca con Guido?

– Guido mi ha invitato. Se avete altro da fare vi lascio soli.

– Ma no! Sono felice di vederla. In barca ci sarà anche Luciano. Tutto l'ufficio! È la prima volta che vado a pesca con Guido.

– Davvero?

– No, la seconda. Però era di mattina.

Guido ci ha chiamati per farci salire. Davanti a me, a poppa, sedeva Guido e ai suoi piedi Carmen. Luciano remava. Siamo partiti, le luci del porto si allontanavano. Tante barche come noi pescavano. Guido ha dato a tutti una lenza con l'amo per pescare. Mangiavamo panini e bevevamo birra, mentre Guido chiacchierava sempre. Parlava del mare, del prezzo dell'oro. A un tratto la mia lenza tirava forte: avevo pescato una grossa orata color argento. Un'orata di tre chilogrammi! Ero stanco e volevo tornare a casa. Ho spiegato a Guido che mia figlia piangeva tanto e che dovevo andare da Augusta. Arrivato a casa infatti Antonia aveva la febbre alta. Si lamentava molto e io mi sentivo in colpa. Era colpa mia, che ero andato via? Non riuscivo a dormire, avevo un peso al cuore. Così ho parlato con Augusta, le ho detto tutto, che Carmen era con noi in barca e che mi sentivo in colpa. Lei ha capito e mi ha abbracciato. Però le ho chiesto di farmi una promessa: non doveva dire a nessuno di Carmen e Guido. Non potevo rovinare la vita del mio amico.

Un giorno, in ufficio, parlando di affari, Guido ha detto che lui odiava il commercio. E ha detto anche che se l'ultimo affare non andava bene, lasciava tutto e chiudeva la casa commerciale.

– E come guadagnerai, Guido?

– Con il violino, per esempio. O con attività più intelligenti.

– Be', però bisogna studiare molto.

– Allora con la letteratura.

– Guido, ma dici sul serio?

– Certo! Volete delle belle favole? Ne invento una come Esopo!

Tutti abbiamo riso. Lui era serio. Ha preso la macchina da scrivere e ha cominciato a battere sui tasti. Ha scritto due favole sugli animali. Le abbiamo lette.

– Ma cosa si guadagna da due favole così? – ha chiesto Luciano.

– Il piacere di averle scritte! E poi tanto denaro.

– Sono bellissime! Posso copiare queste favole? – ha chiesto Carmen innamorata.

Ero geloso e sentivo dolore dappertutto. Ho preso la macchina da scrivere e ho cominciato anche io. Ho scritto due favole bellissime.

– Non è una favola! – ha detto Guido ridendo.

– Lei non vuole bene a Guido! – ha detto Carmen arrabbiata.

– Le tue favole sono migliori delle mie, Guido. Ma queste sono le prime favole che scrivo!

– Anche le mie, cosa credi?

– Allora tu hai di certo un talento speciale per le favole.

Così abbiamo chiuso la nostra lotta per dimostrare chi era il migliore. Per gli affari invece era necessario essere molto più seri. Dopo il solfato di rame avevamo paura di perdere molto denaro. Facevamo tanti piccoli affari, Guido non cambiava il suo modo di fare commercio. Per questo motivo abbiamo sempre perso molto denaro e guadagnato poco o niente. Gli antichi Greci usavano una parola che è perfetta per Guido: “astuto imbecille”. Guido infatti era una persona molto astuta, ma anche molto stupida. Senza capire nulla si è trovato coinvolto sul cattivo affare del solfato di rame. Allo stesso modo, senza capire nulla, si è trovato coinvolto anche in altro: la nascita dei suoi due gemelli.


Capitolo 7. Storia di una casa commerciale Kapitel 7. Geschichte eines Handelshauses Chapter 7. History of a commercial house Capítulo 7. Historia de una casa comercial Chapitre 7. Histoire d'une maison de commerce Capítulo 7. História de uma casa comercial 第 7 章 贸易公司的历史

Guido dal primo momento mi ha voluto con sé nei suoi affari. Guido from the first moment wanted me with him in his business. Dès le début, Guido a voulu que je l'accompagne dans ses affaires. L'idea di lavorare con lui mi piaceva molto per due motivi: Guido era un amico per me e pensavo ancora di poter dimostrare al mondo che ero un bravo commerciante. I really liked the idea of working with him for two reasons: Guido was a friend to me and I still thought I could prove to the world that I was a good trader. L'idée de travailler avec lui me plaisait pour deux raisons : Guido était un ami et je pensais encore pouvoir prouver au monde que j'étais un bon commerçant. Guido aveva bisogno della mia protezione e dei miei consigli, anche se non sono mai stato fortunato negli affari. Guido needed my protection and advice, even though I was never lucky in business. Guido avait besoin de ma protection et de mes conseils, même si je n'ai jamais eu de chance en affaires. Lui però era sicuro che io fossi bravo e questo mi bastava. He was sure I was good, however, and that was enough for me. Mais il était sûr que j'étais bon et cela me suffisait. Per la nostra casa commerciale Guido ha comprato due scrivanie, una per lui e una per me. For our commercial home Guido bought two desks, one for him and one for me. Pour notre maison de commerce, Guido a acheté deux bureaux, un pour lui et un pour moi. Ero molto orgoglioso. I was very proud. J'étais très fière. Aveva grandi progetti di commercio, nuovi rispetto a quelli del suocero Malfenti e della mia azienda con Olivi. He had big business plans, new compared to those of his father-in-law Malfenti and my company with Olivi. Il avait de grands projets d'entreprise, nouveaux par rapport à ceux de son beau-père Malfenti et de ma société avec Olivi. Guido si fidava molto di me, infatti ho lavorato per lui e con lui per due anni senza avere uno stipendio. Guido trusted me a lot, in fact I worked for him and with him for two years without getting a salary. Guido m'a fait confiance et j'ai travaillé pour lui et avec lui pendant deux ans sans salaire. La nostra casa commerciale infatti – ora posso dirlo, – non ha mai guadagnato nulla. Our trading house in fact-now I can say it, -has never made any money. En fait, notre maison de commerce - je peux maintenant le dire - n'a jamais rien gagné.

Mi sentivo molto legato a Guido e oggi penso che questa amicizia è nata dalla mia malattia. I felt very close to Guido, and today I think this friendship was born out of my illness. Je me sentais très proche de Guido et je pense aujourd'hui que cette amitié est née de ma maladie. Perché? Pourquoi ? Perché quando stavo bene con lui dimostravo a tutti che Ada mi era indifferente! Because when I was well with him I showed everyone that Ada was indifferent to me! Parce que lorsque j'étais heureuse avec lui, je montrais à tout le monde qu'Ada m'était indifférente ! Per stare vicino a Guido facevo di tutto, e piano piano gli volevo sempre più bene. To be close to Guido I did everything, and slowly I loved him more and more. Pour être proche de Guido, j'ai tout fait, et petit à petit je l'ai aimé de plus en plus.

Il nostro ufficio era molto luminoso e aveva tre stanze: una per fare i conti, una con la cassa del denaro e una con scritto: “Privato”. Our office was very bright and had three rooms: one for doing accounts, one with the money box, and one that said, "Private." Notre bureau était très lumineux et comportait trois pièces : une pour la comptabilité, une avec la tirelire et une autre marquée "privé". Guido portava nella casa commerciale la sua esperienza di studio in Inghilterra. Guido brought to the trading house his experience of studying in England. Guido a apporté à la maison de commerce son expérience des études en Angleterre. Le nostre scrivanie stavano nella bellissima stanza privata, con divani, poltrone e pareti eleganti. Our desks stood in the beautiful private room with sofas, armchairs and elegant walls. Nos bureaux se trouvaient dans une belle salle privée avec des canapés, des fauteuils et des murs élégants. L'unico nostro impiegato, giovane e non esperto, era Luciano. Our only employee, young and inexperienced, was Luciano. Notre seul employé, jeune et inexpérimenté, était Luciano.

Oggi Luciano è un commerciante di Trieste molto rispettato. Today Luciano is a well-respected merchant in Trieste. Aujourd'hui, Luciano est un commerçant très respecté à Trieste.

Da Buenos Aires, dopo qualche mese, è arrivato il denaro. From Buenos Aires, after a few months, the money arrived. Après quelques mois, l'argent est arrivé de Buenos Aires. Guido però, anche se aveva studiato alla Scuola superiore di commercio, non aveva le idee chiare sulla scienza del dare e avere. Guido, however, although he had studied at the College of Business, was not clear about the science of give and take. Cependant, Guido, bien qu'il ait étudié au College of Commerce, n'était pas au fait de la science du "give and take". Non amava spendere denaro e diceva di no a tanti affari, anche quelli che a me sembravano ottimi affari. He did not like to spend money and said no to many deals, even those that seemed like good deals to me. Il n'aimait pas dépenser de l'argent et refusait de nombreuses offres, même celles qui me semblaient intéressantes. Io lasciavo le scelte a lui, che era il proprietario della casa commerciale. I used to leave the choices to him, who was the owner of the commercial house. Je lui ai laissé le choix, lui qui était le propriétaire de la maison de commerce. Non prendevo mai decisioni, studiavo gli affari e criticavo ma non decidevo. I never made decisions, I studied business and criticized but did not decide. Je n'ai jamais pris de décisions, j'ai étudié les affaires et j'ai critiqué, mais je n'ai pas décidé. Eravamo un po' come don Chisciotte e Sancho Panza. We were a bit like Don Quixote and Sancho Panza. Lui era don Chisciotte, io Sancho Panza.

Era bello stare nel nostro ufficio luminoso. It was nice to be in our bright office. C'était agréable d'être dans notre bureau lumineux. Lavoravamo poco e chiacchieravamo tanto, anche con Luciano. We worked little and chatted a lot, even with Luciano. Nous avons peu travaillé et beaucoup bavardé, même avec Luciano. Augusta, la sera a casa, mi chiedeva quando iniziavamo a guadagnare qualcosa. Augusta, in the evenings at home, would ask me when we started to earn some money. Le soir, à la maison, Augusta me demandait quand nous avions commencé à gagner de l'argent.

– Tesoro, non è il momento! - Honey, this is not the time! - Chéri, ce n'est pas le moment !

– Ma come? - But how? - Mais comment ? Lavorate tanto, tutti i giorni… Work hard, every day... Vous travaillez dur, tous les jours...

– Non pensiamo al denaro, ora. - Let's not think about money now. - Ne pensons pas à l'argent maintenant. Dobbiamo studiare bene la situazione! We need to study the situation well! Il faut bien étudier la situation !

– Se lo dici tu… ma noi… - If you say so ... but we ... - Si vous le dites... mais nous...

Augusta era sospettosa ma si fidava di me. Augusta was suspicious but trusted me. Augusta était méfiante mais m'a fait confiance. Io intanto pensavo che Guido non aveva proprio il talento del commerciante. I, meanwhile, thought that Guido didn't really have the talent of a trader. Entre-temps, j'ai pensé que Guido n'avait pas vraiment le talent d'un commerçant. Per esempio nel nostro ufficio ha cominciato a portare il suo cane da caccia, di nome Argo. For example, in our office he started to bring his hunting dog, named Argo. Par exemple, il a commencé à amener son chien de chasse, nommé Argo, à notre bureau. Mi sono indignato. J'étais scandalisé. Come si può portare un cane in ufficio tutti i giorni? How can you bring a dog to the office every day? Comment peut-on amener un chien au bureau tous les jours ? Argo faceva molto rumore e sporcava. Argo was very noisy and dirty. Argo était très bruyant et sale. Per me avere un cane in ufficio era segno di incapacità, ma Guido lo voleva tanto con sé. For me, having a dog in the office was a sign of inability, but Guido wanted it so much with him. Pour moi, avoir un chien au bureau était un signe d'incapacité, mais Guido le voulait tellement. Ho sempre odiato quel cane, ma non mi lamentavo. I always hated that dog, but I didn't complain. J'ai toujours détesté ce chien, mais je ne me suis pas plainte.

Il quinto essere umano entrato nel nostro ufficio è stata Carmen. The fifth human being to enter our office was Carmen. Le cinquième être humain à entrer dans notre bureau était Carmen. È arrivata una mattina per un colloquio di lavoro, con una lettera di presentazione. She arrived one morning for a job interview with a cover letter. Elle s'est présentée un matin à un entretien d'embauche avec une lettre de motivation. Era molto bella, alta e con un bel corpo, con gli occhi luminosi e il viso bruno. She was very beautiful, tall and with a beautiful body, with bright eyes and a brown face. Elle était très belle, grande, avec un beau corps, des yeux brillants et un visage brun. Aveva un trucco perfetto e degli stivaletti eleganti. She had perfect makeup and stylish ankle boots. Guido l'ha subito fatta entrare nel suo ufficio. Guido immediately let her into his office. Guido l'a immédiatement fait entrer dans son bureau.

– Signorina, conosce la stenografia? - Miss, are you familiar with shorthand? - Mademoiselle, connaissez-vous la sténographie ?

– No, signore. Ma sono brava a scrivere sotto dettatura. But I am good at writing under dictation. Mais je sais écrire sous la dictée.

– Conosce l'inglese, il francese o il tedesco?

– Conosco un poco il tedesco.

– Il tedesco lo conosco molto bene io. - I know German very well myself. - Je connais très bien l'allemand. Non so… I don't know. Je ne sais pas...

– Mi piacerebbe imparare cose nuove. - I would like to learn new things. - J'aimerais apprendre de nouvelles choses.

– Be'… - Well. - Eh bien...

– Mi basta uno stipendio basso… - A low salary is enough for me... - Un faible salaire me suffit...

– Allora… va bene. - Donc... OK. Ma deve studiare la stenografia. But he needs to study shorthand. Mais il doit étudier la sténographie.

La bellezza femminile ha questo effetto sull'uomo. Female beauty has this effect on men. La beauté féminine a cet effet sur les hommes. La sera ho raccontato a mia moglie del colloquio e lei ha pensato subito che Guido aveva fatto un colloquio per un'amante. In the evening I told my wife about the interview, and she immediately thought that Guido had interviewed for a mistress. Le soir, j'ai parlé à ma femme de l'entretien et elle a immédiatement pensé que Guido avait passé un entretien pour trouver une maîtresse. Io ho detto che Carmen mi sembrava una ragazza perbene. I said that Carmen seemed like a decent girl. J'ai dit que Carmen semblait être une fille bien. Il giorno dopo però Ada, sospettosa, è venuta in ufficio. The next day, however, Ada, suspicious, came to the office. Le lendemain, cependant, Ada, méfiante, se présente au bureau. Guido non era in ufficio. Guido n'était pas au bureau. Le due donne si sono studiate con lo sguardo: erano simili e molto belle. The two women studied each other with their eyes: they were similar and very beautiful. Les deux femmes s'étudient du regard : elles sont semblables et très belles. Ada, con la sua bellezza silenziosa, sembrava la moglie perfetta, mentre Carmen, con la sua bellezza urlata, l'amante perfetta. Ada, with her quiet beauty, seemed the perfect wife, while Carmen, with her screaming beauty, the perfect lover. Ada, avec sa beauté tranquille, semblait être l'épouse parfaite, tandis que Carmen, avec sa beauté criarde, était l'amante parfaite. Ada era gelosa e ha guardato con odio lei e i suoi stivaletti eleganti. Ada was jealous and looked hatefully at her and her fancy boots. Ada était jalouse et la regardait avec haine, elle et ses élégantes bottes. Per l'ultima volta ho visto Ada bella e orgogliosa. For the last time I saw Ada beautiful and proud. Pour la dernière fois, j'ai vu Ada belle et fière. Da quel giorno la sua vita è stata un disastro. Since that day his life has been a disaster. Depuis ce jour, sa vie est un désastre.

Carmen ha portato tanta vita ed energia nel nostro ufficio. Carmen brought so much life and energy to our office. Carmen a apporté beaucoup de vie et d'énergie à notre bureau. Guido aumentava gli affari, perché voleva dimostrare a me e a Luciano che Carmen era necessaria. Guido was increasing business because he wanted to prove to Luciano and me that Carmen was necessary. Guido a augmenté les affaires, parce qu'il voulait prouver à Luciano et à moi que Carmen était nécessaire. Inventava sempre nuovi lavori per tenerla impegnata. He was always inventing new jobs to keep her busy. Il inventait toujours de nouveaux emplois pour la tenir occupée. Per mezzo del commercio cercava di corteggiare Carmen. Through trade he was trying to woo Carmen. Par le biais du commerce, il tente de séduire Carmen. Con lei era dolce e affettuoso quando le insegnava a scrivere e a fare conti. He was sweet and affectionate with her when he taught her how to write and do math. Il était doux et affectueux avec elle lorsqu'il lui apprenait à écrire et à calculer.

La nostra casa commerciale in quei tempi si è impegnata in tanti affari, come quello con Tacich. Our trading house in those times engaged in many deals, such as the one with Tacich. À l'époque, notre maison de commerce a conclu de nombreux accords, comme celui avec Tacich. Tacich veniva dalla Dalmazia e suo padre aveva lavorato con il padre di Guido in Argentina. Tacich was from Dalmatia, and his father had worked with Guido's father in Argentina. Tacich était originaire de Dalmatie et son père avait travaillé avec le père de Guido en Argentine. Era un uomo bellissimo, forte e alto. He was a beautiful man, strong and tall. C'était un bel homme, fort et grand. Mi sembrava perfetto per stare vicino a Carmen, vista la sua bellezza. It seemed perfect to be near Carmen, given her beauty. Il semblait parfait d'être proche de Carmen, compte tenu de sa beauté. Infatti anche lui aveva notato la bellezza di Carmen e veniva tutti i giorni a trovarci in ufficio. In fact, he too had noticed Carmen's beauty and came every day to visit us in the office. En fait, il avait lui aussi remarqué la beauté de Carmen et venait tous les jours nous rendre visite au bureau. Guido e Tacich lottavano come due rivali per avere l'attenzione della donna. Guido and Tacich fought like two rivals for the woman's attention. Guido et Tacich se sont battus comme deux rivaux pour attirer l'attention de la femme. Io guardavo la loro lotta e mi divertivo. I used to watch their struggle and enjoy it. J'ai regardé leur combat et je l'ai apprécié.

L'affare che Tacich ci proponeva era con il solfato di rame. The deal Tacich was proposing was with copper sulfate. L'accord proposé par Tacich concernait le sulfate de cuivre. Diceva che il solfato di rame cambia prezzo molto facilmente e che quindi è possibile comprarlo a prezzo basso e rivenderlo quando il prezzo è più alto. He said that copper sulfate changes price very easily, so it is possible to buy it at a low price and resell it when the price is higher. Il a indiqué que le sulfate de cuivre change très facilement de prix et qu'il est donc possible de l'acheter à bas prix et de le revendre lorsque le prix est plus élevé. Abbiamo così comprato molte tonnellate di solfato di rame in Inghilterra per poi venderlo a prezzo più alto. Thus we bought many tons of copper sulfate in England and then sold it at a higher price. Guido era certo di guadagnare molto denaro, con questo affare. Guido was sure to make a lot of money with this deal. Guido était sûr de gagner beaucoup d'argent avec cette affaire. Ma mentre Guido pensava al successo e ai soldi il solfato di rame non saliva di prezzo e quindi addio affare. But while Guido was thinking about success and money, copper sulfate did not go up in price, so goodbye deal. Mais alors que Guido pensait au succès et à l'argent, le prix du sulfate de cuivre n'a pas augmenté. Abbiamo perso molto denaro. We lost a lot of money. Nous avons perdu beaucoup d'argent. L'unica cosa positiva di questo affare andato male è stata che Tacich è partito e non è più tornato da noi a corteggiare Carmen. The only good thing about this deal gone wrong was that Tacich left and never came back to us to court Carmen. Le seul point positif de cette affaire qui a mal tourné est que Tacich est parti et n'est jamais revenu devant le tribunal de Carmen. Da quel momento Guido ha sempre pensato che il motivo del suo disastro era il solfato di rame. From that moment on, Guido always thought that the reason for his disaster was copper sulfate. À partir de ce moment, Guido a toujours pensé que la raison de son désastre était le sulfate de cuivre.

In quel periodo ero spesso assente dall'ufficio perché Carla mi aveva abbandonato da poco e io soffrivo a vedere l'amore tra Guido e Carmen. At that time I was often absent from the office because Carla had recently left me, and I was suffering to see the love between Guido and Carmen. À cette époque, j'étais souvent absent du bureau parce que Carla m'avait récemment quitté et je souffrais de voir l'amour entre Guido et Carmen. Forse ero geloso perché Carmen mi ricordava Carla. Maybe I was jealous because Carmen reminded me of Carla. J'étais peut-être jaloux parce que Carmen me rappelait Carla. Pensavo che anche con la seconda donna Guido era stato più fortunato di me. I thought that even with the second woman Guido had been luckier than me. Je pensais que même avec la deuxième femme, Guido avait eu plus de chance que moi. Io avevo perso Carla per stare con mia moglie, avevo sofferto tanto. I had lost Carla to be with my wife, I had suffered so much. J'avais perdu Carla pour rejoindre ma femme, j'avais tellement souffert. Per me era difficile avere due donne nello stesso tempo. It was difficult for me to have two women at the same time. Il m'était difficile d'avoir deux femmes en même temps. Guido invece era tranquillo e felice, anche amando due donne insieme. Guido, on the other hand, was quiet and happy, even loving two women together. Guido, quant à lui, était calme et heureux, aimant même deux femmes ensemble.

Quando sono tornato in ufficio, dopo la mia assenza, Guido mi ha abbracciato come sempre. When I returned to the office after my absence, Guido hugged me as always. Lorsque je suis revenue au bureau après mon absence, Guido m'a serrée dans ses bras, comme toujours. Luciano era molto felice del mio ritorno perché senza di me gli affari erano andati malissimo per colpa del solfato di rame e della paura di Guido dopo questa brutta esperienza. Luciano was very happy with my return because without me, business had been so bad because of the copper sulfate and Guido's fear after this bad experience. Luciano était très heureux de mon retour car sans moi, les affaires avaient été très mauvaises à cause du sulfate de cuivre et de la peur de Guido après cette mauvaise expérience. Carmen invece – non so per quale motivo, – mi ha proposto una bella amicizia. Carmen, on the other hand - I don't know for what reason, - proposed a beautiful friendship. Carmen, en revanche - je ne sais pas pourquoi - a proposé une belle amitié. No! Anche lei! You too! Vous aussi ! Ero disperato, anche Carmen mi allontanava come uomo e amante. I was desperate, even Carmen was pushing me away as a man and lover. J'étais désespéré, même Carmen me repoussait en tant qu'homme et amant.

Guido spesso non si faceva vedere in ufficio, perché andava a caccia o a pesca. Guido often did not show up at the office because he went hunting or fishing. Souvent, Guido ne se présentait pas au bureau parce qu'il allait à la chasse ou à la pêche. Io lavoravo molto e Guido mi voleva sempre più bene. I worked a lot and Guido loved me more and more. Je travaillais beaucoup et Guido m'aimait de plus en plus. Mi invitava a caccia con lui ma io dicevo sempre di no perché odio la caccia. He would invite me to hunt with him but I always said no because I hate hunting. Il m'invitait à l'accompagner à la chasse, mais je refusais toujours, car je déteste chasser. Però ho accettato un invito a una pesca notturna. I did accept an invitation to an overnight fishing trip, though. Mais j'ai accepté une invitation à une partie de pêche nocturne.

Quella sera la mia piccola Antonia piangeva disperatamente, e io non ero bravo a farla smettere. That night my little Antonia was crying desperately, and I was not good at making her stop. Cette nuit-là, ma petite Antonia a pleuré désespérément, et je n'ai pas réussi à la faire cesser. Così Augusta mi ha mandato via. So Augusta sent me away. Augusta m'a donc renvoyée. Ho camminato a lungo di notte per arrivare al porto. I walked a long time at night to get to the port. J'ai marché longtemps la nuit pour me rendre au port. C'erano tante stelle e la notte era dolce e calma. There were many stars and the night was gentle and calm. Il y avait beaucoup d'étoiles et la nuit était douce et calme. Ero tranquillo e pensavo ad Augusta. I was quiet and thinking about Augusta. J'étais tranquille et je pensais à Augsbourg. Arrivato al molo Sartorio l'acqua era calma e alta. Arriving at Sartorio Pier, the water was calm and high. En arrivant à l'embarcadère de Sartorio, l'eau était calme et haute. Vicino a me c'era una donna con degli stivaletti eleganti: Carmen. Next to me was a woman wearing stylish ankle boots: Carmen. À côté de moi se trouvait une femme portant d'élégantes bottines : Carmen.

– Carmen?

– Che bello, signor Cosini! - How nice, Mr. Cosini! - C'est gentil, Monsieur Cosini ! Anche lei sarà alla pesca con Guido? Will you also be at the fishing with Guido? Allez-vous également pêcher avec Guido ?

– Guido mi ha invitato. Se avete altro da fare vi lascio soli. If you have more to do, I will leave you alone. Si vous avez plus à faire, je vous laisserai tranquille.

– Ma no! Sono felice di vederla. Je suis heureux de vous voir. In barca ci sarà anche Luciano. Luciano will also be in the boat. Luciano sera également sur le bateau. Tutto l'ufficio! Tout le bureau ! È la prima volta che vado a pesca con Guido. This is my first time fishing with Guido. C'est la première fois que je pêche avec Guido.

– Davvero?

– No, la seconda. - Non, le deuxième. Però era di mattina. It was in the morning, though. Mais c'était le matin.

Guido ci ha chiamati per farci salire. Guido called us to come up. Guido nous a demandé de monter. Davanti a me, a poppa, sedeva Guido e ai suoi piedi Carmen. In front of me, at the stern, sat Guido and at his feet Carmen. Devant moi, à la poupe, était assis Guido et à ses pieds Carmen. Luciano remava. Luciano rowed. Siamo partiti, le luci del porto si allontanavano. We left, the harbor lights receding. Nous nous sommes mis en route, les lumières du port s'éloignaient. Tante barche come noi pescavano. So many boats like us were fishing. De nombreux bateaux comme le nôtre pêchaient. Guido ha dato a tutti una lenza con l'amo per pescare. Guido gave everyone a fishing line with a hook for fishing. Guido a donné à chacun une ligne de pêche avec un hameçon. Mangiavamo panini e bevevamo birra, mentre Guido chiacchierava sempre. We ate sandwiches and drank beer, while Guido was always chatting. Nous avons mangé des sandwichs et bu de la bière, tandis que Guido n'arrêtait pas de bavarder. Parlava del mare, del prezzo dell'oro. He talked about the sea, the price of gold. Il a parlé de la mer, du prix de l'or. A un tratto la mia lenza tirava forte: avevo pescato una grossa orata color argento. Suddenly my line was pulling hard: I had caught a large silver-colored bream. Soudain, ma ligne a tiré très fort : j'avais attrapé une grosse dorade argentée. Un'orata di tre chilogrammi! Une daurade de trois kilos ! Ero stanco e volevo tornare a casa. I was tired and wanted to go home. J'étais fatiguée et je voulais rentrer chez moi. Ho spiegato a Guido che mia figlia piangeva tanto e che dovevo andare da Augusta. I explained to Guido that my daughter was crying a lot and that I had to go to Augusta. J'ai expliqué à Guido que ma fille pleurait beaucoup et que je devais aller à Augusta. Arrivato a casa infatti Antonia aveva la febbre alta. Arriving home in fact Antonia had a high fever. En arrivant à la maison, Antonia a une forte fièvre. Si lamentava molto e io mi sentivo in colpa. He complained a lot and I felt guilty. Il se plaignait beaucoup et je me sentais coupable. Era colpa mia, che ero andato via? Was it my fault that I was gone? Est-ce ma faute si je suis partie ? Non riuscivo a dormire, avevo un peso al cuore. I couldn't sleep, my heart was heavy. Je n'arrivais pas à dormir, mon cœur était lourd. Così ho parlato con Augusta, le ho detto tutto, che Carmen era con noi in barca e che mi sentivo in colpa. So I talked to Augusta, told her everything, that Carmen was with us on the boat and that I felt bad. J'ai donc parlé à Augusta, je lui ai tout raconté, que Carmen était avec nous sur le bateau et que je me sentais coupable. Lei ha capito e mi ha abbracciato. She understood and hugged me. Elle a compris et m'a serré dans ses bras. Però le ho chiesto di farmi una promessa: non doveva dire a nessuno di Carmen e Guido. However, I asked her to make me a promise: she was not to tell anyone about Carmen and Guido. Mais je lui ai demandé de me faire une promesse : elle ne devait parler à personne de Carmen et Guido. Non potevo rovinare la vita del mio amico. I could not ruin my friend's life.

Un giorno, in ufficio, parlando di affari, Guido ha detto che lui odiava il commercio. One day in the office, talking about business, Guido said that he hated business. Un jour, au bureau, alors qu'il parlait affaires, Guido a déclaré qu'il détestait les affaires. E ha detto anche che se l'ultimo affare non andava bene, lasciava tutto e chiudeva la casa commerciale. He also said that if the last deal didn't go well, he would drop everything and close the trading house. Il a également déclaré que si la dernière transaction ne se passait pas bien, il laisserait tout tomber et fermerait la maison de commerce.

– E come guadagnerai, Guido? - And how will you make money, Guido? - Et comment vas-tu gagner de l'argent, Guido ?

– Con il violino, per esempio. - With the violin, for example. - Avec le violon, par exemple. O con attività più intelligenti. Or with more intelligent activities. Ou avec des activités plus intelligentes.

– Be', però bisogna studiare molto. - Well, you have to study a lot, though. - Il faut beaucoup étudier.

– Allora con la letteratura. - Then with literature. - Ensuite, avec la littérature.

– Guido, ma dici sul serio? - Guido, are you serious? - Guido, tu es sérieux ?

– Certo! - En effet ! Volete delle belle favole? Do you want good fairy tales? Vous voulez des contes de fées ? Ne invento una come Esopo! I make one up like Aesop! Je vais en inventer un comme Esope !

Tutti abbiamo riso. We all laughed. Nous avons tous ri. Lui era serio. Il était sérieux. Ha preso la macchina da scrivere e ha cominciato a battere sui tasti. He picked up the typewriter and began to type on the keys. Il prend la machine à écrire et commence à taper sur les touches. Ha scritto due favole sugli animali. He wrote two fairy tales about animals. Il a écrit deux contes de fées sur les animaux. Le abbiamo lette. We read them. Nous les lisons.

– Ma cosa si guadagna da due favole così? - But what is to be gained from two such fables? - Mais que peut-on tirer de deux fables pareilles ? – ha chiesto Luciano. - Luciano asked. - demande Luciano.

– Il piacere di averle scritte! - The pleasure of having written them! - Le plaisir de les avoir écrites ! E poi tanto denaro. And then a lot of money. Et puis beaucoup d'argent.

– Sono bellissime! - They are beautiful! - Ils sont magnifiques ! Posso copiare queste favole? Can I copy these fables? Puis-je copier ces contes ? – ha chiesto Carmen innamorata. - Carmen asked in love. - demande Carmen, amoureuse.

Ero geloso e sentivo dolore dappertutto. I was jealous and felt pain all over. J'étais jaloux et j'avais mal partout. Ho preso la macchina da scrivere e ho cominciato anche io. I got the typewriter and started too. J'ai pris la machine à écrire et j'ai commencé. Ho scritto due favole bellissime. I wrote two beautiful fairy tales. J'ai écrit deux beaux contes de fées.

– Non è una favola! - It is not a fairy tale! - Ce n'est pas un conte de fées ! – ha detto Guido ridendo. - Guido said with a laugh. - dit Guido en riant.

– Lei non vuole bene a Guido! - She doesn't love Guido! - Elle n'aime pas Guido ! – ha detto Carmen arrabbiata. - Carmen said angrily. - dit Carmen avec colère.

– Le tue favole sono migliori delle mie, Guido. - Your fairy tales are better than mine, Guido. - Tes contes de fées sont meilleurs que les miens, Guido. Ma queste sono le prime favole che scrivo! But these are the first fairy tales I write! Mais ce sont les premiers contes de fées que j'écris !

– Anche le mie, cosa credi? - Mine too, what do you think? - Le mien aussi, qu'en pensez-vous ?

– Allora tu hai di certo un talento speciale per le favole. - Then you certainly have a special talent for fairy tales. - Alors vous avez certainement un talent particulier pour les contes de fées.

Così abbiamo chiuso la nostra lotta per dimostrare chi era il migliore. So we ended our struggle to prove who was the best. Nous avons donc mis fin à notre combat pour prouver qui était le meilleur. Per gli affari invece era necessario essere molto più seri. For business, on the other hand, it was necessary to be much more serious. Pour les entreprises, en revanche, il fallait être beaucoup plus sérieux. Dopo il solfato di rame avevamo paura di perdere molto denaro. After copper sulfate we were afraid of losing a lot of money. Après le sulfate de cuivre, nous avons eu peur de perdre beaucoup d'argent. Facevamo tanti piccoli affari, Guido non cambiava il suo modo di fare commercio. We did a lot of small business, Guido did not change his way of doing business. Nous avons fait beaucoup de petites affaires, Guido n'a pas changé sa façon de faire des affaires. Per questo motivo abbiamo sempre perso molto denaro e guadagnato poco o niente. Because of this we have always lost a lot of money and gained little or nothing. C'est pourquoi nous avons toujours perdu beaucoup d'argent et gagné peu ou pas du tout. Gli antichi Greci usavano una parola che è perfetta per Guido: “astuto imbecille”. The ancient Greeks used a word that is perfect for Guido: "cunning imbecile." Les Grecs anciens utilisaient un mot qui convient parfaitement à Guido : "imbécile rusé". Guido infatti era una persona molto astuta, ma anche molto stupida. Guido était en effet une personne très rusée, mais aussi très stupide. Senza capire nulla si è trovato coinvolto sul cattivo affare del solfato di rame. Without understanding anything he found himself involved on the bad business of copper sulfate. Sans rien comprendre, il s'est retrouvé impliqué dans la mauvaise affaire du sulfate de cuivre. Allo stesso modo, senza capire nulla, si è trovato coinvolto anche in altro: la nascita dei suoi due gemelli. Similarly, without understanding anything, he also found himself involved in something else: the birth of his twins. De même, sans rien comprendre, il s'est retrouvé impliqué dans autre chose : la naissance de ses jumeaux.