×

我们使用cookies帮助改善LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.


image

La coscienza di Zeno (Graded Reader), Capitolo 3. Il corteggiamento

Capitolo 3. Il corteggiamento

La mia vita è sempre stata noiosa e senza cambiamenti. Il progetto di sposarmi e di avere una moglie, quindi, è nato per rendere la mia vita nuova e meno noiosa. Non perché mi ero innamorato o perché avevo conosciuto la donna giusta per me. Cercavo novità e un matrimonio poteva farmi felice. Non sapevo che era tutta un'illusione!

Tutto ha inizio da mio suocero. Giovanni Malfenti era un uomo davvero diverso da me, un ottimo commerciante, senza cultura e molto energico. Mi piacevano la sua forza e la sua tranquillità. Aveva 50 anni circa, un'ottima salute e un corpo alto e grosso. Parlava in modo chiaro e facile da capire. L'ho conosciuto in Borsa, dove Olivi mi aveva detto di andare per migliorare i miei affari. Malfenti si comportava come un padre con me, mi dava buoni consigli per l'azienda di famiglia e per diventare ricco.

Volevo diventare astuto come lui. Mi raccontava i suoi affari e io non li dicevo a nessuno. Sapere che si fidava di me era molto importante. Agli amici della Borsa non parlava mai della sua casa e della sua famiglia. Aveva quattro figlie, che si diceva fossero tutte assai belle. Ognuna di loro aveva un nome che inizia per “a”: Ada, Augusta, Alberta e Anna. Quando si arrabbiava Malfenti urlava e lo faceva spesso, per dimostrare che aveva ragione. Anche dopo aver sposato sua figlia, Malfenti urlava contro di me quando facevo qualcosa di sbagliato. Sul letto di morte mi ha detto ciò che pensava di me e mi ha rimproverato. Ma gli volevo davvero bene e quando è morto ho pianto come un figlio. Per me è stato un secondo padre.

Un giorno Giovanni ha deciso di invitarmi a casa sua. La sua famiglia era tornata da una lunga vacanza estiva. Ricordo tutto di quella prima visita. Era un pomeriggio freddo e pieno di nebbia di autunno. In casa c'era un bel clima, caldo e piacevole. Il salotto era elegante e grande, con dei bei mobili. Nella stanza c'era solo Augusta, che leggeva vicino alla finestra. Non era per nulla bella! Era strabica, aveva capelli sottili e biondi ma senza luce, era un po' grossa e non mi piaceva. Poco dopo è entrata Anna: aveva otto anni, era molto carina e sembrava un angelo. Poi è arrivata la moglie di Giovanni, una bella donna, elegante e molto tranquilla. Tutti e due avevamo grande affetto e ammirazione per il signor Malfenti. Qualche anno dopo ho scoperto che lui non le era fedele, che lei lo sapeva ma che non lo odiava. Non era stupida e voleva mantenere la sua tranquillità, senza rovinare la famiglia.

La signora Malfenti mi ha fatto entrare con gentilezza e ha iniziato a parlarmi. A un certo punto sono entrate nel salotto Ada e Alberta, due bellissime ragazze che hanno dato luce alla stanza. Ecco finalmente dov'erano le belle figlie di Malfenti. Le due erano alte, magre, con i capelli scuri. Alberta aveva una pelle rosa e chiara, mentre Ada aveva i capelli molto ricci e uno sguardo da donna. “Questa è la donna che devo corteggiare e sposare,” ho pensato, vedendo Ada. Non mi sono innamorato della sua bellezza ma delle cose di lei che mi ricordavano suo padre: la ragazza era seria e molto energica come Giovanni. Da quel momento ho iniziato a parlare solo per fare colpo su Ada e per corteggiarla. Ma lei non amava affatto la mia allegria e rideva solo per educazione.

Le quattro ragazze stavano sedute sempre sullo stesso divano. Le altre donne di casa ridevano ai miei racconti, come quello del gatto inglese con cui avevo parlato, Ada invece iniziava a odiare i miei discorsi stupidi e a essere sospettosa.

– È vero che è pazzo? – ha detto la piccola Anna.

– Silenzio, Anna! – ha detto la mamma.

– È proprio pazzo se parla con i gatti!

– La deve perdonare, mi scusi, – ha detto Augusta, mentre portava via la sorellina.

– Ah ah, ti legheranno con le corde!

Ero senza parole. Non sapevo come difendermi. Allora ho raccontato del certificato medico che dimostrava la mia pazzia, quello che avevo mostrato a mio padre. Mi hanno chiesto della morte di papà e mi hanno offerto un tè. Si sentivano in colpa per le offese della piccola Anna.

Ada mi ascoltava seria ma più parlavo più lei si sentiva in disaccordo con i miei pensieri ed era distratta. Stavo forse sbagliando tutto, con la mia futura moglie?

Il vero problema era che io volevo un matrimonio come dicevo io. Avevo scelto di sposarmi prima ancora di aver trovato la fidanzata! Avevo scelto Ada e avevo pensato che non poteva dire di no a un uomo intelligente, non brutto, ricco e perbene come me. Non eravamo in accordo, è vero, ma non era importante. Con il tempo io avrei cambiato lei e lei avrebbe cambiato me. Piano piano saremmo stati sempre più vicini. Questo era il mio intento.

Da quella sera la famiglia Malfenti è diventata il centro della mia vita. Passavo ogni sera con Giovanni, che era diventato più gentile.

Ogni pomeriggio passavo un po' di tempo nel salotto con le donne di casa, a volte portavo il violino e suonavo un po'. Augusta mi seguiva, suonando il pianoforte, ma Ada si annoiava.

Non mi trovavo mai davvero solo con Ada ma in tutta la giornata pensavo sempre a lei. La sognavo anche di notte, la immaginavo piena di qualità – quelle che io non avevo – e giorno dopo giorno, nella mia mente, lei diventava la donna ideale. Nella mia mente era mia moglie, la mamma dei miei figli e la persona che mi avrebbe fatto diventare un uomo forte, vincente e meraviglioso.

Corteggiare Ada è stato difficile. Prima di allora ero stato un amante coraggioso. Ora ero come un ragazzino timido e spaventato. L'unico mio intento era sfiorare la sua mano di nascosto. Non avevo il coraggio di dirle il mio amore. Non sapevo che mi aspettava un brutto colpo.

A casa Malfenti portavo fiori alle tre ragazze più grandi e raccontavo tutto della mia vita. Augusta era sempre molto attenta e si emozionava alle mie chiacchiere, Alberta mi ascoltava perché sognava di diventare grande e vivere una vita tutta sua. Ada era distratta ed era certa che quello che dicevo erano solo bugie. Non parlava, non rideva, ma io non vedevo la sua noia perché volevo sposarla a tutti i costi.

Per tre volte di seguito Ada non si è presentata in salotto. Mi hanno detto che non si sentiva bene o che era uscita. Ero arrabbiato: come poteva essere assente al nostro appuntamento? Lei, la mia futura sposa… La tragedia è successa quando ho scoperto che Ada non era davvero uscita di casa ma che stava chiusa nella sua camera da letto. È stato un colpo al cuore. Quando è uscita dalla stanza l'ho perdonata: era il momento giusto per dirle che volevo la sua mano. Ma ero bloccato. Non sono riuscito a dire nulla.

– Arrivederci, Ada. A domani.

Le ho preso la mano per salutarla e l'ho sfiorata con le labbra. Poi sono uscito di corsa.

Una volta fuori dal cancello mi sono fermato. Era giusto tornare dentro e dirle il mio amore? Era meglio tornare a casa e avere pazienza? Il resto della giornata è stato tragico: ero inquieto e spaventato. Dovevo mettere fine a questa situazione! Io avevo bisogno di Ada. La notte non ho dormito. Non facevo che riflettere. Pensavo che Ada forse mi aveva detto una bugia. E se mi sposava solo perché lo decidevano i suoi genitori? Se non mi amava? Non riuscivo a dormire con tutti questi pensieri. “Se Ada non mi vuole sposare,” ho pensato “non mi sposerò con nessuna donna”. E questo pensiero di uomo forte e coraggioso mi ha fatto addormentare.

La mattina sono andato a casa Malfenti per parlare con la mia futura moglie. Le volevo chiedere se mi amava e la dovevo abbracciare per capire se era sincera. Tutto era deciso. Mi ha aperto la porta la signora Malfenti e mi ha fatto entrare nel salotto. Ha cominciato a parlare dell'amicizia che lei e suo marito avevano per me, e dell'affetto delle loro figlie.

– Caro Zeno, è da quattro mesi che ci vediamo tutti i giorni!

– Da cinque!

– Ah, è vero. Però secondo me voi fate del male ad Augusta.

– Augusta?

– Sì! Voi le fate troppi complimenti e questo non è serio!

– Ma io non vedo mai Augusta!

La signora è rimasta in silenzio, sorpresa o forse spaventata. Io, mentre lei stava zitta, riflettevo sul modo migliore in cui spiegare questo equivoco.

È vero, avevo suonato con Augusta e parlato spesso a lei, perché era l'unica che mi ascoltava. Era arrivato il momento di dire alla signora che io volevo sposare Ada? O era meglio fare come avevo deciso, cioè parlare prima con Ada? Senza riuscire a decidere sono rimasto in silenzio. Poi mi sono fatto coraggio e ho domandato:

– Cosa devo quindi fare, signora Malfenti? Non voglio far soffrire nessuno.

– Non deve più venire così spesso da noi. Al massimo due volte alla settimana.

– Se sei lo vuole non tornerò mai più in questa casa!

– Non è necessario, noi le vogliamo bene. Non mi deve odiare per questo.

– Bene, tornerò non prima di una settimana.

Non vedevo l'ora di stare solo per riflettere a tutto quello che era successo. Ma lei mi fece rimanere. Non voleva che io fossi arrabbiato con lei.

– Non dica a nessuno di questo nostro dialogo, Zeno. Nessuno saprà del nostro accordo. Nemmeno mio marito.

– Lo prometto.

Per un attimo ho pensato che Ada poteva soffrire a non vedermi. Ah, la mia adorata Ada che stava male per la mia assenza! Quindi sono uscito e mi sono sentito finalmente libero. Sono corso giù per le scale. Che bella la libertà!

Mi sono fermato a riflettere e ho capito che c'era una sola cosa che volevo avere: Ada. Lei doveva diventare mia. Questo equivoco si doveva risolvere. Il modo migliore per averla era chiedere la sua mano a Giovanni. Ma camminando mi è venuto un tragico pensiero che mi ha aperto gli occhi. Ma certo! I Malfenti volevano che io sposassi Augusta e non Ada! Perché? Perché Augusta si era innamorata di me, mentre Ada no. Ada non mi amava e non poteva fare del male ai sentimenti di sua sorella. Ero pieno di rabbia e di rimorso. Che disastro! Odiavo quella brutta ragazza che mi amava! Non dovevo più parlare con Giovanni, dovevo stare lontano almeno cinque giorni da quella casa.

Ho trascorso cinque notti e cinque giorni disperati. Mi stavo preparando a lottare perché Ada si innamorasse di me. Dovevo diventare serio, basta con i racconti divertenti. Dovevo ricominciare a fare affari, perché Ada voleva un uomo perfetto. E poi dovevo andare a cavallo e leggere molti libri. Ero geloso di ogni uomo sano, elegante e gentile che incontravo per la strada perché poteva portarmi via Ada. Pazzo di gelosia, di notte andavo sotto la finestra di casa sua. Di nascosto guardavo se usciva qualcuno, qualche visitatore.

In quei cinque giorni la mia passione d'amore era diventata una malattia.


Capitolo 3. Il corteggiamento Kapitel 3. Brautwerbung Chapter 3. Courtship Capítulo 3. Cortejo Chapitre 3. La cour 3 skyrius. Kurtuvės Capítulo 3. A corte Глава 3. Ухаживание 第3章求爱

La mia vita è sempre stata noiosa e senza cambiamenti. My life has always been boring and changeless. Ma vie a toujours été ennuyeuse et immuable. Il progetto di sposarmi e di avere una moglie, quindi, è nato per rendere la mia vita nuova e meno noiosa. The project of getting married and having a wife, therefore, came about to make my life new and less boring. Le projet de me marier et d'avoir une femme est donc né pour rendre ma vie nouvelle et moins ennuyeuse. Non perché mi ero innamorato o perché avevo conosciuto la donna giusta per me. Not because I had fallen in love or because I had met the right woman for me. Non pas parce que j'étais tombé amoureux ou que j'avais rencontré la femme qu'il me fallait. Cercavo novità e un matrimonio poteva farmi felice. I was looking for novelty, and a wedding could make me happy. Je cherchais quelque chose de nouveau et un mariage pouvait me rendre heureuse. Non sapevo che era tutta un'illusione! I didn't know it was all an illusion! Je ne savais pas que c'était une illusion !

Tutto ha inizio da mio suocero. It all starts with my father-in-law. Tout commence avec mon beau-père. Giovanni Malfenti era un uomo davvero diverso da me, un ottimo commerciante, senza cultura e molto energico. John Malfenti was a very different man from me, a very good merchant, uneducated and very energetic. Giovanni Malfenti était un homme très différent de moi, un excellent commerçant, sans instruction et très énergique. Mi piacevano la sua forza e la sua tranquillità. I liked his strength and calmness. J'ai aimé sa force et son calme. Aveva 50 anni circa, un'ottima salute e un corpo alto e grosso. He was about 50 years old, in excellent health, and had a tall, big body. Il avait une cinquantaine d'années, était en excellente santé et avait un corps grand et épais. Parlava in modo chiaro e facile da capire. He spoke clearly and was easy to understand. Il s'est exprimé clairement et a été facile à comprendre. L'ho conosciuto in Borsa, dove Olivi mi aveva detto di andare per migliorare i miei affari. I met him at the Stock Exchange, where Olivi had told me to go to improve my business. Je l'ai rencontré à la bourse, où Olivi m'avait dit d'aller pour améliorer mes affaires. Malfenti si comportava come un padre con me, mi dava buoni consigli per l'azienda di famiglia e per diventare ricco. Malfenti acted like a father to me, giving me good advice about the family business and becoming rich. Malfenti s'est comporté comme un père avec moi, il m'a donné de bons conseils pour l'entreprise familiale et pour devenir riche.

Volevo diventare astuto come lui. I wanted to become as astute as he was. Je voulais devenir aussi intelligent que lui. Mi raccontava i suoi affari e io non li dicevo a nessuno. He would tell me his business and I would not tell anyone. Il me racontait ses affaires et je n'en parlais à personne. Sapere che si fidava di me era molto importante. Knowing that he trusted me was very important. Savoir qu'il me faisait confiance était très important. Agli amici della Borsa non parlava mai della sua casa e della sua famiglia. To his friends at the Exchange, he never talked about his home and family. Il n'a jamais parlé de sa maison et de sa famille à ses amis de la bourse. Aveva quattro figlie, che si diceva fossero tutte assai belle. He had four daughters, all of whom were said to be very beautiful. Il avait quatre filles, dont on disait qu'elles étaient toutes très belles. Ognuna di loro aveva un nome che inizia per “a”: Ada, Augusta, Alberta e Anna. Each of them had a name beginning with "a": Ada, Augusta, Alberta and Anna. Quando si arrabbiava Malfenti urlava e lo faceva spesso, per dimostrare che aveva ragione. When he got angry Malfenti would yell, and he did it often, to prove that he was right. Lorsqu'il se mettait en colère, Malfenti criait, et il le faisait souvent, pour prouver qu'il avait raison. Anche dopo aver sposato sua figlia, Malfenti urlava contro di me quando facevo qualcosa di sbagliato. Even after I married his daughter, Malfenti would yell at me when I did something wrong. Même après que j'ai épousé sa fille, Malfenti me criait dessus quand je faisais quelque chose de mal. Sul letto di morte mi ha detto ciò che pensava di me e mi ha rimproverato. On his deathbed he told me what he thought of me and scolded me. Sur son lit de mort, il m'a dit ce qu'il pensait de moi et m'a réprimandé. Ma gli volevo davvero bene e quando è morto ho pianto come un figlio. But I really loved him and when he died I cried like a son. Mais je l'aimais vraiment et quand il est mort, j'ai pleuré comme un fils. Per me è stato un secondo padre. For me he was a second father. Pour moi, il était un deuxième père.

Un giorno Giovanni ha deciso di invitarmi a casa sua. One day John decided to invite me to his house. Un jour, Giovanni a décidé de m'inviter chez lui. La sua famiglia era tornata da una lunga vacanza estiva. His family had returned from a long summer vacation. Sa famille revenait de longues vacances d'été. Ricordo tutto di quella prima visita. I remember everything about that first visit. Je me souviens de tout ce qui s'est passé lors de cette première visite. Era un pomeriggio freddo e pieno di nebbia di autunno. It was a cold and foggy autumn afternoon. In casa c'era un bel clima, caldo e piacevole. There was a nice climate in the house, warm and pleasant. Il régnait dans la maison un climat agréable, chaud et plaisant. Il salotto era elegante e grande, con dei bei mobili. The living room was elegant and large, with beautiful furniture. Le salon était élégant et grand, avec de beaux meubles. Nella stanza c'era solo Augusta, che leggeva vicino alla finestra. Only Augusta was in the room, reading by the window. Seule Augusta est dans la chambre, lisant près de la fenêtre. Non era per nulla bella! It was not beautiful at all! Ce n'était pas beau du tout ! Era strabica, aveva capelli sottili e biondi ma senza luce, era un po' grossa e non mi piaceva. She was cross-eyed, had thin blond hair but no light, she was a little big, and I didn't like her. Elle louchait, avait de fins cheveux blonds mais pas de lumière, elle était un peu grosse et je ne l'aimais pas. Poco dopo è entrata Anna: aveva otto anni, era molto carina e sembrava un angelo. A little later Anna came in: she was eight years old, very pretty and looked like an angel. Peu après, Anna est entrée : elle avait huit ans, était très jolie et ressemblait à un ange. Poi è arrivata la moglie di Giovanni, una bella donna, elegante e molto tranquilla. Tutti e due avevamo grande affetto e ammirazione per il signor Malfenti. We both had great affection and admiration for Mr. Malfenti. Qualche anno dopo ho scoperto che lui non le era fedele, che lei lo sapeva ma che non lo odiava. A few years later I found out that he was not faithful to her, that she knew it but did not hate him. Quelques années plus tard, j'ai découvert qu'il ne lui était pas fidèle, qu'elle le savait mais qu'elle ne le détestait pas. Non era stupida e voleva mantenere la sua tranquillità, senza rovinare la famiglia. She was not stupid and wanted to keep her peace of mind without ruining the family.

La signora Malfenti mi ha fatto entrare con gentilezza e ha iniziato a parlarmi. Mrs. Malfenti politely let me in and started talking to me. Mme Malfenti m'a fait entrer poliment et a commencé à me parler. A un certo punto sono entrate nel salotto Ada e Alberta, due bellissime ragazze che hanno dato luce alla stanza. At some point Ada and Alberta, two beautiful girls who brightened up the room, entered the living room. À un moment donné, Ada et Alberta, deux jolies filles qui égayaient la pièce, sont entrées dans le salon. Ecco finalmente dov'erano le belle figlie di Malfenti. Here at last is where Malfenti's beautiful daughters were. Voici enfin les belles filles de Malfenti. Le due erano alte, magre, con i capelli scuri. The two were tall, thin, with dark hair. Les deux hommes sont grands, minces, avec des cheveux noirs. Alberta aveva una pelle rosa e chiara, mentre Ada aveva i capelli molto ricci e uno sguardo da donna. Alberta had light pink skin, while Ada had very curly hair and a girlish look. Alberta avait une peau rose pâle, tandis qu'Ada avait des cheveux très bouclés et un air de jeune fille. “Questa è la donna che devo corteggiare e sposare,” ho pensato, vedendo Ada. "This is the woman I must woo and marry," I thought, seeing Ada. C'est la femme que je dois courtiser et épouser", ai-je pensé en voyant Ada. Non mi sono innamorato della sua bellezza ma delle cose di lei che mi ricordavano suo padre: la ragazza era seria e molto energica come Giovanni. I did not fall in love with her beauty but with the things about her that reminded me of her father: the girl was serious and very energetic like John. Je ne suis pas tombée amoureuse de sa beauté, mais de ce qui me rappelait son père : la jeune fille était sérieuse et très énergique, comme John. Da quel momento ho iniziato a parlare solo per fare colpo su Ada e per corteggiarla. From that moment on, I started talking only to impress Ada and to woo her. À partir de ce moment-là, je n'ai commencé à parler que pour impressionner Ada et la courtiser. Ma lei non amava affatto la mia allegria e rideva solo per educazione. But she did not like my cheerfulness at all and laughed only out of politeness. Mais elle n'a pas du tout apprécié ma gaieté et n'a ri que par politesse.

Le quattro ragazze stavano sedute sempre sullo stesso divano. The four girls always sat on the same couch. Les quatre filles s'assoient toujours sur le même canapé. Le altre donne di casa ridevano ai miei racconti, come quello del gatto inglese con cui avevo parlato, Ada invece iniziava a odiare i miei discorsi stupidi e a essere sospettosa. The other women in the house laughed at my stories, such as the one about the English cat I had been talking to; Ada, on the other hand, was beginning to hate my silly talk and be suspicious. Les autres femmes de la maison riaient de mes histoires, comme celle du chat anglais à qui j'avais parlé, mais Ada commençait à détester mes propos stupides et à se méfier.

– È vero che è pazzo? - Is it true that he is crazy? - Est-il vrai qu'il est fou ? – ha detto la piccola Anna. - dit la petite Anna.

– Silenzio, Anna! – ha detto la mamma.

– È proprio pazzo se parla con i gatti! - He is really crazy if he talks to cats! - Il est vraiment fou s'il parle aux chats !

– La deve perdonare, mi scusi, – ha detto Augusta, mentre portava via la sorellina. - You must forgive her, excuse me,‖ said Augusta, as she took her little sister away. - Tu dois lui pardonner, m'excuser", dit Augusta en emmenant sa petite sœur.

– Ah ah, ti legheranno con le corde! - Haha, they will tie you up with ropes! - Ha ha, ils vous attacheront avec des cordes !

Ero senza parole. I was speechless. Je suis restée sans voix. Non sapevo come difendermi. I didn't know how to defend myself. Allora ho raccontato del certificato medico che dimostrava la mia pazzia, quello che avevo mostrato a mio padre. Then I told about the medical certificate proving my insanity, the one I had shown to my father. Puis j'ai parlé du certificat médical prouvant ma folie, celui que j'avais montré à mon père. Mi hanno chiesto della morte di papà e mi hanno offerto un tè. They asked about Father's death and offered me tea. Si sentivano in colpa per le offese della piccola Anna. They felt guilty about Little Anna's offenses. Ils se sont sentis coupables des infractions commises par la petite Anna.

Ada mi ascoltava seria ma più parlavo più lei si sentiva in disaccordo con i miei pensieri ed era distratta. Ada listened to me earnestly but the more I talked the more she felt at odds with my thoughts and was distracted. Ada m'écoutait avec sérieux, mais plus je parlais, plus elle se sentait en désaccord avec mes pensées et se laissait distraire. Stavo forse sbagliando tutto, con la mia futura moglie? Was I doing everything wrong with my future wife? Est-ce que je faisais tout de travers avec ma future femme ?

Il vero problema era che io volevo un matrimonio come dicevo io. The real problem was that I wanted a marriage as I said. Le vrai problème, c'est que je voulais me marier, comme je l'ai dit. Avevo scelto di sposarmi prima ancora di aver trovato la fidanzata! I had chosen to get married before I had even found a girlfriend! J'avais choisi de me marier avant même d'avoir trouvé une fiancée ! Avevo scelto Ada e avevo pensato che non poteva dire di no a un uomo intelligente, non brutto, ricco e perbene come me. I had chosen Ada and had thought that she could not say no to an intelligent, not ugly, wealthy, decent man like me. J'avais choisi Ada et j'avais pensé qu'elle ne pourrait pas dire non à un homme intelligent, pas laid, riche et décent comme moi. Non eravamo in accordo, è vero, ma non era importante. We were not in agreement, it is true, but it was not important. Nous n'étions pas d'accord, c'est vrai, mais ce n'était pas important. Con il tempo io avrei cambiato lei e lei avrebbe cambiato me. In time I would change her and she would change me. Avec le temps, je la changerais et elle me changerait. Piano piano saremmo stati sempre più vicini. Slowly we would get closer and closer. Lentement, nous nous rapprochions de plus en plus. Questo era il mio intento. That was my intent.

Da quella sera la famiglia Malfenti è diventata il centro della mia vita. Since that evening, the Malfenti family has become the center of my life. Depuis ce soir-là, la famille Malfenti est devenue le centre de ma vie. Passavo ogni sera con Giovanni, che era diventato più gentile. I spent every evening with John, who had become nicer. Je passais toutes mes soirées avec Giovanni, qui était devenu plus sympathique.

Ogni pomeriggio passavo un po' di tempo nel salotto con le donne di casa, a volte portavo il violino e suonavo un po'. Every afternoon I would spend some time in the living room with the women of the house, sometimes I would bring my violin and play a little. Chaque après-midi, je passais du temps dans le salon avec les femmes de la maison, parfois j'apportais mon violon et je jouais un peu. Augusta mi seguiva, suonando il pianoforte, ma Ada si annoiava. Augusta followed, playing the piano, but Ada was bored. Augusta m'a suivi en jouant du piano, mais Ada s'ennuyait.

Non mi trovavo mai davvero solo con Ada ma in tutta la giornata pensavo sempre a lei. I was never really alone with Ada but throughout the day I was always thinking about her. Je n'étais jamais vraiment seul avec Ada, mais tout au long de la journée, je pensais toujours à elle. La sognavo anche di notte, la immaginavo piena di qualità – quelle che io non avevo – e giorno dopo giorno, nella mia mente, lei diventava la donna ideale. I also dreamed of her at night, imagined her full of qualities-those that I did not have-and day after day, in my mind, she became the ideal woman. J'ai aussi rêvé d'elle la nuit, je l'ai imaginée pleine de qualités - celles que je n'avais pas - et jour après jour, dans mon esprit, elle est devenue la femme idéale. Nella mia mente era mia moglie, la mamma dei miei figli e la persona che mi avrebbe fatto diventare un uomo forte, vincente e meraviglioso. In my mind she was my wife, the mother of my children and the person who would make me a strong, successful and wonderful man. Dans mon esprit, elle était ma femme, la mère de mes enfants et la personne qui ferait de moi un homme fort, prospère et merveilleux.

Corteggiare Ada è stato difficile. Wooing Ada was difficult. Faire la cour à Ada a été difficile. Prima di allora ero stato un amante coraggioso. Before that I had been a brave lover. Avant cela, j'avais été un amant courageux. Ora ero come un ragazzino timido e spaventato. Now I was like a shy and frightened little boy. Maintenant, j'étais comme un petit garçon timide et effrayé. L'unico mio intento era sfiorare la sua mano di nascosto. My only intent was to brush his hand surreptitiously. Ma seule intention était d'effleurer sa main subrepticement. Non avevo il coraggio di dirle il mio amore. I did not have the courage to tell her my love. Je n'ai pas eu le courage de lui dire mon amour. Non sapevo che mi aspettava un brutto colpo. Little did I know that I was in for a nasty blow. J'étais loin de me douter que j'allais subir un sérieux choc.

A casa Malfenti portavo fiori alle tre ragazze più grandi e raccontavo tutto della mia vita. At the Malfenti house I would bring flowers to the three older girls and tell them all about my life. Chez les Malfenti, j'avais l'habitude d'apporter des fleurs aux trois filles plus âgées et de leur raconter ma vie. Augusta era sempre molto attenta e si emozionava alle mie chiacchiere, Alberta mi ascoltava perché sognava di diventare grande e vivere una vita tutta sua. Augusta was always very attentive and excited by my chatter, Alberta listened to me because she dreamed of growing up and living a life of her own. Augusta était toujours très attentive et s'excitait à mon bavardage, Alberta m'écoutait parce qu'elle rêvait de grandir et de vivre sa propre vie. Ada era distratta ed era certa che quello che dicevo erano solo bugie. Ada was distracted and was certain that what I was saying was just lies. Ada était distraite et était certaine que ce que je disais n'était que des mensonges. Non parlava, non rideva, ma io non vedevo la sua noia perché volevo sposarla a tutti i costi. She didn't talk, she didn't laugh, but I didn't see her boredom because I wanted to marry her at all costs. Elle ne parlait pas, elle ne riait pas, mais je ne voyais pas son ennui car je voulais à tout prix l'épouser.

Per tre volte di seguito Ada non si è presentata in salotto. Three times in a row Ada did not show up in the living room. Trois fois de suite, Ada n'est pas apparue dans le salon. Mi hanno detto che non si sentiva bene o che era uscita. They told me she was not feeling well or had gone out. Ils m'ont dit qu'elle ne se sentait pas bien ou qu'elle était sortie. Ero arrabbiato: come poteva essere assente al nostro appuntamento? I was angry: how could he be absent from our appointment? J'étais en colère : comment pouvait-il être absent à notre rendez-vous ? Lei, la mia futura sposa… La tragedia è successa quando ho scoperto che Ada non era davvero uscita di casa ma che stava chiusa nella sua camera da letto. She, my future bride... The tragedy happened when I found out that Ada had not really left the house but was locked in her bedroom. Elle, ma future épouse... Le drame s'est produit lorsque j'ai découvert qu'Ada n'avait pas vraiment quitté la maison mais qu'elle était enfermée dans sa chambre. È stato un colpo al cuore. It was a blow to the heart. C'était un coup au cœur. Quando è uscita dalla stanza l'ho perdonata: era il momento giusto per dirle che volevo la sua mano. When she left the room I forgave her: it was the right time to tell her I wanted her hand. Lorsqu'elle a quitté la pièce, je lui ai pardonné : c'était le bon moment pour lui dire que je voulais sa main. Ma ero bloccato. But I was stuck. Mais j'étais coincé. Non sono riuscito a dire nulla. I was unable to say anything. Je ne pouvais rien dire.

– Arrivederci, Ada. - Goodbye, Ada. - Au revoir, Ada. A domani.

Le ho preso la mano per salutarla e l'ho sfiorata con le labbra. I took her hand to greet her and brushed it with my lips. J'ai pris sa main pour la saluer et l'ai effleurée de mes lèvres. Poi sono uscito di corsa. Then I rushed out. Puis je me suis enfuie.

Una volta fuori dal cancello mi sono fermato. Once outside the gate, I stopped. Une fois la porte franchie, je me suis arrêté. Era giusto tornare dentro e dirle il mio amore? Was it right to go back in and tell her my love? Était-ce une bonne chose de retourner à l'intérieur et de lui dire mon amour ? Era meglio tornare a casa e avere pazienza? Was it better to go home and be patient? Est-il préférable de rentrer chez soi et de patienter ? Il resto della giornata è stato tragico: ero inquieto e spaventato. The rest of the day was tragic: I was restless and scared. Le reste de la journée a été tragique : j'étais agitée et effrayée. Dovevo mettere fine a questa situazione! I had to put an end to this situation! Je devais mettre fin à cette situation ! Io avevo bisogno di Ada. I needed Ada. J'avais besoin d'Ada. La notte non ho dormito. I didn't sleep at night. Je ne dormais pas la nuit. Non facevo che riflettere. All I was doing was pondering. Tout ce que je pouvais faire, c'était réfléchir. Pensavo che Ada forse mi aveva detto una bugia. I thought Ada might have told me a lie. J'ai pensé qu'Ada m'avait peut-être menti. E se mi sposava solo perché lo decidevano i suoi genitori? What if he married me just because his parents decided to? Et s'il m'épousait juste parce que ses parents l'ont décidé ? Se non mi amava? If he didn't love me? S'il ne m'aimait pas ? Non riuscivo a dormire con tutti questi pensieri. I couldn't sleep with all these thoughts. Je n'arrivais pas à dormir avec toutes ces pensées. “Se Ada non mi vuole sposare,” ho pensato “non mi sposerò con nessuna donna”. "If Ada won't marry me," I thought, "I won't marry any woman." "Si Ada ne veut pas m'épouser, je me suis dit que je n'épouserais aucune femme. E questo pensiero di uomo forte e coraggioso mi ha fatto addormentare. And this thought of a strong and brave man put me to sleep. Et cette pensée d'un homme fort et courageux m'a endormi.

La mattina sono andato a casa Malfenti per parlare con la mia futura moglie. In the morning I went to the Malfenti house to talk with my future wife. Le matin, je me suis rendu à la maison des Malfenti pour parler à ma future femme. Le volevo chiedere se mi amava e la dovevo abbracciare per capire se era sincera. I wanted to ask her if she loved me and I had to hug her to see if she was sincere. Je voulais lui demander si elle m'aimait et je devais la serrer dans mes bras pour voir si elle était sincère. Tutto era deciso. Everything was decided. Tout était décidé. Mi ha aperto la porta la signora Malfenti e mi ha fatto entrare nel salotto. Mrs. Malfenti opened the door and let me into the living room. Mme Malfenti a ouvert la porte et m'a fait entrer dans le salon. Ha cominciato a parlare dell'amicizia che lei e suo marito avevano per me, e dell'affetto delle loro figlie. She began to talk about the friendship she and her husband had for me, and the affection of their daughters. Elle a commencé à parler de l'amitié qu'elle et son mari avaient pour moi, et de l'affection de leurs filles.

– Caro Zeno, è da quattro mesi che ci vediamo tutti i giorni! - Dear Zeno, we have been seeing each other every day for four months now! - Cher Zeno, cela fait quatre mois que nous nous voyons tous les jours !

– Da cinque! - From five! - À partir de cinq !

– Ah, è vero. - Ah, c'est vrai. Però secondo me voi fate del male ad Augusta. In my opinion, though, you are hurting Augusta. Mais à mon avis, vous avez fait du tort à Augsbourg.

– Augusta?

– Sì! Voi le fate troppi complimenti e questo non è serio! You give her too many compliments, and that is not serious! Tu lui fais trop de compliments et ce n'est pas sérieux !

– Ma io non vedo mai Augusta! - But I never see Augusta! - Mais je ne vois jamais Augusta !

La signora è rimasta in silenzio, sorpresa o forse spaventata. The lady remained silent, surprised or perhaps frightened. La dame reste silencieuse, surprise ou peut-être effrayée. Io, mentre lei stava zitta, riflettevo sul modo migliore in cui spiegare questo equivoco. I, while she kept quiet, pondered the best way to explain this misunderstanding. Pendant qu'elle se taisait, je réfléchissais à la meilleure façon d'expliquer ce malentendu.

È vero, avevo suonato con Augusta e parlato spesso a lei, perché era l'unica che mi ascoltava. True, I had played with Augusta and talked to her often, because she was the only one who listened to me. Il est vrai que j'avais joué avec Augusta et que je lui parlais souvent, car elle était la seule à m'écouter. Era arrivato il momento di dire alla signora che io volevo sposare Ada? Was it time to tell the lady that I wanted to marry Ada? Est-il temps de dire à la dame que je veux épouser Ada ? O era meglio fare come avevo deciso, cioè parlare prima con Ada? Or was it better to do as I had decided, which was to talk to Ada first? Ou est-il préférable de faire ce que j'ai décidé, c'est-à-dire de parler d'abord à Ada ? Senza riuscire a decidere sono rimasto in silenzio. Without being able to decide, I remained silent. Sans pouvoir me décider, je suis restée silencieuse. Poi mi sono fatto coraggio e ho domandato: Then I took courage and asked: J'ai alors pris mon courage à deux mains et j'ai demandé :

– Cosa devo quindi fare, signora Malfenti? - So what should I do, Mrs. Malfenti? - Que dois-je faire, Mme Malfenti ? Non voglio far soffrire nessuno. I don't want to make anyone suffer. Je ne veux faire souffrir personne.

– Non deve più venire così spesso da noi. - He doesn't have to come to us so often anymore. - Il n'a plus besoin de venir nous voir aussi souvent. Al massimo due volte alla settimana. At most twice a week. Deux fois par semaine au maximum.

– Se sei lo vuole non tornerò mai più in questa casa! - If six wants it I will never come back to this house! - Je ne retournerai plus jamais dans cette maison !

– Non è necessario, noi le vogliamo bene. - It is not necessary; we love her. - Ce n'est pas nécessaire, nous l'aimons. Non mi deve odiare per questo. You don't have to hate me for that. Vous ne devez pas me détester pour cela.

– Bene, tornerò non prima di una settimana. - Well, I will be back not earlier than a week. - Je serai de retour dans une semaine au plus tôt.

Non vedevo l'ora di stare solo per riflettere a tutto quello che era successo. I was looking forward to being alone to reflect on everything that had happened. J'avais hâte d'être seule pour réfléchir à tout ce qui s'était passé. Ma lei mi fece rimanere. But she made me stay. Mais elle m'a fait rester. Non voleva che io fossi arrabbiato con lei. She did not want me to be angry with her. Elle ne voulait pas que je sois en colère contre elle.

– Non dica a nessuno di questo nostro dialogo, Zeno. - Don't tell anyone about this dialogue of ours, Zeno. - Ne parlez à personne de notre dialogue, Zeno. Nessuno saprà del nostro accordo. No one will know about our agreement. Personne ne sera au courant de notre accord. Nemmeno mio marito. Neither does my husband. Mon mari non plus.

– Lo prometto. - I promise. - Je le promets.

Per un attimo ho pensato che Ada poteva soffrire a non vedermi. For a moment I thought Ada might be suffering from not seeing me. Pendant un instant, j'ai pensé qu'Ada souffrirait de ne pas me voir. Ah, la mia adorata Ada che stava male per la mia assenza! Ah, my beloved Ada who was sick from my absence! Ah, ma bien-aimée Ada qui était malade de mon absence ! Quindi sono uscito e mi sono sentito finalmente libero. So I went out and finally felt free. Je suis donc sortie et je me suis enfin sentie libre. Sono corso giù per le scale. I ran down the stairs. J'ai dévalé les escaliers. Che bella la libertà! Que la liberté est belle !

Mi sono fermato a riflettere e ho capito che c'era una sola cosa che volevo avere: Ada. I stopped and thought and realized that there was only one thing I wanted to have: Ada. Je me suis arrêtée pour réfléchir et j'ai réalisé qu'il n'y avait qu'une seule chose que je voulais avoir : Ada. Lei doveva diventare mia. She was to become mine. Elle allait devenir mienne. Questo equivoco si doveva risolvere. This misunderstanding had to be resolved. Ce malentendu devait être résolu. Il modo migliore per averla era chiedere la sua mano a Giovanni. The best way to get it was to ask John for his hand. La meilleure façon de l'obtenir était de demander la main de John. Ma camminando mi è venuto un tragico pensiero che mi ha aperto gli occhi. But while walking, a tragic thought came to me that opened my eyes. Mais alors que je marchais, une pensée tragique m'est venue et m'a ouvert les yeux. Ma certo! Of course! Bien sûr ! I Malfenti volevano che io sposassi Augusta e non Ada! The Malfenti wanted me to marry Augusta and not Ada! Les Malfenti voulaient que j'épouse Augusta et non Ada ! Perché? Pourquoi ? Perché Augusta si era innamorata di me, mentre Ada no. Because Augusta had fallen in love with me, while Ada had not. Parce qu'Augusta était tombée amoureuse de moi, alors qu'Ada ne l'était pas. Ada non mi amava e non poteva fare del male ai sentimenti di sua sorella. Ada did not love me and could not hurt her sister's feelings. Ada ne m'aimait pas et ne pouvait pas blesser sa sœur. Ero pieno di rabbia e di rimorso. I was filled with anger and remorse. J'étais pleine de colère et de remords. Che disastro! Odiavo quella brutta ragazza che mi amava! I hated that ugly girl who loved me! Je détestais cette fille laide qui m'aimait ! Non dovevo più parlare con Giovanni, dovevo stare lontano almeno cinque giorni da quella casa. I was no longer to talk to John, I was to stay away from that house for at least five days. Je ne devais plus parler à Giovanni, je devais rester loin de cette maison pendant au moins cinq jours.

Ho trascorso cinque notti e cinque giorni disperati. I spent five nights and five days in despair. J'ai passé cinq nuits et cinq jours dans le désespoir. Mi stavo preparando a lottare perché Ada si innamorasse di me. I was preparing to fight for Ada to fall in love with me. Je me préparais à me battre pour qu'Ada tombe amoureuse de moi. Dovevo diventare serio, basta con i racconti divertenti. I had to get serious, no more funny stories. Il fallait que je devienne sérieux, plus d'histoires drôles. Dovevo ricominciare a fare affari, perché Ada voleva un uomo perfetto. I had to start doing business again, because Ada wanted a perfect man. J'ai dû recommencer à faire des affaires, car Ada voulait un homme parfait. E poi dovevo andare a cavallo e leggere molti libri. And then I had to ride horses and read a lot of books. Ensuite, j'ai dû monter à cheval et lire beaucoup de livres. Ero geloso di ogni uomo sano, elegante e gentile che incontravo per la strada perché poteva portarmi via Ada. I was jealous of every healthy, elegant, kind man I met on the street because he could take Ada away from me. J'étais jalouse de tous les hommes en bonne santé, élégants et gentils que je rencontrais dans la rue parce qu'ils pouvaient m'enlever Ada. Pazzo di gelosia, di notte andavo sotto la finestra di casa sua. Mad with jealousy, I used to go under the window of his house at night. Fou de jalousie, je passais sous sa fenêtre la nuit. Di nascosto guardavo se usciva qualcuno, qualche visitatore. I would secretly watch to see if anyone came out, any visitors. Je regardais secrètement si quelqu'un sortait, s'il y avait des visiteurs.

In quei cinque giorni la mia passione d'amore era diventata una malattia. In those five days my love passion had become a disease. En cinq jours, ma passion pour l'amour est devenue une maladie.