×

我们使用cookies帮助改善LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.


image

Italiano facile, Il lupo e i sette capretti - Fiabe per bambini

Il lupo e i sette capretti - Fiabe per bambini

fiabe per bambini audio storie dai zero anni in su il lupo e i sette capretti

c'era una volta una vecchia capra che aveva sette caprettini e voleva loro bene come ogni

mamma vuol bene ai suoi figli un giorno quella capra pensò d'andare nel bosco a raccogliere

provviste allora chiamò i suoi sette caprettini e disse loro cari piccoli io vado nel bosco state

attenti al lupo se quello entra vi mangia in un solo boccone con pilo e tutto quel furfante si

sa travestire ma lo riconoscerete certo dalla sua voce rocca e dalle sue zampacce nere i caprettini

risposero ma mia cara faremo attenzione potete andare tranquilla allora la capra abbelò e si

avviò rassicurata non passò molto tempo e qualcuno bussò alla porta gridando aprite cari figli c'è la

vostra mamma con qualcosa di bello per ognuno di voi ma dalla voce i caprettini capirono che era

il lupo non apriamo proprio dissero tu non sei la nostra cara mamma lei ha una vocina dolce la

tua è rocca tu sei il lupo allora il lupo se ne andò da un bottegaglio e comprò un bel pezzo di

gesso se lo mangiò e così la sua voce divenne morbida come quella della mamma poi tornò bussò

alla porta e chiamò aprite caprettini sono la vostra mamma e ho portato qualcosa per ognuno di

voi ma il lupo aveva appoggiato la sua zampaccia nera davanti al davanzale della finestra e i

caprettini la videro e dissero no non apriamo la nostra mamma non ha le zampe nere come le tue tu

sei il lupo allora il lupo andò dal fornaio e disse mi sono fatto male ad una zampa spalmala

con la pasta e quando il fornaio ebbe spalmato la zampa con la pasta se ne andò dal mugnaio

e gli disse spargimi della farina bianca sulle zampe il mugnaio pensò il lupo vuole imbrogliare

qualcuno e si rifiutò ma il lupo disse se non lo fai io ti mangio beh e allora il mugnaio ebbe paura

e gli imbiancò la zampa quindi il furfante andò per la terza volta all'usso e bussò dicendo

apritemi caprettini la vostra mamma è tornata a casa dal bosco e ha portato qualcosa per ognuno

di voi i caprettini risposero prima facci vedere la tua zampa in modo da sapere se sei proprio la

nostra mammina allora il lupo mise la zampa sulla finestra e quando essi videro che era bianca

credettero che fosse tutto vero quello che diceva e aprirono la porta ma chi entrò fu il lupo i

caprettini si spaventarono e cercarono di nascondersi il primo caprettino saltò sotto il

tavolo il secondo nel letto il terzo dentro la stufa spenta il quarto in cucina il quinto

nell'armadio il sesto sotto il catino per l'acqua e il settimo dentro la cassa dell'orologio a muro

ma il lupo li trovò tutti e non fece complimenti uno dopo l'altro se li divorò ma il più piccolo

quello della cassa dell'orologio non lo trovò quando il lupo fu ben sazio se ne andò si sdraiò

sotto un albero sul verde prato e cominciò a dormire non passò molto tempo ed ecco mamma capra

tornò dal bosco e che cosa vide la porta spalancata il tavolo le sedie le panche erano rovesciate il

catino in pezzi coperte cuscini strappati dal letto cercò i suoi caprettini ma non riuscì a

trovarli da nessuna parte li chiamò per nome uno dopo l'altro ma nessuno rispose finalmente quando

arrivò al più piccolo una vocina le rispose mamma sono nascosto nella cassa dell'orologio lei lo tirò

fuori e il caprettino raccontò che era venuto il lupo e che si era mangiato tutti gli altri potete

immaginare quanto pianse la povera capra sui suoi caprettini alla fine uscì disperata di casa e il

caprettino con lei quando arrivò al prato il lupo se ne stava sdraiato sotto l'albero e russava tanto

da far tremare i rami lo osservò da tutte le parti e si accorse che nella sua panciona qualcosa si

muoveva e zampettava mio dio pensò che i miei poveri piccini che il lupo si è ingoiato per cena

siano ancora vivi adesso il caprettino dovette correre a casa a prendere forbici ago e filo poi

tagliò la pancia del mostro e non appena ebbe dato il primo taglio ecco un capretto mise fuori la

testa e dato un altro taglio saltarono fuori tutti e sei i capretti erano ancora vivi e non

avevano subito alcun danno perché nell'ingordigia il mostro se li era pappati in un sol boccone che

gioia fu quella allora si strinsero alla loro mamma e zampettarono attorno a lei tutti felici

ma la mamma capra disse svelti andate e cercate dei ciottoli con questi riempiamo la pancia a

questa bestiaccia mentre è ancora addormentata allora i capretti portarono le pietre a tutta

velocità e le misero nella pancia del lupo fino a che non fu proprio piena poi la vecchia capra

ricocì la pancia tanto velocemente che il lupo non se ne accorse nemmeno quando il lupo ebbe

dormito abbastanza si rizzò in piedi e poiché le pietre nella pancia gli causavano una sete

terribile pensò di andare al puzzo per bere ma quando incominciò a muoversi le pietre ballavano

dentro la sua pancia e facevano un gran rumore che cosa scoria è rimbalzata nella mia panza

pensavo fossero caprettini ma sono ciottolini e quando arrivò al puzzo si chinò per bere il

peso delle pietre lo tirò giù e il lupo affogò miseramente quando i sette caprettini videro

ciò corsero verso il pozzo e gridarono il lupo è morto il lupo è morto e con la loro mamma

fecero una grande festa perché da quel giorno non avrebbero più dovuto avere paura di nessuno

ti è piaciuta la storia se vuoi ascoltane un'altra insieme a noi

Il lupo e i sette capretti - Fiabe per bambini الذئب والعنزات السبعة - حكايات خرافية للأطفال Der Wolf und die sieben Geißlein - Kindermärchen The wolf and the seven kids - Fairy tales for children El lobo y los siete cabritos - Cuentos infantiles Le loup et les sept chevreaux - Contes de fées pour enfants オオカミと7人のこども - 童話 Wilk i siedem koźlątek - bajki dla dzieci O Lobo e os Sete Cabritos - Contos de Fadas para Crianças Волк и семеро козлят - Детские сказки Vargen och de sju barnen - Sagor för barn Вовк і семеро козенят - дитячі казки

fiabe per bambini audio storie dai zero anni in su il lupo e i sette capretti حكايات خرافية للأطفال قصص مسموعة من الصفر سنة حتى الذئب والأطفال السبعة children's audio stories for ages zero and up the wolf and the seven kids

c'era una volta una vecchia capra che aveva sette caprettini e voleva loro bene come ogni في يوم من الأيام، كان هناك عنزة عجوز لديها سبع عنزات صغيرة، وكانت تحبهم مثل أي عنزة أخرى there was once an old goat who had seven baby goats and loved them as much as any

mamma vuol bene ai suoi figli un giorno quella capra pensò d'andare nel bosco a raccogliere تحب الأم أطفالها ذات يوم، فكرت تلك الماعز في الذهاب إلى الغابة لجمعها mother loves her children one day that goat thought of going into the woods to collect

provviste allora chiamò i suoi sette caprettini e disse loro cari piccoli io vado nel bosco state الإمدادات ثم نادى عنزاته السبعة الصغيرة وقال لهم، أيها الصغار الأعزاء، أنا ذاهب إلى الغابة supplies then he called his seven little goats and told them dear little ones I am going to the woods state

attenti al lupo se quello entra vi mangia in un solo boccone con pilo e tutto quel furfante si احذر من الذئب إذا دخل سوف يأكلك في لقمة واحدة مع بيلو وكل ذلك النذل نعم Beware of the wolf if that one comes in it will eat you in one bite with pilo and all that rascal you

sa travestire ma lo riconoscerete certo dalla sua voce rocca e dalle sue zampacce nere i caprettini إنه يعرف كيف يتنكر ولكنك ستتعرف عليه بالتأكيد من خلال صوته الصخري وأقدامه السوداء الصغيرة can disguise himself but you will surely recognize him by his rocky voice and his black paws the little goats

risposero ma mia cara faremo attenzione potete andare tranquilla allora la capra abbelò e si أجابوا ولكن يا عزيزي سنكون حذرين يمكنك الذهاب بهدوء ثم ثغاء الماعز ونعم they replied but my dear we will be careful you can go quietly then the goat abbelò and went

avviò rassicurata non passò molto tempo e qualcuno bussò alla porta gridando aprite cari figli c'è la بدأت مطمئنة، ولم يمر وقت طويل وطرق أحدهم الباب وهو يصرخ: يا أطفالي الأعزاء، إنه موجود started reassured not long passed and someone knocked on the door shouting open dear children there is the

vostra mamma con qualcosa di bello per ognuno di voi ma dalla voce i caprettini capirono che era أمك لديها شيء جميل لكل واحد منكم ولكن من الصوت فهمت الماعز الصغيرة ما هو your mom with something nice for each of you but from the voice the little goats understood that it was

il lupo non apriamo proprio dissero tu non sei la nostra cara mamma lei ha una vocina dolce la الذئب دعنا لا نفتح إطلاقا قالوا أنك لست والدتنا العزيزة لديها صوت صغير لطيف هناك

tua è rocca tu sei il lupo allora il lupo se ne andò da un bottegaglio e comprò un bel pezzo di صخرتك أنت الذئب ثم ذهب الذئب من متجر واشترى قطعة جميلة منها yours is rock you are the wolf then the wolf went to a shopkeeper and bought a nice piece of

gesso se lo mangiò e così la sua voce divenne morbida come quella della mamma poi tornò bussò فأكل الطباشير فخف صوته كصوت أمه ثم رجع وطرق الباب plaster he ate it and so his voice became soft like his mother's then he came back he knocked

alla porta e chiamò aprite caprettini sono la vostra mamma e ho portato qualcosa per ognuno di عند الباب ودعا الماعز الصغيرة مفتوحة أنا أمك وأحضرت شيئا لكل من to the door and called open open up little goats I am your mommy and I brought something for each of

voi ma il lupo aveva appoggiato la sua zampaccia nera davanti al davanzale della finestra e i أنت ولكن الذئب قد وضع مخلبه الأسود الصغير أمام حافة النافذة و you but the wolf had placed his black paw in front of the window sill and the

caprettini la videro e dissero no non apriamo la nostra mamma non ha le zampe nere come le tue tu رأتها الماعز الصغيرة وقالت لا، دعنا لا نفتح، أمنا ليس لديها كفوف سوداء مثلك little goats saw her and said no we don't open our mommy doesn't have black paws like yours you

sei il lupo allora il lupo andò dal fornaio e disse mi sono fatto male ad una zampa spalmala أنت الذئب ثم ذهب الذئب إلى الخباز وقال لقد جرحت كفي ونشرته you are the wolf then the wolf went to the baker and said I hurt my paw spread it

con la pasta e quando il fornaio ebbe spalmato la zampa con la pasta se ne andò dal mugnaio بالعجين وعندما بسط الخباز العجين على كفه ذهب إلى الطحان with the dough, and when the baker had smeared his paw with the dough he went away to the miller

e gli disse spargimi della farina bianca sulle zampe il mugnaio pensò il lupo vuole imbrogliare وقال له: انثر بعض الدقيق الأبيض على كفي، فكر الطحان أن الذئب يريد الغش And told him spread some white flour on my paws the miller thought the wolf wants to cheat

qualcuno e si rifiutò ma il lupo disse se non lo fai io ti mangio beh e allora il mugnaio ebbe paura شخص ما ورفض ولكن الذئب قال إذا لم تفعل ذلك فسوف آكلك جيداً وعندها خاف الطحان someone and refused but the wolf said if you don't do it I'll eat you well and then the miller was afraid

e gli imbiancò la zampa quindi il furfante andò per la terza volta all'usso e bussò dicendo وبيّض كفه ثم ذهب النذل إلى الباب للمرة الثالثة وطرق قائلا and whitewashed his paw so the rascal went for the third time to the usso and knocked, saying

apritemi caprettini la vostra mamma è tornata a casa dal bosco e ha portato qualcosa per ognuno افتح لي أيتها الماعز الصغيرة، لقد عادت والدتك إلى المنزل من الغابة وأحضرت شيئًا للجميع

di voi i caprettini risposero prima facci vedere la tua zampa in modo da sapere se sei proprio la أجابت الماعز الصغيرة منكم أولاً، دعنا نرى مخلبك حتى نتمكن من معرفة ما إذا كنت هناك بالفعل of you the little goats answered first let us see your paw so we know if you are really the

nostra mammina allora il lupo mise la zampa sulla finestra e quando essi videro che era bianca ثم قامت والدتنا بوضع الذئب كفها على النافذة وعندما رأوا أنها بيضاء our mommy then the wolf put his paw on the window and when they saw that it was white

credettero che fosse tutto vero quello che diceva e aprirono la porta ma chi entrò fu il lupo i لقد صدقوا أن كل ما قاله كان صحيحا وفتحوا الباب ولكن الذي دخل كان الذئب believed that it was all true what he said and opened the door but who entered was the wolf i

caprettini si spaventarono e cercarono di nascondersi il primo caprettino saltò sotto il خافت الماعز الصغيرة وحاولت إخفاء أول عنزة صغيرة قفزت تحتها baby goats became frightened and tried to hide the first baby goat jumped under the

tavolo il secondo nel letto il terzo dentro la stufa spenta il quarto in cucina il quinto الطاولة الثانية في السرير والثالثة داخل الموقد المطفأة والرابع في المطبخ الخامس table the second in the bed the third inside the unlit stove the fourth in the kitchen the fifth

nell'armadio il sesto sotto il catino per l'acqua e il settimo dentro la cassa dell'orologio a muro في خزانة الملابس السادس تحت حوض الماء والسابع داخل علبة ساعة الحائط in the closet the sixth under the water bowl and the seventh inside the wall clock case

ma il lupo li trovò tutti e non fece complimenti uno dopo l'altro se li divorò ma il più piccolo لكن الذئب وجدهم جميعًا ولم يجامل واحدًا تلو الآخر إذا التهمهم إلا أصغرهم but the wolf found them all and made no compliments one by one he devoured them but the smallest one

quello della cassa dell'orologio non lo trovò quando il lupo fu ben sazio se ne andò si sdraiò ولم يجد القطعة الموجودة في علبة الساعة، وعندما أطعم الذئب جيدًا ذهب بعيدًا واضطجع the one in the watch case did not find him when the wolf was well satiated he left he lay down

sotto un albero sul verde prato e cominciò a dormire non passò molto tempo ed ecco mamma capra تحت شجرة في المرج الأخضر وبدأت في النوم، ولم يمض وقت طويل قبل أن تكون العنزة الأم هناك under a tree on the green meadow and began to sleep not long passed and here is mother goat

tornò dal bosco e che cosa vide la porta spalancata il tavolo le sedie le panche erano rovesciate il عاد من الغابة وماذا رأى الباب مفتوحا على مصراعيه الطاولة والكراسي والمقاعد مقلوبة returned from the woods and what he saw the door wide open the table the chairs the benches were overturned the

catino in pezzi coperte cuscini strappati dal letto cercò i suoi caprettini ma non riuscì a وعاء ممزق، بطانيات، وسائد ممزقة من السرير، بحث عن عنزاته الصغيرة لكنه لم يستطع bowl in pieces blankets pillows torn from the bed searched for his goats but failed to

trovarli da nessuna parte li chiamò per nome uno dopo l'altro ma nessuno rispose finalmente quando لم تجدهم في أي مكان يُنادون بأسمائهم واحدًا تلو الآخر ولكن لم يرد أحد أخيرًا متى find them anywhere he called them by name one after another but no one finally answered when he

arrivò al più piccolo una vocina le rispose mamma sono nascosto nella cassa dell'orologio lei lo tirò جاء صوت خافت إلى الأصغر، فأجابت أمي: أنا مختبئ في علبة الساعة، فسحبتها came to the smallest a little voice answered her mom I'm hidden in the watch case she pulled it

fuori e il caprettino raccontò che era venuto il lupo e che si era mangiato tutti gli altri potete في الخارج قالت الماعز الصغيرة أن الذئب جاء وأكل كل الماعز الأخرى outside and the little goat told that the wolf had come and eaten all the others you can

immaginare quanto pianse la povera capra sui suoi caprettini alla fine uscì disperata di casa e il تخيل كم بكت العنزة المسكينة على عنزاتها الصغيرة، وفي النهاية غادرت المنزل في حالة من اليأس واليأس imagine how much the poor goat cried over her kids eventually left the house in despair and the

caprettino con lei quando arrivò al prato il lupo se ne stava sdraiato sotto l'albero e russava tanto كانت معها عنزة صغيرة عندما وصلت إلى المرج وكان الذئب مستلقيًا تحت الشجرة ويشخر كثيرًا little goat with her when he arrived at the meadow the wolf was lying under the tree and snoring so much

da far tremare i rami lo osservò da tutte le parti e si accorse che nella sua panciona qualcosa si بما يكفي لجعل الفروع ترتعش، نظر إليه من جميع الجوانب وأدرك أن هناك شيئًا ما في بطنه الكبير to shake the branches observed him from all sides and noticed that in his tummy something was

muoveva e zampettava mio dio pensò che i miei poveri piccini che il lupo si è ingoiato per cena لقد تحركت وخدشت، يا إلهي، صغاري المساكين الذين ابتلعهم الذئب لتناول العشاء moved and pawed my god thought my poor little ones the wolf swallowed for dinner

siano ancora vivi adesso il caprettino dovette correre a casa a prendere forbici ago e filo poi لا تزال على قيد الحياة الآن، وكان على الماعز الصغير أن يركض إلى المنزل للحصول على مقص وإبرة وخيط are still alive now the little goat had to run home to get scissors needle and thread then

tagliò la pancia del mostro e non appena ebbe dato il primo taglio ecco un capretto mise fuori la لقد قطع بطن الوحش، وبمجرد أن قام بالقطع الأول، رأى طفلًا يخرج cut the monster's belly and as soon as he had made the first cut here was a kid put out the

testa e dato un altro taglio saltarono fuori tutti e sei i capretti erano ancora vivi e non head and given another cut jumped out all six kids were still alive and not

avevano subito alcun danno perché nell'ingordigia il mostro se li era pappati in un sol boccone che لم يتعرضوا لأي ضرر لأنه في جشعه أكلهم الوحش في قضمة واحدة had suffered any damage because in its gluttony the monster had gobbled them up in one gulp that

gioia fu quella allora si strinsero alla loro mamma e zampettarono attorno a lei tutti felici كان ذلك الفرح، ثم عانقوا أمهم وأسرعوا حولها وهم سعداء joy was that then they clung to their mother and pawed around her all happy

ma la mamma capra disse svelti andate e cercate dei ciottoli con questi riempiamo la pancia a لكن العنزة الأم قالت اذهب بسرعة وابحث عن بعض الحصى بهذه دعنا نملأ البطن But the mother goat said quick go and look for pebbles with these we fill the belly to

questa bestiaccia mentre è ancora addormentata allora i capretti portarono le pietre a tutta هذا الوحش الصغير وهو لا يزال نائماً حمل الأطفال الحجارة للجميع this beast while it is still asleep then the kids brought the stones to all

velocità e le misero nella pancia del lupo fino a che non fu proprio piena poi la vecchia capra السرعة ووضعها في بطن الذئب حتى امتلأت تمامًا ثم الماعز العجوز speed and put them in the wolf's belly until it was really full then the old goat

ricocì la pancia tanto velocemente che il lupo non se ne accorse nemmeno quando il lupo ebbe لقد أعاد طهي بطنه بسرعة كبيرة لدرجة أن الذئب لم يلاحظ حتى متى فعل ذلك annealed the belly so fast that the wolf did not even notice when the wolf had

dormito abbastanza si rizzò in piedi e poiché le pietre nella pancia gli causavano una sete وبعد أن نام بما فيه الكفاية قام، لأن الحجارة التي في بطنه جعلته يعطش slept enough he rose to his feet, and because the stones in his belly were causing him a thirsty

terribile pensò di andare al puzzo per bere ma quando incominciò a muoversi le pietre ballavano كان فظيعًا أنه فكر في الذهاب إلى الرائحة الكريهة للشرب ولكن عندما بدأ في التحرك كانت الحجارة تتراقص terrible thought of going to the stench to drink but when it began to move the stones danced

dentro la sua pancia e facevano un gran rumore che cosa scoria è rimbalzata nella mia panza inside his belly and they were making a big noise what slag bounced into my belly

pensavo fossero caprettini ma sono ciottolini e quando arrivò al puzzo si chinò per bere il I thought they were little goats but they are pebbles and when he got to the stench he bent down to drink the

peso delle pietre lo tirò giù e il lupo affogò miseramente quando i sette caprettini videro weight of the stones pulled him down and the wolf drowned miserably when the seven little goats saw

ciò corsero verso il pozzo e gridarono il lupo è morto il lupo è morto e con la loro mamma this they ran to the well and cried the wolf is dead the wolf is dead and with their mother

fecero una grande festa perché da quel giorno non avrebbero più dovuto avere paura di nessuno They had a big party because from that day on they would no longer have to be afraid of anyone

ti è piaciuta la storia se vuoi ascoltane un'altra insieme a noi you liked the story if you want to listen to another one with us