×

我们使用cookies帮助改善LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.


image

PODCAST ITALIAN, 01-Abbiamo perso un'ora!

01-Abbiamo perso un'ora!

Pronto? Pronto? Sì! Ti sbloccheggio a un raccordo e vengo! Allì, allò! Che sonno!

Buongiorno! Buongiorno Matteo, mai detto che sonno! Sì, diciamo che a quanto pare l'effetto

è abbastanza per tutti. Abbiamo detto la stessa cosa, in questi casi c'è un giochino

che si fa dalle mie parti, ci si gratta il naso quando si dice la stessa cosa contemporaneamente,

ci si gratta il naso. Non so perché, non chiedermi perché, ma da ragazzini facevamo

questa cosa. Sì, mi ricordo, ricordo anch'io e poi ricordo anche che si diceva grattati

il naso altrimenti non ti sposi. Guarda, potremmo fare una puntata intera dedicata a tutte le

cose che non devi fare se vuoi sposarti, ad esempio se ti spazzano sui piedi o se ti siedi

ad un angolo della tavola. Fantastico! Davvero c'è una lista infinite di cosa fare o non

fare se vuoi sposarti o meno. Questo è interessante, penso che possiamo, possiamo proporla prossimamente.

Ma insomma, che sonno perché alla fine lo abbiamo capito, abbiamo dormito tutti un'ora

e meno. Sì. O meglio, abbiamo cambiato l'ora e quindi abbiamo messo l'ora legale letteralmente

spostando le lancette dei nostri orologi in avanti. È vero che questa cosa si fa di domenica,

quindi non è che tu dormi meno. Senza la sveglia ti svegli quando vuoi, però ti si accorcia un po'

la giornata o comunque vai a dormire un'ora tardi e quindi poi il lunedì la sveglia suona e tu hai

ancora sonno. Eh sì, diciamo che ovviamente dipende da persona a persona, però ci vuole un

po' di tempo poi per abituarsi a un nuovo orario perché il corpo era abituato a svegliarsi alle,

che ne so, alle otto, però oggi non sono più le otto ma sono le nove. Io sono sorpreso da

quanti effetti positivi e negativi può avere il cambio di una singola ora. Cioè davvero io ieri

tutto scombussolato e in parte lo sono anche oggi e non sono il solo in famiglia. Parlando anche con

mia moglie ma vedendo anche gli orari di nostra figlia abbiamo notato che effettivamente bisogna

un attimo riabituarsi. È una cosa che precedentemente forse non notavo l'effetto che mi

faceva ecco mentre adesso notandolo mi rendo conto che proprio mi rimbambisce ma parecchio.

Il bello dell'ora legale che poi è il motivo per cui viene introdotta è che le giornate tra

virgolette si allungano. Quindi ieri sera erano le sette, sette e mezza ed era ancora giorno,

c'era ancora la luce del giorno per strada e questo per me vuol dire il vero inizio della

bella stagione della primavera estate. Bello, fantastico, concordo appieno. Io lo noto

soprattutto perché il pomeriggio quando scendo con Brody inizia a esserci una bella luce ancora

da giorno ed è fantastico perché poi tornare a casa ed avere ancora la luce fa un bel effetto.

Diciamo che in Italia c'è un dibattito, ora legale sì ora legale no, perché noi abbiamo

parlato brevemente dei lati positivi e negativi. In realtà la motivazione per cui si mette l'ora

avanti fino alla fine di ottobre di fatto è per un risparmio energetico e quindi su questo direi

è un bene e ci sono tanti che dicono ok ma se ci fare sparmiare quest'ora avanti perché non

teniamo l'ora tra virgolette estiva per tutto l'anno? Tu che ne pensi? Bella domanda, potrei

essere d'accordo. La questione è ma poi come funziona con la luce di mattina? Funzionerebbe

che alle 8 di mattina in inverno probabilmente sarebbe ancora buio. No, per me è devastante,

cioè mi vuoi uccidere. Sì anche qui sono d'accordo però insomma la coperta è quella,

è una coperta curta, le ore di luce d'inverno sono poche e quindi o prima o dopo ti tocca sorbirti

un po' di buio. Quindi il tema italiano ma non solo e sembra essere anche europeo ma anche

internazionale è se vogliamo abolire questi cambi d'ora scegliamo l'ora estiva o l'ora

invernale? Metà metà? Possiamo fare metà metà? C'è anche questa ipotesi. Ma veramente? Ma sì,

di stabilire un orario unico senza cambi e incontrarsi a metà strada quindi introdurre

la mezz'ora solare. Fantastico, fantastico e quindi c'è la mezz'ora solare e la mezz'ora

legale? No, sarebbe orario unico, sarebbe orario unico per tutto l'anno ma a un certo punto nella

storia dovremo spostare le lancette avanti o indietro a seconda di quello che decideranno

ma solo di mezz'ora. Quindi in pratica adesso invece di essere le 11, mezzogiorno meno un quarto

sarebbero le 11 e un quarto? Esatto, immagino che questo possa essere un grandissimo problema

nel caso in cui non facessero tutti quanti la stessa cosa quindi immaginate avere mezz'ora

diffuso orario con i paesi limitrofi. Oh no! Sarebbe il caos totale. No questo non riusci,

il mio cervello non riuscirebbe a elaborarlo. Ma stai sbadiando ancora? Sento bene. Eh ragazzo,

è dura perché in realtà ci sono due cose e quindi il mio rimbambimento è ancora peggiore

perché con l'arrivo della primavera arrivano, diciamo sbocciano i fiori e c'è tanto polline

e io sono allergico. Aia! Quindi la sera prendo l'antistaminico da ormai un paio di giorni e

l'antistaminico nonostante impatti meno sul sonno, comunque un po' di sonnolenza la dà,

quindi fai quello più quello più quello più quello. Ragazzi, io devo andare a letto praticamente.

No no, prendi un caffè bello forte. E qui è qui. Non so se ti fa bene perché si dice che il caffè

rende nervosi. Un po' sì. E io ho un paio di cose da raccontarti che potrebbero innervosirti ancora

di più. Aia! Arte. Ti porto in America, in Florida, Tallahassee. Scusate se ho pronunciato

male. Una insegnante d'arte ha avuto la giusta idea di mostrare il prototipo dell'arte rinascimentale

italiana ai suoi studenti e ha mostrato una statua di cui abbiamo parlato spesso di recente,

il David di Michelangelo. Ah, bello. Bella. Bella idea. La bellezza, il canone della bellezza

rinascimentale. Non è andato tutto come nei piani dell'insegnante. E che è successo? Alcuni alunni

hanno raccontato questo ai propri genitori e i genitori di tre alunni hanno protestato

ufficialmente con il preside di questa scuola perché secondo loro non è accettabile mostrare

delle statue di nudi integrali agli alunni. Ma no! Hanno scambiato l'arte, il bello,

con la pornografia. Ma no! Ma com'è possibile? Gran polverone in Florida in genere. Nello

specifico presso questa scuola l'insegnante è stata di fatto costretta a dimettersi,

un insegnante d'arte costretta a dimettersi per aver mostrato arte. Beh, questo è più che, diciamo,

una barzelletta però. Eh sì, farebbe ridere se non facesse già piangere. Mi sembra veramente

fuori dal mondo com'è, come reazione. Ti ho fatto innervosire. Guarda, meno male che c'ho

allergia, primavera, ora legale. Non riesco ad innervosirmi, sono ancora un po' sonnolente.

La storia non finisce qui perché questa notizia ha avuto grosso risalto anche in Italia,

ovviamente. E in particolare a difesa del Davide di Michelangelo è venuta la direttrice della

Galleria dell'Accademia, dove si trova il Davide originale, ha detto ma il Davide di Michelangelo

rappresenta la bellezza, i canoni della bellezza rinascimentale. Non è possibile confonderla con

volgare pornografia. Ma sì, ma perché è proprio tutta un'altra cosa. Lì c'è l'arte, la capacità

di esprimere la bellezza. Non c'è manco una minima idea di malizia, proprio zero. Sì,

anche il sindaco di Firenze, Nardella, ha voluto dire la sua e ha teso la mano a questo insegnante

dicendole non preoccuparti, sei invitata ufficialmente in Italia per una visita culturale

e per insomma diffondere il messaggio della bellezza dell'arte anche in Florida. Ma sì,

ma insomma. Non me ne vogliate amici della Florida ma questa storia davvero non si può sentire. È un

po' esagerato, stiamo parlando di oltretutto stiamo parlando di arte antica, cioè posso capire che

qualche cosa di arte moderna possa essere un po' troppo forte e quindi dici forse non è il

caso di mostrarla a dei ragazzini. Ma qui si parla di statue che hanno, a parte il fatto che sono per

strada, cioè nel senso che sono visibili a tutti e nessuno penso abbia, cioè in Italia mai avuto

nessun problema o niente da ridire o forse no? Guarda, allora se parliamo di statue, le statue

classiche sono prevalentemente di nudi e sono sempre state per le strade delle grandi città

europee senza sollevare problemi. Però Michelangelo Bonarroti non è nuovo ad essere vittima di questo

tipo di censure. Infatti parliamo dello stesso autore del giudizio universale all'interno della

cappella Sistina nei musei vaticani a Roma e in questo affresco tutti gli uomini e le donne sono

di fatto nudi, come credo possa succedere in un giudizio universale. Non è che ci si presenta in

giacca e cravatta a giudizio universale, suppongo. Però alla morte di Michelangelo il papa dell'epoca

fece convocare un altro artista e gli disse senti a me tutti questi nudi sulla testa non mi piacciono,

non è che potresti coprire le parti intime di tutti gli esseri umani che vedi su questo

fantastico affresco. Orrore. Un po' controvoia l'artista si mise a coprire con delle fasce,

quindi non mise proprio dei mutandoni, mise semplicemente dei dei drappi che coprivano le

parti intime agli uomini e donne di questo giudizio universale. Purtroppo per lui da quel

momento questo artista sarà storicamente conosciuto come braghettone. Per oggi si direbbe mutandone.

Perché le braghe sono le mutande. Fantastico, poverino. Il collegamento tra due è voler coprire

le nudità. C'è un però. Lì è successo nel 1500, seconda metà del 1500 credo. Quindi stiamo

parlando di svariati anni fa, un'altra epoca e altre problematiche direi. Eh sì direi che questa

notizia è anacronistica, che vuol dire che è fuori dal tempo. Aveva poco senso ma ce l'aveva

500 anni fa. Oggi non ne ha assolutamente nessuno. No, proprio no. Non ne vedo nessun motivo. Matteo

non ti ho fatto ancora arrabbiare a sufficienza? No, io direi che potremmo anche dire che sono

abbastanza arrabbiato. C'è altro che devo sapere? Tieniti forte, sediti, perché ho qualcosa che

potrebbe urtare ulteriormente la tua sensibilità di italiano. Cibo. No però, cioè, veramente mi

vuoi far arrabbiare sul cibo? Eh sì, toccate tutto agli italiani, anche l'arte. Possiamo

passarci sopra? Ma sul cibo? No. Questa volta però a farti arrabbiare è un italiano. Pure. E

questa cosa fa arrabbiare ancora di più. Eh direi di sì, perché insomma uno può capire esigenze e

situazioni in altri paesi. Però che è successo? Che cosa ha fatto quest'italiano? Allora parliamo

di non un italiano qualsiasi, ma un professore universitario di Parma, tale Alberto Grandi,

docente di storia dell'alimentazione, quindi una persona che ha tutti i crismi per essere

preparato sull'argomento, insomma sa quello che dice, ebbene ha rilasciato un'intervista al

Financial Times, che credo sia inglese come quotidiano, in merito alla storia del cibo

made in Italy, del cibo italiano, dicendo che in realtà il cibo made in Italy non esiste,

è tutta una costruzione, è tutta una bufala. Ma che siamo pazzi? In realtà ti faccio notare che

ho detto è tutta una bufala, su questa parola si potrebbe aprire una piccola parentesi. Infatti

sì, cos'è la bufala? Perché si dice che è una bufala una cosa che non è vera? Non so perché si

dice è una bufala, però sì ha questo doppio significato, l'animale ovvero la femmina del

bufalo, che è quella da cui poi si ricava il latte per le mozzarella di bufala. Mamma mia che fame

che mi stai facendo venire. Ma è anche una notizia non vera. Eh sì. Non chiedermi perché,

magari nel nostro after show andremo a fare una ricerca. Andremo a fare una piccola ricerca

nel nostro after show e poi metteremo anche qualcosa nelle show notes. Insomma questo cibo

made in Italy è una bufala, è un falso, è che tutti i piatti principali made in Italy sono in

realtà non italiani. In particolare vengono attaccati due piatti, o meglio due cibi. Il primo,

tieniti forte, la carbonara. Eh no però. Eh no. Romani all'ascolto tappatevi le orecchie. Il

signore Alberto Grandi, il professore Alberto Grande, ha detto che la carbonara è americana.

Ma che senso? Ma come fa a essere americana? Per forza vogliono farci litigare con gli americani.

Che pazienza. Lui dice che la carbonara in realtà non esisteva in Italia prima della

seconda guerra mondiale e che è nata proprio durante la seconda guerra mondiale perché i

soldati americani avevano con sé delle razioni che consistevano in maggior parte in polvere di uova,

uova, pancetta e che a questi ingredienti poi si sia aggiunta la pasta tipica locale italiana e

mettendo insieme il tutto sia nato questo piatto che quindi secondo il professore Grandi non è

italiano ma è americano. Però a questo punto io ti dico questa carbonara dove è nata? Mettendo pure,

pure che sia nata così, dove è nata? In Italia. Geograficamente in Italia. Con la, diciamo, con

la creatività degli italiani nel mischiare la pasta con altri ingredienti. Quindi che c'è di

americano? Gli ingredienti? Può starci. Però insomma non basta questo a dire che la carbonara

è americana. No perché se no la pizza sarebbe multiculturale e non certo napoletana. Eh sì,

è complesso l'argomento. Direi in primis che la carbonara, come hai detto tu, è italiana in quanto

nata in Italia indipendentemente dalle idee e dagli ingredienti è nata geograficamente in Italia,

quindi è italiana per ius soli. Esatto, bravo. Che è latino ed è una legge che dice che per diritto

di suolo, per diritto di terra, essendo nata in Italia è italiana. Però è complesso il discorso

perché, come fai, non è che c'è una carta di identità dei cibi che dice che è nato lì. La

carbonara italiana secondo me non tanto perché la prima volta è stata cucinata in Italia o perché

magari le uova erano italiane, ma è italiana perché è diventata molto popolare in Italia al

punto che è il posto in cui si mangia di più al mondo e in particolare Roma ne è la capitale,

perché la carbonara è un piatto che si mangia spessissimo a Roma e raramente magari nel nord

Italia o nel sud Italia. Quindi è romana perché non solo è nata da quelle parti più o meno,

ma perché ci è cresciuta. Oltretutto poi sfido chiunque a trovare con difficoltà una carbonara

buona a Roma, nel senso che, sendo anche la patria o il posto dove si mangia di più,

la qualità è altissima rispetto ad altri posti e ho sempre più fame. Guarda, tenendoti sulla critica,

in realtà capisco la provocazione, il voler far parlare di sé andando un po' controcorrente.

Sai che agli italiani è facile farli scattare se si parla di cibo, però ha un suo perché questa

sua ricerca. Ripeto, questo signore sa di cosa parla, ha fatto i suoi studi, forse la conclusione

è un po' gridata ed è un po' come dire sopra le righe, però è vero che l'origine della carbonara

probabilmente è quella. Quindi c'è questo connubio, questo mettere insieme gli ingredienti dei soldati

americani con la pasta italiana. In realtà però è ancora più complesso di così perché piatti di pasta

con le uova, il formaggio e magari pezzi di carne si cucinavano già nel centro Italia e infatti le

altre opzioni per l'origine del piatto carbonara, una è abruzzese e ci dice anche perché si chiama

così carbonara perché i carbonai, i carbonari ovvero quelli che trasformavano la legna in

carbone vegetale, mentre aspettavano tutto questo processo nelle loro pausa pranzo mangiavano della

pasta con delle uova che portavano nel loro sacchetto e misto a del parmigiano. Una ricetta

simile esiste anche a Napoli, praticamente da sempre, quella che si chiama cacio e uova, dove

cacio è la forma antica di chiamare il formaggio e che viene utilizzata nelle ricette napoletane

un po' ovunque questa accoppiata. Quindi diciamo che qualcosa di simile alla carbonara esisteva

già nel centro sud Italia e che forse a Roma è diventata popolare sotto quest'altra forma anche

grazie agli avvenimenti della seconda guerra mondiale. E ci può stare però rimane comunque

un piatto che è cresciuto qui, si è formato e poi è espatriato, è stato portato dagli italiani

in altre nazioni. Adesso mi hai fatto arrabbiare così tanto con l'arte, mi hai fatto arrabbiare così

tanto con la carbonara, mi vuoi dire che ci sono altre cose riguardanti il cibo che ha detto questo

professore? Eh sì, nello specifico dobbiamo tornare a parlare di parmigiano reggiano e considera che

questo professore è di Parma, quindi se scende per strada se la vede brutta. Ma questo è pazzo!

Lui dice che il parmigiano reggiano che mangiamo oggi è molto diverso dal parmigiano che si

preparava originariamente, ovvero immediatamente nel secondo dopoguerra, negli anni 50 e negli

anni 60. E' che la forma originale di parmigiano era molto più piccola di quella che si usa

oggigiorno e soprattutto che la consistenza di questo formaggio, che oggi si fa stagionare anche

per 48 mesi, era una consistenza molto più morbida, quasi un formaggio fresco, presumibilmente perché

si faceva stagionare poco. E quindi come conclusione il professor Grandi dice oggi se

volete mangiare una cosa molto simile al parmigiano reggiano originale non dovete andare

in Emilia Romagna come potreste aspettarvi ma dovete andare in Wisconsin USA. Penso che adesso

vi ho fatto arrabbiare tanto. E io, vabbè, cioè che dobbiamo di? Ti pare che uno può dire una

cosa del genere? Come se io dicessi per assaggiare il pomodoro originale devi andare nei Stati Uniti

mai 500 anni fa. Cioè... E hai ragione. E di fatto una base di verità c'è nel senso che degli

italiani emigrati nel secondo dopoguerra dall'Emilia Romagna o anche più su in America hanno portato

con sé le tradizioni tra cui anche quella di come fare il parmigiano e quindi si fa un altro formaggio,

un altro formaggio perché c'è la denominazione tipica locale, cioè non puoi chiamare un formaggio

parmigiano reggiano se non è fatto da quelle parti. Quindi se lo fai in America con altre

tipologie di vacche, di mucche, lo devi chiamare in un altro modo, non lo puoi chiamare parmesan.

Certo. È giusto che sia così. Quindi è un altro formaggio che però richiama le origini del parmigiano.

Va bene, questa è una cosa che è ovviamente accettabile. Eh sì ed è proprio qui dove si

combatte la battaglia perché chiaramente come può immaginare tutti gli italiani, anche i politici,

hanno alzato gli scudi per difendere il cibo fatto in Italia e i marchi fatti in Italia,

addirittura la Col di Retti, che è una delle associazioni che protegge i consumatori e i

marchi italiani, ha detto attenzione va bene tutto la storia, il voler dare le proprie interpretazioni

della storia, ma attenti perché nel Wisconsin purtroppo si producono tantissimi prodotti

finti italiani e vengono venduti per italiani e questo non va bene. Pericoloso sia per diciamo

il futuro del made in Italy ma anche per una questione proprio di sicurezza dei cibi perché

ovviamente il made in Italy e tutto quello che viene prodotto in Italia è controllato e deve

rispettare rigorosamente alcuni canoni invece altre cose possono essere fatte in maniera diversa,

non giusta e possono anche fare male. Ma soprattutto devono poi chiamarsi in un

altro modo e abbattere qualsiasi possibilità di confusione per l'utente finale che deve

sapere se sta mangiando il parmigiano italiano o una versione fatta altrove nel mondo con

altre tecniche. Io voglio chiuderla così dicendo una delle mie frasi preferite di Gandhi che dice

io credo in un unico mondo, anch'io credo in un unico mondo e ti voglio portare ad esempio di

quest'unico mondo che si incontra in un piatto parlando di proprio della pizza. La pizza è

napoletana sì ma l'impasto è fatto utilizzando il grano che viene dalla Sicilia o dalla Russia,

l'Ucraina o per lo meno era così originariamente dalla Crimea in particolare. Il pomodoro è un

pomodoro che è chiaramente stato tra virgolette scoperto nelle americhe. La mozzarella di bufala

è fatta utilizzando delle bufale che sono state tra virgolette trasportate con i secoli dall'India

che poi sono state rese anche locali nelle regioni intorno a Napoli. Quindi è un po' come dire c'è

tutto il mondo in quel piatto ma è il metterlo insieme che è italiano ma che allo stesso tempo

mette d'accordo tutto il mondo. Quindi è un piatto internazionale come ingredienti napoletano

di origine ma internazionale di esportazione che piace a tutto il mondo. Sì fantastico. Mi

aggrego a questa visione però insomma lasciateci la carbonara il parmigiano. L'importante secondo me

è che siano buoni e che non creino confusione tra gli utenti finali, tra i consumatori. L'importante

essere chiari e che il prodotto finale sia buono. Mi raccomando buono. Matteo con tutto questo

parlare di cibo immagino che tu adesso avrai una fame da lupi. Sì ma proprio di quelle importanti.

Allora parlami brevemente dei bonus per i nostri ascoltatori io nel frattempo comincio a preparare

la pentola con l'acqua per la pasta. Speravo iniziassi a dire qualcosa tipo inizio a tagliare

un salamino però va beh non fa niente. Io non ce l'ho il salamino Matteo. Va bene un pezzo di pane

va bene l'uguale. Un pezzo di parmigiano però ce l'ho. Vai a fare fatto. Intanto vi dico che se

volete strumenti per migliorare l'apprendimento ascoltando le nostre puntate basta essere membri

della nostra comunità della comunità Esitalian. In questo modo assieme alla puntata potrete

scaricare anche la trascrizione e avere accesso alla traduzione in varie lingue istantanea avrete

accesso anche al vocaberper uno strumento che vi dà la possibilità di vedere le dieci parole

più importanti minuto per minuto quindi quantità di parole incredibile. Matteo bolle. Allora noi

siamo pronti vi salutiamo e diamo appuntamento alla prossima settimana. Ciao amici soprattutto

americani so che la puntata era particolare oggi ma noi vi vogliamo bene lo stesso. Ciao

01-Abbiamo perso un'ora! 01 - Wir haben eine Stunde verloren! 01- Χάσαμε μια ώρα! 01-We lost an hour! 01 ¡Hemos perdido una hora! 01-Nous avons perdu une heure ! 01-1時間ロスした! 01 - Straciliśmy godzinę! 01-Perdemos uma hora! 01 Vi förlorade en timme!

Pronto? Pronto? Sì! Ti sbloccheggio a un raccordo e vengo! Allì, allò! Che sonno! Hallo? Hallo? Ja! Ich schließe dich an einer Kreuzung auf und komme! So, so! Wie schläfrig! Hello? Hello? Yes! I'll unlock you at a junction and come! Allì, allò! So sleepy! Hola? Hola? ¡Sí! ¡Te desbloquearé en un cruce y vendré! ¡Así, así! ¡Qué sueño! آماده؟ آماده؟ آره! من تو را در یک تقاطع رفع انسداد می کنم و می آیم! همه آنجا، همه آنجا! من خیلی خواب آلود هستم! Bonjour ? Bonjour ? Oui ! Je vous débloque à un carrefour et j'arrive ! Alors, alors ! Quelle somnolence !

Buongiorno! Buongiorno Matteo, mai detto che sonno! Sì, diciamo che a quanto pare l'effetto Good morning! Good morning Matthew, never said I was sleepy! Yes, let's say that apparently the effect. ¡Buenos días! Buenos días Matteo, ¡nunca dije que tuviera sueño! Sí, digamos que aparentemente el efecto صبح بخیر! صبح بخیر متئو، هرگز نگفت که من خواب آلود هستم! بله، بیایید بگوییم که ظاهرا اثر Bonjour ! Bonjour Matteo, je n'ai jamais dit que j'avais sommeil ! Oui, disons qu'apparemment l'effet

è abbastanza per tutti. Abbiamo detto la stessa cosa, in questi casi c'è un giochino Is enough for everyone. We said the same thing, in these cases there is a little game es suficiente para todos. Dijimos lo mismo, en estos casos hay un pequeño juego برای همه کافی است ما هم همین را گفتیم، در این موارد کمی بازی وجود دارد suffit à tout le monde. Nous avons dit la même chose, dans ces cas-là il y a un petit jeu

che si fa dalle mie parti, ci si gratta il naso quando si dice la stessa cosa contemporaneamente, which is done in my neck of the woods, you scratch your nose when you say the same thing at the same time, que es lo que hacemos de donde yo vengo, te rascas la nariz cuando dices lo mismo al mismo tiempo, Comme c'est le cas chez nous, on se gratte le nez quand on dit la même chose en même temps,

ci si gratta il naso. Non so perché, non chiedermi perché, ma da ragazzini facevamo you scratch your nose at it. I don't know why, don't ask me why, but as kids we used to do te rascas la nariz. No sé por qué, no me preguntes por qué, pero de niños solíamos hacer

questa cosa. Sì, mi ricordo, ricordo anch'io e poi ricordo anche che si diceva grattati this thing. Yes, I remember, I remember too, and then I also remember it was said scratched esta cosa. Sí, lo recuerdo, yo también lo recuerdo, y luego también recuerdo que se decía rayado

il naso altrimenti non ti sposi. Guarda, potremmo fare una puntata intera dedicata a tutte le nose or else you won't get married. Look, we could do a whole episode devoted to all the tu nariz, de lo contrario no te casarás. Mira, podríamos hacer un episodio entero dedicado a todos los votre nez, sinon vous ne vous marierez pas. Ecoutez, nous pourrions faire un épisode entier consacré à toutes les

cose che non devi fare se vuoi sposarti, ad esempio se ti spazzano sui piedi o se ti siedi things you don't have to do if you want to get married, such as if you get swept on your feet or sit cosas que no debes hacer si quieres casarte, por ejemplo, si te arrastran o si te sientas les choses que vous ne devez pas faire si vous voulez vous marier, par exemple si vous êtes emporté ou si vous vous asseyez

ad un angolo della tavola. Fantastico! Davvero c'è una lista infinite di cosa fare o non To a corner of the table. Great. Really there is an endless list of what to do or not to a una esquina de la mesa. ¡Fantástico! ¿Existe realmente una lista interminable de lo que hay que hacer o no

fare se vuoi sposarti o meno. Questo è interessante, penso che possiamo, possiamo proporla prossimamente. Do whether you want to get married or not. This is interesting, I think we can, we can propose it soon. hacer si quieres casarte o no. Esto es interesante, creo que podemos, podemos proponerlo en un futuro próximo.

Ma insomma, che sonno perché alla fine lo abbiamo capito, abbiamo dormito tutti un'ora But I mean, what a sleep because we finally figured it out, we all slept an hour Pero vamos, que sueño porque al final lo conseguimos, dormimos todos una hora

e meno. Sì. O meglio, abbiamo cambiato l'ora e quindi abbiamo messo l'ora legale letteralmente und weniger. Ja. Oder besser gesagt, wir haben die Zeit umgestellt und dann wortwörtlich die Sommerzeit eingeführt and less. Yes. Or rather, we changed the time and so we put daylight saving time literally. y menos. Sí. O mejor dicho, cambiamos la hora y luego pusimos el horario de verano literalmente

spostando le lancette dei nostri orologi in avanti. È vero che questa cosa si fa di domenica, Moving the hands of our clocks forward. It is true that this is done on Sundays, adelantando las agujas de nuestros relojes. Es cierto que esto se hace los domingos,

quindi non è che tu dormi meno. Senza la sveglia ti svegli quando vuoi, però ti si accorcia un po' So it's not that you sleep less. Without the alarm clock you wake up when you want to, however, it shortens you a little bit así que no es que duermas menos. Sin el despertador te levantas cuando quieres, pero te acorta un poco

la giornata o comunque vai a dormire un'ora tardi e quindi poi il lunedì la sveglia suona e tu hai the day or anyway you go to sleep an hour late and so then on Monday the alarm clock goes off and you have día o te vas a dormir una hora más tarde y el lunes suena el despertador y tienes

ancora sonno. Eh sì, diciamo che ovviamente dipende da persona a persona, però ci vuole un still sleepy. Eh yes, let's say it obviously depends from person to person, however it takes a todavía con sueño. Sí, digamos que obviamente depende de cada persona, pero se necesita un

po' di tempo poi per abituarsi a un nuovo orario perché il corpo era abituato a svegliarsi alle, some time then to get used to a new schedule because the body was used to waking up at, algún tiempo para acostumbrarse a una nueva hora porque el cuerpo estaba acostumbrado a despertarse a las,

che ne so, alle otto, però oggi non sono più le otto ma sono le nove. Io sono sorpreso da I don't know, eight o'clock, however today it is no longer eight o'clock but nine o'clock. I am surprised by No sé, las ocho, pero hoy ya no son las ocho sino las nueve. Me sorprende

quanti effetti positivi e negativi può avere il cambio di una singola ora. Cioè davvero io ieri How many positive and negative effects the change of a single hour can have. I mean really I yesterday. cuántos efectos positivos y negativos puede tener el cambio de una sola hora. Quiero decir realmente ayer

tutto scombussolato e in parte lo sono anche oggi e non sono il solo in famiglia. Parlando anche con all discombobulated and I am partly discombobulated even today and I am not the only one in the family. Talking also with todos desconcertados y hasta cierto punto yo también lo estoy hoy y no soy el único en la familia. Hablando también con

mia moglie ma vedendo anche gli orari di nostra figlia abbiamo notato che effettivamente bisogna my wife but also seeing our daughter's schedule we noticed that indeed you have to mi mujer, sino también viendo el horario de nuestra hija, nos dimos cuenta de que en realidad hay que

un attimo riabituarsi. È una cosa che precedentemente forse non notavo l'effetto che mi a moment to get used to it again. This is something that previously I may not have noticed the effect that I

faceva ecco mentre adesso notandolo mi rendo conto che proprio mi rimbambisce ma parecchio. used to make here while now noticing it I realize that it really makes me goofy but a lot. estaba haciendo, y ahora al notarlo, me doy cuenta de que realmente me pone tonta, pero bastante.

Il bello dell'ora legale che poi è il motivo per cui viene introdotta è che le giornate tra The beauty of daylight saving time, which is then why it is introduced, is that the days between Lo bonito de la época estival, que es por lo que se introduce, es que los días entre

virgolette si allungano. Quindi ieri sera erano le sette, sette e mezza ed era ancora giorno, quotation marks get longer. So last night it was seven, seven-thirty and it was still daylight, las comillas se alargan. Así que anoche eran las siete, siete y media y aún era de día,

c'era ancora la luce del giorno per strada e questo per me vuol dire il vero inizio della there was still daylight on the street and that to me means the real beginning of the todavía había luz de día en la calle y eso para mí significa el verdadero comienzo de la

bella stagione della primavera estate. Bello, fantastico, concordo appieno. Io lo noto beautiful season of spring summer. Beautiful, fantastic, I totally agree. I notice it

soprattutto perché il pomeriggio quando scendo con Brody inizia a esserci una bella luce ancora especially because in the afternoon when I go down with Brody it starts to be a nice light still sobre todo porque por la tarde cuando bajo con Brody empieza a amanecer de nuevo

da giorno ed è fantastico perché poi tornare a casa ed avere ancora la luce fa un bel effetto. by day and it's great because then to come home and still have the light makes a nice effect. durante el día y es estupendo porque al llegar a casa la luz sigue haciendo un bonito efecto.

Diciamo che in Italia c'è un dibattito, ora legale sì ora legale no, perché noi abbiamo Let's say there is a debate in Italy, legal hour yes legal hour no, because we have

parlato brevemente dei lati positivi e negativi. In realtà la motivazione per cui si mette l'ora briefly talked about the positives and negatives. Actually, the motivation for putting in the time

avanti fino alla fine di ottobre di fatto è per un risparmio energetico e quindi su questo direi forward to the end of October in fact is for energy savings and so on that I would say. hasta finales de octubre es en realidad para el ahorro de energía y así en este yo diría

è un bene e ci sono tanti che dicono ok ma se ci fare sparmiare quest'ora avanti perché non ist eine gute Sache, und es gibt viele, die sagen: "OK, aber wenn Sie uns diese Stunde vor sich her treiben, warum nicht? it's good and there are many who say okay but if you make us sparm this hour ahead why not es algo bueno y hay muchos que dicen vale pero si nos haces pasar esta hora por delante por qué no

teniamo l'ora tra virgolette estiva per tutto l'anno? Tu che ne pensi? Bella domanda, potrei Do we keep summer time in quotes for the whole year? What do you think? Good question, I could ¿mantenemos el horario de verano entre comillas durante todo el año? ¿Qué le parece? Buena pregunta, podría

essere d'accordo. La questione è ma poi come funziona con la luce di mattina? Funzionerebbe agree. The question is but then how does it work with light in the morning? It would work de acuerdo. La pregunta es, pero entonces, ¿cómo funciona con luz por la mañana? Funcionaría

che alle 8 di mattina in inverno probabilmente sarebbe ancora buio. No, per me è devastante, That at 8 a.m. in the winter it would probably still be dark. No, for me it's devastating,

cioè mi vuoi uccidere. Sì anche qui sono d'accordo però insomma la coperta è quella, Das heißt, du willst mich töten. Ja, auch hier stimme ich zu, aber das ist die Decke, I mean you want to kill me. Yes again I agree here however in short that's the blanket,

è una coperta curta, le ore di luce d'inverno sono poche e quindi o prima o dopo ti tocca sorbirti es handelt sich um eine geheilte Decke, die Stunden des Tageslichts im Winter sind wenige und deshalb muss man früher oder später ertragen is a cured blanket, the hours of daylight in winter are few, and so either sooner or later you have to put up with

un po' di buio. Quindi il tema italiano ma non solo e sembra essere anche europeo ma anche some darkness. So the Italian theme but not only and it seems to be also European but also

internazionale è se vogliamo abolire questi cambi d'ora scegliamo l'ora estiva o l'ora international is if we want to abolish these time changes we choose summer time or time

invernale? Metà metà? Possiamo fare metà metà? C'è anche questa ipotesi. Ma veramente? Ma sì, winter? Half half? Can we do half half? There is also this hypothesis. But really? But yes,

di stabilire un orario unico senza cambi e incontrarsi a metà strada quindi introdurre To establish a single schedule without changes and meet halfway then introduce

la mezz'ora solare. Fantastico, fantastico e quindi c'è la mezz'ora solare e la mezz'ora the solar half-hour. Great, great and so there's the half-hour solar and the half-hour

legale? No, sarebbe orario unico, sarebbe orario unico per tutto l'anno ma a un certo punto nella legal? No, it would be single time, it would be single time throughout the year but at some point in the

storia dovremo spostare le lancette avanti o indietro a seconda di quello che decideranno Geschichte müssen wir die Zeiger vorwärts oder rückwärts bewegen, je nachdem, was sie entscheiden history we will have to move the hands forward or backward depending on what they decide

ma solo di mezz'ora. Quindi in pratica adesso invece di essere le 11, mezzogiorno meno un quarto aber nur um eine halbe Stunde. Statt 11 Uhr ist es jetzt also Viertel vor zwölf. But only by half an hour. So basically now instead of being 11 o'clock, quarter to noon

sarebbero le 11 e un quarto? Esatto, immagino che questo possa essere un grandissimo problema Would that be 11:15? Exactly, I guess this can be a very big problem.

nel caso in cui non facessero tutti quanti la stessa cosa quindi immaginate avere mezz'ora in case they didn't all do the same thing so imagine having half an hour

diffuso orario con i paesi limitrofi. Oh no! Sarebbe il caos totale. No questo non riusci, widespread timetable with neighboring countries. Oh no, that would be total chaos. No this couldn't,

il mio cervello non riuscirebbe a elaborarlo. Ma stai sbadiando ancora? Sento bene. Eh ragazzo, My brain couldn't process it. But are you drooling again? I hear well. Eh boy,

è dura perché in realtà ci sono due cose e quindi il mio rimbambimento è ancora peggiore es ist schwierig, weil es eigentlich zwei Dinge sind, und deshalb ist meine Verwirrung noch größer it's hard because there are actually two things, and so my bumbling is even worse

perché con l'arrivo della primavera arrivano, diciamo sbocciano i fiori e c'è tanto polline because with the arrival of spring comes, let's say flowers bloom and there is a lot of pollen porque com a chegada da primavera vêm, digamos, flores a desabrochar e muito pólen

e io sono allergico. Aia! Quindi la sera prendo l'antistaminico da ormai un paio di giorni e And I am allergic. Ouch. So I've been taking antihistamine in the evening for a couple of days now and

l'antistaminico nonostante impatti meno sul sonno, comunque un po' di sonnolenza la dà, antihistamine although it impacts less on sleep, still some drowsiness gives it,

quindi fai quello più quello più quello più quello. Ragazzi, io devo andare a letto praticamente. also mach das und das und das. Leute, ich muss jetzt praktisch ins Bett gehen. So you do that plus that plus that. Guys, I have to go to bed basically.

No no, prendi un caffè bello forte. E qui è qui. Non so se ti fa bene perché si dice che il caffè Nein, nein, trinken Sie einen starken Kaffee. Und hier ist er. Ich weiß nicht, ob er gut für dich ist, denn man sagt, dass Kaffee No no, have a nice strong coffee. And here it is here. I don't know if it's good for you because they say coffee.

rende nervosi. Un po' sì. E io ho un paio di cose da raccontarti che potrebbero innervosirti ancora makes one nervous. It does a little bit. And I have a couple of things to tell you that might make you nervous again.

di più. Aia! Arte. Ti porto in America, in Florida, Tallahassee. Scusate se ho pronunciato more. Hague. Art. I take you to America, to Florida, Tallahassee. Excuse me for pronouncing

male. Una insegnante d'arte ha avuto la giusta idea di mostrare il prototipo dell'arte rinascimentale schlecht. Ein Kunstlehrer hatte die richtige Idee, den Prototyp der Renaissancekunst zu zeigen bad. An art teacher had the right idea to show the prototype of Renaissance art

italiana ai suoi studenti e ha mostrato una statua di cui abbiamo parlato spesso di recente, Italian to his students and showed a statue that we have often talked about recently,

il David di Michelangelo. Ah, bello. Bella. Bella idea. La bellezza, il canone della bellezza Der David von Michelangelo. Ah, schön. Wunderschön. Schöne Idee. Schönheit, der Kanon der Schönheit Michelangelo's David. Ah, beautiful. Beautiful. Beautiful idea. Beauty, the canon of beauty.

rinascimentale. Non è andato tutto come nei piani dell'insegnante. E che è successo? Alcuni alunni Renaissance. Es lief nicht alles so, wie der Lehrer es geplant hatte. Und was geschah? Einige Schüler Renaissance. Everything did not go according to the teacher's plans. And what happened? Some pupils

hanno raccontato questo ai propri genitori e i genitori di tre alunni hanno protestato told their parents about this, and the parents of three pupils protested

ufficialmente con il preside di questa scuola perché secondo loro non è accettabile mostrare officially with the principal of this school because according to them it is not acceptable to show

delle statue di nudi integrali agli alunni. Ma no! Hanno scambiato l'arte, il bello, von nackten Statuen in voller Länge für Schüler. Aber nein! Sie handelten mit Kunst, mit Schönheit, Of integral nude statues to pupils. But no! They traded the art, the beautiful,

con la pornografia. Ma no! Ma com'è possibile? Gran polverone in Florida in genere. Nello With pornography. But no! But how is that possible? Big dust-up in Florida in general. In com pornografia. Mas não! Mas como é que isso é possível? Grande confusão na Florida em geral. Em

specifico presso questa scuola l'insegnante è stata di fatto costretta a dimettersi, specific at this school the teacher was in fact forced to resign,

un insegnante d'arte costretta a dimettersi per aver mostrato arte. Beh, questo è più che, diciamo, An art teacher forced to resign for showing art. Well, that's more than, let's say,

una barzelletta però. Eh sì, farebbe ridere se non facesse già piangere. Mi sembra veramente a joke though. Oh yes, it would make one laugh if it didn't already make one cry. It really seems to me

fuori dal mondo com'è, come reazione. Ti ho fatto innervosire. Guarda, meno male che c'ho Out of the world as it is, as a reaction. I made you nervous. Look, it's a good thing I have fora do mundo como ele é, como uma reação. Deixei-te nervoso. Olha, é uma coisa boa

allergia, primavera, ora legale. Non riesco ad innervosirmi, sono ancora un po' sonnolente. Allergien, Frühling, Sommerzeit. Ich kann nicht nervös werden, ich bin immer noch ein bisschen schläfrig. Allergy, spring, daylight saving time. I can't get nervous, I'm still a little sleepy.

La storia non finisce qui perché questa notizia ha avuto grosso risalto anche in Italia, The story does not end here because this news has also had great prominence in Italy,

ovviamente. E in particolare a difesa del Davide di Michelangelo è venuta la direttrice della obviously. And particularly in defense of Michelangelo's David came the director of the

Galleria dell'Accademia, dove si trova il Davide originale, ha detto ma il Davide di Michelangelo Academy Gallery, where the original David is located, said but Michelangelo's David

rappresenta la bellezza, i canoni della bellezza rinascimentale. Non è possibile confonderla con represents beauty, the canons of Renaissance beauty. It is not possible to confuse it with

volgare pornografia. Ma sì, ma perché è proprio tutta un'altra cosa. Lì c'è l'arte, la capacità vulgar pornography. But yes, but because it's really a whole other thing. There is art there, the ability

di esprimere la bellezza. Non c'è manco una minima idea di malizia, proprio zero. Sì, Of expressing beauty. There is not even a hint of malice, just zero. Yes,

anche il sindaco di Firenze, Nardella, ha voluto dire la sua e ha teso la mano a questo insegnante The mayor of Florence, Nardella, also wanted to have his say and extended his hand to this teacher

dicendole non preoccuparti, sei invitata ufficialmente in Italia per una visita culturale Telling her don't worry, you are officially invited to Italy for a cultural visit

e per insomma diffondere il messaggio della bellezza dell'arte anche in Florida. Ma sì, and to in short spread the message of the beauty of art in Florida as well. But yes,

ma insomma. Non me ne vogliate amici della Florida ma questa storia davvero non si può sentire. È un aber ich bitte Sie. Nehmt es mir nicht übel, Freunde von Florida, aber diese Geschichte kann man wirklich nicht hören. Es ist eine But in short. Don't hold it against me, my Florida friends, but this really can't be heard. It is a

po' esagerato, stiamo parlando di oltretutto stiamo parlando di arte antica, cioè posso capire che a little bit exaggerated, we're talking about moreover we're talking about ancient art, I mean I can understand that

qualche cosa di arte moderna possa essere un po' troppo forte e quindi dici forse non è il moderne Kunst etwas zu stark sein könnte und Sie sagen, dass es vielleicht nicht das Richtige ist. some modern art thing might be a little too strong and so you say maybe it's not the

caso di mostrarla a dei ragazzini. Ma qui si parla di statue che hanno, a parte il fatto che sono per case of showing it to kids. But here we are talking about statues that have, apart from the fact that they are for

strada, cioè nel senso che sono visibili a tutti e nessuno penso abbia, cioè in Italia mai avuto street, I mean in the sense that they are visible to everybody and nobody I think has, I mean in Italy never had

nessun problema o niente da ridire o forse no? Guarda, allora se parliamo di statue, le statue no problem or nothing to say or maybe not? Look, so if we talk about statues, the statues

classiche sono prevalentemente di nudi e sono sempre state per le strade delle grandi città classics are predominantly of nudes and have always been on the streets of big cities

europee senza sollevare problemi. Però Michelangelo Bonarroti non è nuovo ad essere vittima di questo Europe without raising problems. However, Michelangelo Bonarroti is no stranger to being a victim of this

tipo di censure. Infatti parliamo dello stesso autore del giudizio universale all'interno della kind of censure. In fact, we are talking about the same author of the Last Judgment within the

cappella Sistina nei musei vaticani a Roma e in questo affresco tutti gli uomini e le donne sono Sistine Chapel in the Vatican museums in Rome, and in this fresco all the men and women are

di fatto nudi, come credo possa succedere in un giudizio universale. Non è che ci si presenta in in fact naked, as I think can happen in a universal judgment. It is not that we are presented in

giacca e cravatta a giudizio universale, suppongo. Però alla morte di Michelangelo il papa dell'epoca jacket and tie to universal judgment, I suppose. However, when Michelangelo died, the pope of the time.

fece convocare un altro artista e gli disse senti a me tutti questi nudi sulla testa non mi piacciono, had another artist summoned and told him look I don't like all these nudes on my head,

non è che potresti coprire le parti intime di tutti gli esseri umani che vedi su questo it's not like you could cover the private parts of all the human beings you see on this

fantastico affresco. Orrore. Un po' controvoia l'artista si mise a coprire con delle fasce, fantastisches Fresko. Das Grauen. Etwas kontraintuitiv bedeckte sich der Künstler mit Bandagen, fantastic fresco. Horror. Somewhat counter-veiled, the artist set about covering it with wraps,

quindi non mise proprio dei mutandoni, mise semplicemente dei dei drappi che coprivano le so he didn't really put on panties, he simply put on drapes that covered the

parti intime agli uomini e donne di questo giudizio universale. Purtroppo per lui da quel intimate parts to the men and women of this universal judgment. Unfortunately for him from that

momento questo artista sarà storicamente conosciuto come braghettone. Per oggi si direbbe mutandone. Moment wird dieser Künstler historisch als "braghettone" bekannt sein. Für heute würde man sagen: mutandis. moment this artist will be historically known as braghettone. For today, it would be called a mutandone.

Perché le braghe sono le mutande. Fantastico, poverino. Il collegamento tra due è voler coprire Denn die Hose ist die Hose. Toll, armes Ding. Die Verbindung zwischen zwei ist das Bedeckenwollen Because the underpants are the underwear. Great, poor guy. The connection between two is wanting to cover Porque as calças são as calças. Ótimo, coitadinho. A ligação entre dois é querer cobrir

le nudità. C'è un però. Lì è successo nel 1500, seconda metà del 1500 credo. Quindi stiamo nudity. There is one though. There it was in the 1500s, second half of the 1500s I think. So we are

parlando di svariati anni fa, un'altra epoca e altre problematiche direi. Eh sì direi che questa talking about several years ago, another era and other issues I would say. And yes I would say that this Falando de vários anos atrás, de outra época e de outras questões, diria eu. Sim, eu diria que este

notizia è anacronistica, che vuol dire che è fuori dal tempo. Aveva poco senso ma ce l'aveva news is anachronistic, which means it is out of time. It made little sense but it did

500 anni fa. Oggi non ne ha assolutamente nessuno. No, proprio no. Non ne vedo nessun motivo. Matteo 500 years ago. Today it has absolutely none. No, it really doesn't. I don't see any reason for it. Matthew

non ti ho fatto ancora arrabbiare a sufficienza? No, io direi che potremmo anche dire che sono I haven't made you angry enough yet? No, I would say that we could also say that I am

abbastanza arrabbiato. C'è altro che devo sapere? Tieniti forte, sediti, perché ho qualcosa che quite angry. Is there anything else I need to know? Hold on tight, sit down, because I have something that

potrebbe urtare ulteriormente la tua sensibilità di italiano. Cibo. No però, cioè, veramente mi might further shock your sensibilities as an Italian. Food. No though, I mean, really I

vuoi far arrabbiare sul cibo? Eh sì, toccate tutto agli italiani, anche l'arte. Possiamo Do you want to make people angry about food? Oh yes, touch everything to the Italians, even art. We can

passarci sopra? Ma sul cibo? No. Questa volta però a farti arrabbiare è un italiano. Pure. E go over it? But on the food? No. This time, however, it is an Italian who makes you angry. Pure. E

questa cosa fa arrabbiare ancora di più. Eh direi di sì, perché insomma uno può capire esigenze e this makes one even more angry. Eh I would say yes, because in short one can understand needs and

situazioni in altri paesi. Però che è successo? Che cosa ha fatto quest'italiano? Allora parliamo situations in other countries. What happened, though? What did this Italian do? So let's talk about

di non un italiano qualsiasi, ma un professore universitario di Parma, tale Alberto Grandi, of not just any Italian, but a university professor from Parma, one Alberto Grandi,

docente di storia dell'alimentazione, quindi una persona che ha tutti i crismi per essere professor of food history, so a person who has all the qualifications to be

preparato sull'argomento, insomma sa quello che dice, ebbene ha rilasciato un'intervista al prepared on the subject, in short he knows what he is saying, well he gave an interview to the

Financial Times, che credo sia inglese come quotidiano, in merito alla storia del cibo Financial Times, which I think is English as a newspaper, regarding the food story

made in Italy, del cibo italiano, dicendo che in realtà il cibo made in Italy non esiste, made in Italy, of Italian food, saying that actually food made in Italy does not exist,

è tutta una costruzione, è tutta una bufala. Ma che siamo pazzi? In realtà ti faccio notare che It's all a construction, it's all a hoax. What are we crazy? I actually point out to you that

ho detto è tutta una bufala, su questa parola si potrebbe aprire una piccola parentesi. Infatti I said it is all a hoax, on this word one could open a small parenthesis. In fact

sì, cos'è la bufala? Perché si dice che è una bufala una cosa che non è vera? Non so perché si Yes, what is a hoax? Why is it said that something that is not true is a hoax? I don't know why you

dice è una bufala, però sì ha questo doppio significato, l'animale ovvero la femmina del says is a hoax, however, yes it has this double meaning, the animal i.e. the female of the

bufalo, che è quella da cui poi si ricava il latte per le mozzarella di bufala. Mamma mia che fame buffalo, which is what the milk for buffalo mozzarella is then made from. Mamma mia how hungry

che mi stai facendo venire. Ma è anche una notizia non vera. Eh sì. Non chiedermi perché, That you are making me come. But it's also untrue news. Oh yes, don't ask me why,

magari nel nostro after show andremo a fare una ricerca. Andremo a fare una piccola ricerca maybe in our after show we will go and do a little research. We are going to do a little research

nel nostro after show e poi metteremo anche qualcosa nelle show notes. Insomma questo cibo in our after show and then we will also put something in the show notes. In short, this food

made in Italy è una bufala, è un falso, è che tutti i piatti principali made in Italy sono in made in Italy is a hoax, is that all the main dishes made in Italy are in

realtà non italiani. In particolare vengono attaccati due piatti, o meglio due cibi. Il primo, non-Italian realities. In particular, two dishes, or rather two foods, are attacked. The first,

tieniti forte, la carbonara. Eh no però. Eh no. Romani all'ascolto tappatevi le orecchie. Il hold on to your carbonara. Eh no though. Eh no. Romans listening plug your ears. The

signore Alberto Grandi, il professore Alberto Grande, ha detto che la carbonara è americana.

Ma che senso? Ma come fa a essere americana? Per forza vogliono farci litigare con gli americani. But what's the point? But how is it American? No wonder they want us to fight with Americans.

Che pazienza. Lui dice che la carbonara in realtà non esisteva in Italia prima della Patience. He says that carbonara did not actually exist in Italy before the

seconda guerra mondiale e che è nata proprio durante la seconda guerra mondiale perché i World War II and that it came into being during World War II because the

soldati americani avevano con sé delle razioni che consistevano in maggior parte in polvere di uova, American soldiers carried rations that consisted mostly of egg powder,

uova, pancetta e che a questi ingredienti poi si sia aggiunta la pasta tipica locale italiana e eggs, bacon, and that these ingredients were then joined by typical local Italian pasta and

mettendo insieme il tutto sia nato questo piatto che quindi secondo il professore Grandi non è putting it all together resulted in this dish, which therefore according to Professor Grandi is not

italiano ma è americano. Però a questo punto io ti dico questa carbonara dove è nata? Mettendo pure, Italian but it is American. However, at this point I say to you this carbonara where did it originate? Putting in,

pure che sia nata così, dove è nata? In Italia. Geograficamente in Italia. Con la, diciamo, con as well that it was born that way, where was it born? In Italy. Geographically in Italy. With the, let's say, with the

la creatività degli italiani nel mischiare la pasta con altri ingredienti. Quindi che c'è di Italians' creativity in mixing pasta with other ingredients. So what is there to

americano? Gli ingredienti? Può starci. Però insomma non basta questo a dire che la carbonara American? The ingredients? It can be there. But in short, this is not enough to say that carbonara.

è americana. No perché se no la pizza sarebbe multiculturale e non certo napoletana. Eh sì, Is American. No because otherwise the pizza would be multicultural and certainly not Neapolitan. It is,

è complesso l'argomento. Direi in primis che la carbonara, come hai detto tu, è italiana in quanto is a complex topic. I would say first of all that carbonara, as you said, is Italian in that it is

nata in Italia indipendentemente dalle idee e dagli ingredienti è nata geograficamente in Italia, born in Italy regardless of the ideas and ingredients was born geographically in Italy,

quindi è italiana per ius soli. Esatto, bravo. Che è latino ed è una legge che dice che per diritto So she is Italian by ius soli. That's right, bravo. Which is Latin and it's a law that says that by right

di suolo, per diritto di terra, essendo nata in Italia è italiana. Però è complesso il discorso of land, by right of land, having been born in Italy she is Italian. However, it is a complex issue

perché, come fai, non è che c'è una carta di identità dei cibi che dice che è nato lì. La because, as you do, it's not like there's a food ID card that says it was born there. The

carbonara italiana secondo me non tanto perché la prima volta è stata cucinata in Italia o perché Italian carbonara in my opinion not so much because the first time it was cooked in Italy or because it

magari le uova erano italiane, ma è italiana perché è diventata molto popolare in Italia al maybe the eggs were Italian, but she is Italian because she became very popular in Italy at the

punto che è il posto in cui si mangia di più al mondo e in particolare Roma ne è la capitale, point that it is the most eaten place in the world, and Rome in particular is its capital,

perché la carbonara è un piatto che si mangia spessissimo a Roma e raramente magari nel nord because carbonara is a dish that is eaten very often in Rome and rarely perhaps in the north

Italia o nel sud Italia. Quindi è romana perché non solo è nata da quelle parti più o meno, Italy or in southern Italy. So she is Roman because she was not only born there more or less,

ma perché ci è cresciuta. Oltretutto poi sfido chiunque a trovare con difficoltà una carbonara But because she grew up with it. Besides then I challenge anyone to find with difficulty a carbonara

buona a Roma, nel senso che, sendo anche la patria o il posto dove si mangia di più, good in Rome, in the sense that, sendo also the home or the place where the most food is eaten,

la qualità è altissima rispetto ad altri posti e ho sempre più fame. Guarda, tenendoti sulla critica, the quality is very high compared to other places, and I'm getting hungrier and hungrier. Look, keeping you on the critical,

in realtà capisco la provocazione, il voler far parlare di sé andando un po' controcorrente. I actually understand the provocation, wanting to get the word out by going against the grain a little bit.

Sai che agli italiani è facile farli scattare se si parla di cibo, però ha un suo perché questa You know it's easy for Italians to snap them up if you're talking about food, however, it does have a point this

sua ricerca. Ripeto, questo signore sa di cosa parla, ha fatto i suoi studi, forse la conclusione his research. Again, this gentleman knows what he is talking about, he has done his studies, maybe the conclusion

è un po' gridata ed è un po' come dire sopra le righe, però è vero che l'origine della carbonara is a bit shouty and it is a bit like saying over the top, however, it is true that the origin of carbonara

probabilmente è quella. Quindi c'è questo connubio, questo mettere insieme gli ingredienti dei soldati that's probably the one. So there is this combination, this putting together of the ingredients of the soldiers.

americani con la pasta italiana. In realtà però è ancora più complesso di così perché piatti di pasta Americans with Italian pasta. In reality, however, it is even more complex than that because pasta dishes

con le uova, il formaggio e magari pezzi di carne si cucinavano già nel centro Italia e infatti le with eggs, cheese, and perhaps pieces of meat were already being cooked in central Italy, and in fact the

altre opzioni per l'origine del piatto carbonara, una è abruzzese e ci dice anche perché si chiama other options for the origin of the dish carbonara, one is from Abruzzo and also tells us why it is called

così carbonara perché i carbonai, i carbonari ovvero quelli che trasformavano la legna in so charcoal-burning because the charcoal burners, the charcoal burners i.e., those who turned wood into

carbone vegetale, mentre aspettavano tutto questo processo nelle loro pausa pranzo mangiavano della charcoal, while they waited for this whole process in their lunch breaks they ate some

pasta con delle uova che portavano nel loro sacchetto e misto a del parmigiano. Una ricetta pasta with eggs they carried in their bag and mixed with parmesan cheese. A recipe

simile esiste anche a Napoli, praticamente da sempre, quella che si chiama cacio e uova, dove similar also exists in Naples, practically since time immemorial, the one called cacio e uova, where

cacio è la forma antica di chiamare il formaggio e che viene utilizzata nelle ricette napoletane cacio is the ancient form of calling cheese and is used in Neapolitan recipes

un po' ovunque questa accoppiata. Quindi diciamo che qualcosa di simile alla carbonara esisteva a little bit everywhere this pairing. So let's say that something similar to carbonara existed

già nel centro sud Italia e che forse a Roma è diventata popolare sotto quest'altra forma anche already in central and southern Italy and that perhaps in Rome it has become popular in this other form also

grazie agli avvenimenti della seconda guerra mondiale. E ci può stare però rimane comunque thanks to the events of World War II. And it can be there however it still remains

un piatto che è cresciuto qui, si è formato e poi è espatriato, è stato portato dagli italiani a dish that grew up here, was formed and then expatriated, was brought by Italians

in altre nazioni. Adesso mi hai fatto arrabbiare così tanto con l'arte, mi hai fatto arrabbiare così In other countries. Now you have made me so angry with art, you have made me so angry.

tanto con la carbonara, mi vuoi dire che ci sono altre cose riguardanti il cibo che ha detto questo so much with carbonara, you want to tell me that there are other things regarding food that said this

professore? Eh sì, nello specifico dobbiamo tornare a parlare di parmigiano reggiano e considera che professor? Oh yes, specifically we have to go back to talking about parmesan cheese, and consider that

questo professore è di Parma, quindi se scende per strada se la vede brutta. Ma questo è pazzo! this professor is from Parma, so if he goes down the street he's in for a rough time. But this one is crazy!

Lui dice che il parmigiano reggiano che mangiamo oggi è molto diverso dal parmigiano che si He says that the Parmesan cheese we eat today is very different from the Parmesan cheese that is

preparava originariamente, ovvero immediatamente nel secondo dopoguerra, negli anni 50 e negli originally prepared, that is, immediately after World War II, in the 1950s and the

anni 60. E' che la forma originale di parmigiano era molto più piccola di quella che si usa 1960s. It's just that the original wheel of parmesan cheese was much smaller than what you use

oggigiorno e soprattutto che la consistenza di questo formaggio, che oggi si fa stagionare anche nowadays, and especially that the texture of this cheese, which today is also ripened

per 48 mesi, era una consistenza molto più morbida, quasi un formaggio fresco, presumibilmente perché for 48 months, it was a much softer texture, almost a cream cheese, presumably because

si faceva stagionare poco. E quindi come conclusione il professor Grandi dice oggi se it was done with little seasoning. And so as a conclusion Professor Grandi says today if.

volete mangiare una cosa molto simile al parmigiano reggiano originale non dovete andare you want to eat something very similar to the original parmesan cheese, you don't have to go

in Emilia Romagna come potreste aspettarvi ma dovete andare in Wisconsin USA. Penso che adesso in Emilia Romagna as you might expect but you have to go to Wisconsin USA. I think now

vi ho fatto arrabbiare tanto. E io, vabbè, cioè che dobbiamo di? Ti pare che uno può dire una I made you so angry. And I, whatever, I mean what do we have to say? Do you think one can say a

cosa del genere? Come se io dicessi per assaggiare il pomodoro originale devi andare nei Stati Uniti thing like that? Like me saying to taste the original tomato you have to go to the U.S.

mai 500 anni fa. Cioè... E hai ragione. E di fatto una base di verità c'è nel senso che degli never 500 years ago. I mean. And you're right. And in fact a basis of truth there is in the sense that of the

italiani emigrati nel secondo dopoguerra dall'Emilia Romagna o anche più su in America hanno portato Italians who emigrated after World War II from Emilia Romagna or even further up in America brought

con sé le tradizioni tra cui anche quella di come fare il parmigiano e quindi si fa un altro formaggio, with it the traditions including how to make parmesan cheese, and so another cheese is made,

un altro formaggio perché c'è la denominazione tipica locale, cioè non puoi chiamare un formaggio another cheese because there is the typical local designation, that is, you cannot call a cheese

parmigiano reggiano se non è fatto da quelle parti. Quindi se lo fai in America con altre Parmesan cheese if it's not made there. So if you make it in America with other

tipologie di vacche, di mucche, lo devi chiamare in un altro modo, non lo puoi chiamare parmesan. types of cows, of cows, you have to call it something else, you can't call it parmesan.

Certo. È giusto che sia così. Quindi è un altro formaggio che però richiama le origini del parmigiano. Of course. It's right to be like that. So it's another cheese but it harkens back to the origins of Parmesan.

Va bene, questa è una cosa che è ovviamente accettabile. Eh sì ed è proprio qui dove si All right, this is something that is obviously acceptable. Oh yes, and this is exactly where you

combatte la battaglia perché chiaramente come può immaginare tutti gli italiani, anche i politici, fights the battle because clearly as you can imagine all Italians, including politicians,

hanno alzato gli scudi per difendere il cibo fatto in Italia e i marchi fatti in Italia, have raised their shields to defend food made in Italy and brands made in Italy,

addirittura la Col di Retti, che è una delle associazioni che protegge i consumatori e i even Retti's Col, which is one of the associations that protects consumers and the

marchi italiani, ha detto attenzione va bene tutto la storia, il voler dare le proprie interpretazioni Italian brands, said attention is all right history, wanting to give their own interpretations

della storia, ma attenti perché nel Wisconsin purtroppo si producono tantissimi prodotti of history, but watch out because Wisconsin unfortunately produces a lot of products

finti italiani e vengono venduti per italiani e questo non va bene. Pericoloso sia per diciamo fake Italians and they are sold as Italians and that is not good. Dangerous both for let's say

il futuro del made in Italy ma anche per una questione proprio di sicurezza dei cibi perché the future of made in Italy, but also for a matter precisely of food safety because

ovviamente il made in Italy e tutto quello che viene prodotto in Italia è controllato e deve obviously the made in Italy and everything that is produced in Italy is controlled and has to

rispettare rigorosamente alcuni canoni invece altre cose possono essere fatte in maniera diversa, strictly adhere to certain canons instead other things can be done differently,

non giusta e possono anche fare male. Ma soprattutto devono poi chiamarsi in un not right and can even hurt. But above all, they must then call themselves into a

altro modo e abbattere qualsiasi possibilità di confusione per l'utente finale che deve other way and cut down any possibility of confusion for the end user who has to

sapere se sta mangiando il parmigiano italiano o una versione fatta altrove nel mondo con know whether he is eating Italian Parmesan or a version made elsewhere in the world with

altre tecniche. Io voglio chiuderla così dicendo una delle mie frasi preferite di Gandhi che dice

io credo in un unico mondo, anch'io credo in un unico mondo e ti voglio portare ad esempio di I believe in one world, I also believe in one world, and I want to take you as an example of

quest'unico mondo che si incontra in un piatto parlando di proprio della pizza. La pizza è

napoletana sì ma l'impasto è fatto utilizzando il grano che viene dalla Sicilia o dalla Russia,

l'Ucraina o per lo meno era così originariamente dalla Crimea in particolare. Il pomodoro è un

pomodoro che è chiaramente stato tra virgolette scoperto nelle americhe. La mozzarella di bufala

è fatta utilizzando delle bufale che sono state tra virgolette trasportate con i secoli dall'India Is made using hoaxes that have been quote-unquote transported over the centuries from India

che poi sono state rese anche locali nelle regioni intorno a Napoli. Quindi è un po' come dire c'è which were then also made local in the regions around Naples. So it's kind of like saying there is

tutto il mondo in quel piatto ma è il metterlo insieme che è italiano ma che allo stesso tempo

mette d'accordo tutto il mondo. Quindi è un piatto internazionale come ingredienti napoletano

di origine ma internazionale di esportazione che piace a tutto il mondo. Sì fantastico. Mi

aggrego a questa visione però insomma lasciateci la carbonara il parmigiano. L'importante secondo me I add to this view however in short leave us the carbonara the parmesan. The important thing in my opinion

è che siano buoni e che non creino confusione tra gli utenti finali, tra i consumatori. L'importante is that they are good and that they do not create confusion among end users, among consumers. The important thing

essere chiari e che il prodotto finale sia buono. Mi raccomando buono. Matteo con tutto questo

parlare di cibo immagino che tu adesso avrai una fame da lupi. Sì ma proprio di quelle importanti.

Allora parlami brevemente dei bonus per i nostri ascoltatori io nel frattempo comincio a preparare

la pentola con l'acqua per la pasta. Speravo iniziassi a dire qualcosa tipo inizio a tagliare

un salamino però va beh non fa niente. Io non ce l'ho il salamino Matteo. Va bene un pezzo di pane a salamiino though, it's okay. I don't have salami Matteo. A piece of bread is fine

va bene l'uguale. Un pezzo di parmigiano però ce l'ho. Vai a fare fatto. Intanto vi dico che se

volete strumenti per migliorare l'apprendimento ascoltando le nostre puntate basta essere membri you want tools to improve learning by listening to our episodes just be a member

della nostra comunità della comunità Esitalian. In questo modo assieme alla puntata potrete Of our Esitalian community community. In this way along with the episode you will be able to

scaricare anche la trascrizione e avere accesso alla traduzione in varie lingue istantanea avrete also download the transcript and have access to instant translation in various languages you will have

accesso anche al vocaberper uno strumento che vi dà la possibilità di vedere le dieci parole access also to vocaberper a tool that gives you the ability to see the ten word

più importanti minuto per minuto quindi quantità di parole incredibile. Matteo bolle. Allora noi most important minute by minute so incredible amount of words. Matthew boils. Then we

siamo pronti vi salutiamo e diamo appuntamento alla prossima settimana. Ciao amici soprattutto we are ready we bid you farewell and see you next week. Hello friends especially

americani so che la puntata era particolare oggi ma noi vi vogliamo bene lo stesso. Ciao