×

我们使用cookies帮助改善LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.


image

Alberto Moravia (Graded Reader), 1. Gli indifferenti

1. Gli indifferenti

Avrebbe sposato Leo... vita in comune, dormire insieme, mangiare insieme, uscire insieme, viaggi, soff erenze, gioie... avrebbero avuto una bella casa, un bell'appartamento in un quartiere elegante della città... qualcuno entra nel salotto arredato con lusso e buon gusto, è una signora sua amica, lei le va incontro... prendono il tè insieme, poi escono; la sua macchina le aspetta alla porta; salgono; partono...

Si sarebbe chiamata signora, signora Merumeci; strano, signora Merumeci... Le sembrava di vedersi, un po' più alta, più grande, le gambe ingrossate, i fianchi più larghi – il matrimonio ingrassa – dei gioielli al collo e sulle dita, ai polsi; più dura, più fredda, splendida ma fredda, come una donna che, dietro quei suoi occhi rigidi, nasconde un segreto, e per conservarlo nascosto, uccide nella sua anima ogni sentimento.

Così vestita elegantemente, eccola entrare nella sala affollata di un albergo; suo marito la segue, Leo, un po' più calvo, un po' più grasso, ma non molto cambiato; siedono, prendono il tè, ballano, molti la guardano e pensano: «Bella, donna bella ma cattiva... non sorride mai... ha gli occhi duri... sembra una statua... chissà a che cosa pensa». Altri in piedi, laggiù presso le colonne della sala, mormorano tra di loro: «Ha sposato l'amico di sua madre... un uomo più vecchio di lei... non lo ama e certamente deve avere un amante».

Tutti mormorano, pensano, la guardano; lei sta seduta vicino a quel suo marito, tiene le gambe accavallate, fuma [...], il vestito è corto, la scollatura è profonda... tutti l'osservano con desiderio; lei risponde loro con sguardi pieni d'indifferenza...

Una camera... ecco: la signora Merumeci, in ritardo per qualche visita di obbligo, corre incontro al suo amante; tra quelle braccia perde quella sua durezza di statua, queste donne rigide sono sempre le più passionali, ridiventa ragazza, piange, ride, balbetta, è come una prigioniera liberata che rivede infine la luce... la sua gioia è bianca, tutta la stanza è bianca, lei è senza macchia tra le braccia dell'amante... la purezza è ritrovata.

Poi, quando vien l'ora, stanca e felice, torna alla casa coniugale e ricompone sul suo volto l'abituale freddezza... La sua vita continua così per degli anni... molti la invidiano... lei è ricca, si diverte, viaggia, ha un amante, che altro può volere di più? Tutto quello che può avere una donna, lei lo ha...

1. Gli indifferenti 1. Der Gleichgültige 1. Ο αδιάφορος 1. The indifferent 1. El indiferente 1. L'indifférent 1.無関心 1. De onverschillige 1. Obojętny 1. O indiferente 1. Безразличный 1. Den likgiltiga 1. Байдужі

Avrebbe sposato Leo... vita in comune, dormire insieme, mangiare insieme, uscire insieme, viaggi, soff erenze, gioie... avrebbero avuto una bella casa, un bell'appartamento in un quartiere elegante della città... qualcuno entra nel salotto arredato con lusso e buon gusto, è una signora sua amica, lei le va incontro... prendono il tè insieme, poi escono; la sua macchina le aspetta alla porta; salgono; partono... كانت ستتزوج ليو... حياة مشتركة، النوم معًا، تناول الطعام معًا، الخروج معًا، السفر، المعاناة، أفراح... كان سيحظىان بمنزل جميل، وشقة جميلة في أحد أحياء المدينة الأنيقة... شخص ما يدخل غرفة المعيشة المفروشة بالفخامة والذوق الرفيع، إنها صديقة لها، تذهب لمقابلتها... يتناولان الشاي معًا، ثم يخرجان؛ سيارتها تنتظرهم عند الباب. يصعدون؛ هم يغادرون... Sie wollte Leo heiraten... ein gemeinsames Leben, zusammen schlafen, zusammen essen, zusammen ausgehen, Ausflüge, Leiden, Freuden... sie wollten ein schönes Haus haben, eine schöne Wohnung in einem eleganten Teil der Stadt... jemand betritt das mit Luxus und gutem Geschmack eingerichtete Wohnzimmer, es ist eine Freundin von ihr, sie geht ihr entgegen... sie trinken zusammen Tee, dann gehen sie; ihr Auto wartet vor der Tür; sie steigen ein; sie gehen... Θα παντρευόταν τον Λέοντα... ζωή μαζί, θα κοιμόντουσαν μαζί, θα έτρωγαν μαζί, θα έβγαιναν έξω μαζί, ταξίδια, βάσανα, χαρές... θα είχαν ένα ωραίο σπίτι, ένα ωραίο διαμέρισμα σε ένα κομψό μέρος της πόλης... κάποιος μπαίνει στο σαλόνι επιπλωμένος με πολυτέλεια και καλό γούστο, είναι μια φίλη της, πηγαίνει να τη συναντήσει... πίνουν τσάι μαζί, μετά φεύγουν- το αυτοκίνητό της περιμένει στην πόρτα- μπαίνουν μέσα- φεύγουν... She was going to marry Leo... life together, sleeping together, eating together, going out together, travels, soff erences, joys... they were going to have a nice house, a nice apartment in an elegant part of the city... someone enters the luxuriously and tastefully furnished living room, it's a lady friend of hers, she goes to meet her... they have tea together, then they go out; her car is waiting at the door; they get in; they leave... Elle allait épouser Léo... la vie ensemble, dormir ensemble, manger ensemble, sortir ensemble, les voyages, les souffrances, les joies... ils allaient avoir une belle maison, un bel appartement dans un quartier élégant de la ville... quelqu'un entre dans le salon meublé avec luxe et bon goût, c'est une de ses amies, elle va la rejoindre... ils prennent le thé ensemble, puis ils partent ; sa voiture attend à la porte ; ils montent ; ils partent.... Poročila se bo z Leom ... skupno življenje, skupno spanje, skupno prehranjevanje, skupni izleti, izleti, trpljenje, veselje ... imela bosta lepo hišo, lepo stanovanje v elegantnem predelu mesta ... nekdo vstopi v dnevno sobo, opremljeno z razkošjem in dobrim okusom, to je njena prijateljica, gre ji naproti ... skupaj spijeta čaj, potem odideta; pred vrati čaka njen avto; vstopita; odideta ...

Si sarebbe chiamata signora, signora Merumeci; strano, signora Merumeci... Le sembrava di vedersi, un po' più alta, più grande, le gambe ingrossate, i fianchi più larghi – il matrimonio ingrassa – dei gioielli al collo e sulle dita, ai polsi; più dura, più fredda, splendida ma fredda, come una donna che, dietro quei suoi occhi rigidi, nasconde un segreto, e per conservarlo nascosto, uccide nella sua anima ogni sentimento. كان من الممكن أن يطلق عليها اسم السيدة ميروميتشي؛ غريبة يا سيدة ميروميتشي... بدت وكأنها ترى نفسها، أطول قليلًا، وأكبر حجمًا، وساقاها أكثر سمكًا، ووركيها أوسع - الزواج يجعلك بدينًا - جواهر حول رقبتها وعلى أصابعها، وعلى معصميها؛ أصعب، أبرد، رائع ولكن بارد، مثل امرأة تخفي سرًا خلف عينيها الجامدتين، وتبقيه مخفيًا، تقتل كل شعور في روحها. Sie hätte sich Frau genannt, Frau Merumeci; seltsam, Frau Merumeci.... Sie schien sich selbst zu sehen, ein wenig größer, dicker, die Beine geschwollen, die Hüften breiter - die Ehe wird fett -, Schmuck um den Hals und an den Fingern, an den Handgelenken; härter, kälter, prächtig, aber kalt, wie eine Frau, die hinter ihren starren Augen ein Geheimnis verbirgt, und um es zu verbergen, jedes Gefühl in ihrer Seele tötet. Θα αποκαλούσε τον εαυτό της κυρία, κυρία Merumeci- παράξενο, κυρία Merumeci.... Φαινόταν να βλέπει τον εαυτό της, λίγο πιο ψηλό, πιο μεγάλο, τα πόδια της πρησμένα, οι γοφοί της φαρδύτεροι - ο γάμος παχαίνει - κοσμήματα γύρω από το λαιμό της και στα δάχτυλα, στους καρπούς της- πιο σκληρή, πιο ψυχρή, υπέροχη αλλά ψυχρή, σαν μια γυναίκα που, πίσω από τα άκαμπτα μάτια της, κρύβει ένα μυστικό και για να το κρατήσει κρυφό, σκοτώνει κάθε συναίσθημα στην ψυχή της. She would have called herself Mrs., Mrs. Merumeci; strange, Mrs. Merumeci.... It seemed to her to see herself, a little taller, bigger, her legs enlarged, her hips wider -- marriage fattens -- some jewels on her neck and fingers, on her wrists; harder, colder, splendid but cold, like a woman who, behind those rigid eyes of hers, hides a secret, and to keep it hidden, kills in her soul every feeling. Se habría llamado a sí misma señora, señora Merumeci; extraño, señora Merumeci.... Le parecía verse a sí misma, un poco más alta, más grande, las piernas hinchadas, las caderas más anchas -el matrimonio engorda-, joyas alrededor del cuello y en los dedos, en las muñecas; más dura, más fría, espléndida pero fría, como una mujer que, tras esos ojos rígidos suyos, esconde un secreto, y para mantenerlo oculto, mata todos los sentimientos de su alma. Elle se serait appelée Mme, Mme Merumeci ; étrange, Mme Merumeci.... Il lui semblait se voir, un peu plus grande, plus grosse, les jambes gonflées, les hanches plus larges - le mariage fait grossir - des bijoux autour du cou et aux doigts, aux poignets ; plus dure, plus froide, splendide mais froide, comme une femme qui, derrière ses yeux rigides, cache un secret, et pour le garder caché, tue tous les sentiments de son âme. Kendisine Bayan, Bayan Merumeci diyebilirdi; garip, Bayan Merumeci.... Kendini görüyor gibiydi, biraz daha uzun, daha iri, bacakları şişmiş, kalçaları daha geniş - evlilik şişmanlatır - boynunda ve parmaklarında, bileklerinde mücevherler; daha sert, daha soğuk, görkemli ama soğuk, o sert gözlerinin ardında bir sır saklayan ve bunu saklamak için ruhundaki her duyguyu öldüren bir kadın gibi.

Così vestita elegantemente, eccola entrare nella sala affollata di un albergo; suo marito la segue, Leo, un po' più calvo, un po' più grasso, ma non molto cambiato; siedono, prendono il tè, ballano, molti la guardano e pensano: «Bella, donna bella ma cattiva... non sorride mai... ha gli occhi duri... sembra una statua... chissà a che cosa pensa». So elegant gekleidet, betritt sie hier den überfüllten Saal eines Hotels; ihr Mann folgt ihr, Leo, ein wenig kahler, ein wenig dicker, aber nicht viel verändert; sie sitzen, sie trinken Tee, sie tanzen, viele sehen sie an und denken: "Schöne, schöne Frau, aber schlecht... sie lächelt nie... sie hat harte Augen... sie sieht aus wie eine Statue... wer weiß, woran sie denkt". Τόσο κομψά ντυμένη, εδώ μπαίνει στην κατάμεστη αίθουσα ενός ξενοδοχείου- ο σύζυγός της την ακολουθεί, ο Λέων, λίγο πιο φαλακρός, λίγο πιο χοντρός, αλλά όχι πολύ αλλαγμένος- κάθονται, πίνουν τσάι, χορεύουν, πολλοί την κοιτάζουν και σκέφτονται: "Όμορφη, όμορφη γυναίκα αλλά κακή... δεν χαμογελάει ποτέ... έχει σκληρά μάτια... μοιάζει με άγαλμα... ποιος ξέρει τι σκέφτεται". Thus elegantly dressed, here she enters the crowded hall of a hotel; her husband follows her, Leo, a little balder, a little fatter, but not much changed; they sit, they have tea, they dance, many look at her and think, "Beautiful, beautiful woman but mean...she never smiles...her eyes are hard...she looks like a statue...who knows what she's thinking." Altri in piedi, laggiù presso le colonne della sala, mormorano tra di loro: «Ha sposato l'amico di sua madre... un uomo più vecchio di lei... non lo ama e certamente deve avere un amante». Andere, die dort drüben an den Säulen der Halle stehen, murmeln untereinander: "Sie hat den Freund ihrer Mutter geheiratet... einen Mann, der älter ist als sie.... sie liebt ihn nicht und hat sicher einen Liebhaber". Άλλοι που στέκονται εκεί πέρα στους στύλους της αίθουσας μουρμουρίζουν μεταξύ τους: "Παντρεύτηκε τον φίλο της μητέρας της... έναν άντρα μεγαλύτερο από αυτήν.... δεν τον αγαπάει και σίγουρα πρέπει να έχει εραστή". Others standing over there by the columns of the hall murmur among themselves, "She married her mother's friend ... a man older than she ... she doesn't love him and certainly must have a lover." D'autres, là-bas, près des piliers de la salle, murmurent entre eux : "Elle a épousé l'ami de sa mère... un homme plus âgé qu'elle.... elle ne l'aime pas et doit certainement avoir un amant".

Tutti mormorano, pensano, la guardano; lei sta seduta vicino a quel suo marito, tiene le gambe accavallate, fuma \[...\], il vestito è corto, la scollatura è profonda... tutti l'osservano con desiderio; lei risponde loro con sguardi pieni d'indifferenza... Alle murmeln, sie denken, sie schauen sie an; sie sitzt neben ihrem Mann, die Beine gekreuzt, sie raucht, ihr Kleid ist kurz, ihr Dekolleté ist tief... alle schauen sie begehrlich an; sie antwortet ihnen mit Blicken voller Gleichgültigkeit... Όλοι μουρμουρίζουν, σκέφτονται, την κοιτάζουν- κάθεται δίπλα στον άντρα της, τα πόδια της σταυρωμένα, καπνίζει, το φόρεμά της είναι κοντό, το ντεκολτέ της βαθύ... όλοι την κοιτάζουν με πόθο- εκείνη τους απαντά με βλέμματα γεμάτα αδιαφορία... Everyone murmurs, thinks, looks at her; she sits next to that husband of hers, keeps her legs crossed, smokes \[...\], the dress is short, the neckline is deep... they all look at her longingly; she responds to them with looks full of indifference.... On murmure, on réfléchit, on la regarde ; elle est assise à côté de son mari, les jambes croisées, elle fume, sa robe est courte, son décolleté profond... tous la regardent avec désir ; elle leur répond par des regards pleins d'indifférence...

Una camera... ecco: la signora Merumeci, in ritardo per qualche visita di obbligo, corre incontro al suo amante; tra quelle braccia perde quella sua durezza di statua, queste donne rigide sono sempre le più passionali, ridiventa ragazza, piange, ride, balbetta, è come una prigioniera liberata che rivede infine la luce... la sua gioia è bianca, tutta la stanza è bianca, lei è senza macchia tra le braccia dell'amante... la purezza è ritrovata. Ein Zimmer... da ist es: Madame Merumeci, spät dran für einen Pflichtbesuch, rennt ihrem Geliebten entgegen; in dessen Armen verliert sie ihre statuenhafte Härte, diese starren Frauen sind immer die leidenschaftlichsten, sie wird wieder zum Mädchen, sie weint, lacht, stammelt, sie ist wie ein befreiter Gefangener, der endlich wieder das Licht sieht... ihre Freude ist weiß, das ganze Zimmer ist weiß, sie ist makellos in den Armen ihres Geliebten... die Reinheit ist wiederhergestellt. Ένα δωμάτιο... νάτο: η Μαντάμ Μερουμέτσι, καθυστερημένη για κάποια υποχρεωτική επίσκεψη, τρέχει να συναντήσει τον εραστή της- στην αγκαλιά τους χάνει την αγαλματένια σκληρότητά της, αυτές οι άκαμπτες γυναίκες είναι πάντα οι πιο παθιασμένες, γίνεται ξανά κορίτσι, κλαίει, γελάει, τραυλίζει, είναι σαν απελευθερωμένη φυλακισμένη που βλέπει επιτέλους ξανά το φως... η χαρά της είναι λευκή, όλο το δωμάτιο είναι λευκό, είναι πεντακάθαρη στην αγκαλιά του εραστή της... η αγνότητα αποκαθίσταται. A room ... here it is: Mrs. Merumeci, late for some visit of obligation, runs to meet her lover; in those arms she loses that hardness of a statue, these rigid women are always the most passionate, she becomes a girl again, she cries, she laughs, she stammers, she is like a freed prisoner who finally sees the light again ... her joy is white, the whole room is white, she is unblemished in the arms of her lover ... purity is regained. Une chambre... la voilà : Madame Merumeci, en retard pour une visite obligatoire, court à la rencontre de son amant ; dans ces bras elle perd sa dureté de statue, ces femmes rigides sont toujours les plus passionnées, elle redevient une fille, elle pleure, elle rit, elle balbutie, elle est comme une prisonnière libérée qui revoit enfin la lumière... sa joie est blanche, toute la chambre est blanche, elle est sans tache dans les bras de son amant... la pureté est retrouvée.

Poi, quando vien l'ora, stanca e felice, torna alla casa coniugale e ricompone sul suo volto l'abituale freddezza... La sua vita continua così per degli anni... molti la invidiano... lei è ricca, si diverte, viaggia, ha un amante, che altro può volere di più? Dann, wenn die Zeit gekommen ist, kehrt sie müde und glücklich in die eheliche Wohnung zurück und stellt ihre gewohnte Kälte in ihrem Gesicht wieder her... Ihr Leben geht jahrelang so weiter... viele beneiden sie... sie ist reich, sie genießt, sie reist, sie hat einen Liebhaber, was will sie mehr? Στη συνέχεια, όταν έρχεται η ώρα, κουρασμένη και ευτυχισμένη, επιστρέφει στο συζυγικό σπίτι και επαναφέρει τη συνηθισμένη ψυχρότητα στο πρόσωπό της... Η ζωή της συνεχίζεται έτσι για χρόνια... πολλοί τη ζηλεύουν... είναι πλούσια, διασκεδάζει, ταξιδεύει, έχει εραστή, τι άλλο θα μπορούσε να θέλει; Then, when the hour comes, tired and happy, she returns to the marital home and recomposes on her face the usual coldness.... Her life goes on like this for years... many envy her... she is rich, enjoys herself, travels, has a lover, what more could she want? Tutto quello che può avere una donna, lei lo ha... Alles, was eine Frau haben kann, hat sie... Everything a woman can have, she has...