×

我们使用cookies帮助改善LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.


image

Il Manoscritto di Giotto (Graded Reader), 5. Armando è nei guai!

5. Armando è nei guai!

Buongiorno commissario – la saluta Armando – come posso aiutarla?

Il commissario sorride sarcasticamente.

– Per cominciare, mi dica perché ha mentito.

Armando diventa pallido:

– Non capisco, io...

– Lei mi ha capito benissimo signor Cortesi. Allora, mi risponde o devo portarla alla centrale?

– Va bene – sospira Armando – ma non qui, la prego!

– Venga con me allora, tra un po' ho un appuntamento in via del Corso. Le offro il miglior caffè che fanno a Roma.

Il commissario e Armando si allontanano dalla Biblioteca e raggiungono piazza Sant'Eustachio, dove si trova un celebre caffè, che esporta i suoi prodotti in tutto il mondo.

Armando racconta la verità:

– La notte in cui hanno rubato il manoscritto non ero a casa. Avevo perso le chiavi della Biblioteca ed ero spaventato. Non volevo perdere il mio lavoro. Ho provato a contattare i responsabili degli altri dipartimenti della Biblioteca: ognuno di loro possiede una copia delle chiavi. Purtroppo, però, era il fine settimana e non sono riuscito a contattare nessuno. Finalmente mi sono ricordato di Antonello, l'unico dei ragazzi assistenti che conosco da più tempo e di cui ho l'indirizzo, e sono corso da lui a chiedere se per caso poteva aiutarmi.

– Lei è andato alla villa del professor Lentini? – domanda il commissario.

– Esattamente – risponde Armando con un filo di voce – Antonello era molto strano quella sera... sembrava impaurito. Era abbastanza freddo con me e non aveva tanta voglia di parlare. Gli ho chiesto se potevo salutare suo padre, ma ha detto che non era in casa.

– Lei e il professor Lentini vi conoscete bene?

– In verità non molto, ma volevo prendere un po' di tempo per capire cos'è che spaventava Antonello. Poi sono andato via e, mentre salivo in macchina, ho visto il signor Lentini ritornare a casa con qualcosa in mano. Era buio e non ho visto bene.

– Può dirmi che ore erano?

– Era circa l'una di notte. Io ero troppo stanco per continuare a cercare le chiavi e ho deciso di lasciar perdere. Dopotutto, ho pensato che le chiavi dovevano essere al sicuro, nel cassetto della mia scrivania, in Biblioteca. Certo, ero proprio in ansia, ma ho deciso di aspettare fino a lunedì. Lunedì mattina sono arrivato di proposito in ritardo per permettere a qualche collega di un altro dipartimento di aprire la Biblioteca: così nessuno si è accorto che avevo perso le chiavi.

Quando sono entrato in Biblioteca, per prima cosa ho controllato se effettivamente le chiavi erano nel cassetto della mia scrivania... e invece niente! «Che cosa faccio adesso», ho pensato. Ero così angosciato!

– Ha idea di chi abbia potuto mettere le sue chiavi nel cassetto della scrivania della signorina Brancourt?

– No, mi dispiace, ma chi l'ha fatto voleva certamente far ricadere la colpa sulla povera Laurence.

Armando ha promesso di raccontare la verità ai ragazzi, ma non vuole farlo davanti a tutti e sul posto di lavoro. Così, dopo la chiusura della Biblioteca, Kiho, Antonello e Laurence vanno a mangiare insieme da qualche parte e, verso le 22, si ritrovano con Armando a piazza San Pietro.

5. Armando è nei guai! 5. Armando ist in Schwierigkeiten! 5. Armando is in trouble! 5. ¡Armando está en problemas! 5. Armando est en difficulté ! 5.アルマンドは困っている! 5. Armando zit in de problemen! 5. Armando ma kłopoty! 5. Armando está em apuros! 5. Armando är illa ute! 5. Armando'nun başı dertte! 5. Армандо в біді! 5.阿曼多有麻烦了! 5. 阿曼多有麻煩了!

Buongiorno commissario – la saluta Armando – come posso aiutarla? Good morning commissioner - Armando greets you - how can I help you? Bonjour Monsieur le Commissaire - Armando vous salue - Comment puis-je vous aider ?

Il commissario sorride sarcasticamente. The commissioner smiles sarcastically. Le commissaire sourit d'un air sarcastique.

– Per cominciare, mi dica perché ha mentito. - To begin with, tell me why you lied. - Pour commencer, dites-moi pourquoi vous avez menti.

Armando diventa pallido: Armando turns pale: Armando devient pâle :

– Non capisco, io... - I don't understand, I... - Je ne comprends pas, je... - Nie rozumiem, ja...

– Lei mi ha capito benissimo signor Cortesi. - You understood me very well, Mr. Cortesi. - Vous m'avez très bien compris, Monsieur Cortesi. - Bardzo dobrze mnie pan zrozumiał, panie Cortesi. Allora, mi risponde o devo portarla alla centrale? So do I get an answer or do I have to take it to the station? Alors, tu vas me répondre ou je dois t'emmener à la gare ? Tänker du svara mig eller måste jag ta dig till stationen?

– Va bene – sospira Armando – ma non qui, la prego! - All right - Armando sighs - but not here, please! - D'accord, soupire Armando, mais pas ici, s'il vous plaît ! - Okej", suckar Armando, "men inte här, snälla!

– Venga con me allora, tra un po' ho un appuntamento in via del Corso. - Come with me then, I have an appointment on Via del Corso in a while. - Venez avec moi, j'ai un rendez-vous sur la Via del Corso dans un moment. - Följ med mig då, jag har ett möte på Via del Corso om en stund. Le offro il miglior caffè che fanno a Roma. I offer you the best coffee they make in Rome. Je vous offre le meilleur café de Rome.

Il commissario e Armando si allontanano dalla Biblioteca e raggiungono piazza Sant'Eustachio, dove si trova un celebre caffè, che esporta i suoi prodotti in tutto il mondo. The commissioner and Armando walk away from the Library and reach St. Eustatius Square, where there is a famous café, which exports its products all over the world. Le commissaire et Armando quittent la bibliothèque pour se rendre sur la Piazza Sant'Eustachio, où se trouve un célèbre café qui exporte ses produits dans le monde entier. Komisarz i Armando wychodzą z biblioteki na Piazza Sant'Eustachio, gdzie znajduje się słynna kawiarnia, która eksportuje swoje produkty na cały świat.

Armando racconta la verità: Armando tells the truth: Armando dit la vérité :

– La notte in cui hanno rubato il manoscritto non ero a casa. - The night the manuscript was stolen, I was not at home. - La nuit où le manuscrit a été volé, je n'étais pas chez moi. - Natten då manuskriptet stals var jag inte hemma. Avevo perso le chiavi della Biblioteca ed ero spaventato. I had lost the keys to the Library and was frightened. J'avais perdu les clés de la bibliothèque et j'avais peur. Zgubiłem klucze do biblioteki i byłem przerażony. Jag hade tappat bort nycklarna till biblioteket och var rädd. Non volevo perdere il mio lavoro. I didn't want to lose my job. Je ne voulais pas perdre mon emploi. Ho provato a contattare i responsabili degli altri dipartimenti della Biblioteca: ognuno di loro possiede una copia delle chiavi. I tried to contact the heads of the other departments in the Library: each of them has a copy of the keys. J'ai essayé de contacter les responsables des autres départements de la bibliothèque : chacun d'entre eux possède un exemplaire des clés. Purtroppo, però, era il fine settimana e non sono riuscito a contattare nessuno. Unfortunately, however, it was the weekend and I was unable to contact anyone. Malheureusement, c'était le week-end et je n'ai pu contacter personne. Finalmente mi sono ricordato di Antonello, l'unico dei ragazzi assistenti che conosco da più tempo e di cui ho l'indirizzo, e sono corso da lui a chiedere se per caso poteva aiutarmi. I finally remembered Antonello, the only one of the assistant boys I have known the longest and whose address I have, and I ran to him to ask if by any chance he could help me. Je me suis finalement souvenue d'Antonello, le seul des garçons assistants que je connais depuis le plus longtemps et dont j'ai l'adresse, et j'ai couru vers lui pour lui demander s'il pouvait m'aider. W końcu przypomniałem sobie o Antonello, jedynym z asystentów, którego znam najdłużej i którego adres posiadam, i podbiegłem do niego, by zapytać, czy mógłby mi pomóc. Till slut kom jag ihåg Antonello, den enda av de assisterande pojkarna som jag känt längst och vars adress jag har, och sprang till honom för att fråga om han kunde hjälpa mig.

– Lei è andato alla villa del professor Lentini? - Did you go to Professor Lentini's villa? - Êtes-vous allé à la villa du professeur Lentini ? – domanda il commissario. - commissioner's question. - demande le commissaire.

– Esattamente – risponde Armando con un filo di voce – Antonello era molto strano quella sera... sembrava impaurito. - 'Exactly'-Armando replied with a edge in his voice-Antonello was very strange that night-he seemed afraid. - Exactement, répondit Armando à voix basse, Antonello était très étrange cette nuit-là... il avait l'air d'avoir peur. - Dokładnie - odpowiedział Armando przyciszonym głosem - Antonello był tej nocy bardzo dziwny... wydawał się przestraszony. Era abbastanza freddo con me e non aveva tanta voglia di parlare. He was quite cold to me and didn't feel much like talking. Il était assez froid avec moi et ne voulait pas vraiment parler. Han var ganska kall mot mig och ville inte riktigt prata. Gli ho chiesto se potevo salutare suo padre, ma ha detto che non era in casa. I asked him if I could say hello to his father, but he said he was not home. Je lui ai demandé si je pouvais saluer son père, mais il m'a répondu qu'il n'était pas à la maison.

– Lei e il professor Lentini vi conoscete bene? - Do you and Professor Lentini know each other well? - Le professeur Lentini et vous-même vous connaissez bien ?

– In verità non molto, ma volevo prendere un po' di tempo per capire cos'è che spaventava Antonello. - In truth, not much, but I wanted to take some time to figure out what it was that scared Antonello. - En vérité, pas grand-chose, mais je voulais prendre le temps de comprendre ce qui effrayait Antonello. - I själva verket inte så mycket, men jag ville ta mig tid att förstå vad det var som skrämde Antonello. Poi sono andato via e, mentre salivo in macchina, ho visto il signor Lentini ritornare a casa con qualcosa in mano. Then I drove away, and as I got into the car, I saw Mr. Lentini returning home with something in his hand. Puis je suis parti et, alors que je montais dans ma voiture, j'ai vu M. Lentini rentrer chez lui avec quelque chose à la main. Potem wyszedłem i kiedy wsiadałem do samochodu, zobaczyłem pana Lentiniego wracającego do domu z czymś w ręku. Era buio e non ho visto bene. It was dark and I couldn't see well. Il faisait sombre et je ne voyais pas bien.

– Può dirmi che ore erano? - Can you tell me what time it was? - Pouvez-vous me dire à quelle heure il était ?

– Era circa l'una di notte. - It was about 1 a.m. - Il était environ une heure du matin. - Było około pierwszej w nocy. Io ero troppo stanco per continuare a cercare le chiavi e ho deciso di lasciar perdere. I was too tired to keep looking for the keys and decided to give up. J'étais trop fatigué pour continuer à chercher les clés et j'ai décidé d'abandonner. Jag var för trött för att fortsätta leta efter nycklarna och bestämde mig för att ge upp. Dopotutto, ho pensato che le chiavi dovevano essere al sicuro, nel cassetto della mia scrivania, in Biblioteca. After all, I thought the keys should be safe, in my desk drawer, in the Library. Après tout, je pensais que les clés devaient être en sécurité, dans le tiroir de mon bureau, à la bibliothèque. W końcu myślałem, że klucze powinny być bezpieczne, w szufladzie mojego biurka, w bibliotece. Jag trodde ju att nycklarna skulle vara säkra, i min skrivbordslåda, i biblioteket. Certo, ero proprio in ansia, ma ho deciso di aspettare fino a lunedì. Of course, I was really anxious, but I decided to wait until Monday. Bien sûr, j'étais très anxieuse, mais j'ai décidé d'attendre jusqu'à lundi. Jag var förstås väldigt orolig, men jag bestämde mig för att vänta till måndag. Lunedì mattina sono arrivato di proposito in ritardo per permettere a qualche collega di un altro dipartimento di aprire la Biblioteca: così nessuno si è accorto che avevo perso le chiavi. On Monday morning I purposely arrived late to allow some colleague from another department to open the Library: so no one noticed that I had lost my keys. Le lundi matin, je suis arrivé volontairement en retard pour permettre à un collègue d'un autre service d'ouvrir la bibliothèque, de sorte que personne n'a remarqué que j'avais perdu mes clés. W poniedziałek rano celowo przyjechałem z opóźnieniem, aby umożliwić koledze z innego działu otwarcie biblioteki, więc nikt nie zauważył, że zgubiłem klucze. På måndag morgon kom jag avsiktligt sent för att låta en kollega från en annan avdelning öppna biblioteket, så att ingen skulle märka att jag hade tappat bort mina nycklar.

Quando sono entrato in Biblioteca, per prima cosa ho controllato se effettivamente le chiavi erano nel cassetto della mia scrivania... e invece niente! When I entered the Library, I first checked to see if indeed the keys were in my desk drawer--but nothing! En entrant dans la bibliothèque, j'ai d'abord vérifié si les clés se trouvaient bien dans le tiroir de mon bureau... mais rien ! «Che cosa faccio adesso», ho pensato. "What do I do now," I thought. Je me suis demandé ce que je devais faire maintenant. Ero così angosciato! I was so distressed! J'étais tellement angoissée ! Jag var så bedrövad!

– Ha idea di chi abbia potuto mettere le sue chiavi nel cassetto della scrivania della signorina Brancourt? - Do you have any idea who could have put your keys in Ms. Brancourt's desk drawer? - Avez-vous une idée de qui aurait pu mettre vos clés dans le tiroir du bureau de Mlle Brancourt ? - Czy wiesz, kto mógł włożyć twoje klucze do szuflady biurka panny Brancourt?

– No, mi dispiace, ma chi l'ha fatto voleva certamente far ricadere la colpa sulla povera Laurence. - No, I'm sorry, but whoever did it certainly wanted to lay the blame on poor Laurence. - Non, je suis désolé, mais celui qui a fait ça a certainement voulu faire porter le chapeau à la pauvre Laurence. - Nej, jag är ledsen, men den som gjorde det ville verkligen lägga skulden på stackars Laurence.

Armando ha promesso di raccontare la verità ai ragazzi, ma non vuole farlo davanti a tutti e sul posto di lavoro. Armando has promised to tell the boys the truth, but he does not want to do so in front of everyone and in the workplace. Armando har lovat att berätta sanningen för pojkarna, men han vill inte göra det inför alla och på arbetsplatsen. Così, dopo la chiusura della Biblioteca, Kiho, Antonello e Laurence vanno a mangiare insieme da qualche parte e, verso le 22, si ritrovano con Armando a piazza San Pietro. So, after the Library closes, Kiho, Antonello, and Laurence go somewhere to eat together and, around 10 p.m., meet up with Armando at St. Peter's Square. Så när biblioteket har stängt går Kiho, Antonello och Laurence ut och äter tillsammans och vid 22-tiden möter de upp Armando på Petersplatsen.