×

我们使用cookies帮助改善LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.


image

Un Giorno Diverso (Graded Reader), 2. Giorno nuovo, vita nuova

2. Giorno nuovo, vita nuova

È ora di andare al lavoro,

ma Pietro è ancora a letto:

ha deciso davvero di cambiare la sua vita,

e vuole cominciare proprio con la cosa che ha sempre desiderato fare:

restare a letto invece di andare in ufficio!

Si alza solo dopo mezz'ora,

guarda un po' di televisione

e poi telefona in ufficio:

– Pronto, ciao Paolo, sono Pietro...

– Ciao Pietro, dove sei?

Sei in ritardo, lo sai? È successo qualcosa?

– No, niente, è che...

Senti, posso parlare con il direttore, per favore?

– Sì, ma... cosa è successo Pietro,

non stai bene? Hai una voce strana!

– No, no, non ti preoccupare, Paolo,

voglio solo parlare con il direttore.

– Va bene, un momento... – clic!, un'altra linea...

la voce del direttore:

– Pronto!

– Direttore, sono Renzi...

– Sì, lo so che è Lei, Renzi:

allora, cosa è successo, perché non è ancora in ufficio?

– Oggi non potrò venire, direttore, mi dispiace.

– Ah! Ci sarà un motivo, immagino!

– Veramente, un motivo vero no,

diciamo che sono stanco, non ho voglia di lavorare...

Per un momento il direttore non risponde.

Ma poi Pietro sente di nuovo la sua voce:

– Renzi, se oggi vuole scherzare non è il giorno giusto:

abbiamo un sacco di cose da fare, lo sa bene,

siamo alla fine del mese e come sempre siamo pieni di lavoro...

Che cos'è questa storia che non ha voglia, è impazzito?

Il tono della voce del direttore è sempre più alto e arrabbiato.

– No, non credo di essere impazzito.

Sono stufo, ecco tutto. Chiedo un periodo di ferie e...

– Renzi, Lei oggi deve essere diventato matto o non so cosa...

– Sì, forse sono impazzito, ma mi deve credere, direttore,

non mi sono mai sentito così bene in vita mia.

E ora la saluto, ho molte cose da fare anch'io, sa,

è la prima volta che decido di non venire a lavorare,

sicuramente troverò molte cose più interessanti da fare che lavorare!

– Ma... Renzi, Ren... – clic, Pietro ha già chiuso il telefono

prima di sentire il direttore gridare davvero.

"Allora, adesso prima di tutto dormirò ancora un po',

sono solo le otto e mezzo, che vado a fare fuori a quest'ora?"

pensa Pietro a voce alta.

Poi però cambia idea:

"Ma no, perché non passeggiare un po' per la città e divertirsi a vedere

tutti gli altri che vanno a lavorare mentre io cammino tranquillo senza

avere niente da fare?"

Allora, come ogni giorno, ma con un umore molto diverso,

anche oggi Pietro si alza, si lava, si fa la barba e si veste.

– Colazione al bar! – grida poi allo specchio,

che come sempre ripete tutto quello che lui dice e fa.

Piero esce di casa e guarda la città come un turista

che la vede per la prima volta:

Roma è bella anche con il traffico, pensa mentre cammina

senza fretta per le strade piene di macchine, autobus,

tutta gente che ha fretta, corre per qualche motivo.

Pietro no, oggi è un giorno diverso per lui:

va a comprare il giornale all'edicola sotto casa;

il giornalaio, abituato a vedere Pietro sempre prima delle 8, si stupisce:

– Dotto', che è? Oggi fa vacanza?

– Proprio così, Nando, perché, non si può?

– Eeeh, magari sempre, dotto'! Dove va di bello?

– Per adesso vado solo a fare una passeggiata in centro!

Nando il giornalaio ride e dà a Pietro il solito giornale,

ma Pietro non lo prende.

– No, Nando, oggi non voglio il solito giornale,

voglio qualcosa di nuovo.

– Ah, ma allora cambiamo proprio vita! – dice Nando,

che fa sempre la solita vita ogni giorno, come Pietro.

– Perché no? Vita nuova! – ride Pietro,

e prende un giornale che di solito non legge.

Così, tanto per cambiare.

Il bar è poco lontano dal giornalaio,

Pietro attraversa la strada con il giornale sottobraccio

e già pensa alla sua bella colazione al bar:

da quanto tempo non fa colazione al bar? Dai tempi dell'università.

Ma Pietro non sa cosa lo aspetta al bar...

2. Giorno nuovo, vita nuova 2. Neuer Tag, neues Leben 2. Νέα μέρα, νέα ζωή 2. New day, new life 2. Nuevo día, nueva vida 2. Nouveau jour, nouvelle vie 2.新しい日、新しい人生 2. Nieuwe dag, nieuw leven 2. Nowy dzień, nowe życie 2. Novo dia, nova vida 2. Новый день, новая жизнь 2. Ny dag, nytt liv 2. Yeni gün, yeni hayat 2.新的一天,新的生活

È ora di andare al lavoro, Zeit, zur Arbeit zu gehen, Time to go to work, Hora de ir a trabajar,

ma Pietro è ancora a letto: aber Peter ist noch im Bett: pero Peter sigue en la cama: ale Peter wciąż leży w łóżku:

ha deciso davvero di cambiare la sua vita, realmente decidió cambiar de vida,

e vuole cominciare proprio con la cosa che ha sempre desiderato fare: und will mit dem anfangen, was er schon immer machen wollte: And he wants to start with the very thing he has always wanted to do:

restare a letto invece di andare in ufficio! im Bett bleiben, anstatt ins Büro zu gehen!

Si alza solo dopo mezz'ora, Er steht erst nach einer halben Stunde auf, He only gets up after half an hour,

guarda un po' di televisione etwas fernsehen

e poi telefona in ufficio: und rufen Sie dann das Büro an:

– Pronto, ciao Paolo, sono Pietro... - Hallo, hallo Paolo, hier ist Pietro...

– Ciao Pietro, dove sei? - Hallo Pietro, wo bist du?

Sei in ritardo, lo sai? Sie sind spät dran, wissen Sie das? You are late, do you know that? È successo qualcosa? Ist etwas passiert? Did something happen?

– No, niente, è che... - Nein, nichts, es ist nur... - No, nothing, it's just.

Senti, posso parlare con il direttore, per favore? Kann ich bitte mit dem Manager sprechen?

– Sì, ma... cosa è successo Pietro, - Ja, aber... was ist passiert, Pietro? - Yes, but ... what happened Peter,

non stai bene? geht es Ihnen nicht gut? Hai una voce strana! Sie haben eine seltsame Stimme! You have a strange voice!

– No, no, non ti preoccupare, Paolo,

voglio solo parlare con il direttore. Ich möchte nur mit dem Direktor sprechen.

– Va bene, un momento... – clic!, un'altra linea... - In Ordnung, einen Moment... - Klick!, noch eine Zeile...

la voce del direttore: die Stimme des Regisseurs:

– Pronto!

– Direttore, sono Renzi...

– Sì, lo so che è Lei, Renzi: - Yes, I know it's you, Renzi:

allora, cosa è successo, perché non è ancora in ufficio?

– Oggi non potrò venire, direttore, mi dispiace. - I won't be able to come today, Director, I'm sorry.

– Ah! - Ah! Ci sarà un motivo, immagino! Dafür muss es einen Grund geben, nehme ich an! There must be a reason, I guess!

– Veramente, un motivo vero no, - Eigentlich kein wirklicher Grund, - Actually, a real reason no,

diciamo che sono stanco, non ho voglia di lavorare... Sagen wir, ich bin müde, ich habe keine Lust zu arbeiten... Let's say I'm tired, I don't feel like working.... Powiedzmy, że jestem zmęczony, nie mam ochoty pracować...

Per un momento il direttore non risponde. Einen Moment lang antwortet der Direktor nicht.

Ma poi Pietro sente di nuovo la sua voce: Doch dann hört Petrus wieder seine Stimme: But then Peter hears his voice again:

– Renzi, se oggi vuole scherzare non è il giorno giusto: - Renzi, wenn Sie Witze machen wollen, ist heute nicht der richtige Tag dafür: - Renzi, if you want to joke today is not the day:

abbiamo un sacco di cose da fare, lo sa bene, Wir haben eine Menge zu tun, das weiß er, we have a lot of things to do, he knows that,

siamo alla fine del mese e come sempre siamo pieni di lavoro... wir befinden uns am Ende des Monats und wie immer sind wir sehr beschäftigt... we are at the end of the month, and as always we are full of work.... Mamy koniec miesiąca i jak zawsze jesteśmy zajęci...

Che cos'è questa storia che non ha voglia, è impazzito? Was soll das heißen, er hat keine Lust, ist er verrückt geworden? What's this about he doesn't feel like it, has he gone crazy? O co chodzi z tym, że nie ma ochoty, czy oszalał?

Il tono della voce del direttore è sempre più alto e arrabbiato. Der Tonfall des Regisseurs wird immer lauter und wütender. The tone of the director's voice is increasingly loud and angry.

– No, non credo di essere impazzito. - Nein, ich glaube nicht, dass ich verrückt geworden bin. - No, I don't think I've gone crazy.

Sono stufo, ecco tutto. Ich habe die Nase voll, das ist alles. I'm fed up, that's all. Chiedo un periodo di ferie e... Ich bitte um eine Beurlaubung und... I ask for a leave of absence and...

– Renzi, Lei oggi deve essere diventato matto o non so cosa... - Renzi, du musst heute verrückt geworden sein, oder ich weiß nicht, was... - Renzi, You must have gone crazy today or I don't know what.... - Renzi, hoy te habrás vuelto loco o no sé qué... - Renzi, chyba oszalałeś dzisiaj, albo nie wiem co...

– Sì, forse sono impazzito, ma mi deve credere, direttore, - Ja, ich mag verrückt geworden sein, aber Sie müssen mir glauben, Herr Direktor, - Yes, I may have gone crazy, but you have to believe me, director, - Tak, może oszalałem, ale musi mi pan uwierzyć, dyrektorze,

non mi sono mai sentito così bene in vita mia. I have never felt so good in my life.

E ora la saluto, ho molte cose da fare anch'io, sa, Und jetzt verabschiede ich mich, ich habe auch noch viel zu tun, weißt du, And now I'll say goodbye, I have a lot of things to do too, you know,

è la prima volta che decido di non venire a lavorare, Es ist das erste Mal, dass ich beschließe, nicht zur Arbeit zu kommen, is the first time I decide not to come to work, po raz pierwszy zdecydowałem się nie przychodzić do pracy,

sicuramente troverò molte cose più interessanti da fare che lavorare! Ich werde sicherlich viel interessantere Dinge als Arbeit finden! I will surely find many more interesting things to do than work!

– Ma... Renzi, Ren... – clic, Pietro ha già chiuso il telefono - Aber... Renzi, Ren... - Klick, Peter hat das Telefon schon geschlossen - But. Renzi, Ren... - Click, Peter has already closed the phone

prima di sentire il direttore gridare davvero. bevor ich den Regisseur tatsächlich schreien hörte. Before you hear the director actually shout. zanim dyrektor naprawdę krzyknął.

"Allora, adesso prima di tutto dormirò ancora un po', "So, jetzt werde ich erst einmal weiterschlafen, "So now first of all I'm going to sleep some more,

sono solo le otto e mezzo, che vado a fare fuori a quest'ora?" Es ist erst halb neun, was mache ich um diese Zeit draußen?" It's only 8:30, what am I going to do outside at this time?" sólo son las ocho y media, ¿qué hago fuera a estas horas?".

pensa Pietro a voce alta. Peter denkt laut nach. Peter thinks aloud.

Poi però cambia idea: Aber dann ändert er seine Meinung: But then he changes his mind:

"Ma no, perché non passeggiare un po' per la città e divertirsi a vedere "Aber nein, warum nicht ein bisschen durch die Stadt spazieren und den Anblick genießen "But no, why not walk around the city for a while and enjoy seeing

tutti gli altri che vanno a lavorare mentre io cammino tranquillo senza alle anderen zur Arbeit gehen, während ich still und leise gehe, ohne everyone else who goes to work while I walk quietly without

avere niente da fare?" nichts zu tun haben?" Have anything to do?" nie masz nic do roboty?"

Allora, come ogni giorno, ma con un umore molto diverso, Dann, wie jeden Tag, aber in einer ganz anderen Stimmung, So, like every day, but in a very different mood,

anche oggi Pietro si alza, si lava, si fa la barba e si veste. Auch heute steht Peter auf, wäscht sich, rasiert sich und zieht sich an.

– Colazione al bar! - Frühstück an der Bar! – grida poi allo specchio, - schreit er dann in den Spiegel, - shouts then to the mirror,

che come sempre ripete tutto quello che lui dice e fa. der, wie immer, alles wiederholt, was er sagt und tut. Who as always repeats everything he says and does.

Piero esce di casa e guarda la città come un turista Piero verlässt das Haus und sieht sich die Stadt wie ein Tourist an Piero leaves the house and looks at the city like a tourist Piero wychodzi z domu i patrzy na miasto jak turysta

che la vede per la prima volta: Sie sehen es zum ersten Mal: Who sees her for the first time:

Roma è bella anche con il traffico, pensa mentre cammina Rom ist auch mit Verkehr schön, denken Sie beim Gehen

senza fretta per le strade piene di macchine, autobus, in aller Ruhe durch die Straßen voller Autos und Busse,

tutta gente che ha fretta, corre per qualche motivo. alle Menschen, die es eilig haben und aus irgendeinem Grund rennen. All people in a hurry, running for some reason.

Pietro no, oggi è un giorno diverso per lui: Nein, Peter, heute ist ein anderer Tag für ihn: Peter no, today is a different day for him:

va a comprare il giornale all'edicola sotto casa; geht die Zeitung am Kiosk nebenan kaufen; Goes to buy the newspaper at the newsstand down the street;

il giornalaio, abituato a vedere Pietro sempre prima delle 8, si stupisce: Der Zeitungshändler, der daran gewöhnt ist, Peter immer vor 8 Uhr zu sehen, ist überrascht: the newsboy, used to always seeing Peter before 8 a.m., is surprised: kioskarz, przyzwyczajony do widywania Petera zawsze przed ósmą, jest zaskoczony:

– Dotto', che è? - Doc, was ist los? - Doc, what is it? - Doc, ¿qué pasa? Oggi fa vacanza? Nehmen Sie heute Urlaub? Are you taking a vacation today?

– Proprio così, Nando, perché, non si può? - Stimmt, Nando, warum, kannst du nicht? - That's right, Nando, why, can't you?

– Eeeh, magari sempre, dotto'! - Eeeh, vielleicht immer, Doc! - Eeeh, maybe always, doc! Dove va di bello? Wohin gehst du? Where does he go to look good? Dokąd idziesz?

– Per adesso vado solo a fare una passeggiata in centro! - Jetzt mache ich erst einmal einen Spaziergang im Stadtzentrum! - For now I'm just going for a walk downtown!

Nando il giornalaio ride e dà a Pietro il solito giornale, Nando, der Zeitungshändler, lacht und gibt Pietro die übliche Zeitung, Nando the newsagent laughs and gives Peter the usual newspaper, Kioskarz Nando śmieje się i daje Pietro zwykłą gazetę,

ma Pietro non lo prende. aber Petrus nimmt sie nicht an. But Peter does not take it.

– No, Nando, oggi non voglio il solito giornale, - Nein, Nando, ich will heute nicht die übliche Zeitung,

voglio qualcosa di nuovo. Ich möchte etwas Neues.

– Ah, ma allora cambiamo proprio vita! - Ah, aber dann sollten wir unser Leben wirklich ändern! - Ah, but then we really change our lives! - Ale w takim razie naprawdę zmieńmy nasze życie! – dice Nando,

che fa sempre la solita vita ogni giorno, come Pietro. jeden Tag das Gleiche zu tun, wie Petrus. Doing the same old life every day, like Peter.

– Perché no? Vita nuova! – ride Pietro,

e prende un giornale che di solito non legge. und nimmt eine Zeitung in die Hand, die er normalerweise nicht liest. And he picks up a newspaper he doesn't usually read.

Così, tanto per cambiare. Nur zur Abwechslung. Just like that, for a change.

Il bar è poco lontano dal giornalaio, Die Bar ist nicht weit vom Zeitungskiosk entfernt, The bar is not far from the newsstand,

Pietro attraversa la strada con il giornale sottobraccio Peter überquert die Straße mit der Zeitung unter dem Arm Peter crosses the street with the newspaper under his arm

e già pensa alla sua bella colazione al bar: und denkt bereits an sein schönes Frühstück in der Bar: And he is already thinking about his nice breakfast at the bar: i już myśli o śniadaniu w barze:

da quanto tempo non fa colazione al bar? Wie lange ist es her, dass Sie in der Bar gefrühstückt haben? How long has it been since you had breakfast at the bar? Dai tempi dell'università. Seit der Universität. Since college.

Ma Pietro non sa cosa lo aspetta al bar... Aber Pietro weiß nicht, was ihn in der Bar erwartet... But Peter does not know what awaits him at the bar.... Pero Pietro no sabe lo que le espera en el bar... Pietro nie wie jednak, co czeka go w barze...