×

我们使用cookies帮助改善LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.


image

New Testament, John chapter 1

John chapter 1

1:1 Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.

1:2 Dasselbe war im Anfang bei Gott.

1:3 Alle Dinge sind durch dasselbe gemacht, und ohne dasselbe ist nichts gemacht, was gemacht ist.

1:4 In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.

1:5 Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat's nicht begriffen.

1:6 Es ward ein Mensch von Gott gesandt, der hieß Johannes.

1:7 Dieser kam zum Zeugnis, daß er von dem Licht zeugte, auf daß sie alle durch ihn glaubten.

1:8 Er war nicht das Licht, sondern daß er zeugte von dem Licht.

1:9 Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet, die in diese Welt kommen.

1:10 Es war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbe gemacht; und die Welt kannte es nicht.

1:11 Er kam in sein Eigentum; und die Seinen nahmen ihn nicht auf.

1:12 Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Kinder Gottes zu werden, die an seinen Namen glauben;

1:13 welche nicht von dem Geblüt noch von dem Willen des Fleisches noch von dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind.

1:14 Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns, und wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des eingeborenen Sohnes vom Vater, voller Gnade und Wahrheit.

1:15 Johannes zeugt von ihm, ruft und spricht: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: Nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; denn er war eher als ich.

1:16 Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade.

1:17 Denn das Gesetz ist durch Moses gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch Jesum Christum geworden.

1:18 Niemand hat Gott je gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat es uns verkündigt.

1:19 Und dies ist das Zeugnis des Johannes, da die Juden sandten von Jerusalem Priester und Leviten, daß sie ihn fragten: Wer bist du?

1:20 Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht Christus.

1:21 Und sie fragten ihn: Was denn?

Bist du Elia? Er sprach: Ich bin's nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein!

1:22 Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? Daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst?

1:23 Er sprach: Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Richtet den Weg des HERRN! wie der Prophet Jesaja gesagt hat.

1:24 Und die gesandt waren, die waren von den Pharisäern.

1:25 Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufst du denn, so du nicht Christus bist noch Elia noch der Prophet?

1:26 Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennt.

1:27 Der ist's, der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse.

1:28 Dies geschah zu Bethabara jenseit des Jordans, wo Johannes taufte.

1:29 Des andern Tages sieht Johannes Jesum zu ihm kommen und spricht: Siehe, das ist Gottes Lamm, welches der Welt Sünde trägt!

1:30 Dieser ist's, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, welcher vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich.

1:31 Und ich kannte ihn nicht; sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin ich gekommen, zu taufen mit Wasser.

1:32 Und Johannes zeugte und sprach: Ich sah, daß der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel und blieb auf ihm.

1:33 Und ich kannte ihn nicht; aber der mich sandte, zu taufen mit Wasser, der sprach zu mir: Auf welchen du sehen wirst den Geist herabfahren und auf ihm bleiben, der ist's, der mit dem heiligen Geist tauft.

1:34 Und ich sah es und zeugte, daß dieser ist Gottes Sohn.

1:35 Des andern Tages stand abermals Johannes und zwei seiner Jünger.

1:36 Und als er Jesum sah wandeln, sprach er: Siehe, das ist Gottes Lamm!

1:37 Und die zwei Jünger hörten ihn reden und folgten Jesu nach.

1:38 Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und sprach zu ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sprachen zu ihm: Meister, wo bist du zur Herberge?

1:39 Er sprach zu ihnen: Kommt und sehet's! Sie kamen und sahen's und blieben den Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde.

1:40 Einer aus den zweien, die von Johannes hörten und Jesus nachfolgten, war Andreas, der Bruder des Simon Petrus.

1:41 Der findet am ersten seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden (welches ist verdolmetscht: der Gesalbte),

1:42 und führte ihn zu Jesu. Da ihn Jesus sah, sprach er: Du bist Simon, Jona's Sohn; du sollst Kephas (Fels) heißen.

1:43 Des andern Tages wollte Jesus wieder nach Galiläa ziehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach!

1:44 Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.

1:45 Philippus findet Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von welchem Moses im Gesetz und die Propheten geschrieben haben, Jesum, Joseph's Sohn von Nazareth.

1:46 Und Nathanael sprach zu ihm: Was kann von Nazareth Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh es!

1:47 Jesus sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, ein rechter Israeliter, in welchem kein Falsch ist.

1:48 Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe denn dich Philippus rief, da du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich.

1:49 Nathanael antwortete und spricht zu ihm: Rabbi, du bist Gottes Sohn, du bist der König von Israel!

1:50 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubst, weil ich dir gesagt habe, daß ich dich gesehen habe unter dem Feigenbaum; du wirst noch Größeres denn das sehen.

1:51 Und spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes hinauf und herab fahren auf des Menschen Sohn.


John chapter 1 John chapter 1 João capítulo 1 Yuhanna bölüm 1

1:1 Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort. 1: 1 في البدء كان الكلمة و الكلمة كان عند الله و كان الكلمة الله. 1: 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and God was the Word. 1:1 En el principio era el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y Dios era el Verbo.

1:2 Dasselbe war im Anfang bei Gott. 1:2 هذا كان عند الله في البدء. 1: 2 The same was in the beginning with God.

1:3 Alle Dinge sind durch dasselbe gemacht, und ohne dasselbe ist nichts gemacht, was gemacht ist. 1: 3 كل شيء واحد كان وبغير واحد لا شيء مما كان. 1: 3 All things are made by the same, and without the same nothing is done, which is done.

1:4 In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen. 1:4 فيه كانت الحياة والحياة كانت نور الناس. 1: 4 In him was life, and life was the light of men.

1:5 Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat’s nicht begriffen. 1:5 والنور يضيء في الظلمة والظلمة لا تفهم. 1: 5 And the light shines in the darkness, and the darkness has not understood it.

1:6 Es ward ein Mensch von Gott gesandt, der hieß Johannes. 1: 6 انسان مرسل من الله اسمه يوحنا. 1: 6 A man was sent by God, whose name was John.

1:7 Dieser kam zum Zeugnis, daß er von dem Licht zeugte, auf daß sie alle durch ihn glaubten. 1: 7 جاء هذا للشهادة للنور ليؤمن الجميع بواسطته. 1: 7 And he came to bear witness that he begat of the light, that they might all believe through him.

1:8 Er war nicht das Licht, sondern daß er zeugte von dem Licht. 1: 8 لم يكن هو النور بل شهد للنور 1: 8 He was not the light, but he begat of the light.

1:9 Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet, die in diese Welt kommen. 1: 9 This was the true light that enlightens all men who come into this world.

1:10 Es war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbe gemacht; und die Welt kannte es nicht. 1: 10 كان في العالم و كون العالم به. والعالم لم يعرف. 1:10 It was in the world, and the world is made by it; and the world did not know it.

1:11 Er kam in sein Eigentum; und die Seinen nahmen ihn nicht auf. 1:11 He came into his possession; and his people did not receive him.

1:12 Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Kinder Gottes zu werden, die an seinen Namen glauben; 1:12 And how many received him, and gave them power to become the children of God, who believed in his name;

1:13 welche nicht von dem Geblüt noch von dem Willen des Fleisches noch von dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind. 1:13 which are not born of the blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of a man, but of God.

1:14 Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns, und wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des eingeborenen Sohnes vom Vater, voller Gnade und Wahrheit. 1:14 And the Word became flesh, and dwelt among us, and we saw his glory, a glory as the only begotten Son of the Father, full of grace and truth.

1:15 Johannes zeugt von ihm, ruft und spricht: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: Nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; denn er war eher als ich. 1:15 John testifies of him, cries, and says, This was he of whom I said, After me shall come that was before me; because he was more like me.

1:16 Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade. 1:16 And we have all taken grace from mercy for mercy.

1:17 Denn das Gesetz ist durch Moses gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch Jesum Christum geworden. 1:17 For the law is given by Moses; Grace and Truth has become through Jesus Christ.

1:18 Niemand hat Gott je gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat es uns verkündigt. 1:18 No one has ever seen God; the only-begotten Son, who is in the Father's womb, has declared it to us.

1:19 Und dies ist das Zeugnis des Johannes, da die Juden sandten von Jerusalem Priester und Leviten, daß sie ihn fragten: Wer bist du? 1:19 And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who are you? 1:19 猶太人從耶路撒冷打發祭司和利未人來問他說,你是誰?

1:20 Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht Christus. 1:20 And he confessed and denied not; and he confessed: I am not Christ.

1:21 Und sie fragten ihn: Was denn? 1:21 And they asked him, What is it?

Bist du Elia? Are you Elijah? Er sprach: Ich bin’s nicht. He said: I am not. Bist du der Prophet? Are you the prophet? Und er antwortete: Nein! And he answered: No!

1:22 Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? 1:22 Then they said to him, What are you? Daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. That we answer those who have sent us. Was sagst du von dir selbst? What do you say about yourself?

1:23 Er sprach: Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Richtet den Weg des HERRN! 1:23 And he said, I am the voice of a preacher in the wilderness: judge the way of the LORD. 1:23 Ele disse: Eu sou a voz do pregador no deserto: Julga o caminho do SENHOR. wie der Prophet Jesaja gesagt hat. as the prophet Isaiah said.

1:24 Und die gesandt waren, die waren von den Pharisäern. 1:24 And those who were sent were from the Pharisees.

1:25 Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufst du denn, so du nicht Christus bist noch Elia noch der Prophet? 1:25 And they asked him, and said unto him, Why do you baptize, if thou art not Christ, nor Elijah, nor the prophet?

1:26 Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennt. 1:26 John answered them, saying, I baptize with water; but he came in the midst of you that you do not know.

1:27 Der ist’s, der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse. 1:27 And this is he that will come after me, who was before me, whom I am not worthy of loosing his shoes. 1:27 Aquele é o que vem depois de mim, o que foi antes de mim, cujo cadarço não sou digno de desatar.

1:28 Dies geschah zu Bethabara jenseit des Jordans, wo Johannes taufte. 1:28 This happened to Bethabara on the other side of the Jordan, where John baptized.

1:29 Des andern Tages sieht Johannes Jesum zu ihm kommen und spricht: Siehe, das ist Gottes Lamm, welches der Welt Sünde trägt! 1:29 The next day John sees Jesus come to him and says: Behold, this is the Lamb of God, who bears the sin of the world! 1:29 No dia seguinte João vê Jesus vindo para ele e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!

1:30 Dieser ist’s, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, welcher vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich. 1:30 This is he of whom I said: After me is a man who has been before me; because he was rather than me. 1:30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que existiu antes de mim; porque ele era mais do que eu.

1:31 Und ich kannte ihn nicht; sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin ich gekommen, zu taufen mit Wasser. 1:31 And I did not know him; but that he would appear in Israel, that's why I came to baptize with water.

1:32 Und Johannes zeugte und sprach: Ich sah, daß der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel und blieb auf ihm. 1:32 And John begat and said, I saw that the Spirit descended like a dove from heaven, and remained upon him.

1:33 Und ich kannte ihn nicht; aber der mich sandte, zu taufen mit Wasser, der sprach zu mir: Auf welchen du sehen wirst den Geist herabfahren und auf ihm bleiben, der ist’s, der mit dem heiligen Geist tauft. 1:33 And I did not know him; but the one who sent me to baptize with water said to me, "On which you will see the Spirit come down and stay on it, it is he who baptizes with the Holy Spirit. 1:33 E eu não o conhecia; Mas aquele que me enviou a batizar com água disse-me: "Sobre quem vires descer o Espírito e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo".

1:34 Und ich sah es und zeugte, daß dieser ist Gottes Sohn. 1:34 And I saw it, and begat that he is the Son of God.

1:35 Des andern Tages stand abermals Johannes und zwei seiner Jünger. 1:35 The next day John again and two of his disciples stood.

1:36 Und als er Jesum sah wandeln, sprach er: Siehe, das ist Gottes Lamm! 1:36 And when he saw Jesus, he said, Behold, this is the Lamb of God.

1:37 Und die zwei Jünger hörten ihn reden und folgten Jesu nach. 1:37 And the two disciples heard him speak, and followed Jesus.

1:38 Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und sprach zu ihnen: Was suchet ihr? 1:38 But Jesus turned and saw them, and said to them, What are you seeking? Sie aber sprachen zu ihm: Meister, wo bist du zur Herberge? And they said to him, Master, where are you to the inn?

1:39 Er sprach zu ihnen: Kommt und sehet’s! 1:39 And he said to them, Come and see! Sie kamen und sahen’s und blieben den Tag bei ihm. They came and saw it and stayed with it the day. Es war aber um die zehnte Stunde. It was about the tenth hour.

1:40 Einer aus den zweien, die von Johannes hörten und Jesus nachfolgten, war Andreas, der Bruder des Simon Petrus. 1:40 One of the two, who heard of John and followed Jesus, was Andrew, the brother of Simon Peter.

1:41 Der findet am ersten seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden (welches ist verdolmetscht: der Gesalbte), 1:41 He first finds his brother Simon and says to him, "We have found the Messiah (which is translated: the anointed one), 1:41 Ele primeiro encontra seu irmão Simão e diz-lhe: Achamos o Messias (que é traduzido: o ungido)

1:42 und führte ihn zu Jesu. 1:42 and led him to Jesus. Da ihn Jesus sah, sprach er: Du bist Simon, Jona’s Sohn; du sollst Kephas (Fels) heißen. When Jesus saw him, he said: Thou art Simon, Jonah's son; You shall be called Cephas (rock).

1:43 Des andern Tages wollte Jesus wieder nach Galiläa ziehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach! 1:43 The next day Jesus wanted to go to Galilee again and find Philip and say to him: Follow me!

1:44 Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus. 1:44 And Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.

1:45 Philippus findet Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von welchem Moses im Gesetz und die Propheten geschrieben haben, Jesum, Joseph’s Sohn von Nazareth. 1:45 Philip finds Nathanael and says to him, "We have found him of whom Moses wrote in the law and the prophets, Jesus, Joseph's son of Nazareth.

1:46 Und Nathanael sprach zu ihm: Was kann von Nazareth Gutes kommen? 1:46 And Nathanael said to him, What good can come of Nazareth? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh es! Philip said to him, Come and see.

1:47 Jesus sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, ein rechter Israeliter, in welchem kein Falsch ist. 1:47 Jesus saw Nathanael come to him and say of him, Behold, a true Israelite in whom there is no wrong.

1:48 Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? 1:48 Nathanael saith unto him, Where do you know me? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe denn dich Philippus rief, da du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich. Jesus answered and said to him, Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.

1:49 Nathanael antwortete und spricht zu ihm: Rabbi, du bist Gottes Sohn, du bist der König von Israel! 1:49 Nathanael answered and said unto him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the king of Israel.

1:50 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubst, weil ich dir gesagt habe, daß ich dich gesehen habe unter dem Feigenbaum; du wirst noch Größeres denn das sehen. 1:50 Jesus answered and said to him, "You believe, because I have told you that I have seen you under the fig tree; you will see something bigger than that.

1:51 Und spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes hinauf und herab fahren auf des Menschen Sohn. 1:51 And saith unto him, Verily, verily I say unto you, From now on you will see the heavens open, and go up and down the angels of God on the Son of Man. 1:51 E disse-lhe: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.