×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.

image

Δέλτα, Π. - Για την πατρίδα, 17. ΙΖ'. Τι στοιχίζει το καθήκον

17. ΙΖ'. Τι στοιχίζει το καθήκον

Όταν φάνηκαν τα Βυζαντινά καράβια εμπρός στο Δυρράχιο, τα πράματα όλα ήταν προετοιμασμένα για να παραδοθεί η χώρα χωρίς μάχη.

Οι στρατιώτες της φρουράς, όταν είδαν πως οι άρχοντες είχαν πάγει με το Αυτοκρατορικό κόμμα, δεν έκαναν καμιάν αντίσταση. Με την αστασία που χαρακτήριζε την εποχή εκείνη, παραδέχθηκαν την Αυτοκρατορική αρχή όσο εύκολα είχαν παραδεχθεί οι μεγιστάνες, λίγα χρόνια πρωτύτερα, να παν στην υπηρεσία του Σαμουήλ.

Ώστε ο πατρίκιος Ευστάθιος Δαφνομήλης παρέλαβε το Δυρράχιο χωρίς καμιά δυσκολία, και οι γιοί του Χρυσήλιου διορίστηκαν πατρίκιοι, ως ανταμοιβή για τις εκδουλεύσεις τους.

Ετοιμάστηκε αμέσως ένας δρόμων να επιστρέψει στην Κωνσταντινούπολη, για να πάγει την είδηση.

Όταν το έμαθε, η Θέκλα ζήτησε από τον Θεόδωρο την άδεια να φύγει με το ίδιο πλοίο, κι ο Θεόδωρος την έδωσε αμέσως.

Πήγε ο ίδιος στα δωμάτια της να την αποχαιρετήσει και με συγκίνηση της είπε:

— Για μας είναι βαθιά η λύπη που σε αποχωριζόμαστε. Μα καταλαβαίνω πως θέλεις να επιστρέψεις να ζήσεις κοντά στη Βασίλισσα που σου έδειξε πάντα πολλή αγάπη.

Και τον αποχαιρέτησε η Θέκλα, χωρίς να του πει πως το σχέδιο της δεν ήταν να πάγει στο παλάτι.

Ο πιστός Παγράτης την πήγε ως απάνω στο δρόμωνα.

— Η καρδιά μου τσακίζεται που σ' αποχωρίζομαι, κόρη μου, της είπε με λύπη, και θα έδινα ό,τι έχω στον κόσμο για να σε κρατήσω κοντά μου. Μα θέλεις να πας πίσω, εκεί που συνήθισες, και σε καταλαβαίνω.

Το βλέμμα που του έριξε η Θέκλα ήταν φορτωμένο λύπη και σκέψη.

— Και συ λοιπόν, σαν τον Δυνάστη Θεόδωρο, νομίζεις πως πηγαίνω στο παλάτι; έκανε. Όχι, καλέ μου Παγράτη, ο κόσμος τελείωσε για μένα όταν έχασα τον καλό μου. Θα ζήσω στη μονή του Στουδίου…

Λίγη ώρα σώπασαν κι οι δυο.

Ο γέρος σκούπισε τα δάκρυα που θάμπωναν τα μάτια του. Πέρασε μ' ένα χάδι το χέρι του στα μαλλιά της.

— Κρίμα στα… είπε με βραχνή φωνή.

— Γιατί; ρώτησε η Θέκλα, και πρόσθεσε: Δε θέλησε να τα κόψω τότε, σα ντύθηκα αγόρι. Τώρα θα τ ' αφιερώσω στην Παναγία.

— Αν δεν ήταν για το παλικάρι που κοιμάται στον πλάτανο από κάτω, στην αυλή της φυλακής μου, θα ερχόμουν μαζί σου, είπε ο γέρος και η φωνή του έτρεμε. Μα ξέρω πως θα είναι παρηγοριά για σένα να ξέρεις, πως ένας χριστιανός θα φροντίζει κάθε μέρα το λάδι της καντήλας που καίει πάνω στον τάφο, και πως θα περάσει καμιά μέρα από κει ο γιος μου, ο καλόγερος, να πει κανένα μνημόσυνο, να συχωρεθεί η ψυχή του…

Η Θέκλα ακούμπησε σιγά το χέρι της στο τραχύ και ρυτιδωμένο χέρι του γέρου και το έσφιξε σιωπηλά. Η καρδιά της ήταν πάρα πολύ γεμάτη για λόγια.

— Τη ζωή του την έδωσε για την πατρίδα χωρίς να τη λογαριάσει, εξακολούθησε ο γέρος. Και συ θα θάψεις τη δική σου ζωή στο μοναστήρι όπου θα κλειστείς… Μπορείς να πεις πως ακριβοπληρώσατε την επιστροφή του Δυρραχίου στην εξουσία του Βασιλέα.

— Όχι, καλέ μου Παγράτη, είπε η Θέκλα. Πες την πληρώσαμε, όχι όμως την ακριβοπληρώσαμε. Ένα από τα τελευταία του λόγια, όταν του είπα πως πέθαινε ατιμασμένος ήταν: «Εγώ είμαι ένας, θα περάσω και θα ξεχαστώ, η Πατρίδα όμως θα μείνει.» Κι εγώ, Παγράτη, είμαι άλλος ένας. Το Δυρράχιο είναι μια δύναμη για την πατρίδα. Σκέψου πως, τώρα, ο Σαμουήλ θα έχει να πολεμά ανατολή και δύση μαζί. Λογάριασε, τι είναι δυο ζωές που θυσιάστηκαν, κοντά στο έργο που έγινε…

Και πιο σιγά πρόσθεσε, σα να μιλούσε του εαυτού της περισσότερο παρά του Παγράτη.

— Τίποτα μεγάλο δε γίνεται χωρίς θυσίες… Πρέπει τις θυσίες αυτές να ξέρομε να τις κάνομε χωρίς υπολογισμούς.

Ο Παγράτης είχε ακουμπήσει το μέτωπο του στο χέρι του, και συλλογισμένος την άκουε.

— Έχεις δίκαιο, είπε στο τέλος. Η Πατρίδα είναι όλο το έθνος, και ‘μεις, ο καθένας μας, είμαστε από ένα μόριο ασήμαντο του μεγάλου αυτού έθνους.

Όταν έφθασε η ώρα να ξεκινήσει ο δρόμων, ο Παγράτης πήρε τη Θέκλα στην αγκαλιά του και τη φίλησε όπως θα φιλούσε την κόρη του.

Τα δάκρυα τον έπνιγαν και η καρδιά του ράγιζε. Την άφησε απότομα και πήδηξε στη βάρκα που περίμενε να τον πάρει πίσω στη στεριά.

Το πλοίο απομακρύνουνταν, τα σπίτια του Δυρραχίου λίγο - λίγο μίκραιναν, έσβηναν, χάνουνταν πέρα στον ορίζοντα.

Η Θέκλα, ακουμπισμένη στην κουπαστή, κοίταζε τη γη της Ηπείρου όπου κοιμούνταν ο αγαπημένος της το στερνό του ύπνο.

Θυμήθηκε το περιβολάκι της φυλακής, το μεγάλο πλάτανο, τον απλοϊκό κι ακατέργαστο σταυρό. Και το χώμα το νωπό που σκέπαζε το πεθαμένο παλικάρι.

Της φάνηκε τόσο μόνος, τόσο έρημος, σαν παραπονεμένος στην κρύα γη. Αισθάνθηκε όλο το βάρος, όλη την κούραση της δικής της ερημιάς.

— Για την Πατρίδα… μουρμούρισε. Τα χείλη της έτρεμαν. Ένα αναφιλητό φούσκωσε την καρδιά της. Ακούμπησε το κεφάλι στα διπλωμένα χέρια της. Και πρώτη φορά αφότου πέθανε ο άντρας της έκλαψε απελπισμένα.

Τι στοιχίζει το καθήκον, το αισθάνουνταν ως τα βάθη της ψυχής της. Μα δε μετάνιωνε που το είχε κάνει.

Η ευγενική ψυχή δεν κάνει υπολογισμούς όταν έλθει η ώρα της αυτοθυσίας, όσο βαριά κι αν είναι.

Το πάρσιμο του Δυρραχίου δεν τέλειωσε το βουλγάρικο πόλεμο. Εξακολούθησε να ποτίζεται με αίμα άλλα είκοσι σχεδόν χρόνια το χώμα της άτυχης Μακεδονίας και της Ηπείρου. Μα ευκόλυνε πολύ τις στρατιωτικές επιδρομές του Βασιλείου και βοήθησε ώστε, αγάλια μα βέβαια, να καταστραφεί το βουλγάρικο κράτος.

Ο Σαμουήλ αναγκάστηκε να διαμοιράσει τις δυνάμεις του, και κάθε λίγο έχανε και από ένα φρούριο. Τόσο τον στενοχωρούσαν τα Ελληνικά στρατεύματα από την ανατολή και τη δύση, ώστε αναγκάζουνταν ολοένα να υποχωρεί προς τ' άγρια βουνά, όπου ήταν κρυμμένη η πρωτεύουσα του.

Στα 1014, τον Ιούλιο, ο Σαμουήλ νικήθηκε από τον Βασίλειο και το στρατηγό του Νικηφόρο Ξιφία στα στενά του Κλειδιού, και θα αιχμαλωτίζουνταν μάλιστα αν δεν τον έσωζε ο παλικαράς ο γιός του ο Ρωμανός, με κίνδυνο της ζωής του.

Στον Πρίλαπο, όπου κατέφυγε τότε με το γιο του, πέθανε ο Σαμουήλ τρεις μήνες αργότερα, από τη λύπη του, όταν είδε τους δεκαπέντε χιλιάδες τυφλωμένους αιχμαλώτους Βουλγάρους, που του έστειλε πίσω ο φοβερός Βασίλειος ο Βουλγαροκτόνος.

Ύστερα από το θάνατο του Σαμουήλ, αδυνάτισε πολύ η αντίσταση των Βουλγάρων.

Μα και πάλι δεν τελείωσε ο αγώνας.

Οι διάδοχοι του εξακολούθησαν τον πόλεμο με λύσσα, και, δυο- τρεις φορές, το Δυρράχιο πολιορκήθηκε, επειδή για τους Βουλγάρους το φρούριο αυτό με το λιμένα του είχε πολύ μεγάλη σπουδαιότητα.

Μα ως το τέλος το Δυρράχιο βάσταξε, και δεν μπόρεσαν να το κατακτήσουν.

Στα 1018, οι τελευταίοι υπέρμαχοι της βουλγάρικης ανεξαρτησίας υποτάχθηκαν στον Βουλγαροκτόνο, και η Βουλγαρία έγινε επαρχία Βυζαντινή.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

17. ΙΖ'. Τι στοιχίζει το καθήκον ΙΖ'|was|kostet|das|Pflicht IZ|quoi|coûte|le|devoir ||costs|| text17 17. G. Яка вартість мита 17. XVII. Quel est le coût du devoir 17. ΙΖ'. Was kostet die Pflicht?

Όταν φάνηκαν τα Βυζαντινά καράβια εμπρός στο Δυρράχιο, τα πράματα όλα ήταν προετοιμασμένα για να παραδοθεί η χώρα χωρίς μάχη. als|sie erschienen|die|byzantinischen|Schiffe|vor|in|Dyrrachium|die|Dinge|alles|sie waren|vorbereitet|um|zu|übergeben zu werden|das|Land|ohne|Kampf quand|apparurent|les|byzantins|navires|devant|à|Dyrrachium|les|choses|toutes|étaient|préparées|pour|que|être livré|le|pays|sans|combat When the Byzantine ships appeared in front of Dyrrachium, everything was prepared for the country to surrender without a fight. Lorsque les navires byzantins apparurent devant Dyrrachium, tout était préparé pour que le pays se rende sans combat. Als die byzantinischen Schiffe vor Dyrrachion auftauchten, waren alle Dinge vorbereitet, um das Land ohne Kampf zu übergeben.

Οι στρατιώτες της φρουράς, όταν είδαν πως οι άρχοντες είχαν πάγει με το Αυτοκρατορικό κόμμα, δεν έκαναν καμιάν αντίσταση. die|Soldaten|der|Wache|als|sie sahen|dass|die|Herren|sie hatten|sie waren gegangen|mit|dem|imperialen|Partei|nicht|sie machten|keinen|Widerstand les|soldats|de la|garnison|quand|ils virent|que|les|seigneurs|ils avaient|ils étaient allés|avec|le|impérial|parti|ne pas|ils ne firent|aucune|résistance The|soldiers|of the|guard|when|they saw|that|the|lords|had|left|with|the|Imperial|party|not|made|any|resistance The soldiers of the garrison, when they saw that the lords had gone with the Imperial party, did not make any resistance. Les soldats de la garnison, en voyant que les seigneurs avaient rejoint le parti impérial, ne firent aucune résistance. Die Soldaten der Garnison, als sie sahen, dass die Herren mit der kaiserlichen Partei gegangen waren, leisteten keinen Widerstand. Με την αστασία που χαρακτήριζε την εποχή εκείνη, παραδέχθηκαν την Αυτοκρατορική αρχή όσο εύκολα είχαν παραδεχθεί οι μεγιστάνες, λίγα χρόνια πρωτύτερα, να παν στην υπηρεσία του Σαμουήλ. mit|der|Unruhe|die|sie kennzeichnete|die|Zeit|damals|sie gaben zu|die|imperiale|Herrschaft|so|leicht|sie hatten|sie gaben zu|die|Magnaten|wenige|Jahre|zuvor|zu|sie gingen|in die|Dienst|des|Samuel avec|la|instabilité|qui|caractérisait|l'|époque|celle-là|ils acceptèrent|la|impériale|autorité|aussi|facilement|ils avaient|accepté|les|magnats|quelques|années|plus tôt|que|ils aillent|au|service|de|Samuel With|the|instability|that|characterized|the|era|that|they admitted|the|Imperial|authority|as|easily|they had|admitted|the|magnates|few|years|earlier|to|go|in the|service|of the|Samuel With the instability that characterized that era, they acknowledged the Imperial authority as easily as the magnates had acknowledged going into the service of Samuel a few years earlier. Avec l'instabilité qui caractérisait cette époque, ils acceptèrent l'autorité impériale aussi facilement que les grands seigneurs l'avaient acceptée, quelques années auparavant, pour servir Samuel. Mit der Unbeständigkeit, die diese Zeit prägte, akzeptierten sie die kaiserliche Autorität ebenso leicht, wie es die Magnaten einige Jahre zuvor getan hatten, um in den Dienst Samuels zu treten.

Ώστε ο πατρίκιος Ευστάθιος Δαφνομήλης παρέλαβε το Δυρράχιο χωρίς καμιά δυσκολία, και οι γιοί του Χρυσήλιου διορίστηκαν πατρίκιοι, ως ανταμοιβή για τις εκδουλεύσεις τους. also|der|Patrizier|Eustathios|Daphnomilis|er nahm entgegen|das|Dyrrachium|ohne|irgendeine|Schwierigkeit|und|die|Söhne|des|Chrysilios|sie wurden ernannt|Patrizier|als|Belohnung|für|die|Dienste|ihre donc|le|patrice|Eustathios|Daphnomilis|il a pris|le|Dyrrachium|sans|aucune|difficulté|et|les|fils|de|Chrysilios|ils ont été nommés|patriciens|comme|récompense|pour|les|services|leur So|the|patrician|Eustathius|Daphnomilis|received|the|Dyrrhachium|without|any|difficulty|and|the|sons|of|Chrysilios|were appointed|patricians|as|reward|for|the|services|their Thus, the patrician Eustathius Daphnomilis received Dyrrachium without any difficulty, and the sons of Chrysilius were appointed patricians as a reward for their services. Ainsi, le patricien Eustathios Daphnomilis a pris Dyrrachium sans aucune difficulté, et les fils de Chrysilius ont été nommés patriciens, en récompense de leurs services. So übernahm der Patrizier Eustathios Daphnomilis Dyrrachion ohne jegliche Schwierigkeiten, und die Söhne des Chrysilios wurden als Belohnung für ihre Dienste zu Patriziern ernannt.

Ετοιμάστηκε αμέσως ένας δρόμων να επιστρέψει στην Κωνσταντινούπολη, για να πάγει την είδηση. es wurde vorbereitet|sofort|ein|Weg|um|er zurückzukehren|in die|Konstantinopel|um|um|er die Nachricht zu bringen|| il a été préparé|immédiatement|une|route|pour|retourner|à|Constantinople|pour|pour|porter|la|nouvelle Prepared|immediately|one|road|to|return|to the|Constantinople|in order to|to|carry|the|news A route was immediately prepared to return to Constantinople to deliver the news. Un chemin a immédiatement été préparé pour retourner à Constantinople, afin d'apporter la nouvelle. Sofort wurde ein Weg vorbereitet, um nach Konstantinopel zurückzukehren, um die Nachricht zu überbringen.

Όταν το έμαθε, η Θέκλα ζήτησε από τον Θεόδωρο την άδεια να φύγει με το ίδιο πλοίο, κι ο Θεόδωρος την έδωσε αμέσως. als|das|sie erfuhr|die|Thekla|sie bat|von|den|Theodor|die|Erlaubnis|um|sie zu gehen|mit|dem|gleichen|Schiff|und|der|Theodor|sie|er gab|sofort quand|cela|il a appris|la|Thécla|elle a demandé|à|le|Théodore|la|permission|pour|partir|avec|le|même|bateau|et|le|Théodore|la|il a donné|immédiatement When|it|learned|the|Thekla|asked|from|the|Theodoros|the|permission|to|leave|with|the|same|ship|and|the|Theodoros|it|gave|immediately When she learned of it, Thekla asked Theodore for permission to leave on the same ship, and Theodore granted it immediately. Quand elle l'a appris, Thécla a demandé à Théodore la permission de partir avec le même navire, et Théodore lui a immédiatement accordé. Als sie es erfuhr, bat Thekla Theodor um die Erlaubnis, mit demselben Schiff zu fahren, und Theodor gab sie sofort.

Πήγε ο ίδιος στα δωμάτια της να την αποχαιρετήσει και με συγκίνηση της είπε: er ging|der|selbst|in die|Zimmer|ihr|um|sie|er sich von ihr zu verabschieden|und|mit|Emotion|ihr|er sagte il est allé|le|même|dans|chambres|à elle|pour|la|dire au revoir|et|avec|émotion|à elle|il a dit He went|the|same|to the|rooms|her|to|her|say goodbye|and|with|emotion|her|said He himself went to her rooms to bid her farewell and, with emotion, said to her: Il est allé lui-même dans ses chambres pour lui dire au revoir et, ému, il lui a dit: Er ging selbst in ihre Zimmer, um sich von ihr zu verabschieden, und sagte ihr mit Rührung:

— Για μας είναι βαθιά η λύπη που σε αποχωριζόμαστε. für|uns|ist|tief|die|Trauer|dass|dich|wir uns trennen pour|nous|est|profonde|la|tristesse|que|te|nous séparons For|us|is|deep|the|sorrow|that|you|we part — For us, it is a deep sorrow to part with you. — Pour nous, c'est une profonde tristesse de te dire au revoir. — Für uns ist der Schmerz tief, dass wir uns von dir trennen. Μα καταλαβαίνω πως θέλεις να επιστρέψεις να ζήσεις κοντά στη Βασίλισσα που σου έδειξε πάντα πολλή αγάπη. aber|ich verstehe|dass|du willst|zu|du zurückkehrst|zu|du lebst|nah|bei der|Königin|die|dir|sie hat gezeigt|immer|viel|Liebe mais|je comprends|que|tu veux|à|retourner|à|vivre|près|à la|Reine|qui|te|elle a montré|toujours|beaucoup|amour But|I understand|that|you want|to|return|to|live|near|to the|Queen|who|to you|showed|always|much|love But I understand that you want to return to live near the Queen who has always shown you much love. Mais je comprends que tu veux retourner vivre près de la Reine qui t'a toujours montré beaucoup d'amour. Aber ich verstehe, dass du zurückkehren möchtest, um nahe bei der Königin zu leben, die dir immer viel Liebe gezeigt hat.

Και τον αποχαιρέτησε η Θέκλα, χωρίς να του πει πως το σχέδιο της δεν ήταν να πάγει στο παλάτι. und|ihn|sie hat verabschiedet|die|Thekla|ohne|zu|ihm|sie sagt|dass|der|Plan|ihr|nicht|es war|zu|sie geht|ins|Schloss et|le|elle a dit adieu|la|Thécla|sans|à|lui|dire|que|le|plan|son|ne|était|à|aller|au|palais And|him|said goodbye|the|Thekla|without|to|him|tell|that|the|plan|her|not|was|to|go|to the|palace And Thekla bid him farewell, without telling him that her plan was not to go to the palace. Et Thécla lui a fait ses adieux, sans lui dire que son plan n'était pas d'aller au palais. Und Thekla verabschiedete sich von ihm, ohne ihm zu sagen, dass ihr Plan nicht war, ins Schloss zu gehen.

Ο πιστός Παγράτης την πήγε ως απάνω στο δρόμωνα. der|treue|Pagratis|sie|er brachte|bis|oben|auf die| le|fidèle|Pagratis|la|il l'a emmenée|jusqu'à|en haut|sur le| The|faithful|Pagratis|her|took|up|up|on|road The faithful Pagratis took her all the way up the road. Le fidèle Pagratis l'a conduite jusqu'en haut du chemin. Der treue Pagratios brachte sie bis oben auf die Straße.

— Η καρδιά μου τσακίζεται που σ' αποχωρίζομαι, κόρη μου, της είπε με λύπη, και θα έδινα ό,τι έχω στον κόσμο για να σε κρατήσω κοντά μου. die|Herz|mein|zerbricht|dass|dich|ich mich trenne|Tochter|mein|ihr|sie sagte|mit|Traurigkeit|und|ich werde|ich würde geben||ich habe|in der|Welt|um|zu|dich|ich halte|nah|bei mir la|cœur|mon|se brise|que|te|je me sépare|fille|ma|à elle|elle a dit|avec|tristesse|et|je vais|je donnerais||j'ai|dans le|monde|pour|que|te|je te garde|près|de moi The|heart|my|breaks|when||separate|daughter|my|to her|said|with|sadness|and|would|give|everything|have|in the|world|to|to|you|keep|close|to me — My heart breaks that I am parting with you, my daughter, he said sadly, and I would give anything I have in the world to keep you close to me. — Mon cœur se brise de te quitter, ma fille, lui dit-il avec tristesse, et je donnerais tout ce que j'ai dans le monde pour te garder près de moi. — Mein Herz bricht, dass ich dich verlasse, meine Tochter, sagte er traurig, und ich würde alles, was ich auf der Welt habe, geben, um dich bei mir zu halten. Μα θέλεις να πας πίσω, εκεί που συνήθισες, και σε καταλαβαίνω. aber|du willst|zu|du gehst|zurück|dorthin|wo|du gewohnt bist|und|dich|ich verstehe mais|tu veux|que|tu ailles|en arrière|là|où|tu t'es habitué|et|te|je te comprends But|you want|to|go|back|there|where|you got used to|and|me|I understand But you want to go back, to where you got used to, and I understand you. Mais tu veux retourner là-bas, là où tu as l'habitude d'être, et je te comprends. Aber du willst zurückgehen, dorthin, wo du gewohnt bist, und ich verstehe dich.

Το βλέμμα που του έριξε η Θέκλα ήταν φορτωμένο λύπη και σκέψη. der|Blick|den|ihm|sie warf|die|Thekla|es war|beladen|Traurigkeit|und|Gedanke le|regard|que|à lui|elle a lancé|la|Thekla|c'était|chargé|tristesse|et|pensée The|glance|that|to him|cast|the|Thekla|was|loaded|sadness|and|thought The look that Thekla gave him was loaded with sadness and thought. Le regard que lui lança Thécla était chargé de tristesse et de réflexion. Der Blick, den Thekla ihm zuwarf, war voller Traurigkeit und Gedanken.

— Και συ λοιπόν, σαν τον Δυνάστη Θεόδωρο, νομίζεις πως πηγαίνω στο παλάτι; έκανε. und|du|also|wie|den|Tyrannen|Theodor|du glaubst|dass|ich gehe|in das|Schloss|sie sagte et|toi|donc|comme|le|tyran|Théodore|tu penses|que|je vais|au|palais|elle a dit And|you|therefore|like|the|Tyrant|Theodore|you think|that|I go|to the|palace|he said — And you then, like the Tyrant Theodoros, think that I am going to the palace? she said. — Et toi donc, comme le Tyran Théodore, tu penses que je vais au palais ? dit-elle. — Und du, wie der Tyrann Theodor, denkst also, dass ich ins Palast gehe? sagte er. Όχι, καλέ μου Παγράτη, ο κόσμος τελείωσε για μένα όταν έχασα τον καλό μου. nein|lieber|mein|Pagrat|die|Welt|ist zu Ende gegangen|für|mich|als|ich verlor|den|guten|mein non|cher|à moi|Pagrati|le|monde|a fini|pour|moi|quand|j'ai perdu|le|bon|à moi No|dear|my|Pagratis|the|world|ended|for|me|when|I lost|the|good|my No, my dear Pagratios, the world ended for me when I lost my good man. Non, mon cher Pagratios, le monde a pris fin pour moi quand j'ai perdu mon bien-aimé. Nein, mein lieber Pagratios, die Welt ist für mich zu Ende, als ich meinen Guten verloren habe. Θα ζήσω στη μονή του Στουδίου… ich werde|leben|in der|Kloster|des|Stoudios je vais|vivre|dans|monastère|de|Stoudios I will|live|in|monastery|of|Stoudios I will live in the monastery of Stoudios… Je vivrai dans le monastère de Stoudios… Ich werde im Kloster von Stoudios leben…

Λίγη ώρα σώπασαν κι οι δυο. ein wenig|Zeit|sie schwiegen|und|die|beiden un peu|temps|ils se sont tus|et|les|deux A little|while|fell silent|and|the|two For a while, both fell silent. Ils se turent tous les deux pendant un moment. Eine Weile schwiegen auch die beiden.

Ο γέρος σκούπισε τα δάκρυα που θάμπωναν τα μάτια του. der|alte Mann|er wischte|die|Tränen|die|sie trübten|die|Augen|sein le|vieux|il a essuyé|les|larmes|qui|embuaient|les|yeux|à lui The|old man|wiped|the|tears|that|blurred|the|eyes|his The old man wiped the tears that blurred his eyes. Le vieil homme essuya les larmes qui obscurcissaient ses yeux. Der Alte wischte die Tränen ab, die seine Augen trübten. Πέρασε μ' ένα χάδι το χέρι του στα μαλλιά της. er streichelte|mit|eine|Streicheln|die|Hand|sein|in die|Haare|ihr il passa|avec|une|caresse|la|main|sa|dans|cheveux|à elle He passed||a|caress|the|hand|his|through|hair|her He gently ran his hand through her hair. Il passa sa main dans ses cheveux avec une caresse. Er strich mit einer Berührung über ihr Haar.

— Κρίμα στα… είπε με βραχνή φωνή. schade|auf die|er sagte|mit|heiser|Stimme dommage|sur|il dit|avec|rauque|voix What a pity|to|he said|with|hoarse|voice — What a pity... he said in a hoarse voice. — Quel dommage... dit-il d'une voix rauque. — Schade um... sagte er mit rauer Stimme.

— Γιατί; ρώτησε η Θέκλα, και πρόσθεσε: Δε θέλησε να τα κόψω τότε, σα ντύθηκα αγόρι. warum|sie fragte|die|Thekla|und|sie fügte hinzu|nicht|sie wollte|zu|die|ich schneiden|damals|als|ich mich kleidete|Junge pourquoi|elle demanda|la|Thekla|et|elle ajouta|ne pas|elle voulut|à|les|je coupe|alors|quand|je me suis habillé|garçon Why|asked|the|Thekla|and|added|(I) didn't|wanted|to|them|cut|then|when|I dressed|boy — Why? asked Thekla, and added: I didn't want to cut them then, when I dressed as a boy. — Pourquoi ? demanda Thécla, et ajouta : Je n'ai pas voulu les couper à l'époque où je me suis déguisée en garçon. — Warum? fragte Thekla und fügte hinzu: Ich wollte sie damals nicht schneiden, als ich mich wie ein Junge kleidete. Τώρα θα τ ' αφιερώσω στην Παναγία. jetzt|ich werde|sie|ich widmen|der|Jungfrau Maria maintenant|je vais|les|je dédie|à la|Vierge Now|will||dedicate|to the|Virgin Mary Now I will dedicate it to the Virgin Mary. Maintenant, je vais les consacrer à la Vierge. Jetzt werde ich sie der Jungfrau Maria widmen.

— Αν δεν ήταν για το παλικάρι που κοιμάται στον πλάτανο από κάτω, στην αυλή της φυλακής μου, θα ερχόμουν μαζί σου, είπε ο γέρος και η φωνή του έτρεμε. wenn|nicht|es wäre|für|das|Bursche|der|schläft|unter dem|Platanen|von|unten|im|Hof|des|Gefängnisses|mein|würde|ich kommen|zusammen|mit dir|er sagte|der|alte Mann|und|die|Stimme|seiner|sie zitterte si|ne|c'était|pour|le|jeune homme|qui|dort|sous le|platane|de|en bas|dans la|cour|de la|prison|ma|je vais|venir|avec|toi|il a dit|le|vieux|et|sa|voix|de lui|tremblait If|not|were|for|the|young man|who|sleeps|in the|plane tree|from|below|in the|yard|of the|prison|my|would|come|with|you|said|the|old man|and|his|voice|his|trembled — If it weren't for the young man sleeping under the plane tree, in the yard of my prison, I would come with you, said the old man, and his voice trembled. — Si ce n'était pas pour le jeune homme qui dort sous le platane, dans la cour de ma prison, je viendrais avec toi, dit le vieil homme, et sa voix tremblait. — Wenn es nicht für den Burschen wäre, der unter der Platane schläft, im Hof meines Gefängnisses, würde ich mit dir kommen, sagte der Alte und seine Stimme zitterte. Μα ξέρω πως θα είναι παρηγοριά για σένα να ξέρεις, πως ένας χριστιανός θα φροντίζει κάθε μέρα το λάδι της καντήλας που καίει πάνω στον τάφο, και πως θα περάσει καμιά μέρα από κει ο γιος μου, ο καλόγερος, να πει κανένα μνημόσυνο, να συχωρεθεί η ψυχή του… aber|ich weiß|dass|wird|es sein|Trost|für|dich|zu|du weißt|dass|ein|Christ|wird|er kümmern|jeden|Tag|das|Öl|der|Lampe|die|sie brennt|auf|dem|Grab|und|dass|wird|er vorbeikommen|irgendein|Tag|von|dort|der|Sohn|mein|der|Mönch|um|er sagt|irgendein|Gedenkgebet|um|er möge ruhen|die|Seele|seiner mais|je sais|que|je vais|sera|réconfort|pour|toi|de|savoir|que|un|chrétien|il va|s'occuper|chaque|jour|l'|huile|de la|lampe|qui|brûle|sur|la|tombe|et|que|il va|passer|quelque|jour|par|là|le|fils|mon|le|moine|pour|dire|une|messe|pour|reposer|l'|âme|de lui But|I know|that|will|be|comfort|for|you|to|know|that|one|Christian|will|take care of|every|day|the|oil|of the|lamp|that|burns|above|on the|grave|and|that|will|pass|any|day|from|there|the||my|the|monk|to|say|any|memorial service|to|be forgiven|the|soul|of him But I know it will be a comfort for you to know that a Christian will take care of the oil for the lamp that burns on the grave every day, and that my son, the monk, will pass by there one day to say a memorial, so that his soul may rest... Mais je sais que cela te réconfortera de savoir qu'un chrétien prendra soin chaque jour de l'huile de la lampe qui brûle sur la tombe, et que mon fils, le moine, passera un jour par là pour dire une messe, afin que son âme repose en paix… Aber ich weiß, dass es eine Trost für dich sein wird zu wissen, dass ein Christ jeden Tag das Öl der Lampe pflegen wird, die über dem Grab brennt, und dass mein Sohn, der Mönch, irgendwann vorbeikommen wird, um ein Seelenamt zu halten, damit seine Seele Ruhe findet…

Η Θέκλα ακούμπησε σιγά το χέρι της στο τραχύ και ρυτιδωμένο χέρι του γέρου και το έσφιξε σιωπηλά. die|Thekla|sie legte|leise|die|Hand|ihrer|auf|raue|und|faltige|Hand|des|alten Mannes|und|es|sie drückte|still la|Thécla|elle a posé|doucement|la|main|sa|sur|rugueux|et|ridé|main|de|vieux|et|elle l'|elle a serré|silencieusement The|Thekla|gently placed|quietly|the|hand|her|on|rough|and|wrinkled|hand|his|old man|and|it|squeezed|silently Thekla gently placed her hand on the old man's rough and wrinkled hand and squeezed it silently. Thécla posa doucement sa main sur la main rugueuse et ridée du vieil homme et la serra silencieusement. Die Thekla legte sanft ihre Hand auf die raue und faltige Hand des Alten und drückte sie still. Η καρδιά της ήταν πάρα πολύ γεμάτη για λόγια. die|Herz|ihrer|es war|sehr|voll|gefüllt|für|Worte la|cœur|de|était|très|plein|remplie|pour|mots The|heart|her|was|very|much|full|for|words Her heart was too full for words. Son cœur était bien trop plein pour des mots. Ihr Herz war viel zu voll für Worte.

— Τη ζωή του την έδωσε για την πατρίδα χωρίς να τη λογαριάσει, εξακολούθησε ο γέρος. die|Leben|sein|die|er gab|für|die|Heimat|ohne|zu|sie|er berücksichtigte|er fuhr fort|der|Alte la|vie|sa|la|il a donnée|pour|la|patrie|sans|de|la|il a compté|il a continué|le|vieux homme The|life|his|it|gave|for|the|homeland|without|to|it|count|continued|the|old man — He gave his life for the homeland without counting it, the old man continued. — Il a donné sa vie pour la patrie sans y penser, continua le vieil homme. — Er gab sein Leben für das Vaterland, ohne es zu zählen, fuhr der Alte fort. Και συ θα θάψεις τη δική σου ζωή στο μοναστήρι όπου θα κλειστείς… Μπορείς να πεις πως ακριβοπληρώσατε την επιστροφή του Δυρραχίου στην εξουσία του Βασιλέα. und|du|wirst|du wirst begraben|die|eigene|dein|Leben|im|Kloster|wo|wirst|du wirst eingesperrt|du kannst|zu|du sagst|dass|ihr habt teuer bezahlt|die|Rückkehr|des|Dyrrachium|in die|Herrschaft|des|Königs et|tu|(particule du futur)|tu enterreras|la|propre|ta|vie|dans|monastère|où|(particule du futur)|tu te feras enfermer|tu peux|de|dire|que|vous avez payé cher|le|retour|de|Durrës|à|pouvoir|du|Roi And|you|will|bury|the|own|your|life|in the|monastery|where|will|shut yourself|You can|to|say|that|you paid dearly|the|return|of|Dyrrachium|to the|power|of|King And you will bury your own life in the monastery where you will shut yourself away... You could say that you paid dearly for the return of Dyrrachium to the King's authority. Et toi, tu enterreras ta propre vie dans le monastère où tu te renfermeras... Tu peux dire que vous avez payé cher le retour de Dyrrachium sous l'autorité du Roi. Und du wirst dein eigenes Leben im Kloster begraben, wo du dich einschließen wirst... Du kannst sagen, dass ihr die Rückkehr von Dyrrachium in die Herrschaft des Königs teuer bezahlt habt.

— Όχι, καλέ μου Παγράτη, είπε η Θέκλα. Nein|lieber|mein|Pagrat|sie sagte|die|Thekla non|cher|à moi|Pagrat|elle a dit|la|Thecla No|dear|my|Pagratis|said|the|Thekla — No, my dear Pagratios, Thekla said. — Non, mon cher Pagratios, dit Thekla. — Nein, mein lieber Pagratios, sagte Thekla. Πες την πληρώσαμε, όχι όμως την ακριβοπληρώσαμε. sag|die|wir haben bezahlt|nicht|aber|die|wir haben teuer bezahlt dis|la|nous avons payé|non|mais|la|nous avons payé cher Say|it|we paid|not|but|it|we paid dearly Say that we paid for it, but not that we paid dearly. Dis que nous l'avons payé, mais pas que nous l'avons payé cher. Sag, wir haben es bezahlt, aber nicht teuer bezahlt. Ένα από τα τελευταία του λόγια, όταν του είπα πως πέθαινε ατιμασμένος ήταν: «Εγώ είμαι ένας, θα περάσω και θα ξεχαστώ, η Πατρίδα όμως θα μείνει.» Κι εγώ, Παγράτη, είμαι άλλος ένας. ein|von|die|letzten|seiner|Worte|als|ihm|ich sagte|dass|er starb|beschämt|es war|ich|ich bin|einer|wird|ich werde vorbeigehen|und|wird|ich werde vergessen|die|Heimat|aber|wird|sie wird bleiben|und|ich|Pagrat|ich bin|ein anderer|einer un|de|les|derniers|ses|mots|quand|à lui|j'ai dit|que|il mourait|déshonoré|c'était|moi|je suis|un|je vais|passer|et|je vais|oublier|la|Patrie|cependant|elle va|rester|et|moi|Pagrat|je suis|un autre|un One|of|the|last|his|words|when|him|I told|that|he was dying|dishonored|were|I|am|one|will|pass|and|will|be forgotten|the|Homeland|however|will|remain|And|I|Pagrat|am|another|one One of his last words, when I told him that he was dying dishonored, was: "I am one, I will pass and be forgotten, but the Homeland will remain." And I, Pagratios, am just another one. Un de ses derniers mots, quand je lui ai dit qu'il mourait dans l'ignominie, était : « Je suis un, je passerai et je serai oublié, mais la Patrie restera. » Et moi, Pagrat, je suis un autre. Eines seiner letzten Worte, als ich ihm sagte, dass er beschämt sterben würde, war: „Ich bin einer, ich werde kommen und vergessen werden, aber das Vaterland wird bleiben.“ Und ich, Pagrat, bin ein weiterer. Το Δυρράχιο είναι μια δύναμη για την πατρίδα. das|Durrës|es ist|eine|Kraft|für|die|Heimat le|Durrës|est|une|force|pour|la|patrie The|Durrës|is|a|force|for|the|homeland Durrës is a force for the homeland. Durrës est une force pour la patrie. Dyrrachion ist eine Stärke für das Vaterland. Σκέψου πως, τώρα, ο Σαμουήλ θα έχει να πολεμά ανατολή και δύση μαζί. denk daran|dass|jetzt|der|Samuel|wird|er hat|zu|kämpfen|Osten|und|Westen|zusammen pense|que|maintenant|le|Samuel|il va|avoir|à|combattre|est|et|ouest|ensemble Think|that|now|the|Samuel|will|has|to|fight|east|and|west|together Think about how, now, Samuel will have to fight both east and west. Pense que, maintenant, Samuel devra combattre à l'est et à l'ouest en même temps. Denk daran, dass Samuel jetzt gegen Osten und Westen gleichzeitig kämpfen muss. Λογάριασε, τι είναι δυο ζωές που θυσιάστηκαν, κοντά στο έργο που έγινε… rechne|was|es ist|zwei|Leben|die|sie wurden geopfert|nahe|an das|Werk|das|es wurde gemacht compte|ce que|c'est|deux|vies|qui|ont été sacrifiées|près|à l'|œuvre|qui|a été fait Calculate|what|are|two|lives|that|were sacrificed|near|to the|work|that|was done Consider what two lives sacrificed mean, close to the work that was done… Considère, que valent deux vies sacrifiées, par rapport à l'œuvre qui a été réalisée… Überlege, was zwei Leben sind, die geopfert wurden, im Vergleich zu dem Werk, das vollbracht wurde…

Και πιο σιγά πρόσθεσε, σα να μιλούσε του εαυτού της περισσότερο παρά του Παγράτη. und|mehr|leise|fügte hinzu|als|zu|sprach|zu|sich|ihr|mehr|als|zu|Pagratis et|plus|doucement|elle ajouta|comme|à|elle parlait|à|elle-même|à elle|plus|que|à|Pagrate And|more|quietly|added|as|to|spoke|to herself|self|her|more|than|to|Pagratis And more quietly she added, as if she were speaking to herself rather than to Pagrat. Et plus doucement, elle ajouta, comme si elle parlait plus à elle-même qu'à Pagratis. Und leiser fügte sie hinzu, als spräche sie mehr zu sich selbst als zu Pagratis.

— Τίποτα μεγάλο δε γίνεται χωρίς θυσίες… Πρέπει τις θυσίες αυτές να ξέρομε να τις κάνομε χωρίς υπολογισμούς. nichts|großes|nicht|wird|ohne|Opfer|es ist notwendig|die|Opfer|diese|zu|wir wissen|zu|die|wir machen|ohne|Berechnungen rien|de grand|ne|se fait|sans|sacrifices|il faut|ces|sacrifices|ceux-ci|à|nous savons|à|les|nous faisons|sans|calculs Nothing|great|not|happens|without|sacrifices|We must|the|sacrifices|these|to|know|to|the|make|without|calculations — Nothing great is achieved without sacrifices… We must know how to make these sacrifices without calculations. — Rien de grand ne se fait sans sacrifices... Nous devons savoir faire ces sacrifices sans calculs. — Nichts Großes geschieht ohne Opfer… Wir müssen diese Opfer ohne Berechnungen bringen können.

Ο Παγράτης είχε ακουμπήσει το μέτωπο του στο χέρι του, και συλλογισμένος την άκουε. der|Pagratis|er hatte|er hatte gelehnt|die|Stirn|zu|auf|Hand|zu|und|nachdenklich|sie|er hörte le|Pagrate|il avait|posé|le|front|à lui|sur|main|à lui|et|pensant|elle|il écoutait The|Pagratis|had|rested|the|forehead|his|on|hand|his|and|thoughtful|her|listened Pagratios had rested his forehead on his hand, and while deep in thought, he listened. Pagratis avait posé son front sur sa main, et pensif, il l'écoutait. Pagratis hatte seine Stirn auf seine Hand gelegt und hörte nachdenklich zu.

— Έχεις δίκαιο, είπε στο τέλος. du hast|recht|er sagte|am|Ende tu as|raison|il a dit|à|finalement You have|right|he said|at|the end — You are right, he said in the end. — Tu as raison, dit-il finalement. — Du hast recht, sagte er schließlich. Η Πατρίδα είναι όλο το έθνος, και ‘μεις, ο καθένας μας, είμαστε από ένα μόριο ασήμαντο του μεγάλου αυτού έθνους. die|Heimat|ist|ganz|das|Volk|und|wir|der|jeder|von uns|sind|aus|ein|Teil|unbedeutend|des|großen|dieses|Volkes la|patrie|est|tout|le|nation|et|nous|le|chacun|de nous|sommes|de|un|grain|insignifiant|de|grande|cette|nation The|Homeland|is|all|the|nation|and||the|each|of us|are|from|one|particle|insignificant|of|great|this|nation The Homeland is the whole nation, and we, each one of us, are but an insignificant particle of this great nation. La patrie est toute la nation, et nous, chacun de nous, sommes un petit atome de cette grande nation. Die Heimat ist die gesamte Nation, und wir, jeder von uns, sind ein unbedeutendes Teilchen dieser großen Nation.

Όταν έφθασε η ώρα να ξεκινήσει ο δρόμων, ο Παγράτης πήρε τη Θέκλα στην αγκαλιά του και τη φίλησε όπως θα φιλούσε την κόρη του. als|er ankam|die|Zeit|zu|er starten sollte|der|Weg|der|Pagratis|er nahm|die|Thekla|in|Arm|seinen|und|sie|er küsste|wie|er würde|er küssen würde|die|Tochter|seinen quand|il arriva|l'|heure|de|il commence|le|chemin|le|Pagratis|il prit|la|Thekla|dans|bras|de lui|et|la|il l'embrassa|comme|il|il embrasserait|la|fille|de lui When|arrived|the|time|to|start|the|journey||Pagratis|took|her|Thekla|in|arms|his|and|her|kissed|as|would|kiss|the|daughter|his When the time came to start on the road, Pagratios took Thekla in his arms and kissed her as he would kiss his daughter. Quand le moment est venu de commencer le voyage, Pagratios prit Thekla dans ses bras et l'embrassa comme il aurait embrassé sa fille. Als die Zeit kam, den Weg zu beginnen, nahm der Pagratis Thekla in seine Arme und küsste sie, wie er seine Tochter küssen würde.

Τα δάκρυα τον έπνιγαν και η καρδιά του ράγιζε. die|Tränen|ihn|sie erdrückten|und|das|Herz|sein|es zerbrach les|larmes|le|ils l'étouffaient|et|la|cœur|de lui|elle se brisait The|tears|him|drowned|and|the|heart|his|shattered Tears choked him and his heart was breaking. Les larmes l'étouffaient et son cœur se brisait. Die Tränen erstickten ihn und sein Herz zerbrach. Την άφησε απότομα και πήδηξε στη βάρκα που περίμενε να τον πάρει πίσω στη στεριά. sie|er ließ|plötzlich|und|er sprang|in die|Boot|das|es wartete|um|ihn|es zu nehmen|zurück|an das|Land la|il la laissa|brusquement|et|il sauta|dans|bateau|qui|il attendait|pour|le|il le prenne|retour|sur|terre Her|left|suddenly|and|jumped|into|boat|that|was waiting|to|him|take|back|to|land He left her abruptly and jumped into the boat that was waiting to take him back to shore. Il la lâcha brusquement et sauta dans le bateau qui l'attendait pour le ramener sur la terre. Er ließ sie abrupt los und sprang in das Boot, das darauf wartete, ihn zurück ans Land zu bringen.

Το πλοίο απομακρύνουνταν, τα σπίτια του Δυρραχίου λίγο - λίγο μίκραιναν, έσβηναν, χάνουνταν πέρα στον ορίζοντα. das|Schiff|es entfernte sich|die|Häuser|von|Durrës|wenig|wenig|sie wurden kleiner|sie erloschen|sie verschwanden|jenseits|am|Horizont le|bateau|s'éloignait|les|maisons|de|Durrës|peu|peu|rétrécissaient|s'éteignaient|disparaissaient|au-delà|à l'|horizon The|ship|was moving away|the|houses|of|Durrës|little|little|were shrinking|were fading|were disappearing|beyond|in the|horizon The ship was moving away, the houses of Durrës were gradually shrinking, fading, disappearing beyond the horizon. Le navire s'éloignait, les maisons de Durrës diminuaient peu à peu, s'éteignaient, disparaissaient au loin à l'horizon. Das Schiff entfernte sich, die Häuser von Durrës wurden nach und nach kleiner, verschwanden, verloren sich am Horizont.

Η Θέκλα, ακουμπισμένη στην κουπαστή, κοίταζε τη γη της Ηπείρου όπου κοιμούνταν ο αγαπημένος της το στερνό του ύπνο. die|Thekla|gelehnt|an der|Reling|sie schaute|das|Land|ihrer|Epirus|wo|er schlief|der|Geliebte|ihrer|den|letzten|seines|Schlaf la|Thécla|appuyée|sur la|rambarde|regardait|la|terre|de|l'Épire|où|dormait|le|bien-aimé|de|son|dernier|son|sommeil The|Thekla|leaning|on the|railing|was looking|the|land|of|Epirus|where|was sleeping|the|beloved|of her|the|last|of him|sleep Thekla, leaning on the railing, looked at the land of Epirus where her beloved was sleeping his last sleep. Thécla, appuyée sur la rambarde, regardait la terre de l'Épire où son bien-aimé dormait son dernier sommeil. Thekla, an die Reling gelehnt, schaute auf ihr Heimatland Epirus, wo ihr Geliebter seinen letzten Schlaf hielt.

Θυμήθηκε το περιβολάκι της φυλακής, το μεγάλο πλάτανο, τον απλοϊκό κι ακατέργαστο σταυρό. sie erinnerte sich|den|Garten|ihrer|Gefängnis|die|große|Platane|den|einfachen|und|rohen|Kreuz elle se souvint|le|petit jardin|de|prison|le|grand|platane|la|simple|et|brut|croix She remembered|the|little garden|of the|prison|the|large|plane tree|the|simple|and|crude|cross She remembered the little garden of the prison, the large plane tree, the simple and crude cross. Elle se souvenait de son petit jardin de la prison, du grand platane, de la croix simple et brute. Sie erinnerte sich an den kleinen Garten des Gefängnisses, die große Platane, das einfache und grobe Kreuz. Και το χώμα το νωπό που σκέπαζε το πεθαμένο παλικάρι. und|die|Erde|die|frische|das|es bedeckte|den|tote|Junge et|la|terre|le|frais|qui|couvrait|le|mort|jeune homme And|the|soil|the|wet|that|covered|the|dead|young man And the fresh soil that covered the dead young man. Et de la terre fraîche qui recouvrait le jeune homme mort. Und an die frische Erde, die den toten jungen Mann bedeckte.

Της φάνηκε τόσο μόνος, τόσο έρημος, σαν παραπονεμένος στην κρύα γη. ihr|schien|so|allein|so|einsam|wie|beklagt|auf der|kalten|Erde à elle|il lui sembla|si|seul|si|désert|comme|plaintif|sur la|froide|terre To her|seemed|so|alone|so|deserted|like|pitiful|in the|cold|earth He seemed so alone, so desolate, like a lamenting soul on the cold earth. Il lui sembla si seul, si désert, comme un plaintif sur la terre froide. Er schien ihr so allein, so verlassen, wie jemand, der in der kalten Erde leidet. Αισθάνθηκε όλο το βάρος, όλη την κούραση της δικής της ερημιάς. sie fühlte|ganz|das|Gewicht|die ganze|die|Müdigkeit|ihrer|eigenen|ihrer|Einsamkeit elle ressentit|tout|le|poids|toute|la|fatigue|de sa|propre|de sa|solitude She felt|all|the|weight|all|the|fatigue|her|own|her|loneliness She felt all the weight, all the fatigue of her own desolation. Elle ressentit tout le poids, toute la fatigue de sa propre solitude. Sie fühlte das ganze Gewicht, die ganze Müdigkeit ihrer eigenen Einsamkeit.

— Για την Πατρίδα… μουρμούρισε. für|die|Heimat|sie murmelte pour|la|patrie|elle murmura For|the|Homeland|he/she murmured — For the Homeland... she murmured. — Pour la Patrie… murmura-t-elle. — Für das Vaterland… murmelte sie. Τα χείλη της έτρεμαν. die|Lippen|ihrer|sie zitterten ses|lèvres|à elle|elles tremblaient The|lips|her|trembled Her lips trembled. Ses lèvres tremblaient. Ihre Lippen zitterten. Ένα αναφιλητό φούσκωσε την καρδιά της. ein|Schluchzen|es füllte|die|Herz|ihr un|soupir|a gonflé|la|cœur|de elle A|sigh|swelled|her|heart| A sob swelled in her heart. Un soupir a gonflé son cœur. Ein Seufzer füllte ihr Herz. Ακούμπησε το κεφάλι στα διπλωμένα χέρια της. sie lehnte|das|Kopf|auf|gefaltete|Hände|ihr elle a posé|la|tête|sur les|pliés|bras|de elle She rested|the|head|on the|folded|hands|her She rested her head on her folded arms. Elle a posé sa tête sur ses bras repliés. Sie legte den Kopf auf ihre gefalteten Hände. Και πρώτη φορά αφότου πέθανε ο άντρας της έκλαψε απελπισμένα. und|erste|Mal|seit|er starb|der|Mann|ihr|sie weinte|verzweifelt et|première|fois|depuis que|il est mort|le|mari|de elle|elle a pleuré|désespérément And|first|time|since|died|the|husband|her|cried|desperately And for the first time since her husband died, she cried desperately. Et pour la première fois depuis la mort de son mari, elle a pleuré désespérément. Und zum ersten Mal seit dem Tod ihres Mannes weinte sie verzweifelt.

Τι στοιχίζει το καθήκον, το αισθάνουνταν ως τα βάθη της ψυχής της. was|es kostet|das|Pflicht|das|sie fühlten es|bis|die|Tiefen|ihrer|Seele| ce que|ça coûte|le|devoir|cela|ils le ressentaient|comme|les|profondeurs|de la|âme|de elle What|costs|the|duty|it|felt|as|the|depths|of her|soul|her What duty costs, she felt it to the depths of her soul. Le devoir, elle le ressentait jusqu'au plus profond de son âme. Was das Pflichtgefühl kostet, fühlte sie bis in die Tiefen ihrer Seele. Μα δε μετάνιωνε που το είχε κάνει. aber|nicht|er bereute|dass|es|er hatte|er gemacht mais|nepas|il ne regrettait pas|que|cela|il avait|fait But|not|regretted|that|it|had|done But she did not regret having done it. Mais il ne regrettait pas de l'avoir fait. Aber er bereute nicht, dass er es getan hatte.

Η ευγενική ψυχή δεν κάνει υπολογισμούς όταν έλθει η ώρα της αυτοθυσίας, όσο βαριά κι αν είναι. die|edel|seele|nicht|sie macht|rechnungen|wenn|sie kommt|die|zeit|ihrer|selbstaufopferung|so viel|schwer|und|auch|sie ist l'|aimable|âme|ne|fait|calculs|quand|elle vient|l'|heure|de|sacrifice de soi|aussi|lourde|que|si|elle est The|noble|soul|does not|make|calculations|when|comes|the|time|of|self-sacrifice|as much as|heavy|and|if|is The noble soul does not make calculations when the time for self-sacrifice comes, no matter how heavy it may be. L'âme bienveillante ne fait pas de calculs quand vient l'heure du sacrifice, aussi lourd soit-il. Die edle Seele macht keine Berechnungen, wenn die Stunde der Selbstaufopferung kommt, so schwer es auch sein mag.

Το πάρσιμο του Δυρραχίου δεν τέλειωσε το βουλγάρικο πόλεμο. das|einnehmen|von|Durrës|nicht|es beendete|den|bulgarischen|krieg le|prise|de|Durrës|ne|a pas mis fin à|la|bulgare|guerre The|capture|of|Durrës|not|ended|the|Bulgarian|war The capture of Dyrrachium did not end the Bulgarian war. La prise de Dyrrachium n'a pas mis fin à la guerre bulgare. Die Einnahme von Dyrrachion beendete den bulgarischen Krieg nicht. Εξακολούθησε να ποτίζεται με αίμα άλλα είκοσι σχεδόν χρόνια το χώμα της άτυχης Μακεδονίας και της Ηπείρου. es ging weiter|zu|es wird gegossen|mit|blut|aber|zwanzig|fast|jahre|der|boden|der|unglücklichen|Makedonien|und|der|Epirus il continua|à|être arrosé|avec|sang|mais|vingt|presque|années|le|sol|de|malheureuse|Macédoine|et|de|Épire continued|to|be watered|with|blood|for|twenty|almost|years|the|soil|of the|unfortunate|Macedonia|and|of the|Epirus For almost twenty more years, the soil of unfortunate Macedonia and Epirus continued to be watered with blood. La terre de la malheureuse Macédoine et de l'Épire a continué à être arrosée de sang pendant presque vingt ans. Der Boden des unglücklichen Makedoniens und Epirus wurde fast zwanzig Jahre lang weiterhin mit Blut getränkt. Μα ευκόλυνε πολύ τις στρατιωτικές επιδρομές του Βασιλείου και βοήθησε ώστε, αγάλια μα βέβαια, να καταστραφεί το βουλγάρικο κράτος. aber|er erleichterte|sehr|die|militärischen|Überfälle|seines|Königreichs|und|er half|damit|langsam|aber|sicher|zu|es zerstört wird|das|bulgarische|Staat mais|il facilita|beaucoup|les|militaires|invasions|de|Basileios|et|il a aidé|afin que|lentement|mais|certainement|à|être détruit|l'|bulgare|état But|facilitated|much|the|military|incursions|of the|Kingdom|and|helped|so that|gradually|but|certainly|to|be destroyed|the|Bulgarian|state But it greatly facilitated the military incursions of the Kingdom and helped, slowly but surely, to destroy the Bulgarian state. Mais cela a beaucoup facilité les incursions militaires du Royaume et a aidé à détruire progressivement, mais sûrement, l'État bulgare. Aber es erleichterte die militärischen Überfälle des Königreichs erheblich und half, dass das bulgarische Staatswesen allmählich, aber sicher zerstört wurde.

Ο Σαμουήλ αναγκάστηκε να διαμοιράσει τις δυνάμεις του, και κάθε λίγο έχανε και από ένα φρούριο. der|Samuel|er war gezwungen|zu|er verteilte|die|Kräfte|seiner|und|jede|wenig|er verlor|und|von|eine|Festung le|Samuel|il fut contraint|à|diviser|les|forces|de|et|chaque|peu|il perdait|et|un|un|fort The|Samuel|was forced|to|divide|the|forces|his|and|every|little|lost|and|from|one|fortress Samuel was forced to divide his forces, and he was losing a fortress every now and then. Samuel a été contraint de diviser ses forces, et à chaque instant, il perdait une forteresse. Samuel war gezwungen, seine Kräfte zu verteilen, und verlor immer wieder eine Festung. Τόσο τον στενοχωρούσαν τα Ελληνικά στρατεύματα από την ανατολή και τη δύση, ώστε αναγκάζουνταν ολοένα να υποχωρεί προς τ' άγρια βουνά, όπου ήταν κρυμμένη η πρωτεύουσα του. so sehr|ihn|sie machten ihm Sorgen|die|griechischen|Truppen|aus|dem|Osten|und|dem|Westen|sodass||immer mehr|zu|er zog sich zurück|in Richtung auf|die|wilden|Berge|wo|es war|versteckt|die|Hauptstadt|seines tellement|le|ils l'ennuyaient|les|Grecs|troupes|de|l'|est|et|l'|ouest|si bien que||de plus en plus|à|reculer|vers|les|sauvages|montagnes|où|il était|cachée|la|capitale|de So|him|troubled|the|Greek|armies|from|the|east|and|the|west|so that|he was forced|increasingly|to|retreat|towards||wild|mountains|where|was|hidden|the|capital|of him The Greek troops from the east and west troubled him so much that he was increasingly forced to retreat to the wild mountains, where his capital was hidden. Les troupes grecques de l'est et de l'ouest le préoccupaient tant qu'il était contraint de reculer sans cesse vers les montagnes sauvages, où se cachait sa capitale. So sehr machten ihm die griechischen Truppen aus Osten und Westen zu schaffen, dass er immer weiter in die wilden Berge zurückweichen musste, wo seine Hauptstadt verborgen war.

Στα 1014, τον Ιούλιο, ο Σαμουήλ νικήθηκε από τον Βασίλειο και το στρατηγό του Νικηφόρο Ξιφία στα στενά του Κλειδιού, και θα αιχμαλωτίζουνταν μάλιστα αν δεν τον έσωζε ο παλικαράς ο γιός του ο Ρωμανός, με κίνδυνο της ζωής του. im|den|Juli|der|Samuel|er wurde besiegt|von|den|Basileios|und|den|General|seines|Nikiforos|Xifias|in den|Engpässen|des|Kleidi|und|er würde||sogar|wenn|nicht|ihn|er rettete|der|Held|der|Sohn|seines||Romanos|mit|Gefahr|seines|Lebens| en|le|juillet|le|Samuel|il fut vaincu|par|le|Basileios|et|le|général|de|Nikiforos|Xifias|dans|détroits|de|Kleidi|et|il allait||même|si|ne|le|il ne le sauvait|le|brave|le|fils|de||Romanos|avec|risque|de|vie|de In|the|July|the|Samuel|was defeated|by|the|Basil|and|the|general|his|Nicephorus|Xiphias|in the|passes|of|Kleidi|and|would|be captured|indeed|if|not|him|saved|the|brave man|the|son|his|the|Romanos|with|risk|of|life|his In 1014, in July, Samuel was defeated by Basil and his general Nicephorus Xiphias at the pass of Klidion, and he would have been captured if it weren't for his brave son Romanos, who saved him at the risk of his own life. En 1014, en juillet, Samuel fut vaincu par Basile et son général Nicéphore Xiphias dans les gorges de Klidi, et il aurait même été capturé si son fils courageux, Romanos, ne l'avait sauvé au péril de sa vie. Im Jahr 1014, im Juli, wurde Samuel von Basileios und seinem General Nikiforos Xiphias in der Schlucht von Kleidi besiegt, und er wäre sogar gefangen genommen worden, wenn ihn nicht sein tapferer Sohn Romanos mit Lebensgefahr gerettet hätte.

Στον Πρίλαπο, όπου κατέφυγε τότε με το γιο του, πέθανε ο Σαμουήλ τρεις μήνες αργότερα, από τη λύπη του, όταν είδε τους δεκαπέντε χιλιάδες τυφλωμένους αιχμαλώτους Βουλγάρους, που του έστειλε πίσω ο φοβερός Βασίλειος ο Βουλγαροκτόνος. in|Prilap|wo|er floh|damals|mit|dem|Sohn|seines|er starb|der|Samuel|drei|Monate|später|aus|der|Trauer|seiner|als|er sah|die|fünfzehn|tausend|blinden|Gefangenen|Bulgaren|die|ihm|er schickte|zurück|der|furchtbare|Basileios|der|Bulgarenmörder à|Prilapo|où|il s'est réfugié|alors|avec|le|fils|son|il est mort|le|Samuel|trois|mois|plus tard|de|la|chagrin|son|quand|il a vu|les|quinze|mille|aveugles|prisonniers|Bulgares|que|il|il a envoyé|en arrière|le|terrible|Basile|le|tueur de Bulgares In the|Prilapo|where|took refuge|then|with|the|son|his|died|the|Samuel|three|months|later|from|the|sorrow|his|when|saw|the|fifteen|thousand|blinded|prisoners|Bulgarians|who|to him|sent|back|the|terrible|Basil|the|Bulgarian Slayer In Prilap, where he had fled with his son, Samuel died three months later from grief when he saw the fifteen thousand blinded Bulgarian prisoners that the fearsome Basil the Bulgar Slayer sent back to him. À Prilap, où il s'était réfugié avec son fils, Samuel est mort trois mois plus tard, de chagrin, en voyant les quinze mille prisonniers bulgares aveuglés, que lui avait renvoyés le terrible Basile le Bulgaroctone. In Prilap, wo er damals mit seinem Sohn Zuflucht suchte, starb Samuel drei Monate später aus Kummer, als er die fünfzehntausend blinden bulgarischen Gefangenen sah, die ihm der schreckliche Basileios der Bulgarentöter zurückgeschickt hatte.

Ύστερα από το θάνατο του Σαμουήλ, αδυνάτισε πολύ η αντίσταση των Βουλγάρων. danach|nach|den|Tod|seines|Samuel|er schwächte|sehr|die|Widerstand|der|Bulgaren après|de|la|mort|de|Samuel|il a affaibli|beaucoup|la|résistance|des|Bulgares After|from|the|death|of|Samuel|weakened|much|the|resistance|of the|Bulgarians After Samuel's death, the resistance of the Bulgarians weakened significantly. Après la mort de Samuel, la résistance des Bulgares s'est beaucoup affaiblie. Nach dem Tod von Samuel schwächte sich der Widerstand der Bulgaren erheblich.

Μα και πάλι δεν τελείωσε ο αγώνας. aber|und|wieder|nicht|er endete|der|Kampf mais|encore|à nouveau|nepas|il a fini|le|lutte But|and|again|not|finished|the|race But still, the struggle did not end. Mais le combat n'était pas encore terminé. Aber der Kampf war damit noch nicht beendet.

Οι διάδοχοι του εξακολούθησαν τον πόλεμο με λύσσα, και, δυο- τρεις φορές, το Δυρράχιο πολιορκήθηκε, επειδή για τους Βουλγάρους το φρούριο αυτό με το λιμένα του είχε πολύ μεγάλη σπουδαιότητα. die|Nachfolger|seines|sie setzten fort|den|Krieg|mit|Wut|und||drei|Mal|das|Dyrrachion|es wurde belagert|weil|für|die|Bulgaren|das|Festung|diese|mit|dem|Hafen|seiner|es hatte|sehr|große|Bedeutung les|successeurs|de|ils ont continué|la|guerre|avec|férocité|et||trois|fois|le|Dyrrachium|il a été assiégé|parce que|pour|les|Bulgares|le|forteresse|cette|avec|le|port|son|il avait|très|grande|importance The|successors|of him|continued|the|war|with|ferocity|and||three|times|the|Dyrrhachium|was besieged|because|for|the|Bulgarians|the|fortress|this|with|the|port|of it|had|very|great|importance His successors continued the war fiercely, and, two or three times, Dyrrachium was besieged, because for the Bulgarians this fortress with its harbor was of great importance. Ses successeurs ont poursuivi la guerre avec acharnement, et, deux ou trois fois, Dyrrachium a été assiégé, car pour les Bulgares, cette forteresse avec son port avait une très grande importance. Seine Nachfolger setzten den Krieg mit Wut fort, und zwei- bis dreimal wurde Dyrrachion belagert, da diese Festung mit ihrem Hafen für die Bulgaren von großer Bedeutung war.

Μα ως το τέλος το Δυρράχιο βάσταξε, και δεν μπόρεσαν να το κατακτήσουν. aber|bis|das||das||||||||erobern mais|jusqu'à|le||le||||||||conquérir But|until|the||it||held out||||||conquer But until the end, Dyrrachium held out, and they could not conquer it. Mais jusqu'à la fin, Dyrrachium a tenu bon, et ils n'ont pas pu le conquérir. Aber bis zum Ende hielt Dyrrachion stand, und sie konnten es nicht erobern.

Στα 1018, οι τελευταίοι υπέρμαχοι της βουλγάρικης ανεξαρτησίας υποτάχθηκαν στον Βουλγαροκτόνο, και η Βουλγαρία έγινε επαρχία Βυζαντινή. im Jahr|die|letzten|Verteidiger|der|bulgarischen|Unabhängigkeit|unterwarfen sich|dem|Bulgarentöter|und|die|Bulgarien|wurde|Provinz|Byzantinisch en|les|derniers|défenseurs|de l'|bulgare|indépendance|ils se sont soumis|au|Bourguignon|et|la|Bulgarie|elle est devenue|province|byzantine In|the|last|defenders|of|Bulgarian|independence|surrendered|to the|Bulgarian-killer|and|the|Bulgaria|became|province|Byzantine In 1018, the last defenders of Bulgarian independence surrendered to the Bulgar Slayer, and Bulgaria became a Byzantine province. En 1018, les derniers défenseurs de l'indépendance bulgare se sont soumis au Tueur de Bulgares, et la Bulgarie est devenue une province byzantine. Im Jahr 1018 unterwarfen sich die letzten Verteidiger der bulgarischen Unabhängigkeit dem Bulgarentöter, und Bulgarien wurde eine byzantinische Provinz.

ai_request(all=36 err=0.00%) translation(all=70 err=0.00%) cwt(all=1064 err=1.69%) fr:B7ebVoGS: de:B7ebVoGS:250508 openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.93 PAR_CWT:B7ebVoGS=7.57 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.4 PAR_CWT:B7ebVoGS=20.71