16. ΙΣΤ'. Το δαχτυλίδι του Χρυσήλιου
IΣΤ|le|anneau|de|Chrysilios
text16
16. XVI. Перстень Хриселія
16. I. L'anneau de Chrysilios
Η Θέκλα και ο Παγράτης τράβηξαν ίσια για το παλάτι του Θεοδώρου και το βρήκαν χωρίς κόπο.
The|Thekla|and|the|Pagratis|drove|straight|to|the|palace|of|Theodoros|and|it|found|without|effort
la|Thécla|et|le|Pagratios|ils ont tiré|droit|vers|le|palais|de|Théodoros|et|le|ils l'ont trouvé|sans|effort
Thekla and Pagratios headed straight for Theodoros' palace and found it without difficulty.
Thécla et Pagratis se dirigèrent directement vers le palais de Théodore et le trouvèrent sans effort.
Στην αυλή κουβέντιαζαν και γελούσαν μερικοί δούλοι.
dans la|cour|ils discutaient|et|ils riaient|quelques|esclaves
In the courtyard, some slaves were chatting and laughing.
Dans la cour, quelques esclaves discutaient et riaient.
Η Θέκλα ζήτησε τον Δυνάστη Θεόδωρο.
The|Thekla|asked|the|Ruler|Theodoros
la|Thécla|elle a demandé|le|tyran|Théodoros
Thekla asked for the ruler Theodoros.
Thécla demanda le tyran Théodore.
Οι δούλοι την κοίταξαν από πάνω ως κάτω κι αποκρίθηκαν πως δεν έχει καιρό ο Δυνάστης Θεόδωρος να κουβεντιάζει με χωριάτες.
The|slaves|her|looked|from|above|to|below|and|replied|that|not|has|time|the|Tyrant|Theodoros|to|converse|with|villagers
les|esclaves|elle|ils regardèrent|de|haut|jusqu'à|bas|et|ils répondirent|que|ne|il a|temps|le|tyran|Théodore|de|discuter|avec|villageois
The slaves looked her up and down and replied that the ruler Theodoros does not have time to chat with villagers.
Les esclaves la regardèrent de haut en bas et répondirent qu'il n'y a pas de temps pour le Maître Théodore de discuter avec des villageois.
Η Θέκλα επέμεινε, μα οι δούλοι την περιγέλασαν.
The|Thekla|insisted|but|the|slaves|her|mocked
la|Thécla|elle insista|mais|les|esclaves|elle|ils se moquèrent
Thekla insisted, but the slaves mocked her.
Thécla insista, mais les esclaves se moquèrent d'elle.
Κι όταν ο Παγράτης θέλησε να τους μιλήσει, αυτοί, όλοι μαζί, έβγαλαν φωνές και γέλια που σκέπασαν τη δική του φωνή.
And|when|the|Pagratis|wanted|to|them|speak|they|all|together|let out|shouts|and|laughter|that|covered|the|own|his|voice
et|quand|le|Pagratis|il voulut|de|leur|parler|eux|tous|ensemble|ils poussèrent|cris|et|rires|qui|couvrirent|sa|propre|sa|voix
And when Pagratios wanted to speak to them, they all together shouted and laughed, drowning out his voice.
Et quand Pagratis voulut leur parler, eux, tous ensemble, poussèrent des cris et des rires qui couvrirent sa voix.
Κι έγινε μεγάλη οχλοβοή.
And|there was|great|commotion
et|il y eut|grande|agitation
And there was a great commotion.
Et il y eut un grand tumulte.
Έξαφνα παρουσιάστηκε στην πόρτα του σπιτιού ένας νέος πλούσια ντυμένος, με ξανθά μαλλιά και παιδικό πρόσωπο.
Suddenly|appeared|at the|door|of|house|a|young|richly|dressed|with|blonde|hair|and|childlike|face
soudain|il se présenta|à la|porte|de la|maison|un|jeune|richement|habillé|avec|blonds|cheveux|et|enfantin|visage
Suddenly, a young man dressed in rich clothes, with blonde hair and a childlike face, appeared at the door of the house.
Soudain, un jeune homme richement vêtu, avec des cheveux blonds et un visage d'enfant, est apparu à la porte de la maison.
Σήκωσε το καμτσίκι που βαστούσε, κι αμέσως σκορπίστηκαν και χάθηκαν όλοι οι δούλοι.
He raised|the|whip|that|he was holding|and|immediately|scattered|and|disappeared|all|the|slaves
il leva|le|fouet|que|il tenait|et|immédiatement|ils se dispersèrent|et|ils disparurent|tous|les|esclaves
He raised the whip he was holding, and immediately all the slaves scattered and disappeared.
Il leva le fouet qu'il tenait, et immédiatement tous les esclaves se dispersèrent et disparurent.
Ο νέος είδε τους δυο ξένους και τους πλησίασε.
The|young man|saw|the|two|strangers|and|them|approached
le|jeune|il vit|les|deux|étrangers|et|les|il s'approcha
The young man saw the two strangers and approached them.
Le jeune homme vit les deux étrangers et s'approcha d'eux.
— Τι ζητάς, κορίτσι μου; ρώτησε ευγενικά.
What|are you asking for|girl|my|asked|politely
que|tu cherches|fille|ma|il demanda|poliment
— What do you seek, my girl? he asked politely.
— Que cherches-tu, ma petite ? demanda-t-il poliment.
— Τον Δυνάστη Θεόδωρο, αποκρίθηκε η Θέκλα.
The|Tyrant|Theodoros|replied|the|Thekla
le|tyran|Théodore|elle répondit|la|Thécla
— The Tyrant Theodoros, Thekla replied.
— Le Tyran Théodore, répondit Thècle.
— Είμαι αδελφός του.
I am|brother|his
je suis|frère|de lui
— I am his brother.
— Je suis son frère.
Έλα μέσα και πες τι θέλεις.
Come|inside|and|say|what|you want
viens|à l'intérieur|et|dis|ce que|tu veux
Come in and say what you want.
Entre et dis ce que tu veux.
Η Θέκλα και ο Παγράτης τον ακολούθησαν στο αρχοντικό πλουσιοστολισμένο δωμάτιο, όπου τα μαλακά ανατολίτικα χαλιά και οι μεταξωτές κουρτίνες που σκέπαζαν τις πόρτες και τους τοίχους, θύμισαν της Θέκλας το παλάτι της Πόλης όπου είχε γνωρίσει τον Αλέξιο κι όπου είχε στεφανωθεί.
The|Thekla|and|the|Pagratis|him|followed|to the|mansion|richly decorated|room|where|the|soft|oriental|carpets|and|the|silk|curtains|that|covered|the|doors|and|their|walls|reminded|her|Thekla|the|palace|her|City|where|had|met|the|Alexios|and|where|had|been crowned
la|Thécla|et|le|Pagratis|le|ils le suivirent|dans le|manoir|richement décoré|chambre|où|les|doux|orientaux|tapis|et|les|en soie|rideaux|qui|couvraient|les|portes|et|les|murs|ils lui rappelèrent|à la|Thécla|le|palais|de la|Ville|où|elle avait|connu|le|Alexis|et|où|elle avait|été couronnée
Thethekla and Pagratios followed him into the richly decorated room of the mansion, where the soft oriental carpets and the silk curtains covering the doors and walls reminded Thethekla of the palace in the City where she had met Alexios and where she had been crowned.
Thècle et Pagratios le suivirent dans la salle richement décorée du manoir, où les doux tapis orientaux et les rideaux en soie qui couvraient les portes et les murs rappelaient à Thècle le palais de la Ville où elle avait rencontré Alexis et où elle avait été couronnée.
Με μια σουβλιά στην καρδιά, θυμήθηκε τις μετρημένες μέρες του γάμου της.
With|a|stab|in the|heart|she remembered|the|counted|days|of the|marriage|her
avec|une|piqûre|dans|cœur|elle se souvint|des|comptées|jours|de|mariage|son
With a stab in her heart, she remembered the counted days of her marriage.
Avec une douleur dans le cœur, elle se souvint des jours comptés de son mariage.
Πόσες να ήταν άραγε; Δεν τις είχε μετρήσει…
combien de|particule de supposition|elles étaient|donc|nepas|les|elle avait|comptées
How many could they have been? She hadn't counted them... — So what do you want, my lady?
Combien étaient-ils donc ? Elle ne les avait pas comptés…
— Τι θέλεις λοιπόν, κυρά μου;
que|tu veux|donc|madame|ma
— Que veux-tu donc, ma dame ?
Η φωνή του νέου την ξανάφερε στην πραγματικότητα.
The|voice|of|young man|her|brought back|to the|reality
la|voix|du|jeune|elle|elle ramena|dans|réalité
The voice of the young man brought her back to reality.
La voix du jeune homme la ramena à la réalité.
Έβγαλε από το λαιμό της την αλυσίδα με το δαχτυλίδι του Χρυσήλιου και το έδειξε του νέου.
She took out|from|the|neck|her|the|chain|with|the|ring|of|Chrysilios|and|it|she showed|to the|young man
elle a sorti|de|le|cou|de|la|chaîne|avec|l'|bague|de|Chrysilios|et|le|elle a montré|au|jeune
She took the chain with the ring of Chrysilios from her neck and showed it to the young man.
Elle a sorti de son cou la chaîne avec l'anneau de Chrysilios et l'a montré au jeune.
— Το γνωρίζεις αυτό; ρώτησε.
The|you know|this|he/she asked
le|tu le sais|cela|elle a demandé
— Do you know this? she asked.
— Tu le connais ? demanda-t-elle.
Ο νέος το πήρε και μόλις το κοίταξε είπε με απορία:
The|young man|it|took|and|as soon as|it|looked|said|with|curiosity
le|jeune|le|il l'a pris|et|à peine|le|il l'a regardé|il a dit|avec|étonnement
The young man took it and as soon as he looked at it, he said with surprise:
Le jeune l'a pris et à peine l'a-t-il regardé qu'il a dit avec étonnement :
— Βέβαια το γνωρίζω!
Of course|it|I know
bien sûr|le|je le sais
— Of course I know it!
— Bien sûr que je le connais !
Αυτό το δαχτυλίδι ήταν του πατέρα μου!
This|the|ring|was|of|father|my
ce|le|anneau|était|de|père|mon
This ring belonged to my father!
Cette bague appartenait à mon père !
Πώς βρέθηκε στα χέρια σου;
How|did it end up|in the|hands|your
comment|il a été trouvé|dans|mains|tes
How did it end up in your hands?
Comment est-elle arrivée entre tes mains ?
Πρώτη φορά αφότου γύριζε με τον Παγράτη, η Θέκλα απελπίστηκε.
First|time|since|returned|with|the|Pagratis|the|Thekla|despaired
première|fois|après que|il est revenu|avec|le|Pagrat|la|Thekla|elle a désespéré
For the first time since she was with Pagratios, Thekla was desperate.
Pour la première fois depuis qu'elle sortait avec le Pagrat, Thécla était désespérée.
Μια στιγμή το μυαλό της σκοτίστηκε.
One|moment|the|mind|her|darkened
un|instant|le|esprit|son|il s'est obscurci
For a moment, her mind went blank.
Un instant, son esprit s'est obscurci.
Ακούμπησε στον τοίχο για να μην πέσει, κι έκλεισε τα μάτια της.
She leaned|against|wall|so as|to|not|fall|and|she closed|the|eyes|her
elle s'est appuyée|contre|mur|pour|que|ne|elle tombe|et|elle a fermé|ses|yeux|à elle
She leaned against the wall to avoid falling, and closed her eyes.
Elle s'appuya contre le mur pour ne pas tomber, et ferma les yeux.
Αν ο γιος του Χρυσήλιου δεν ήξερε τι σήμαινε αυτό το δαχτυλίδι, γιατί λοιπόν πέθανε ο Αλέξιος;…
If|the|son|of|Chrysilios|not|knew|what|meant|this|the|ring|why|then|did die|the|Alexios
si|le|fils|de|Chrysilius|ne|il savait|ce que|cela signifiait|cette|la|bague|pourquoi|donc|il est mort|le|Alexis
If the son of Chrysilios did not know what this ring meant, then why did Alexios die?…
Si le fils de Chrysilios ne savait pas ce que signifiait cette bague, pourquoi donc Alexios est-il mort ?…
Ο σκοπός της ματαιώνουνταν ολότελα.
The|purpose|of|was being canceled|completely
le|but|de|il était annulé|complètement
The purpose was completely thwarted.
Le but était complètement annulé.
Η θυσία του Αλέξιου πήγαινε χαμένη!…
The|sacrifice|of|Alexios|was going|to waste
la|sacrifice|de|Alexis|elle allait|perdue
Alexios's sacrifice was in vain!…
Le sacrifice d'Alexios était vain !…
Απελπισία την πλάκωσε.
Despair|her|overwhelmed
désespoir|la|a écrasé
Despair overwhelmed her.
Le désespoir l'a écrasée.
Κόπηκαν τα γόνατα της και σωριάστηκε στο πάτωμα.
were cut|the|knees|her|and|collapsed|on the|floor
se sont coupés|les|genoux|son|et|elle s'est effondrée|sur le|sol
Her knees buckled and she collapsed on the floor.
Ses genoux se sont dérobés et elle s'est effondrée sur le sol.
Ο Παγράτης όρμησε να την πιάσει, μα δεν την πρόφθασε.
The|Pagratis|rushed|to|her|catch|but|not|her|reached
le|Pagratis|il s'est précipité|pour|la|attraper|mais|ne|la|il ne l'a pas rattrapée
Pagratios rushed to catch her, but he did not reach her.
Pagrat a couru pour la rattraper, mais il ne l'a pas atteinte.
Ο νέος, κατατρομαγμένος, πλησίασε και ρώτησε το δεσμοφύλακα μήπως είπε ή έκανε τίποτα που την τάραξε.
The|young man|terrified|approached|and|asked|the|jailer|if|said|or|did|anything|that|her|disturbed
le|jeune homme|terrifié|il s'est approché|et|il a demandé|le|gardien de prison|si|il a dit|ou|il a fait|rien|que|la|cela l'a troublée
The young man, terrified, approached and asked the jailer if he had said or done anything that upset her.
Le jeune homme, terrifié, s'est approché et a demandé au gardien de prison s'il avait dit ou fait quelque chose qui l'avait troublée.
Μα ο γέρος κουνούσε αρνητικά το κεφάλι και τα δάκρυα ξεχείλισαν από τα μάτια του.
But|the|old man|shook|negatively|the|head|and|the|tears|overflowed|from|the|eyes|his
mais|le|vieux|il secouait|négativement|la|tête|et|les|larmes|elles débordèrent|de|les|yeux|son
But the old man shook his head negatively and tears overflowed from his eyes.
Mais le vieux secouait la tête négativement et les larmes débordaient de ses yeux.
Σε λίγο η Θέκλα άνοιξε τα μάτια της.
In|a little while|the|Thekla|opened|her|eyes|
dans|peu|les|Thécla|elle ouvrit|les|yeux|ses
After a while, Thecla opened her eyes.
Peu après, Thécla ouvrit les yeux.
Σηκώθηκε βιαστικά κι έκανε να φύγει.
He got up|hurriedly|and|he made|to|leave
elle se leva|rapidement|et|elle fit|pour|partir
She got up hastily and tried to leave.
Elle se leva rapidement et s'apprêta à partir.
Μα ο γιος του Χρυσήλιου τη σταμάτησε.
But|the|son|of|Chrysilios|her|stopped
mais|le|fils|de|Chrysilios|elle|il arrêta
But the son of Chrysilios stopped her.
Mais le fils de Chrysilius l'arrêta.
— Κάθισε, ξεκουράσου, της είπε με συμπάθεια.
Sit down|rest|to her|said|with|sympathy
assieds-toi|repose-toi|à elle|elle a dit|avec|sympathie
— Sit down, rest, he said to her sympathetically.
— Assieds-toi, repose-toi, lui dit-il avec sympathie.
Και σαν αισθανθείς καλύτερα, μου λες πώς βρέθηκε το δαχτυλίδι αυτό στα χέρια σου.
And|when|you feel|better|to me|you tell|how|it was found|the|ring|this|in the|hands|your
et|quand|tu te sentiras|mieux|à moi|tu me dis|comment|il a été trouvé|l'|anneau|celui-ci|dans|mains|à toi
And when you feel better, tell me how this ring ended up in your hands.
Et quand tu te sentiras mieux, dis-moi comment cette bague s'est retrouvée entre tes mains.
— Το δαχτυλίδι αυτό ο πατέρας σου το είχε δώσει σε κάποιον, είπε η Θέκλα.
The|ring|this|the|father|your|it|had|given|to|someone|said|the|Thekla
l'|anneau|celui-ci|le|père|à toi|il|il avait|donné|à|quelqu'un|elle a dit|la|Thekla
— This ring your father had given to someone, Thekla said.
— Cette bague, ton père l'avait donnée à quelqu'un, dit Thécla.
Κι αυτός ο κάποιος μου το εμπιστεύθηκε μένα και μου πρόσταξε να το φέρω του Χρυσήλιου.
And|this|the|someone|to me|it|entrusted|me|and|to me|commanded|to|it|bring|to|Chrysilios
et|celui-ci|le|quelqu'un|à moi|il|il m'a confié|à moi|et|à moi|il m'a ordonné|de|l'|je l'apporte|à|Chrysilios
And this someone entrusted it to me and ordered me to bring it to Chrysilios.
Et ce quelqu'un me l'a confiée et m'a ordonné de l'apporter à Chrysilius.
Μα ο πατέρας σου πέθανε, και συ τώρα ρωτάς πώς ήλθε το δαχτυλίδι στα χέρια μου!…
But|the|father|your|died|and|you|now|ask|how|came|the|ring|into|hands|my
mais|le|père|ton|est mort|et|tu|maintenant|demandes|comment|est venu|l'|anneau|dans|mains|ma
But your father is dead, and now you ask how the ring came into my hands!…
Mais ton père est mort, et maintenant tu demandes comment la bague est arrivée entre mes mains !…
Τόση απελπισία έλεγε η τσακισμένη φωνή της, τέτοιον πόνο μαρτυρούσαν τα μάτια της, που ο νέος ταράχθηκε.
Such|despair|said|the|broken|voice|her|such|pain|testified|the|eyes|her|that|the|young man|was disturbed
tant|désespoir|disait|la|brisée|voix|sa|une telle|douleur|témoignaient|les|yeux|ses|que|le|jeune homme|a été troublé
Such despair was expressed in her broken voice, such pain was reflected in her eyes, that the young man was shaken.
Une telle désespérance se lisait dans sa voix brisée, une telle douleur se reflétait dans ses yeux, que le jeune homme fut troublé.
— Μακάρι να μπορούσα να σου απαντήσω αλλιώς… είπε με δισταγμό.
I wish|to|could|to|to you|answer|otherwise|he said|with|hesitation
si seulement|de|je pouvais|de|te|je répondrais|autrement|il a dit|avec|hésitation
— I wish I could answer you differently… he said hesitantly.
— J'aimerais pouvoir te répondre autrement… dit-il avec hésitation.
Μα δεν καταλαβαίνω… δεν καταλαβαίνω πώς το δαχτυλίδι αυτό, που έβλεπα τόσα χρόνια στο δάχτυλο του πατέρα μου, βρίσκεται τώρα στα χέρια σου!
But|not|I understand|not|I understand|how|the|ring|this|that|I saw|so many|years|on the|finger|of|father|my|is|now|in the|hands|your
mais|ne|je comprends pas|ne|je comprends pas|comment|l'|anneau|celui-ci|que|je voyais|tant de|années|sur|doigt|de|père|mon|se trouve|maintenant|dans|mains|tes
But I don't understand… I don't understand how this ring, which I saw for so many years on my father's finger, is now in your hands!
Mais je ne comprends pas… je ne comprends pas comment cette bague, que j'ai vue pendant tant d'années au doigt de mon père, se trouve maintenant entre tes mains !
Η Θέκλα έσφιξε το μέτωπο της στα δυο της χέρια.
The|Thekla|tightened|the|forehead|her|in|two|her|hands
la|Thécla|elle a serré|le|front|son|dans|ses deux|ses|mains
The Thekla pressed her forehead with her two hands.
Thécla a serré son front entre ses deux mains.
Ήταν τόσο κουρασμένη, που μόνο ένα πόθο είχε.
She was|so|tired|that|only|one|desire|had
elle était|si|fatiguée|que|seulement|un|désir|elle avait
She was so tired that she had only one desire.
Elle était si fatiguée qu'elle n'avait qu'un désir.
Να πέσει να κοιμηθεί και να μην ξυπνήσει πια!
(subjunctive particle)|falls|(subjunctive particle)|sleeps|and|(subjunctive particle)||wakes|ever
pour|tomber|pour|s'endormir|et|pour|ne pas|se réveiller|plus
To fall asleep and never wake up again!
S'endormir et ne plus jamais se réveiller!
Μα θυμήθηκε τον άντρα της και τον όρκο που του είχε κάμει, και θέλησε να συμμαζέψει το βασανισμένο της μυαλό, να σκεφθεί τι θα έκανε ο Αλέξιος στη θέση της, αν είχε έλθει και είχε μάθει το θάνατο του Χρυσήλιου.
But|remembered|the|husband|her|and|the|oath|that|to him|had|made|and|wanted|to|gather|the|tormented|her|mind|to|think|what|would|do|the|Alexios|in the|position|her|if|had|come|and|had|learned|the|death|of the|Chrysilios
mais|elle se souvint|de l'|mari|son|et|du|serment|que|à lui|elle avait|fait|et|elle voulut|pour|rassembler|l'|tourmenté|son|esprit|pour|réfléchir|ce que|elle allait|faire|le|Alexios|à la|place|la sienne|si|il avait|venu|et|il avait|appris|la|mort|de|Chrysilios
But she remembered her husband and the oath she had made to him, and she wanted to gather her tormented mind, to think about what Alexios would do in her place, if he had come and learned of Chrysilius's death.
Mais elle se souvint de son mari et du serment qu'elle lui avait fait, et elle voulut rassembler son esprit tourmenté, réfléchir à ce qu'Alexios ferait à sa place, s'il était venu et avait appris la mort de Chrysilios.
Η δουλειά της δεν τελείωνε δω, αφού ο σκοπός της αποστολής της δεν είχε εκπληρωθεί.
The|work|her|not|finished|here|since|the|purpose|of her|mission|her|not|had|been fulfilled
la|travail|de son|ne|finissait|ici|puisque|le|but|de sa|mission|de sa|ne|avait|été accompli
Her work did not end here, since the purpose of her mission had not been fulfilled.
Son travail ne s'arrêtait pas ici, car l'objectif de sa mission n'avait pas été accompli.
Κι όταν θα έφθανε ο Δαφνομήλης με το στόλο, το Δυρράχιο δε θα ήταν έτοιμο να παραδοθεί.
And|when|will|arrived|the|Daphnomilis|with|the|fleet|the|Dyrrachium|not|will|be|ready|to|be surrendered
et|quand|particule du futur|arriverait|le|Daphnomilis|avec|la|flotte|le|Dyrrachium|ne|particule du futur|serait|prêt|à|être livré
And when Daphnomilis would arrive with the fleet, Dyrrachium would not be ready to surrender.
Et quand Daphnomilis arriverait avec la flotte, Durrës ne serait pas prêt à se rendre.
Είδε φανερά τη μόνη λύση που έμενε.
He saw|clearly|the|only|solution|that|remained
il vit|clairement|la|seule|solution|que|restait
She clearly saw the only solution that remained.
Elle voyait clairement la seule solution qui restait.
Αποφάσισε να πάρει την ευθύνη απάνω της εκείνη, και να προτείνει του γιου του Χρυσήλιου εκείνο που ο Ασώτης και ο Αλέξιος είχαν προτείνει στον Χρυσήλιο τον ίδιο.
She decided|to|take|the|responsibility|upon|her|she|and|to|propose|to|son|of|Chrysilios|that|that|the|Asotis|and|the|Alexios|had|proposed|to the|Chrysilios|the|same
elle décida|à|prendre|la|responsabilité|sur|elle|celle-là|et|à|proposer|à son|fils|de|Chrysilios|cela|que|le|Asotis|et|le|Alexios|avaient|proposé|à|Chrysilios|le|même
She decided to take the responsibility upon herself and to propose to the son of Chrysilius what the Asotis and Alexios had proposed to Chrysilius himself.
Elle décida de prendre la responsabilité sur elle et de proposer à son fils Chrysilios ce que l'Asotès et Alexios avaient proposé à Chrysilios lui-même.
Σήκωσε τα μάτια και είδε μπροστά της το λυπημένο παιδικό πρόσωπο του νέου.
She lifted|the|eyes|and|saw|in front|of her|the|sad|childlike|face|of the|young man
elle a levé|les|yeux|et|elle a vu|devant|à elle|le|triste|enfantin|visage|du|jeune
She lifted her eyes and saw in front of her the sad childlike face of the young man.
Elle leva les yeux et vit devant elle le visage d'enfant triste du jeune homme.
— Δεν μπορώ να σε βοηθήσω σε τίποτα; τη ρώτησε.
I do not|can|to|you|help|in|anything|her|asked
ne|je peux|de|te|aider|à|rien|à elle|il a demandé
— Can I not help you with anything? he asked her.
— Je ne peux rien faire pour t'aider ? lui demanda-t-il.
Τον κοίταζε συλλογισμένη.
Him|was looking|thoughtfully
le|elle regardait|pensive
She looked at him thoughtfully.
Elle le regardait pensive.
Της φάνηκε τόσο νέος, τόσο παιδί!
To her|seemed|so|young|so|child
à elle|il lui a semblé|si|jeune|si|enfant
He seemed so young, so much like a child!
Il lui parut si jeune, si enfant !
Πώς μπορούσε να του εμπιστευθεί ένα τέτοιο μυστικό;
How|could|to|to him|entrust|a|such|secret
comment|il pouvait|particule infinitive|à lui|faire confiance|un|tel|secret
How could she trust him with such a secret?
Comment pouvait-elle lui confier un tel secret ?
— Δεν μπορώ τίποτα να κάνω για σένα; ρώτησε πάλι ο νέος.
Not|I can|anything|to|do|for|you|asked|again|the|young man
nepas|je peux|rien|particule infinitive|faire|pour|toi|il demanda|encore|le|jeune homme
— Is there nothing I can do for you? the young man asked again.
— Je ne peux rien faire pour toi ? demanda à nouveau le jeune homme.
Η Θέκλα πήρε την απόφαση της.
The|Thekla|took|her|decision|her
la|Thécla|elle prit|sa|décision|à elle
Thekla made her decision.
Thécla a pris sa décision.
— Πες μου, ο αδελφός σου είναι μεγαλύτερος ή μικρότερος από σένα; ρώτησε.
Tell|me|the|brother|your|is|older|or|younger|than|you|asked
dis|moi|le|frère|à toi|il est|plus âgé|ou|plus jeune|que|toi|il demanda
— Tell me, is your brother older or younger than you? she asked.
— Dis-moi, ton frère est-il plus âgé ou plus jeune que toi ? demanda-t-elle.
— Ποιος, ο Θεόδωρος; Είναι μεγαλύτερος.
Who|the|Theodoros|He is|older
qui|le|Théodore|il est|plus âgé
— Who, Theodoros? He is older.
— Qui, Théodore ? Il est plus âgé.
Με περνά μερικά χρόνια.
With|passes|a few|years
me|il passe|quelques|années
He is a few years older than me.
Il me dépasse de quelques années.
— Θα ήθελα να τον δω, είπε η Θέκλα.
I would|like|to|him||said|the|Thekla
je vais|je voudrais|à|le|voir|elle a dit|la|Thécla
— I would like to see him, said Thekla.
— J'aimerais le voir, dit Thécla.
Σε κείνον θα δώσω το δαχτυλίδι αφού είναι πρωτότοκος.
To|him|will|give|the|ring|since|he is|firstborn
à|lui|je vais|donner|le|anneau|puisque|il est|premier-né
I will give him the ring since he is the firstborn.
Je lui donnerai la bague puisqu'il est l'aîné.
Κι έχω και κάτι να του προτείνω.
And|I have|and|something|to|to him|I suggest
et|j'ai|et|quelque chose|à|lui|je propose
And I have something to propose to him.
Et j'ai aussi quelque chose à lui proposer.
Ο νέος έστειλε ευθύς ένα δούλο να ειδοποιήσει τον αδελφό του πως ήθελε να του μιλήσει.
The|young man|sent|immediately|a|servant|to|inform|the|brother|his|that|wanted|to|him|speak
le|jeune homme|il envoya|immédiatement|un|esclave|à|il avertisse|le|frère|à lui|que|il voulait|à|lui|il parle
The young man immediately sent a servant to inform his brother that he wanted to speak with him.
Le jeune homme envoya immédiatement un esclave pour informer son frère qu'il voulait lui parler.
Και με τη Θέκλα και τον Παγράτη πήγαν στο δωμάτιο του Θεόδωρου.
And|with|the|Thekla|and|the|Pagratis|they went|to the|room|of|Theodoros
et|avec|la|Thécla|et|le|Pagrat|ils allèrent|dans la|chambre|de|Théodore
And with Thekla and Pagratios, they went to Theodoros' room.
Et avec Thécla et Pagrate, ils allèrent dans la chambre de Théodore.
Ο δούλος σήκωσε την κουρτίνα και μπήκαν στην κάμαρα όπου ο Δυνάστης τούς περίμενε όρθιος.
The|slave|lifted|the|curtain|and|entered|in the|room|where|the|Tyrant|them|was waiting|standing
le|esclave|il souleva|le|rideau|et|ils entrèrent|dans la|chambre|où|le|Tyran|les|il les attendait|debout
The servant lifted the curtain and they entered the chamber where the Ruler was waiting for them standing.
L'esclave souleva le rideau et ils entrèrent dans la chambre où le Tyran les attendait debout.
Ήταν ψηλός, μελαχρινός, το ύφος του αγέρωχο, τα γένια του πυκνά και μαύρα.
He was|tall|dark-haired|the|demeanor|his|proud|the|beard|his|thick|and|black
il était|grand|brun|le|visage|de lui|fier|les|barbes|de lui|épaisses|et|noires
He was tall, dark-haired, with a proud demeanor, and his beard was thick and black.
Il était grand, brun, avec une attitude fière, une barbe épaisse et noire.
— Με ζήτησες; Τι με θέλεις; ρώτησε τον αδελφό του, ενώ με περιέργεια κοίταζε το χλωμό κι ευγενικό πρόσωπο της κόρης και το εσύγκρινε με τα χωριάτικα ρούχα της.
Me|asked|What|me|want|asked|the|brother|his|while|me|curiosity|was looking|the|pale|and|gentle|face|of her|daughter|and|the|was comparing|with|the|rural|clothes|of her
moi|tu m'as demandé|quoi|me|tu veux|il a demandé|à son|frère|à lui|alors que|moi|curiosité|il regardait|le|pâle|et|gentil|visage|de la|fille|et|le|il comparait|à|les|rustiques|vêtements|de la
— Did you ask for me? What do you want? he asked his brother, while curiously looking at the pale and noble face of the girl and comparing it with her rustic clothes.
— Tu m'as demandé ? Que veux-tu de moi ? demanda-t-il à son frère, tout en regardant avec curiosité le visage pâle et gentil de la fille et en le comparant à ses vêtements rustiques.
— Εγώ σε ζήτησα, είπε η Θέκλα και του έτεινε το δαχτυλίδι του Χρυσήλιου.
||||||||stretched out||||
moi|te|j'ai demandé|elle a dit|la|Thécla|et|à lui|elle a tendu|l'|anneau|de|Chrysilius
— I asked for you, said Thekla, and she extended his ring.
— C'est moi qui t'ai demandé, dit Thécla en lui tendant la bague de Chrysilios.
Πες μου, το αναγνωρίζεις αυτό;
Tell|me|it|recognize|this
dis|moi|le|tu reconnais|ceci
Tell me, do you recognize this?
Dis-moi, la reconnais-tu ?
Ο Θεόδωρος χλόμιασε.
The|Theodoros|turned pale
le|Théodore|pâlit
Theodoros turned pale.
Théodore pâlit.
— Πώς ήλθε στα χέρια σου; ρώτησε με αλλαγμένη φωνή.
How|did it come|into|hands|your|asked|with|changed|voice
comment|il est venu|dans|les mains|à toi|il a demandé|avec|changée|voix
— How did it come into your hands? he asked with a changed voice.
— Comment est-il arrivé entre tes mains ? demanda-t-il d'une voix changée.
Η Θέκλα έσφιξε τα δυο της χέρια στο στήθος της, για να σταματήσει της καρδιάς της τους γδούπους που την έπνιγαν.
The|Thekla|clenched|the|two|her|hands|to the|chest|her|to|(particle for subjunctive)|stop|her|heart|her|the|thumps|that|her|suffocated
la|Thècla|elle a serré|les|deux|à elle|mains|sur|poitrine|à elle|pour|que|elle arrête|de|cœur|à elle|les|battements|qui|à elle|ils l'étouffaient
Thekla clenched her two hands to her chest, to stop the pounding of her heart that was suffocating her.
Thécla serra ses deux mains contre sa poitrine, pour arrêter les battements de son cœur qui l'étouffaient.
— Λοιπόν το αναγνωρίζεις; ξεφώνισε.
well|it|you recognize|shouted
alors|le|tu le reconnais|elle a crié
— So do you recognize it? she shouted.
— Alors tu le reconnais ? s'écria-t-elle.
— Ναι!… και ξέρω σε ποιον το έδωσε ο πατέρας μου και ξέρω και γιατί…
Yes|and|I know|to|whom|it|gave|the|father|my|and|I know|and|why
oui|et|je sais|à|qui|le|il a donné|le|père|mon|et|je sais|et|pourquoi
— Yes!… and I know to whom my father gave it and I also know why…
— Oui !... et je sais à qui mon père l'a donné et je sais aussi pourquoi...
Σταμάτησε, διστάζοντας να πει περισσότερα.
He stopped|hesitating|to|say|more
il s'est arrêté|hésitant|à|dire|plus
She paused, hesitating to say more.
Elle s'arrêta, hésitant à en dire plus.
Η Θέκλα τον κοίταξε κατά πρόσωπο, τα μάτια της έβγαζαν σπίθες.
The|Thekla|him|looked|straight|in the face|the|eyes|her|emitted|sparks
la|Thécla|lui|elle a regardé|en|visage|les|yeux|ses|ils émettaient|étincelles
Thekla looked him straight in the face, her eyes sparkling.
Thécla le regarda en face, ses yeux étincelaient.
— Και τι άλλο ξέρεις; ρώτησε.
And|what|else|do you know|he/she asked
et|quoi|d'autre|tu sais|elle a demandé
— And what else do you know? he asked.
— Et que sais-tu d'autre ? demanda-t-elle.
Ο Θεόδωρος γύρισε στον αδελφό του.
The|Theodoros|turned|to the|brother|his
le|Théodore|il retourna|à son|frère|à lui
Theodoros turned to his brother.
Théodore se tourna vers son frère.
— Άφησε μας μια στιγμή, είπε με φωνή που έτρεμε.
laisse|nous|un|instant|il dit|avec|voix|qui|tremblait
— Leave us for a moment, he said with a trembling voice.
— Laisse-nous un moment, dit-il d'une voix tremblante.
Και πάρε μαζί σου το γέρο.
And|take|with|you|the|old man
et|prends|avec|toi|le|vieux
And take the old man with you.
Et emmène avec toi le vieux.
Έχω να μιλήσω με τούτη την κόρη.
I have|to|speak|with|this|the|girl
j'ai|à|parler|avec|cette|la|fille
I have to talk to this girl.
J'ai à parler à cette fille.
Ύστερα σε φωνάζω και σου λέγω ό,τι πρέπει και συ να μάθεις τώρα πια.
Then|you|I call|and|to you|I tell|whatever|must|and|you|to|learn|now|anymore
ensuite|je te|j'appelle|et|je te|je dis||il faut|et|tu|de|apprendre|maintenant|plus
Then I call you and tell you what you need to learn now.
Ensuite, je t'appelle et je te dis ce que tu dois apprendre maintenant.
Ο Παγράτης βγήκε με το νεότερο αδελφό, και ο Θεόδωρος έμεινε μόνος με τη Θέκλα.
The|Pagratēs|went out|with|the|younger|brother|and|The|Theodoros|stayed|alone|with|the|Thekla
le|Pagratis|il est sorti|avec|le|plus jeune|frère|et|le|Théodoros|il est resté|seul|avec|la|Thécla
Pagratios went out with his younger brother, and Theodoros was left alone with Thekla.
Pagratès est sorti avec son frère cadet, et Théodore est resté seul avec Thècla.
— Στο δαχτυλίδι αυτό, από μέσα, έχει χαραγμένα έξι γράμματα, είπε ο Δυνάστης.
On|ring|this|from|inside|it has|engraved|six|letters|said|the|Tyrant
sur|anneau|celui-ci|de|l'intérieur|il a|gravés|six|lettres|il a dit|le|Tyran
— This ring has six letters engraved inside, said the Ruler.
— Dans cette bague, à l'intérieur, il y a gravés six lettres, a dit le Tyran.
Ξέρεις ποια είναι η σημασία τους;
Do you know|which|is|the|meaning|their
tu sais|quelle|c'est|la|signification|de ces lettres
Do you know what their meaning is?
Sais-tu ce qu'elles signifient ?
— «Είς οιωνός άριστος, αμύνεσθαι περί πάτρης», αποκρίθηκε η Θέκλα.
One|omen|excellent|to defend|concerning|fatherland|replied|the|Thekla
un|présage|excellent|défendre|pour|patrie|elle répondit|la|Thécla
— "A very good omen, to defend one's homeland," Thekla replied.
— «Un excellent présage, défendre la patrie», répondit Thécla.
Τα χείλια του Θεόδωρου έτρεμαν.
The|lips|of|Theodore|trembled
les|lèvres|de|Théodore|tremblaient
Theodore's lips trembled.
Les lèvres de Théodore tremblaient.
Ακούμπησε στο τραπέζι και σταύρωσε τα χέρια του.
He leaned|on|table|and|he crossed|his|arms|
il posa|sur|table|et|il croisa|les|bras|de lui
He leaned on the table and crossed his arms.
Il s'appuya sur la table et croisa les bras.
— Λέγε τώρα, είπε.
Speak|now|he said
dis|maintenant|il dit
— Speak now, he said.
— Dis maintenant, dit-il.
— Πρώτα πες μου εσύ, είπε η Θέκλα, αν είσαι έτοιμος να κρατήσεις τους όρκους του Χρυσήλιου.
First|tell|me|you|said|the|Thekla|if|you are|ready|to|keep|the|oaths|of|Chrysilios
d'abord|dis|moi|toi|elle a dit|la|Thécla|si|tu es|prêt|à|garder|les|serments|de|Chrysilios
— First tell me, said Thekla, if you are ready to keep the oaths of Chrysilios.
— D'abord dis-moi, dit Thécla, si tu es prêt à tenir les serments de Chrysilios.
Ο Θεόδωρος την κοίταξε πάλι με προσοχή.
The|Theodoros|her|looked|again|with|attention
le|Théodore|elle|il a regardé|encore|avec|attention
Theodore looked at her again carefully.
Théodore la regarda à nouveau avec attention.
Τα μεγάλα θερμιασμένα μάτια της, που μόνα ζούσαν στο αναίματο πρόσωπο της, διηγούνταν τέτοια ιστορία λύπης και πίστης, που δε δίστασε πια.
The|big|heated|eyes|her|which|only|lived|in the|bloodless|face|her|told|such|story|of sorrow|and|of faith|that|not|hesitated|anymore
les|grands|enflammés|yeux|de elle|qui|seuls|ils vivaient|sur|sans sang|visage|de elle|ils racontaient|une telle|histoire|de tristesse|et|de foi|que|nepas|il n'a pas hésité|plus
Her large, heated eyes, which alone lived on her bloodless face, told such a story of sorrow and faith that she no longer hesitated.
Ses grands yeux ardents, qui seuls vivaient sur son visage sans couleur, racontaient une telle histoire de tristesse et de foi, qu'il n'hésita plus.
— Ναι!
Oui
— Yes!
— Oui!
αποκρίθηκε απλά.
replied|simply
elle a répondu|simplement
she simply replied.
elle a simplement répondu.
— Ρώτησε με ό,τι θέλεις, είπε η Θέκλα.
demande|moi||tu veux|elle a dit|la|Thécla
— Ask whatever you want, said Thekla.
— Pose-moi ce que tu veux, dit Thécla.
Είμαι έτοιμη ν' απαντήσω.
I am|ready||answer
je suis|prête|à|répondre
I am ready to answer.
Je suis prête à répondre.
— Πώς είναι το δαχτυλίδι αυτό στα χέρια σου; Ποια είσαι;
How|is|the|ring|this|on the|hands|your|Who|are
comment|est|l'|anneau|celui-ci|sur les|mains|tes|qui|tu es
— How is this ring on your hands? Who are you?
— Comment est cette bague à tes doigts ? Qui es-tu ?
Η Θέκλα έβγαλε το πιστοποιητικό έγγραφο και το γράμμα του Αυτοκράτορα και του τα έδωσε.
The|Thekla|took out|the|certificate|document|and|the|letter|of the|Emperor|and|to him|them|gave
la|Thécla|elle a sorti|le|certificat|document|et|la|lettre|de|l'Empereur|et|de|les|elle a donné
The Thekla took out the certificate document and the letter from the Emperor and gave them to him.
Thécla a sorti le document de certification et la lettre de l'Empereur et les lui a donnés.
Τα εξέτασε ο Θεόδωρος κι ύστερα κοίταξε τη Θέκλα.
They|examined|the|Theodoros|and|then|looked at|the|Thekla
les|il a examiné|le|Théodore|et|ensuite|il a regardé|la|Thécla
Theodoros examined them and then looked at Thekla.
Théodore les a examinés puis a regardé Thécla.
— Όλα αυτά είναι στ' όνομα του Αλέξιου Αργυρού.
All|these|are||name|of|Alexios|Argyris
tout|cela|ils sont|au|nom|de|Alexis|Argyris
— All of these are in the name of Alexios Argyris.
— Tout cela est au nom d'Alexis Argyris.
Πώς βρέθηκαν στα χέρια σου;
How|did they end up|in the|hands|your
comment|ils se sont retrouvés|dans|mains|tes
How did they end up in your hands?
Comment sont-ils arrivés entre tes mains ?
— Είμαι η γυναίκα του, είπε η Θέκλα.
I am|the|wife|his|said|the|Thekla
je suis|la|femme|de lui|elle a dit|la|Thécla
— I am his wife, said Thekla.
— Je suis sa femme, dit Thécla.
— Γιατί σ' έστειλε σένα να μου τα φέρεις και δεν ήλθε ο ίδιος;
Why||sent|you|to|me|them|bring|and|not|came|the|same
pourquoi|te|il t'a envoyé|toi|pour|me|les|tu les apportes|et|ne|il est venu|le|même
— Why did he send you to bring me this and not come himself?
— Pourquoi t'a-t-il envoyé toi pour me les apporter et il n'est pas venu lui-même ?
Δυο φορές προσπάθησε ν' απαντήσει, μα δεν μπόρεσε.
Two|times|he tried||answer|but|not|he could
deux|fois|il a essayé|de|répondre|mais|ne|il a pas pu
He tried to answer twice, but he couldn't.
Deux fois il essaya de répondre, mais il ne put.
Στο τέλος άρθρωσε με κόπο:
At|end|articulated|with|effort
à la|fin|il a articulé|avec|peine
In the end, he spoke with difficulty:
Finalement, il articula avec peine :
— Κοιμάται… στη Σκάμπα.
He sleeps|in|Skamba
il dort|à|Skampa
— He is sleeping... in Skamba.
— Il dort… à Skampa.
Ο Θεόδωρος, από το ύφος της περισσότερο παρά από τα λόγια, μάντεψε έξαφνα την τραγική ιστορία.
The|Theodoros|from|the|manner|her|more|than|from|the|words|guessed|suddenly|the|tragic|story
le|Théodore|de|le|ton|sa|plus|que|de|les|mots|il devina|soudain|l'|tragique|histoire
Theodoros, more from the tone than the words, suddenly guessed the tragic story.
Théodore, plus par son expression que par ses mots, devina soudain l'histoire tragique.
Μαλάκωσε το ύφος του και πιο γλυκά ρώτησε:
softened|the|demeanor|his|and|more|sweetly|asked
il adoucit|le|ton|son|et|plus|doucement|il demanda
He softened his tone and asked more gently:
Il adoucit son expression et demanda plus doucement :
— Και ήλθες στη θέση του εσύ για να μου φέρεις την είδηση;
And|you came|to|position|his|you|in order to|to|me|bring|the|news
et|tu es venu|à|place|son|toi|pour|à|me|tu apportes|la|nouvelle
— And you came in his place to bring me the news?
— Et tu es venu à sa place pour m'apporter la nouvelle ?
— Ναι!
oui
— Yes!
— Oui !
είπε η Θέκλα.
said|the|Thekla
elle a dit|la|Thécla
Thekla said.
dit Thécla.
Με σεβασμό φίλησε το χέρι της.
With|respect|kissed|the|hand|her
avec|respect|elle a embrassé|la|main|à elle
He respectfully kissed her hand.
Elle a respectueusement embrassé sa main.
— Είσαι γενναία και μεγάλη, είπε βαθιά ταραγμένος.
You are|brave|and|great|he said|deeply|troubled
tu es|courageuse|et|grande|il a dit|profondément|troublé
— You are brave and great, he said deeply shaken.
— Tu es courageuse et grande, dit-il profondément troublé.
Την έβαλε να καθίσει, και, όρθιος κοντά της, άκουσε τις πληροφορίες που του έδινε.
her|he put|to|sit|and|standing|near|her|he heard|the|information|that|to him|she was giving
la|il l'a mise|à|s'asseoir|et|debout|près|d'elle|il a écouté|les|informations|que|à lui|elle lui donnait
He made her sit down, and standing close to her, he listened to the information she was giving him.
Elle l'a fait asseoir, et, debout près d'elle, il a écouté les informations qu'elle lui donnait.
Του είπε πως ο Βασίλειος Β ' είχε δεχθεί με χαρά την πρόταση του Ασώτη Ταρωνίτη και του Αλέξιου Αργυρού, να παραδώσει ο Χρυσήλιος το Δυρράχιο.
To him|he said|that|the|Vasileios||had|accepted|with|joy|the|proposal|of|Asoti|Taronitis|and|of|Alexios|Argyris|to|deliver|the|Chrysilios|the|Dyrrachium
à lui|elle a dit|que|le|Basileios|B|il avait|accepté|avec|joie|la|proposition|à lui|Asoti|Taroniti|et|à lui|Alexios|Argirou|à|il livre|le|Chrysilios|le|Dyrrachion
She told him that Basil II had gladly accepted the proposal of Asotis Taronitis and Alexios Argyrus, for Chryselios to hand over Dyrrachium.
Elle lui a dit que Basile II avait accepté avec joie la proposition d'Asote Taronite et d'Alexis Argyris, que Chrysilios remette Dyrrachium.
Πως ετοίμασε αμέσως το στόλο κι έστειλε τον Αλέξιο μερικές μέρες μπροστά να δώσει την είδηση, για να προετοιμάσει ο Χρυσήλιος τη χώρα.
How|prepared|immediately|the|fleet|and|sent|the|Alexios|a few|days|ahead|to|give|the|news|in order to|to|prepare|the|Chrysilios|the|country
que|il a préparé|immédiatement|la|flotte|et|il a envoyé|le|Alexios|quelques|jours|en avant|à|il donne|la|nouvelle|pour|à|il prépare|le|Chrysilios|le|pays
That he immediately prepared the fleet and sent Alexios a few days ahead to deliver the news, so that Chryselios could prepare the country.
Qu'il avait immédiatement préparé la flotte et envoyé Alexis quelques jours en avance pour donner la nouvelle, afin que Chrysilios prépare le pays.
Πως θα έφθανε σε λίγο ο στόλος με τον Ευστάθιο Δαφνομήλη, κι έπρεπε να είναι οι άρχοντες όλοι προετοιμασμένοι για την παράδοση, με τρόπο ώστε η βουλγάρικη φρουρά να μείνει απομονωμένη και να μην τολμήσει ν' αντισταθεί.
How|will|arrive|in|a little while|the|fleet|with|the|Eustathios|Daphnomili|and|had to|(particle for subjunctive)|be|the|lords|all|prepared|for|the|surrender|in a|way|so that|the|Bulgarian|garrison|(particle for subjunctive)|remain|isolated|and|(particle for subjunctive)|not|dare||resist
que|il va|il arriverait|en|peu|le|flotte|avec|le|Eustathios|Daphnomilis|et|il devait|à|être|les|seigneurs|tous|préparés|pour|la|remise|de|manière|afin que|la|bulgare|garnison|à|elle reste|isolée|et|à|ne pas|elle ose|à|résister
How the fleet would soon arrive with Eustathius Daphnomilis, and all the lords had to be prepared for the surrender, in such a way that the Bulgarian guard would remain isolated and would not dare to resist.
Qu'il arriverait bientôt avec la flotte sous le commandement d'Eustathios Daphnomilis, et que tous les seigneurs devaient être préparés pour la remise, de manière à ce que la garnison bulgare reste isolée et n'ose pas résister.
Και αφού είπε όσα είχε να πει, σηκώθηκε να φύγει.
And|after|he said|all that|he had|to|say|he stood up|to|leave
et|après que|il a dit|tout ce que|il avait|à|dire|il s'est levé|à|partir
And after he said what he had to say, he got up to leave.
Et après avoir dit ce qu'elle avait à dire, elle se leva pour partir.
Μα ο Θεόδωρος τη σταμάτησε.
But|the|Theodoros|her|stopped
mais|le|Théodore|elle|il a arrêté
But Theodore stopped her.
Mais Théodore l'arrêta.
— Φεύγεις; Πού πηγαίνεις; ρώτησε.
Are you leaving|Where|are you going|he asked
tu pars|où|tu vas|il a demandé
— Are you leaving? Where are you going? he asked.
— Tu pars ? Où vas-tu ? demanda-t-il.
— Η αποστολή μου τέλειωσε, αποκρίθηκε η Θέκλα.
The|mission|my|finished|replied|the|Thekla
la|mission|ma|elle a fini|elle a répondu|la|Thécla
— My mission is over, Thekla replied.
— Ma mission est terminée, répondit Thècle.
— Μα πού πηγαίνεις;
But|where|are you going
mais|où|tu vas
— But where are you going?
— Mais où vas-tu ?
Δεν ήξερε.
ne pas|savait
He didn't know.
Il ne savait pas.
Σταμάτησε στη μέση της κάμαρας χωρίς ιδέα, χαμένη.
She stopped|in|the middle|of the|room|without|idea|lost
elle s'est arrêtée|au|milieu|de la|chambre|sans|idée|perdue
He stopped in the middle of the room without an idea, lost.
Il s'est arrêté au milieu de la chambre sans idée, perdu.
Ένας κόμπος είχε μαζευθεί στο λαιμό του υπερήφανου Δυνάστη.
A|knot|had|gathered|in the|neck|of the|proud|Tyrant
un|nœud|il avait|rassemblé|dans le|cou|de|fier|tyran
A lump had gathered in the throat of the proud Ruler.
Une boule s'était formée dans la gorge du fier Souverain.
Με καλοσύνη και φροντίδα την έπεισε πάλι να καθίσει, και τη ρώτησε ποια ήταν η πατρίδα της και πώς την ανακάτωσαν, αυτήν γυναίκα, στην τόσο μυστική διαπραγμάτευση για την παράδοση του Δυρραχίου.
With|kindness|and|care|her|convinced|again|to|sit|and|her|asked|what|was|the|homeland|her|and|how|her|involved|her|woman|in the|so|secret|negotiation|for|the|surrender|of the|Dyrrachium
avec|gentillesse|et|soin|la|il l'a convaincue|encore|à|s'asseoir|et|la|il lui a demandé|quelle|elle était|la|patrie|sa|et|comment|elle|ils l'ont mêlée|cette|femme|dans|si|secrète|négociation|pour|la|reddition|de|Durrës
With kindness and care, he convinced her again to sit down, and he asked her what her homeland was and how they had involved her, this woman, in such a secret negotiation for the surrender of Dyrrachium.
Avec gentillesse et soin, il la convainquit de s'asseoir à nouveau, et il lui demanda quelle était sa patrie et comment elle avait été mêlée, cette femme, à cette négociation si secrète pour la remise de Durrës.
Μα η Θέκλα δεν αποκρίθηκε παρά με μονοσύλλαβα.
But|the|Thekla|not|answered|except|with|monosyllabic
mais|la|Thécla|ne|elle a répondu|que|avec|monosyllabiques
But Thekla did not respond except with monosyllables.
Mais Thékla ne répondit que par des monosyllabes.
— Η αποστολή μου τέλειωσε, ξανάλεγε κάθε τόσο.
The|mission|my|finished|kept saying|every|so often
la|mission|ma|elle a fini|elle répétait|chaque|tantôt
— My mission is over, she kept saying from time to time.
— Ma mission est terminée, répétait-elle de temps en temps.
Του φάνηκε τόσο κουρασμένη, που δεν επέμεινε.
To him|seemed|so|tired|that|not|insisted
à lui|il lui a semblé|si|fatiguée|que|ne|il n'a pas insisté
He found her so tired that he did not insist.
Il lui sembla si fatiguée qu'il ne persista pas.
Φώναξε τον αδελφό του και του διηγήθηκε μπροστά στη Θέκλα πως, πεθαίνοντας, ο πατέρας του του είχε πει το μυστικό του όρκο στον Αυτοκράτορα και του είχε αφήσει παραγγελία να τον βαστάξουν τα παιδιά του, αν ο Αυτοκράτορας παραδέχουνταν το σχέδιο που είχε κάνει με τον Ταρωνίτη και τον Αργυρό.
He called|his|brother|his|and|to him|narrated|in front of|to|Thekla|that|dying|the|father|his|to him|had|told|the|secret|his|oath|to the|Emperor|and|to him|had|left|instruction|to|him|carry|the|children|his|if|the|Emperor|accepted|the|plan|that|had|made|with|the|Taronite|and|the|Argyris
il a appelé|le|frère|à lui|et|à lui|il a raconté|devant|à la|Thécla|que|en mourant|le|père|à lui|à lui|il avait|dit|le|secret|de son|serment|à l'|empereur|et|à lui|il avait|laissé|instruction|que|le|ils le portent|les|enfants|à lui|si|l'|empereur|il admettait|le|plan|que|il avait|fait|avec|le|Taroni|et|le|Argyr
He called his brother and recounted in front of Thekla how, dying, their father had told him the secret of his oath to the Emperor and had left him a request to have his children uphold it, if the Emperor accepted the plan he had made with Taronius and Argyris.
Il appela son frère et lui raconta devant Thécla que, mourant, leur père lui avait révélé le secret de son serment à l'Empereur et lui avait laissé la consigne que ses enfants devaient le soutenir, si l'Empereur acceptait le plan qu'il avait élaboré avec Taronius et Argyris.
Του είπε πως η Θέκλα έφερνε την είδηση ότι έφθανε ο Αυτοκρατορικός στόλος σε λίγες μέρες, και πως το δαχτυλίδι του Χρυσήλιου ήταν το σημείο με το οποίο έπρεπε να γνωρίσουν το βασιλικό αγγελιαφόρο.
To him|he said|that|the|Thekla|was bringing|the|news|that|was arriving|the|Imperial|fleet|in|few|days|and|that|the|ring|of him|Chrysilios|was|the|sign|with|the|which|had to|to|recognize|the|royal|messenger
à lui|il a dit|que|la|Thécla|elle apportait|la|nouvelle|que|il arrivait|le|impérial|flotte|dans|quelques|jours|et|que|l'|anneau|de|Chrysilios|il était|le|signe|avec|lequel||ils devaient|que|reconnaître|le|royal|messager
He told him that Thekla was bringing the news that the Imperial fleet would arrive in a few days, and that the ring of Chrysilius was the sign by which they should recognize the royal messenger.
Il lui dit que Thécla apportait la nouvelle que la flotte impériale arriverait dans quelques jours, et que l'anneau de Chrysilius était le signe par lequel ils devaient reconnaître le messager royal.
Ύστερα πλησίασε τη Θέκλα και της είπε με συγκίνηση:
Then|approached|her|Thekla|and|to her|said|with|emotion
ensuite|il s'est approché|de la|Thécla|et|à elle|il a dit|avec|émotion
Then he approached Thecla and said to her with emotion:
Puis il s'approcha de Thécla et lui dit avec émotion :
— Εσύ, Δέσποινα, ωστόσο, μείνε δω.
You|Despoina|however|stay|here
toi|maîtresse|cependant|reste|ici
— You, Mistress, however, stay here.
— Toi, Maîtresse, cependant, reste ici.
Θα σε πάγω στη γυναίκα μου και θα φροντίσω να μη σου λείψει τίποτα όσες μέρες θελήσεις να μας τιμήσεις μένοντας μαζί μας.
I will|you|take|to|wife|my|and|I will|make sure|to|not|you|lack|anything|however many|days|you want|to|us|honor||together|us
je vais|te|je vais geler|à|femme|ma|et|je vais|je vais m'assurer|que|ne|te|manque|rien|tant que|jours|tu veux|que|nous|tu honores|en restant|ensemble|avec nous
I will provide for you as my wife and I will make sure you lack nothing for as long as you wish to honor us by staying with us.
Je te ferai plaisir à ma femme et je veillerai à ce que tu ne manques de rien tant que tu souhaites nous honorer en restant avec nous.
Όταν φθάσει ο στόλος κι επιστρέψει το Δυρράχιο στην εξουσία του Βασιλέα μας, τότε κάνεις ό,τι θέλεις.
When|arrives|the|fleet|and|returns|the|Dyrrachium|to the|authority|of the|King|our|then|you do|whatever|you want
quand|il arrivera|la|flotte|et|il retournera|à|Durrës|à|pouvoir|de|Roi|notre|alors|tu fais||tu veux
When the fleet arrives and Dyrrachium returns to the authority of our King, then you can do whatever you want.
Quand la flotte arrivera et que Dyrrachium reviendra sous le contrôle de notre Roi, alors fais ce que tu veux.
Μα ως τότε μείνε δω.
But|until|then|stay|here
mais|jusqu'à|alors|reste|ici
But until then, stay here.
Mais d'ici là, reste ici.
Για μας είναι χαρά και τιμή να σε φιλοξενήσομε.
For|us|is|joy|and|honor|to|you|host
pour|nous|c'est|joie|et|honneur|que|te|nous allons accueillir
It is a joy and an honor for us to host you.
Pour nous, c'est une joie et un honneur de t'accueillir.
Αφού έδωσε όσες διαταγές χρειάζουνταν, ο ίδιος οδήγησε τη Θέκλα στα δωμάτια της γυναίκας του.
After|he gave|as many as|orders|were needed|the|same|drove|her|Thekla|to the|rooms|of|woman|his
après que|il a donné|toutes les|ordres|ils étaient nécessaires|le|lui-même|il a conduit|la|Thécla|dans les|chambres|de la|femme|de son
After giving all the necessary orders, he himself led Thekla to his wife's rooms.
Après avoir donné tous les ordres nécessaires, il conduisit lui-même Thécla dans les chambres de sa femme.
Ύστερα φώναξε τον Παγράτη και του ζήτησε να του πει όσα ήξερε για το θάνατο του Αλέξιου Αργυρού.
Then|he called|the|Pagratis|and|him|asked|to|him||all that|he knew|about|the|death|of|Alexios|Argyris
ensuite|il a appelé|le|Pagratis|et|à lui|il a demandé|de|à lui|dire|tout ce que|il savait|sur|la|mort|d'|Alexios|Argyris
Then he called Pagratios and asked him to tell him everything he knew about the death of Alexios Argyris.
Puis il appela Pagrat et lui demanda de lui dire tout ce qu'il savait sur la mort d'Alexios Argyris.
Με δάκρυα του διηγήθηκε ο γέρος ό,τι είδε και όσα άκουσε από τη Θέκλα.
avec|larmes|à lui|il a raconté|le|vieux||il a vu|et|tout ce que|il a entendu|de|la|Thécla
With tears, the old man recounted to him everything he saw and what he heard from Thekla.
Avec des larmes, le vieil homme lui raconta tout ce qu'il avait vu et entendu de Thécla.
Μα δεν ήξερε τι ήταν η μυστική αποστολή του Αλέξιου, αποστολή που θέλησε να την εκτελέσει η γυναίκα του αφού πέθανε κείνος.
But|not|knew|what|was|the|secret|mission|of|Alexios|mission|that|wanted|to|it|carry out|the|wife|of|after|died|he
mais|ne|il ne savait pas|ce que|c'était|la|secrète|mission|d'|Alexios|mission|que|il a voulu|de|la|accomplir|la|femme|de son|après que|il est mort|lui
But he did not know what Alexios's secret mission was, a mission that his wife wanted to carry out after he died.
Mais il ne savait pas quelle était la mission secrète d'Alexios, une mission que sa femme souhaitait accomplir après sa mort.
Αργότερα έμαθε ο Θεόδωρος από την ίδια τη Θέκλα όσα ήθελε να ξέρει.
Later|learned|the|Theodoros|from|the|same|the|Thekla|as much as|he wanted|to|know
plus tard|il apprit|le|Théodore|de|la|même|la|Thècle|tout ce que|il voulait|à|savoir
Later, Theodoros learned from Thekla herself everything he wanted to know.
Plus tard, Théodore apprit de la bouche même de Thécla tout ce qu'il voulait savoir.
Του είπε πώς με τη βοήθεια της Αυτοκράτειρας άφησε μυστικά το παλάτι για ν' ακολουθήσει τον άντρα της και πώς, αφού με το πλοίο έφθασαν στη Θεσσαλονίκη, πήραν ύστερα το δρόμο της ξηράς, περνώντας όσο το δυνατό από βουνά και δάση, αποφεύγοντας τις πόλεις και τους μεγάλους δρόμους.
To him|he said|how|with|the|help|of the|Empress|he left|secretly|the|palace|to||follow|her|husband|of her|and|how|after|with|the|ship|they arrived|in|Thessaloniki|they took|later|the|road|of the|land|passing|as much as|the|possible|through|mountains|and|forests|avoiding|the|cities|and|the|major|roads
à lui|elle lui dit|comment|avec|la|aide|de la|Impératrice|elle a quitté|secrètement|le|palais|pour|à|suivre|le|mari|de sa|et|comment|après que|avec|le|bateau|ils sont arrivés|à|Thessalonique|ils ont pris|ensuite|le|chemin|de la|terre|en passant|autant que|le|possible|par|montagnes|et|forêts|en évitant|les|villes|et|les|grandes|routes
She told him how, with the help of the Empress, she secretly left the palace to follow her husband and how, after they arrived in Thessaloniki by ship, they then took the land route, passing as much as possible through mountains and forests, avoiding cities and major roads.
Elle lui raconta comment, avec l'aide de l'Impératrice, elle avait secrètement quitté le palais pour suivre son mari et comment, après être arrivés à Thessalonique par bateau, ils prirent ensuite le chemin de la terre, passant autant que possible par des montagnes et des forêts, évitant les villes et les grandes routes.
Δεν είχαν κατορθώσει όμως να ξεφύγουν την προσοχή ενός κατάσκοπου Βουλγάρου, που τους υποψιάστηκε και τους ακολούθησε μυστικά ως πέρα από τη Σκάμπα.
They|had|managed|however|to|escape|the|attention|of a|spy|Bulgarian|who|them|suspected|and|them|followed|secretly|as|far|from|the|Skamba
ne pas|ils avaient|réussi|cependant|à|échapper|à|attention|d'un|espion|bulgare|qui|les|il les a soupçonnés|et|les|il les a suivis|secrètement|jusqu'à|au-delà|de|la|Skamba
However, they had not managed to escape the attention of a Bulgarian spy, who suspected them and secretly followed them as far as Skampa.
Cependant, ils n'avaient pas réussi à échapper à l'attention d'un espion bulgare, qui les soupçonna et les suivit secrètement jusqu'au-delà de Skampa.
Του διηγήθηκε πώς, αφού σκότωσε ο Αλέξιος τον κατάσκοπο, τον έπιασαν οι Βούλγαροι στρατιώτες, και, σαν κλέφτη και φονιά, τον έκλεισαν στη φυλακή της Σκάμπας, όπου ήταν δεσμοφύλακας ο Παγράτης, κι όπου σκοτώθηκε ο Αλέξιος για να φύγει εκείνη και να φέρει την είδηση στο Δυρράχιο.
To him|recounted|how|after|killed|the|Alexios|the|spy|him|caught|the|Bulgarians|soldiers|and|as|thief|and|murderer|him|locked|in the|prison|of|Skampas|where|was|jailer|the|Pagratis|and|where|was killed|the|Alexios|in order to|to|escape|her|and|to|bring|the|news|to the|Dyrrhachium
à lui|elle lui raconta|comment|après que|il a tué|le|Alexis|l'|espion|le|ils l'ont attrapé|les|Bulgares|soldats|et|comme|voleur|et|meurtrier|l'|ils l'ont enfermé|dans|prison|de la|Skamba|où|il était|gardien|le|Pagrat|et|où|il a été tué|le|Alexis|pour|à|partir|elle|et|à|apporter|la|nouvelle|à|Dyrrachium
She recounted how, after Alexios killed the spy, he was captured by Bulgarian soldiers, and, as a thief and murderer, he was imprisoned in the Skampa jail, where Pagratios was the jailer, and where Alexios was killed so that she could escape and bring the news to Dyrrachium.
Elle lui raconta comment, après qu'Alexis ait tué l'espion, les soldats bulgares l'avaient capturé et, en tant que voleur et meurtrier, l'avaient enfermé dans la prison de Skampa, où le geôlier était Pagratios, et où Alexis fut tué pour qu'elle puisse s'échapper et apporter la nouvelle à Dyrrachium.
Του είπε πως ο Αλέξιος δεν παραδέχθηκε να δραπετεύσει, γιατί του φάνηκε η φυγή αμφίβολη και δεν ήθελε να κινδυνεύσει ν' αποτύχει η αποστολή του, που θα επιτύχαινε ασφαλώς αν πήγαινε μόνη η Θέκλα στο Δυρράχιο.
To him|he said|that|the|Alexios|not|admitted|to|escape|because|to him|seemed|the|escape|doubtful|and|not|wanted|to|risk||fail|the|mission|his|which|would|succeed|surely|if|went|alone|the|Thekla|to|Dyrrachium
à lui|il a dit|que|le|Alexis|ne|il a admis|de|s'échapper|parce que|à lui|il lui a semblé|la|fuite|douteuse|et|ne|il ne voulait pas|de|risquer|de|échouer|la|mission|à lui|qui|verbe futur|il réussirait|certainement|si|elle allait|seule|la|Thécla|à|Durrës
He told him that Alexios did not admit to escaping, because he found the flight doubtful and did not want to risk failing his mission, which would certainly succeed if Thekla went alone to Dyrrachium.
Il lui a dit qu'Alexios n'avait pas accepté de s'échapper, car il trouvait la fuite douteuse et ne voulait pas risquer d'échouer dans sa mission, qui réussirait sûrement si seule Thécla se rendait à Dyrrachium.
Τα έλεγε με ήσυχο περίλυπο τρόπο, που ήταν πιο λυπηρός παρά τα δάκρυα.
He|said|with|quiet|sorrowful|manner|which|was|more|sorrowful|than|the|tears
les|il disait|avec|calme|triste|manière|qui|il était|plus|triste|que|les|larmes
He spoke in a calm, sorrowful manner, which was more sorrowful than the tears.
Il le disait d'une manière calme et mélancolique, qui était plus triste que les larmes.
Και η γυναίκα αυτή του φάνηκε του Θεόδωρου σα ραγισμένη λύρα που δεν ηχούσε πια.
And|the|woman|this|to him|seemed|of|Theodoros|like|broken|lyre|that|not|sounded|anymore
et|la|femme|cette|à lui|il lui a semblé|à lui|Théodore|comme|fêlée|lyre|qui|ne|elle ne résonnait|plus
And this woman seemed to Theodoros like a cracked lyre that no longer resonated.
Et cette femme lui semblait à Théodore comme une lyre fêlée qui ne résonnait plus.
ai_request(all=78 err=0.00%) translation(all=155 err=0.00%) cwt(all=1836 err=0.27%)
fr:B7ebVoGS
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.94 PAR_CWT:B7ebVoGS=22.88