×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.

image

Δέλτα, Π. - Για την πατρίδα, 15. ΙΕ'. Στο Δυρράχιο

15. ΙΕ'. Στο Δυρράχιο

Όταν πια νύχτα όταν ο δεσμοφύλακας της Σκάμπας με την ψυχοκόρη του έφθασαν σ' ένα χωριουδάκι, όπου ξεπέζεψαν και κόνεψαν σ' ένα χωριατόσπιτο.

Πρωί-πρωί, πάλι καβαλίκεψαν και πήραν το δρόμο προς το Δυρράχιο όπου έφθασαν κατά το μεσημέρι.

Μπήκαν στην ψηλοχτισμένη πόλη χωρίς καμιά δυσκολία και πήγαν σ' ένα πανδοχείο να φάγουν.

Ο Παγράτης φώναξε τον ξενοδόχο και τον ρώτησε πού κάθουνταν ο Δυνάστης Χρυσήλιος.

— Τώρα ο Χρυσήλιος! είπε ο ξενοδόχος με μια γυριστή κίνηση του χεριού, που μπορούσε να σημαίνει πολλά πράματα ή και τίποτα. Δεν είσαι καλά, γέρο μου ή έρχεσαι από πολύ μακριά!

— Γιατί;… Τι τρέχει; ρώτησε με ανησυχία ο Παγράτης.

Μα κάποιος άλλος ταξιδιώτης φώναξε, από την άκρη του τραπεζιού, πως τα μπαρμπούνια του ήταν άψητα και η χήνα τσικνωμένη.

Ο ξενοδόχος έτρεξε να του εξηγήσει, με πολλές χειρονομίες, πως στους καλούς ξενώνες σαν το δικό του δεν έκαναν πια ψάρια καλοψημένα και πουλερικά ατσίκνωτα, πως αυτά ήταν καλά για τις ταβέρνες.

Και η εξήγηση βάσταξε τόσο πολύ, που ο Παγράτης και η Θέκλα δεν μπόρεσαν να μάθουν τίποτα άλλο για τον Δυνάστη Χρυσήλιο.

Αποφάσισαν να βγουν πεζή και να ρωτήσουν κανέναν περαστικό.

Απάντησαν ένα χωρικό καθισμένο στο γαϊδουράκι του, με τα δυο του πόδια κρεμασμένα από το ένα μέρος του ζώου, και τον ρώτησαν αν ήξερε πού κάθουνταν ο Δυνάστης Χρυσήλιος.

— Δεν ξέρω, αποκρίθηκε ο χωρικός χωρίς να σταματήσει. Δεν είμαι του τόπου, κάθομαι στον κάμπο…

Κι απομακρύνθηκε μουρμουρίζοντας ακόμα εξηγήσεις που δεν άκουσαν.

Ρώτησαν μια γυναίκα που ψούνιζε λυχνάρια από έναν πραματευτή στην πόρτα της.

— Χρυσήλιος; αποκρίθηκε αυτή. Δεν τον άκουσα ποτέ. Μα είμαι νιόπαντρη, παν μόνο δυο φεγγάρια που στεφανώθηκα και ήλθα εδώ.

Ετοιμάζουνταν να φύγουν, όταν τους σταμάτησε ο πραματευτής.

— Μη γυρεύετε τον Χρυσήλιο, στρατηγό του Δυρραχίου; ρώτησε.

— Ναι, αποκρίθηκε με ανακούφιση ο Παγράτης, μήπως τον γνωρίζεις;

— Ούτε τον γνωρίζω ούτε τον γνώρισα ποτέ. Ζωή σε λόγου σου, πέθανε δω και τρεις μήνες, είπε ο πραματευτής.

Και γύρισε πάλι στα λυχνάρια του και στα παζάρια. Ο Παγράτης κοίταξε τη Θέκλα απελπισμένος.

— Και τώρα τι θα γίνει; της είπε αφού απομακρύνθηκαν λίγο.

— Να πάμε πίσω στο ξενοδοχείο και να ρωτήσομε τον ξενοδόχο ποιος είναι στρατηγός τώρα εδώ, αποκρίθηκε η Θέκλα με το ίδιο άψυχο ύφος της.

Γύρισαν στο ξενοδοχείο και βρήκαν τον ξενοδόχο στρωμένο μ' ένα του φίλο μπροστά σ' ένα κανάτι κρασί μισαδειασμένο.

Ο Παγράτης σίμωσε και τον ρώτησε, αν ήταν αλήθεια πως πέθανε ο Δυνάστης Χρυσήλιος.

— Καλά είσαι; είπε ο ξενοδόχος. Δε σου το είπα πρωτύτερα, πως πέθανε δω και τόσους μήνες;

— Και ποιος είναι τώρα στρατηγός στο Δυρράχιο; ρώτησε ο Παγράτης.

— Στρατηγός; Στρατηγό δεν έχομε τώρα, όλοι αυτοί είναι περαστικοί. Ο στρατηγός μας, μας άφησε. Γυρνά, λένε, από φρούριο σε φρούριο τόσον καιρό τώρα, που ξεχάσαμε και τι λογής είναι το παρουσιαστικό του.

Η Θέκλα είχε καθίσει στο πεζούλι του παραθύρου κι αφηρημένη κοίταζε την απέραντη θάλασσα, που απλώνουνταν ήρεμη και γαλάζια στα πόδια του βράχου όπου ήταν το ξενοδοχείο.

Ο Παγράτης κάθισε κοντά της αποθαρρυμένος.

— Δε θα κάνομε τίποτα, της είπε. Δεν μπορώ να μάθω καμιά πληροφορία που να μας βοηθήσει.

— Να ρωτήσομε άλλους, είπε η Θέκλα.

— Δε βαρέθηκες ακόμα, κόρη μου; είπε ο γέρος. Παράτησε τα, πίστεψε με, κι έλα πίσω στη Σκάμπα μαζί μου. Θα καθίσεις στο σπίτι μας και θα σ' αγαπούμε σαν παιδί μας. Τα λόγια αυτά ξύπνησαν τη Θέκλα.

— Σώπα! είπε με αγανάκτηση. Θα ήταν έγκλημα να σ' άκουα!

— Κόρη μου, συμπάθησε με… άρχισε ο Παγράτης. Μα η Θέκλα σηκώθηκε.

— Όχι, καλέ μου Παγράτη, διέκοψε. Δε θα σ' ακούσω, γιατί ήλθα με μιαν αποστολή. Και αν δεν την εκτελούσα, θα παρέβαινα τον όρκο μου… και τον δικό του…

Πήγε στη γωνιά όπου κάθουνταν ο ξενοδόχος με το φίλο του.

— Ποιος είναι τώρα στρατηγός στο Δυρράχιο; ρώτησε.

— Τι σε νοιάζει, όμορφο μου κορίτσι; είπε ζωηρά ο ξενοδόχος. Κάθισε τώρα να πιείς μαζί μας ένα κρασάκι…

— Ποιος είναι τώρα στρατηγός στο Δυρράχιο; επανέλαβε η Θέκλα και η φωνή της και το πρόσωπο της ήταν τέτοια που ο ξενοδόχος ζάρωσε.

Ο φίλος του σηκώθηκε και, με σεβασμό, χαιρετώντας την βαθιά, της είπε:

— Κυρά μου, στρατηγό τακτικό δεν έχομε από τότε που έφυγε ο Ασώτης Ταρωνίτης. Ο Δυνάστης Χρυσήλιος είχε πάρει τη διοίκηση προσωρινά, ώσπου να γυρίσει ο Ασώτης. Μα πέθανε. Και τώρα, προσωρινά πάντα, διοικεί ο γιός του, ο Δυνάστης Θεόδωρος. Αν θέλεις να τον δεις, πήγαινε στο παλάτι του, το μεγάλο άσπρο σπίτι που είναι δεξιά, στην άκρη του δρόμου που ανεβαίνει στο βουνό.

Η Θέκλα ευχαρίστησε με τον ήσυχο περίλυπο τρόπο της και γύρισε κοντά στον Παγράτη.

— Πάμε, του είπε, έμαθα εκείνο που ήθελα.

Ο ξενοδόχος κι ο φίλος του την ακολούθησαν με τα μάτια, καθώς έφευγε.

— Είσαι ζώο, είπε ο φίλος. Δε ντράπηκες να της προσφέρεις κρασί; Μόνο τη φωνή της που άκουες, έπρεπε να νιώσεις πως είναι αρχόντισσα, κι ας φορεί χωριάτικα ρούχα. Μα σεις οι νεοφερμένοι εδώ δε νιώθετε από ευγένεια. Είστε μαθημένοι από τα βουνά σας. Και πατρίκιο να σε κάνουν, πάλι Βούλγαρος θα μείνεις.

— Εκτός αν με τον καιρό μ' εξευγενίσετε σεις οι Δυρραχιώτες με την ψηλή σας μύτη, πως είστε τάχα από τζάκι, είπε κοροϊδευτικά ο ξενοδόχος. Δεν μπορώ να σ' ακούω! Έλα, πιάσε το ποτήρι σου. Στην υγειά σου!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

15. ΙΕ'. Στο Δυρράχιο ΙΕ|à|Durrës text15 15. F'. У Дурресі 15. I.E. À Durrës

Όταν πια νύχτα όταν ο δεσμοφύλακας της Σκάμπας με την ψυχοκόρη του έφθασαν σ' ένα χωριουδάκι, όπου ξεπέζεψαν και κόνεψαν σ' ένα χωριατόσπιτο. quand|enfin|nuit|quand|le|gardien de prison|de la|Skampa|avec|la|fille de l'âme|de son|ils arrivèrent|à|un|petit village|où|ils descendirent de cheval|et|ils se sont installés|dans|une|maison de village When|finally|night|when|the|jailer|of|Skampas|with|the|psychokore|his|arrived||a|small village|where|dismounted|and|settled||a|village house When it was night and the jailer of Skampa arrived with his daughter at a small village, they dismounted and settled in a village house. Quand enfin la nuit tomba, le gardien de la prison de Skampa et sa fille arrivèrent dans un petit village, où ils descendirent de cheval et se réfugièrent dans une maison de village.

Πρωί-πρωί, πάλι καβαλίκεψαν και πήραν το δρόμο προς το Δυρράχιο όπου έφθασαν κατά το μεσημέρι. ||encore|ils remontèrent à cheval|et|ils prirent|le|chemin|vers|le|Durrës|où|ils arrivèrent|vers|le|midi ||again|they mounted|and|they took|the|road|towards|the|Durrës|where|they arrived|around|the|noon Early in the morning, they mounted again and took the road to Dyrrachium, where they arrived around noon. Tôt le matin, ils remontèrent à cheval et prirent la route vers Durrës, où ils arrivèrent vers midi.

Μπήκαν στην ψηλοχτισμένη πόλη χωρίς καμιά δυσκολία και πήγαν σ' ένα πανδοχείο να φάγουν. ils entrèrent|dans la|haute|ville|sans|aucune|difficulté|et|ils allèrent|à|une|auberge|pour|manger They entered|into the|high-built|city|without|any|difficulty|and|they went||a|inn|to|eat They entered the high-built city without any difficulty and went to an inn to eat. Ils entrèrent dans la ville bien bâtie sans aucune difficulté et allèrent dans une auberge pour manger.

Ο Παγράτης φώναξε τον ξενοδόχο και τον ρώτησε πού κάθουνταν ο Δυνάστης Χρυσήλιος. le|Pagratis|il a appelé|le|tavernier|et|le|il a demandé|où|il était assis|le|tyran|Chrysilios The|Pagratis|called|the|innkeeper|and|him|asked|where|was sitting|the|Tyrant|Chrysilios Pagratios called the innkeeper and asked him where the Tyrant Chrysilios was sitting. Pagrat a appelé l'aubergiste et lui a demandé où se trouvait le tyran Chrysilios.

— Τώρα ο Χρυσήλιος! maintenant|le|Chrysilios Now|the|Chrysilios — Now Chrysilios! — Maintenant Chrysilios ! είπε ο ξενοδόχος με μια γυριστή κίνηση του χεριού, που μπορούσε να σημαίνει πολλά πράματα ή και τίποτα. il a dit|le|tavernier|avec|un|tourné|geste|de la|main|qui|il pouvait|à|signifier|beaucoup|choses|ou|et|rien said|the|innkeeper|with|a|dismissive|gesture|of|hand|that|could|to|mean|many|things|or|and|nothing said the innkeeper with a twisting motion of his hand, which could mean many things or nothing at all. dit l'aubergiste avec un mouvement de main qui pouvait signifier beaucoup de choses ou rien du tout. Δεν είσαι καλά, γέρο μου ή έρχεσαι από πολύ μακριά! ne pas|tu es|bien|vieux|mon|ou|tu viens|de|très|loin Not|you are|well|old man|my|or|you come|from|very|far You are not well, my old man, or you come from very far away! Tu n'es pas bien, mon vieux, ou tu viens de très loin !

— Γιατί;… Τι τρέχει; ρώτησε με ανησυχία ο Παγράτης. pourquoi|quoi|ça ne va|il a demandé|avec|inquiétude|le|Pagratis Why|What|is wrong|he asked|with|concern|the|Pagratis — Why?… What's wrong? asked Pagratios with concern. — Pourquoi ?... Que se passe-t-il ? demanda avec inquiétude Pagratios.

Μα κάποιος άλλος ταξιδιώτης φώναξε, από την άκρη του τραπεζιού, πως τα μπαρμπούνια του ήταν άψητα και η χήνα τσικνωμένη. mais|quelqu'un|d'autre|voyageur|il a crié|de|le|bout|de|table|que|les|rougets|de|ils étaient|pas cuits|et|la|oie|graisseuse But|someone|other|traveler|shouted|from|the|edge|of|table|that|the|red mullets|his|were|undercooked|and|the|goose|greasy But another traveler shouted from the end of the table that his red mullets were undercooked and the goose was greasy. Mais un autre voyageur cria, depuis l'autre bout de la table, que ses rougets étaient crus et que l'oie était trop grasse.

Ο ξενοδόχος έτρεξε να του εξηγήσει, με πολλές χειρονομίες, πως στους καλούς ξενώνες σαν το δικό του δεν έκαναν πια ψάρια καλοψημένα και πουλερικά ατσίκνωτα, πως αυτά ήταν καλά για τις ταβέρνες. le|aubergiste|il a couru|pour|lui|expliquer|avec|beaucoup de|gestes|que|dans les|bons|auberges|comme|le|à lui|à lui|ne|ils faisaient|plus|poissons|bien cuits|et|volailles|pas graisseuses|que|ceux-ci|ils étaient|bons|pour|les|tavernes The|innkeeper|ran|to|him|explain|with|many|gestures|that|in the|good|inns|like|his|own|him|not|served|anymore|fish|well-cooked|and|poultry|without bones|that|these|were|good|for|the|taverns The innkeeper rushed to explain to him, with many gestures, that in good inns like his, they no longer served well-cooked fish and non-greasy poultry, as those were suitable for taverns. L'aubergiste se précipita pour lui expliquer, avec de nombreux gestes, que dans les bonnes auberges comme la sienne, on ne servait plus de poissons bien cuits et de volailles pas grasses, que cela était bon pour les tavernes.

Και η εξήγηση βάσταξε τόσο πολύ, που ο Παγράτης και η Θέκλα δεν μπόρεσαν να μάθουν τίποτα άλλο για τον Δυνάστη Χρυσήλιο. et|l'|explication|elle a duré|si|longtemps|que|le|Pagratis|et|la|Thekla|ne|ils ont pu|pour|apprendre|rien|d'autre|sur|le|tyran|Chrysilios And|the|explanation|lasted|so|long|that|the|Pagratis|and|the|Thekla|not|were able|to|learn|anything|else|about|the|Tyrant|Chrysilios And the explanation lasted so long that Pagratios and Thekla could not learn anything else about the Tyrant Chrysilius. Et l'explication dura si longtemps que Pagratios et Thekla ne purent rien apprendre de plus sur le Tyran Chrysilios.

Αποφάσισαν να βγουν πεζή και να ρωτήσουν κανέναν περαστικό. ils ont décidé|de|sortir|à pied|et|de|demander|à personne|passant They decided|to|go out|on foot|and|to|ask|no one|passerby They decided to go out on foot and ask a passerby. Ils ont décidé de sortir à pied et de demander à un passant.

Απάντησαν ένα χωρικό καθισμένο στο γαϊδουράκι του, με τα δυο του πόδια κρεμασμένα από το ένα μέρος του ζώου, και τον ρώτησαν αν ήξερε πού κάθουνταν ο Δυνάστης Χρυσήλιος. ils ont répondu|un|paysan|assis|sur le|âne|son|avec|les|deux|ses|pieds|pendus|de|un|côté|côté|de l'|animal|et|lui|ils ont demandé|si|il savait|où|il était assis|le|tyran|Chrysilios They answered|a|villager|sitting|on|donkey|his|with|the|two|his|legs|hanging|from|the|one|side|of|animal|and|him|they asked|if|he knew|where|was sitting|the|Ruler|Chrysilios They asked a peasant sitting on his donkey, with his two legs hanging off one side of the animal, if he knew where the Ruler Chrysilius was sitting. Ils ont interrogé un paysan assis sur son âne, les deux pieds pendants d'un côté de l'animal, et lui ont demandé s'il savait où se trouvait le Tyran Chrysilios.

— Δεν ξέρω, αποκρίθηκε ο χωρικός χωρίς να σταματήσει. ne pas|je sais|il a répondu|le|paysan|sans|de|s'arrêter Not|I know|he replied|the|villager|without|to|stop — I don't know, replied the peasant without stopping. — Je ne sais pas, répondit le paysan sans s'arrêter. Δεν είμαι του τόπου, κάθομαι στον κάμπο… ne pas|je suis|de|pays|je vis|dans le|plaine I am not|from|the|place|I sit|in the|plain I am not from here, I live in the plain… Je ne suis pas d'ici, je vis dans la plaine…

Κι απομακρύνθηκε μουρμουρίζοντας ακόμα εξηγήσεις που δεν άκουσαν. et|il s'éloigna|en murmurant|encore|explications|que|ne|ils n'ont pas entendues And|he/she/it moved away|murmuring|still|explanations|that|not|they heard And he moved away, still mumbling explanations that they did not hear. Et il s'éloigna en murmurant encore des explications que personne n'a entendues.

Ρώτησαν μια γυναίκα που ψούνιζε λυχνάρια από έναν πραματευτή στην πόρτα της. ils demandèrent|une|femme|qui|elle allumait|lampes|à partir de|un|marchand|à la|porte|de sa They asked|a|woman|who|was polishing|lamps|from|a|merchant|at the|door|her They asked a woman who was polishing lamps from a merchant at her door. Ils ont interrogé une femme qui nettoyait des lampes par un marchand à sa porte.

— Χρυσήλιος; αποκρίθηκε αυτή. Chrysilios|elle répondit|cette Chrysilios|replied|she — Chrysilios? she replied. — Chrysilios ? répondit-elle. Δεν τον άκουσα ποτέ. ne|le|j'ai jamais entendu| I did not|him|heard|ever I have never heard of him. Je ne l'ai jamais entendu. Μα είμαι νιόπαντρη, παν μόνο δυο φεγγάρια που στεφανώθηκα και ήλθα εδώ. mais|je suis|jeune mariée|je suis|seulement|deux|mois|que|je me suis mariée|et|je suis venue|ici But|I am|newlywed|married|only|two|months|that|I got married|and|I came|here But I am newlywed, I have only been married for two months since I came here. Mais je suis une jeune mariée, cela ne fait que deux mois que je me suis mariée et que je suis venue ici.

Ετοιμάζουνταν να φύγουν, όταν τους σταμάτησε ο πραματευτής. ils étaient en train de préparer|de|partir|quand|les|il les a arrêtés|le|marchand They were getting ready|to|leave|when|them|stopped|the|merchant They were getting ready to leave when the merchant stopped them. Ils se préparaient à partir, quand le marchand les arrêta.

— Μη γυρεύετε τον Χρυσήλιο, στρατηγό του Δυρραχίου; ρώτησε. ne pas|cherchez|le|Chrysilios|général|de|Dyrrachium|il a demandé Do not|seek|the|Chrysilios|general|of|Dyrrachium|he asked — Are you not looking for Chrysilios, the general of Dyrrachium? he asked. — Ne cherchez-vous pas le Chrysalios, le général de Dyrrachium ? demanda-t-il.

— Ναι, αποκρίθηκε με ανακούφιση ο Παγράτης, μήπως τον γνωρίζεις; oui|il a répondu|avec|soulagement|le|Pagratios|peut-être que|le|tu le connais Yes|replied|with|relief|the|Pagratis|perhaps|him|you know — Yes, replied Pagratis with relief, do you know him? — Oui, répondit Pagratios avec soulagement, le connais-tu ?

— Ούτε τον γνωρίζω ούτε τον γνώρισα ποτέ. nepas|le|je connais|nepas|le|j'ai connu|jamais Neither|him|know|nor|him|recognized|ever — I neither know him nor have I ever met him. — Je ne le connais pas et je ne l'ai jamais connu. Ζωή σε λόγου σου, πέθανε δω και τρεις μήνες, είπε ο πραματευτής. vie|à|parole|ta|il est mort|ici|et|trois|mois|il a dit|le|marchand Life|in|your|speech|died||and|three|months|said|the|merchant God bless you, he died here three months ago, said the merchant. La vie est à toi, il est mort ici il y a trois mois, dit le marchand.

Και γύρισε πάλι στα λυχνάρια του και στα παζάρια. et|il est retourné|encore|aux|lampes|ses|et|aux|marchés And|returned|again|to the|lanterns|his|and|to the|markets And he turned back to his lamps and his markets. Et il retourna à ses lampes et à ses marchés. Ο Παγράτης κοίταξε τη Θέκλα απελπισμένος. le|Pagratis|il a regardé|la|Thekla|désespéré The|Pagratis|looked|the|Thekla|desperately Pagratis looked at Thekla in despair. Pagratis regarda Thekla désespérément.

— Και τώρα τι θα γίνει; της είπε αφού απομακρύνθηκαν λίγο. et|maintenant|que|auxiliaire futur|devenir|à elle|elle a dit|après que|ils se sont éloignés|un peu And|now|what|will|happen|to her|said|after|they moved away|a little — And now what will happen? she said after they moved away a little. — Et maintenant, que va-t-il se passer ? lui dit-elle après s'être un peu éloignée.

— Να πάμε πίσω στο ξενοδοχείο και να ρωτήσομε τον ξενοδόχο ποιος είναι στρατηγός τώρα εδώ, αποκρίθηκε η Θέκλα με το ίδιο άψυχο ύφος της. pour|nous allons|en arrière|à l'|hôtel|et|pour|nous allons demander|au|propriétaire|qui|est|général|maintenant|ici|elle a répondu|la|Thécla|avec|son|même|impassible|air|à elle Let's|go|back|to the|hotel|and|to|ask|the|hotelier|who|is|general|now|here|replied|the|Thekla|with|the|same|lifeless|demeanor|her — Let's go back to the hotel and ask the innkeeper who the general is here now, replied Thekla with her same lifeless tone. — Allons retourner à l'hôtel et demandons au propriétaire qui est le général ici maintenant, répondit Thécla avec le même ton inexpressif.

Γύρισαν στο ξενοδοχείο και βρήκαν τον ξενοδόχο στρωμένο μ' ένα του φίλο μπροστά σ' ένα κανάτι κρασί μισαδειασμένο. ils sont retournés|à l'|hôtel|et|ils ont trouvé|au|propriétaire|assis|avec un|un|son|ami|devant|à|une|cruche|vin|à moitié vide They returned|to|hotel|and|they found|the|hotelier|seated||one|of|friend|in front of||one|jug|wine|half-empty They returned to the hotel and found the innkeeper sprawled out with a friend in front of a half-empty jug of wine. Ils retournèrent à l'hôtel et trouvèrent le propriétaire assis avec un ami devant une cruche de vin à moitié vide.

Ο Παγράτης σίμωσε και τον ρώτησε, αν ήταν αλήθεια πως πέθανε ο Δυνάστης Χρυσήλιος. le|Pagratis|il s'est approché|et|au|il a demandé|si|c'était|vrai|que|il est mort|le|tyran|Chrysilios The|Pagratēs|approached|and|him|asked|if|was|true|that|died|the|Tyrant|Chrysilios Pagratios approached and asked him if it was true that the Tyrant Chrysilios had died. Pagratios s'approcha et lui demanda s'il était vrai que le Tyran Chrysilios était mort.

— Καλά είσαι; είπε ο ξενοδόχος. bien|tu es|il a dit|le|propriétaire d'hôtel Well|are you|said|the|innkeeper — Are you okay? said the innkeeper. — Ça va ? demanda l'aubergiste. Δε σου το είπα πρωτύτερα, πως πέθανε δω και τόσους μήνες; nepas|à toi|le|j'ai dit|plus tôt|que|il est mort|ici|et|tant de|mois Not|to you|it|I told|earlier|that|he died|here|and|so many|months Did I not tell you earlier that he died here months ago? Je ne te l'ai pas dit plus tôt, mais il est mort ici depuis plusieurs mois ?

— Και ποιος είναι τώρα στρατηγός στο Δυρράχιο; ρώτησε ο Παγράτης. et|qui|il est|maintenant|général|à|Durrës|il a demandé|le|Pagratios And|who|is|now|general|in the|Dyrrachium|asked|the|Pagratis — And who is the general in Durrës now? asked Pagratis. — Et qui est maintenant général à Durrës ? demanda Pagratios.

— Στρατηγός; Στρατηγό δεν έχομε τώρα, όλοι αυτοί είναι περαστικοί. général|général|nepas|nous avons|maintenant|tous|ceux-ci|ils sont|de passage General|General|not|have|now|all|they|are|temporary — General? We don't have a general now, all of them are just passing through. — Général ? Nous n'avons pas de général maintenant, tous ceux-là ne sont que de passage. Ο στρατηγός μας, μας άφησε. le|général|notre|nous|a laissé The|general|our||left Our general has left us. Notre général nous a laissés. Γυρνά, λένε, από φρούριο σε φρούριο τόσον καιρό τώρα, που ξεχάσαμε και τι λογής είναι το παρουσιαστικό του. il tourne|ils disent|de|fort|à|fort|tant|temps|maintenant|que|nous avons oublié|et|quel|genre|il est|le|physique|de lui He returns|they say|from|fortress|to|fortress|so long|time|now|that|we forgot|and|what|kind|is|the|appearance|his They say he has been going from fortress to fortress for so long now that we have forgotten what he looks like. Il revient, disent-ils, de forteresse en forteresse depuis si longtemps maintenant, que nous avons même oublié à quoi il ressemble.

Η Θέκλα είχε καθίσει στο πεζούλι του παραθύρου κι αφηρημένη κοίταζε την απέραντη θάλασσα, που απλώνουνταν ήρεμη και γαλάζια στα πόδια του βράχου όπου ήταν το ξενοδοχείο. la|Thécla|elle avait|assise|sur le|rebord|de la|fenêtre|et|distraite|elle regardait|la|immense|mer|que|s'étendait|calme|et|bleue|aux|pieds|du|rocher|où|elle était|l'|hôtel The|Thekla|had|sat|on the|ledge|of the|window|and|absent-mindedly|was looking at|the|vast|sea|that||calm|and|blue|at the|feet|of the|rock|where|was|the|hotel Thethekla had sat on the windowsill and absentmindedly gazed at the vast sea, which stretched calm and blue at the feet of the rock where the hotel was. Thécla était assise sur le rebord de la fenêtre et regardait distraitement la mer immense, qui s'étendait calme et bleue aux pieds du rocher où se trouvait l'hôtel.

Ο Παγράτης κάθισε κοντά της αποθαρρυμένος. le|Pagratios|il s'est assis|près|d'elle|découragé The|Pagratīs|sat|near|her|discouraged Pagratios sat close to her, discouraged. Pagratis s'est assis près d'elle, découragé.

— Δε θα κάνομε τίποτα, της είπε. ne|futur|nous ferons|rien|à elle|elle a dit Not|will||anything|to her|said — We won't do anything, he told her. — Nous ne ferons rien, lui dit-il. Δεν μπορώ να μάθω καμιά πληροφορία που να μας βοηθήσει. ne|je peux|particule infinitif|apprendre|aucune|information|que|particule infinitif|à nous|aider I do not|can|to|learn|any|information|that|to|us|help I can't find any information that would help us. Je ne peux pas obtenir d'informations qui pourraient nous aider.

— Να ρωτήσομε άλλους, είπε η Θέκλα. particule infinitif|nous allons demander|d'autres|elle a dit|la|Thekla To|ask|others|said|the|Thekla — Let's ask others, Thethekla said. — Demandons à d'autres, dit Thécla.

— Δε βαρέθηκες ακόμα, κόρη μου; είπε ο γέρος. ne|tu ne t'es pas ennuyé|encore|fille|à moi|il a dit|le|vieux Not|you got tired|yet|daughter|my|said|the|old man — Aren't you tired yet, my daughter? said the old man. — Tu ne t'es pas encore ennuyée, ma fille ? dit le vieux. Παράτησε τα, πίστεψε με, κι έλα πίσω στη Σκάμπα μαζί μου. laisse|les|crois|moi|et|viens|retour|à|Skamba|avec|moi Leave|them|believe|me|and|come|back|to|Skamba|together|with me Leave it all behind, believe me, and come back to Skamba with me. Laisse tout ça, crois-moi, et reviens à Skamba avec moi. Θα καθίσεις στο σπίτι μας και θα σ' αγαπούμε σαν παιδί μας. je vais|tu t'assoiras|dans|maison|notre|et|nous allons|te|aimer|comme|enfant|notre You will|sit|in|house|our|and|we will||love|like|child|our You will stay in our house and we will love you like our own child. Tu resteras chez nous et nous t'aimerons comme notre enfant. Τα λόγια αυτά ξύπνησαν τη Θέκλα. ces|mots|ceux-ci|ont réveillé|la|Thekla The|words|these|awakened|the|Thekla These words awakened Thekla. Ces mots ont réveillé Thécla.

— Σώπα! tais-toi — Be quiet! — Tais-toi! είπε με αγανάκτηση. il a dit|avec|exaspération he said|with|indignation he said with indignation. a dit avec indignation. Θα ήταν έγκλημα να σ' άκουα! je vais|c'était|un crime|de|te|j'écoutais ||crime|||I heard It would be a crime to listen to you! Ce serait un crime de t'écouter!

— Κόρη μου, συμπάθησε με… άρχισε ο Παγράτης. fille|ma|aie pitié|de moi|il a commencé|le|Pagratis Daughter|my|have pity on|me|began|the|Pagratis — My daughter, have mercy on me… began Pagratios. — Ma fille, aie pitié de moi… commença Pagratios. Μα η Θέκλα σηκώθηκε. mais|la|Thekla|elle s'est levée But|the|Thekla|got up But Thekla stood up. Mais Thécla s'est levée.

— Όχι, καλέ μου Παγράτη, διέκοψε. non|cher|à moi|Pagrat|il a interrompu No|dear|my|Pagratis|interrupted — No, my dear Pagratios, she interrupted. — Non, mon cher Pagrat, interrompit-il. Δε θα σ' ακούσω, γιατί ήλθα με μιαν αποστολή. ne pas|auxiliaire futur|à toi|j'écouterai|parce que|je suis venu|avec|une|mission Not|will||listen|because|I came|with|a|mission I will not listen to you, because I came with a mission. Je ne t'écouterai pas, car je suis venu avec une mission. Και αν δεν την εκτελούσα, θα παρέβαινα τον όρκο μου… και τον δικό του… et|si|ne pas|la|j'exécutais|auxiliaire futur|je violerais|le|serment|à moi|et|le|à lui|à lui And|if|not|her|executed|would|violated|the|oath|my|and|the|own|his And if I did not carry it out, I would be breaking my oath... and his... Et si je ne l'exécutais pas, je violerais mon serment... et le sien...

Πήγε στη γωνιά όπου κάθουνταν ο ξενοδόχος με το φίλο του. il est allé|dans|coin|où|il était assis|le|aubergiste|avec|son|ami|à lui He went|to the|corner|where|were sitting|the|innkeeper|with|his|friend| He went to the corner where the innkeeper was sitting with his friend. Il est allé dans le coin où l'aubergiste était assis avec son ami.

— Ποιος είναι τώρα στρατηγός στο Δυρράχιο; ρώτησε. qui|est|maintenant|général|à|Durrës|demanda Who|is|now|general|in|Durrës|asked — Who is the general in Durrës now? he asked. — Qui est maintenant général à Durrës ? demanda-t-il.

— Τι σε νοιάζει, όμορφο μου κορίτσι; είπε ζωηρά ο ξενοδόχος. quoi|te|préoccupe|belle|ma|fille|dit|vivement|le|propriétaire d'hôtel What|to you|concerns|beautiful|my|girl|said|lively|the|innkeeper — What do you care, my beautiful girl? said the innkeeper lively. — Qu'est-ce que ça te fait, ma belle ? dit vivement l'aubergiste. Κάθισε τώρα να πιείς μαζί μας ένα κρασάκι… assieds-toi|maintenant|pour|boire|avec|nous|un|petit verre de vin Sit|now|to|drink|with|us|a|little glass of wine Sit down now and have a glass of wine with us... Assieds-toi maintenant pour boire un verre de vin avec nous…

— Ποιος είναι τώρα στρατηγός στο Δυρράχιο; επανέλαβε η Θέκλα και η φωνή της και το πρόσωπο της ήταν τέτοια που ο ξενοδόχος ζάρωσε. qui|est|maintenant|général|à|Durrës|répéta|la|Thekla|et|la|voix|de|et|le|visage|de|était|tel|que|le|propriétaire d'hôtel|se renfrogna Who|is|now|general|in|Durrës|repeated|the|Thekla|and|the|voice|her|and|the|face|her|was|such|that|the|innkeeper|winced — Who is the general in Durrës now? Thekla repeated, and her voice and her face were such that the innkeeper shrank back. — Qui est maintenant général à Durrës ? répéta Thécla et sa voix et son visage étaient tels que l'aubergiste se renfrogna.

Ο φίλος του σηκώθηκε και, με σεβασμό, χαιρετώντας την βαθιά, της είπε: le|ami|de|il s'est levé|et|avec|respect|en saluant|la|profondément|à elle|il a dit The|friend|his|stood up|and|with|respect|greeting|her|deeply|to her|said Her friend stood up and, respectfully bowing deeply to her, said: Son ami se leva et, avec respect, en la saluant profondément, lui dit :

— Κυρά μου, στρατηγό τακτικό δεν έχομε από τότε που έφυγε ο Ασώτης Ταρωνίτης. Madame|à moi|général|tactique|ne|nous avons|depuis|lors|que|il est parti|le|Asote|Taronite My lady|to me|general|tactical|not|we have|since|then|when|left|the|Asotis|Taronitis — My lady, we have not had a regular general since the departure of the Asoti Taroni. — Madame, nous n'avons pas de général tactique depuis le départ de l'Asôti Taronite. Ο Δυνάστης Χρυσήλιος είχε πάρει τη διοίκηση προσωρινά, ώσπου να γυρίσει ο Ασώτης. le|tyran|Chrysilios|il avait|pris|la|direction|temporairement|jusqu'à ce que|à|il revienne|le|Asote The|Tyrant|Chrysilios|had|taken|the|command|temporarily|until|to|return|the|Asotis The Tyrant Chrysilios had taken over the command temporarily, until the Asoti returned. Le Tyran Chrysilios avait pris le commandement temporairement, en attendant le retour de l'Asôti. Μα πέθανε. mais|il est mort But|he/she died But he died. Mais il est mort. Και τώρα, προσωρινά πάντα, διοικεί ο γιός του, ο Δυνάστης Θεόδωρος. et|maintenant|temporairement|toujours|il dirige|le|fils|de|le|tyran|Théodore And|now|temporarily|always|rules|the|son|his|the|Tyrant|Theodore And now, temporarily at least, his son, the Ruler Theodore, is in charge. Et maintenant, temporairement toujours, c'est son fils, le Tyran Théodore, qui gouverne. Αν θέλεις να τον δεις, πήγαινε στο παλάτι του, το μεγάλο άσπρο σπίτι που είναι δεξιά, στην άκρη του δρόμου που ανεβαίνει στο βουνό. si|tu veux|à|le|voir|va|au|palais|de|la|grand|blanc|maison|qui|est|à droite|au|bord|de|route|qui|monte|à|montagne If|you want|to|him|see|go|to the|palace|his|the|big|white|house|that|is|right|at the|edge|of the|road|that|goes up|to the|mountain If you want to see him, go to his palace, the big white house on the right, at the end of the road that goes up the mountain. Si tu veux le voir, va à son palais, la grande maison blanche qui est à droite, au bout de la route qui monte à la montagne.

Η Θέκλα ευχαρίστησε με τον ήσυχο περίλυπο τρόπο της και γύρισε κοντά στον Παγράτη. la|Thécla|elle a remercié|avec|le|calme|triste|manière|à elle|et|elle est retournée|près|de|Pagrat The|Thekla|thanked|with|the|quiet|sorrowful|manner|her|and|turned|close|to the|Pagratis Thekla thanked him in her quiet, sorrowful way and turned back to Pagratios. Thécla le remercia de sa manière calme et mélancolique et se rapprocha de Pagrat.

— Πάμε, του είπε, έμαθα εκείνο που ήθελα. allons|à lui|elle a dit|j'ai appris|cela|que|je voulais Let's go|to him|he said|I learned|that|which|I wanted — Let's go, she said to him, I learned what I wanted. — Allons-y, lui dit-elle, j'ai appris ce que je voulais.

Ο ξενοδόχος κι ο φίλος του την ακολούθησαν με τα μάτια, καθώς έφευγε. le|patron d'hôtel|et|le|ami|de lui|la|ils l'ont suivie|avec|les|yeux|alors que|elle s'en allait The|innkeeper|and|the|friend|his|her|followed|with|the|eyes|as|she was leaving The innkeeper and his friend followed her with their eyes as she left. L'aubergiste et son ami la suivirent des yeux alors qu'elle s'en allait.

— Είσαι ζώο, είπε ο φίλος. tu es|animal|il a dit|l'|ami You are|animal|said|the|friend — You are an animal, said the friend. — Tu es un animal, dit l'ami. Δε ντράπηκες να της προσφέρεις κρασί; Μόνο τη φωνή της που άκουες, έπρεπε να νιώσεις πως είναι αρχόντισσα, κι ας φορεί χωριάτικα ρούχα. ne pas|tu n'as pas eu honte|de|à elle|offrir|vin|seulement|sa|voix|à elle|que|tu entendais|il fallait|de|sentir|que|elle est|noble|et|bien que|elle porte|paysans|vêtements not|you were ashamed|to|her|offer|wine|Only|her|voice|her|that|you heard|should|to|feel|that|she is|noblewoman|and|even if|wears|traditional|clothes Weren't you ashamed to offer her wine? Just the sound of her voice should have made you feel that she is a lady, even if she wears peasant clothes. Tu n'as pas eu honte de lui offrir du vin ? Rien qu'à sa voix que tu entendais, tu aurais dû sentir qu'elle est une dame, même si elle porte des vêtements de paysan. Μα σεις οι νεοφερμένοι εδώ δε νιώθετε από ευγένεια. mais|vous|les|nouveaux arrivants|ici|ne pas|vous sentez|de|politesse But|you|the|newcomers|here|not|feel|about|politeness But you newcomers here don't understand courtesy. Mais vous, les nouveaux venus ici, vous ne ressentez rien de la politesse. Είστε μαθημένοι από τα βουνά σας. vous êtes|habitués|à|vos|montagnes|vos You are|accustomed|to|the|mountains|your You are used to your mountains. Vous êtes habitués à vos montagnes. Και πατρίκιο να σε κάνουν, πάλι Βούλγαρος θα μείνεις. et|patricien|à|te|ils te font|encore|Bulgare|(indique le futur)|tu resteras And|patrician|to|you|make|again|Bulgarian|will|remain And even if they make you a patrician, you will still remain a Bulgarian. Et même si vous devenez patricien, vous resterez Bulgare.

— Εκτός αν με τον καιρό μ' εξευγενίσετε σεις οι Δυρραχιώτες με την ψηλή σας μύτη, πως είστε τάχα από τζάκι, είπε κοροϊδευτικά ο ξενοδόχος. sauf|si|avec|le|temps|me|vous m'excuserez|vous|les|Dyrrachins|avec|votre|haute|votre|nez|que|vous êtes|prétendument|de|lignée|il a dit|en se moquant|l'|hôte Unless|if|by|the|time||refine||the|people of Dyrrachium|with|the|high|your|nose|how|you are|supposedly|of|noble lineage|said|mockingly|the|innkeeper — Unless over time you Durrachites refine me with your high nose, pretending that you are from a noble family, the innkeeper said mockingly. — À moins que vous, les Dyrrachites, ne m'éleviez avec votre nez hautain, comme si vous veniez d'une bonne famille, dit en se moquant l'aubergiste. Δεν μπορώ να σ' ακούω! ne pas|je peux|(indique l'infinitif)|te|écouter I do not|can|to||hear I can't stand to hear you! Je ne peux pas vous écouter! Έλα, πιάσε το ποτήρι σου. viens|prends|le|verre|ton Come|grab|the|glass|your Come on, grab your glass. Viens, prends ton verre. Στην υγειά σου! à la|santé|ta To the|health|your To your health! À ta santé!

ai_request(all=40 err=0.00%) translation(all=78 err=0.00%) cwt(all=855 err=0.47%) fr:B7ebVoGS openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.19 PAR_CWT:B7ebVoGS=9.52