×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.

image

Δέλτα, Π. - Για την πατρίδα, 13. ΙΓ'. «Για την πατρίδα»

13. ΙΓ'. «Για την πατρίδα»

Όταν έφθασε η βουλγαρική περιπολία στο φρούριο της Σκάμπας με τον Αλέξιο, το φεγγάρι ήταν ακόμα ψηλά. Περνώντας την πόρτα, ο Αλέξιος έριξε μια τελευταία ματιά πίσω στην κοιμισμένη φύση και στον ασημένιο δίσκο του φεγγαριού, και ακολούθησε τους στρατιώτες στη φυλακή.

Ήξερε πως δε θα ξανάβλεπε πια ποτέ τα βουνά της Ηπείρου, ούτε τα σκοτεινά της δάση, ούτε τα ηλιόλουστα λιβάδια, ούτε το αγαπημένο πρόσωπο της Θέκλας. Μ' εκείνο το τελευταίο του βλέμμα είχε στείλει στην ανοιξιάτικη φύση τον τελευταίο του αποχαιρετισμό.

Τον κατέβασαν οι στρατιώτες από μια στενή σκάλα και τον έσπρωξαν μέσα σ' ένα μαύρο κατώγι, όπου τον άφησαν μονάχο και αμπάρωσαν την πόρτα.

Μύριζε μούχλα, και η υγρασία, κρύα και διαπεραστική, πήγαινε ως τα κόκαλα. Το φως δεν έμπαινε ποτέ ως εκεί μέσα, ούτε είχε καν παράθυρο. Και οι στρατιώτες δεν είχαν αφήσει το φανάρι τους.

Ο Αλέξιος θέλησε να περπατήσει απάνω - κάτω, να ζεσταθεί λίγο. Μα το μέρος ήταν τόσο στενό, που παραιτήθηκε, και, πασπατεύοντας, ζήτησε να βρει ένα σκαμνί να καθίσει.

Δε βρίσκουνταν όμως κανένα έπιπλο στη σκοτεινή εκείνη τρύπα. Μόνο μερικά παλιάχυρα ήταν ριγμένα σε μια γωνιά. Κι εκεί ξαπλώθηκε ο Αλέξιος.

Τα μάτια του έκαιαν από την αγρυπνία, το κεφάλι του ήταν βαρύ. Προσπάθησε να κοιμηθεί, μα το μυαλό του ήταν πάρα πολύ ταραγμένο για να μπορέσει να βρει ησυχία. Τη ζωή του την είχε θυσιάσει, δεν τον έμελε. Μα έμενε η αποστολή του ανεκπλήρωτη. Θα κατόρθωνε άραγε η Θέκλα, γυναίκα αδύνατη και τόσο νέα, να φθάσει μόνη στο Δυρράχιο, χωρίς βοήθεια και χωρίς χρήματα;

Τη συλλογίζουνταν μόνη στα βουνά, στον τρόμο της νύχτας, απροστάτευτη μέσα σε τόσους κινδύνους, εκτεθειμένη στην αγριότητα των ζώων και των ανθρώπων.

Η σκέψη αυτή τον τρέλαινε, γύρευε να τη διώξει, μα έρχουνταν και ξανάρχουνταν αδιάκοπα, και μεγάλωνε ολοένα το μαρτύριο του. Και η ώρα περνούσε…

Θα ήθελε να έσβηνε από τη μνήμη του τις σκέψεις που τον βασάνιζαν. Θα ήθελε να ξεχνούσε πως ο Αυτοκράτορας του εμπιστεύθηκε μια δύσκολη δουλειά, πως του είπε: «Δεν αρκεί να πεθάνεις για μένα, πρέπει και να φθάσεις.»

Κι εκείνος είχε υποσχεθεί. Και όμως δεν έφθασε. Δεν επέτυχε. Έπεσε στο δρόμο, ανάξιος της εμπιστοσύνης του Βασιλέα του… ανάξιος… ανάξιος… ανάξιος!…

Έσφιξε το κεφάλι του στα δυο του χέρια: «Ω! λίγον ύπνο!… Λίγον ύπνο!… Να ξεχάσω!…» Η ώρα περνούσε μα ο ύπνος δεν ήρχουνταν.

Αυτόν θα τον σκότωναν, το ήξερε, θα τον βασάνιζαν ίσως, κι αυτό το ήξερε. Μα τι ήταν αυτά τα βασανιστήρια, εμπρός στην αγωνία της ψυχής του, που τον θέριζε και τον τρέλαινε;

Έξαφνα άκουσε βήματα. Ήρχουνταν βέβαια να τον πάρουν για να τον βασανίσουν.

Σηκώθηκε μ' έναν πήδο κι ακούμπησε στον τοίχο. Δεν ήθελε να τον δουν καταγής, θα τους ακολουθούσε με το κεφάλι ψηλά και με σταθερό βλέμμα.

Τα βήματα σταμάτησαν μπροστά στην πόρτα. Άκουσε το κλειδί που γύριζε μέσα στην κλειδαριά, και τις αμπάρες που έπεφταν. Η πόρτα άνοιξε σιγά, και φως χύθηκε μέσα στο κατώγι του.

Ένα λιγνό αγορίσιο κορμί, μ' ένα φανάρι στο χέρι, μπήκε μέσα και η πόρτα έκλεισε βιαστικά.

Το αγόρι σήκωσε το φανάρι και κοίταξε γύρω. Η τρεμουλιάρικη φλόγα φώτισε το χλωμό άσαρκο πρόσωπο του, μισοκρυμμένο από πλήθος καστανά μαλλιά.

Ο Αλέξιος έβγαλε μια φωνή.

— Θέκλα.

Την άρπαξε στην αγκαλιά του, την έσφιξε στο στήθος του… δυο ραγισμένες καρδιές που χτυπούσαν πλάι - πλάι, για τελευταία φορά…

Κάμποση ώρα, ούτε ο ένας ούτε ο άλλος δεν μπόρεσε να βγάλει μιλιά.

— Θέκλα… γυναίκα μου, μουρμούρισε ο Αλέξιος. Γιατί ήλθες εδώ!

— Για να σε σώσω, είπε σιγά η Θέκλα.

— Για να με σώσεις;

Την κοίταζε χωρίς να καταλαβαίνει.

— Πώς θα με σώσεις; Πώς ήλθες; Πώς μπήκες μέσα;

— Με το γράμμα του μικρού καλόγερου.

Και καθισμένη στ' άχυρα σιμά του, με το κεφάλι ακουμπισμένο στον ώμο του, του διηγήθηκε πώς πήρε το άλογο, πώς βρήκε το μαχαίρι του Ασώτη, πώς της ήλθε τρελός ο πόθος να τρέξει στη Σκάμπα να τον ξαναδεί, πώς θυμήθηκε το γράμμα και πώς έπεισε το δεσμοφύλακα να την αφήσει να μπει στο κατώγι του.

— Και τώρα, Αλέξιε, θα φύγεις μαζί μου, εξακολούθησε. Σαν είναι ώρα, θα έλθει ο Παγράτης να σ' ετοιμάσει να βγεις από δω.

Και του εξήγησε το σχέδιο.

Ο δεσμοφύλακας θα έφερνε φορέματα της γυναίκας του, θα έντυνε τον Αλέξιο και θα έβγαιναν μαζί από τη φυλακή, χωρίς να τον γνωρίσουν οι στρατιώτες που ήδη περίμεναν απέξω να έλθει η ώρα να τον παραλάβουν για την εκτέλεση της ποινής του.

— Ποια είναι η ποινή μου; ρώτησε ο Αλέξιος.

Η Θέκλα ανατρίχιασε.

— Η πιο ντροπιασμένη και η πιο φοβερή απ' όλες, το παλούκωμα, με όλα τα βασανιστήρια που κάνουν στους κλέφτες και στους φονιάδες.

— Το περίμενα πως θα με βασανίσουν, είπε ο Αλέξιος. Μα όταν μ' έπιασαν, δεν είχα πια το μαχαίρι του Ασώτη, που θα μ' έσωζε τουλάχιστον από τη ντροπή της άτιμης εκτελέσεως.

— Σου το έφερα, είπε η Θέκλα, βγάζοντας το από τον κόρφο της. Καλό είναι να το έχεις. Αν σε πιάσουν στο δρόμο, θα έχεις ένα όπλο.

Το άρπαξε ο Αλέξιος με χαρά.

— Θ' αληθέψουν τα λόγια που μου είπε ο Ασώτης, όταν μου το έδωσε, είπε. Τώρα ήλθε η ώρα που ο φίλος αυτός θα με σώσει από τη ντροπή. Άκουσε, Θέκλα, κι απάντησε μου με ειλικρίνεια. Θα ήθελε ο δεσμοφύλακας να σε βοηθήσει να πας στο Δυρράχιο;

— Ναι! Η γυναίκα του μου πρότεινε να με πάγει η ίδια, σα συγγένισσά της. Πηγαίνει, λέγει, συχνά εκεί για να δει την αδελφή της.

— Λοιπόν να φύγεις αμέσως και να παρατήσεις κάθε προσπάθεια να με σώσεις εμένα.

— Αλέξιε, όχι, φώναξε η Θέκλα. Θα φύγομε μαζί! Πήρε τα δυο της χέρια, που ήταν γύρω στο λαιμό του, και τα έσφιξε δυνατά στα δικά του.

— Θέκλα, άκουσε, της είπε με συγκινημένη βαθιά φωνή. Σου μιλώ σα να ήσουν άντρας, γιατί ξέρω πως είσαι άξια να με καταλάβεις. Μου εμπιστεύθηκε ο Βασιλέας μου μιαν αποστολή που ορκίστηκα να την εκτελέσω. Για να βαστάξω την υπόσχεση μου θα θυσίαζα και την τιμή μου και την αγάπη μου και σένα ακόμα. Τώρα ήλθε η ώρα που θα δείξομε αν αξίζομε την εμπιστοσύνη του Βασιλέα. Αν φύγεις μόνη σου, τίποτα δε θα σ' εμποδίσει πια να φθάσεις στο Δυρράχιο σα συγγένισσά της Παγράταινας. Ο δρόμος σου είναι τώρα ανοιχτός. Αν δοκιμάσεις όμως να με σώσεις, θα μας πιάσουν και τους δυο.

Η Θέκλα έκρυψε το πρόσωπο της στα χέρια της.

— Αλέξιε, Αλέξιε, γόγγυσε, δεν μπορώ να σ' αφήσω! Γιατί να πας στο θάνατο, αν υπάρχει μια ελπίδα να σωθείς;

— Γιατί είναι αδύνατο αυτό που μου προτείνεις, Θέκλα, είπε ο Αλέξιος. Μεγαλόσωμος όπως είμαι, δε μπορώ να περάσω για γυναίκα. Θα δουν αμέσως την απάτη. Μα και αν υποθέσεις πως θα γελαστούν οι πρώτοι στρατιώτες, έξω, στην πύλη της πόλης φυλάγουν κι άλλοι φρουροί που εξετάζουν όλους εκείνους που μπαίνουν και βγαίνουν. Με το φως της ημέρας πώς μπορείς να φανταστείς πως θα τους γελάσομε;… Θέκλα μου, το μήνυμα που αναλάβαμε να πάμε μεις στον Χρυσήλιο έχει τόση μεγάλη σπουδαιότητα, που κι αν ήταν μια ελπίδα σωτηρίας για μένα, πάλι θα έπρεπε να πας μόνη σου, αφού αυτός είναι ο μόνος βέβαιος τρόπος να φθάσει το μήνυμα στα χέρια του. Εσύ, σα γυναίκα που είσαι, περνάς εύκολα, και δεν είναι καν ανάγκη να φύγεις αμέσως. Μπορείς να ξεκινήσεις τη νύχτα. Ενώ εγώ δεν μπορώ να περιμένω το σκοτάδι, αφού πρόκειται να εκτελεστεί η ποινή μου πριν βραδιάσει.

Η Θέκλα κρεμάστηκε στο λαιμό του.

— Αλέξιε, είπε με αγωνία, γιατί δε θέλεις να δοκιμάσεις αν υπάρχει ελπίδα;

— Γιατί δεν υπάρχει ελπίδα αγαπημένη μου, δεν το βλέπεις; Εσύ η ίδια μου είπες πως οι στρατιώτες περιμένουν κιόλας απέξω, δηλαδή πως κοντεύει η ώρα. Εάν έλθουν και δε με βρουν, θα μας κυνηγήσουν. Πώς μπορείς να ελπίζεις πως, έστω κι αν περάσομε από μέσα από τόσους φρουρούς, δε θα μας ξαναπιάσουν στο δρόμο, πριν κάνομε εκατό βήματα; Και τότε ούτε συ δε θα φθάσεις στο Δυρράχιο.

Και θα ματαιωθεί το μεγάλο στρατιωτικό σχέδιο του Αυτοκράτορα.

Η Θέκλα δεν αποκρίθηκε.

Κρεμασμένη στο λαιμό του τον άκουε. Είχε κρύψει το πρόσωπο της στο στήθος του κι έμενε ακίνητη κι αποθαρρυμένη.

Ήξερε πως ήταν σωστά τα λόγια του Αλέξιου. Την ώρα ακόμα που με το δεσμοφύλακα κατέστρωναν το σχέδιο της φυγής, είχε κάνει τη σκέψη πως ήταν αδύνατο να επιτύχει. Μόνο ο τίμιος αλλ' απλός αυτός άνθρωπος, τυφλωμένος από τον πατριωτικό ενθουσιασμό, που ύστερα από τόσα χρόνια είχε ξανανάψει πάλι στα στήθια του, μπορούσε να το θεωρήσει κατορθωτό. Κι εκείνη, από την πολλή της αγάπη, είχε παραδεχθεί το ανόητο αυτό σχέδιο, γιατί δεν έβρισκε κανένα άλλο. Και τώρα ακόμα, με όλ' αυτά που της έλεγε ο άντρας της και που τα ήξερε σωστά, πάλι δεν αποφάσιζε να τον εγκαταλείψει.

— Αλέξιε, είπε με σβησμένη φωνή, σκέψου κι ένα άλλο! Σε κατηγορούν πως είσαι κλέφτης και φονιάς, και συ, για να μην προδώσεις την αποστολή σου δε θέλησες να τους πεις ποιος είσαι. Θα πεθάνεις ατιμασμένος, ντροπιασμένος…

Η φωνή της έσβησε σ' ένα αναφιλητό. Ο Αλέξιος χάιδεψε τα μαλλιά της, τ' αγαπημένα καστανά μαλλιά που τη στόλιζαν τόσο πλούσια.

— Για την πατρίδα πρέπει να ξέρει κανείς και την τιμή του να θυσιάζει, είπε σιγά. Η τιμή μου έχει σημασία μόνο για τον εαυτό μου, Θέκλα. Κι εγώ είμαι ένας, θα περάσω και θα ξεχαστώ. Η πατρίδα όμως θα μείνει, και η πατρίδα είναι όλες οι γενιές που πέρασαν και οι γενιές που είναι, και κείνες που θα έλθουν. Το σκοπό μου μόνο βλέπω. Δε σημαίνει τι στοιχίζει η εκτέλεση του, φθάνει που εκτελείται…

Τα μάτια του ήταν πλημμυρισμένα όνειρα και σκέψεις. Ήταν σα να έβλεπε πέρα από τη Θέκλα, σε άλλους κόσμους.

— Το άτομο που χάνεται είναι τόσο ασήμαντο… εξακολούθησε συλλογισμένος. Όταν σκεφθεί κανείς το μεγαλείο του έργου που είναι να γίνει, η θυσία ενός ή δυο ή δέκα ανθρώπων δε λογαριάζει. Φτάνει που γίνεται η δουλειά…

Η Θέκλα τον άκουε συλλογισμένη κι αυτή. Τα λόγια του έμπαιναν βαθιά στην καρδιά της, κι αισθάνουνταν όλο τους το βάθος.

Μα έξαφνα θυμήθηκε την ποινή του, το άτιμο παλούκωμα, το μαρτυρικό θάνατο, κι ανατρίχιασε.

— Αλέξιε, θα σε βασανίσουν!… μουρμούρισε.

— Όχι, αγάπη μου. Μου έφερες ένα φίλο που θα με σώσει από τον αργό και ντροπιασμένο θάνατο.

— Σκότωσε με πρώτα λοιπόν και σκοτώσου ύστερα. Δε θέλω να σ' αφήσω! Δε θέλω να ζήσω χωρίς εσένα.

— Θέκλα, θα ζήσεις! είπε με δύναμη ο Αλέξιος. Θα ζήσεις για να εκτελέσεις τη δική μου αποστολή! Το θέλω! Ορκίσου!

Δεν απαντούσε. Κρεμασμένη στο λαιμό του έκλαιγε με λυγμούς.

— Θέκλα, ορκίσου! ξαναείπε ο Αλέξιος. Ορκίσου πως, ό,τι και να γίνει, θα πας στο Δυρράχιο!

Βήματα ακούστηκαν απέξω. Το κλειδί έτριξε στην κλειδαριά και η πόρτα άνοιξε.

Ο Παγράτης μπήκε μέσα. Το πρόσωπο του ήταν ωχρό και τρομαγμένο. Έβαλε καταγής ένα μικρό δέμα.

— Γρήγορα, είπε του Αλέξιου, ντύσου, φόρεσε αυτά τα φορέματα. Αν αργήσεις, δεν το παίρνω πια απάνω μου να σε σώσω. Οι στρατιώτες ξεκινούν!

— Σώσε τη γυναίκα μου, πάρε την και φύγετε, είπε ο Αλέξιος, και ο Θεός να σου το πληρώσει, καλέ μου άνθρωπε! Εγώ δε φεύγω.

— Όχι, όχι! φώναξε η Θέκλα. Έλα και συ! Έλα, Αλέξιε!

— Φύγε, Θέκλα! Σου το προστάζω!

— Έλα και συ! Ή μένω μαζί σου κι ας με βασανίσουν και μένα…

Ο δεσμοφύλακας βγήκε να βεβαιωθεί πως έμενε ακόμα ελεύθερος ο διάδρομος.

— Θα μείνω εδώ κι ό,τι γίνει ας γίνει, είπε η Θέκλα κι έτρεξε να κλείσει την πόρτα.

Ο Αλέξιος κατάλαβε πως όσο ζει τίποτα δε θα πείσει τη γυναίκα του να φύγει.

Τη στιγμή που γύρισε η Θέκλα, άρπαξε κείνος το μαχαίρι του Ασώτη και το έμπηξε ολόκληρο στο στήθος του.

Έπεσε χωρίς να βγάλει ούτε αναστεναγμό. Η Θέκλα τον είδε, όρμησε σιμά του κι έπεσε στα γόνατα.

— Αλέξιε!… φώναξε.

Της φάνηκε πως τρελαίνουνταν, δεν καταλάβαινε πια. Έσφιξε το μέτωπο της στα χέρια της.

— Θεέ μου! Θεέ μου, ψιθύρισε.

Έσκυψε πάνω του και πέρασε το χέρι της στο μέτωπο του.

— Αλέξιε… μ' ακούς;…

Άνοιξε τα μάτια του και την αναγνώρισε. Έκανε μια κίνηση για να σηκωθεί. Μα δεν μπόρεσε.

— Θέκλα!…

Έσκυψε πολύ κοντά του. Η φωνή του πνίγουνταν. Μόλις τον άκουε πια.

— Θέκλα… ορκίσου…

— Ορκίζομαι, του αποκρίθηκε.

— Θα ζήσεις… για την πατρίδα…

— Ορκίζομαι, είπε πάλι η Θέκλα.

Έκανε να σηκώσει το κεφάλι του να τη φιλήσει.

Κοχλακιστό χύθηκε το αίμα από το στόμα του. Τα μάτια του έκλεισαν, το κεφάλι του έγειρε πίσω, νεκρό.

Την ίδια στιγμή άνοιξε η πόρτα κι ο δεσμοφύλακας μπήκε μέσα.

— Γρήγορα, γρήγορα! φώναξε. Ελάτε, ο διάδρομος είναι ελεύθερος από δω…

Σταμάτησε βλέποντας τον Αλέξιο καταγής.

— Ναι! είπε η Θέκλα με άτονη φωνή. Έρχομαι.

Έσκυψε και φίλησε τον άντρα της για τελευταία φορά, και του έκλεισε τα μάτια. Ύστερα σηκώθηκε, μάζεψε το φανάρι και το μπογαλάκι με τα γυναικεία ρούχα και γύρισε κατά την πόρτα.

— Πάμε, είπε.

Ο δεσμοφύλακας την κοίταξε αποβλακωμένος.

— Πού πάμε; ρώτησε.

— Στο Δυρράχιο, αποκρίθηκε εκείνη σαν υπνωτισμένη.

Και μαζί βγήκαν στο σκοτεινό διάδρομο.

Όταν λίγα λεπτά αργότερα μπήκαν οι στρατιώτες στο κατώγι του φυλακισμένου, τον βρήκαν ξαπλωμένο στ' άχυρα, βουτημένο στα αίματα, και μ' ένα διαμαντοστόλιστο μαχαίρι μπηγμένο στην καρδιά.

Ο αξιωματικός που τους διοικούσε έσκυψε και τον εξέτασε.

Τράβηξε το μαχαίρι από την πληγή και το κοίταξε στο φως του φαναριού.

— Περίεργο τρόπο έχετε να ψάχνετε τους κακούργους που συνοδεύετε στη φυλακή, είπε απότομα. Να ένας κατάδικος που μπήκε δω χωρίς καν να δείτε πως ήταν οπλισμένος.

Ένας στρατιώτης πλησίασε το άγριο τριχωτό πρόσωπο του και κοίταξε με λαίμαργα μάτια το πολύτιμο όπλο.

— Εγώ μόνος μου τον έψαξα, είπε, και μπορώ να σε βεβαιώσω πως δεν είχε αυτό το μαχαίρι απάνω του.

— Και ‘γω σε βεβαιώνω πως είσαι βλάκας, αποκρίθηκε ο αξιωματικός με θυμό. Δε μου λες, πού θα έβρισκε ένα τέτοιο μαχαίρι, αν δεν ήταν στην τσέπη κανενός δυστυχισμένου διαβάτη που τον έκλεψε αφού τον σκότωσε; Η τέχνη του άλλωστε το απαιτούσε κι αυτό, εξακολούθησε παίζοντας τη λαβή στο φως της φλόγας. Να ξέρει δηλαδή να κρύβει καλά τέτοια πολύτιμα παιχνιδάκια. Τώρα ό,τι έγινε έγινε. Σηκώστε τον και ρίξτε τον έξω να τον φαν τα σκυλιά.

Ένας στρατιώτης πήρε τ' όπλο, με πρόφαση να το σκουπίσει, και απομακρύνουνταν.

— Φέρτο δω! Πού πας! φώναξε άγρια ο αξιωματικός.

Πήρε πίσω το μαχαίρι, ξανάριξε μια ματιά στα πολύτιμα πετράδια της λαβής, και, ύστερα, ήσυχα το έχωσε στη ζώνη του.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

13. ΙΓ'. «Για την πατρίδα» IG|pour|la|patrie text13 13. "За Батьківщину". "За Батьківщину". 13. ΙΓ'. «Pour la patrie»

Όταν έφθασε η βουλγαρική περιπολία στο φρούριο της Σκάμπας με τον Αλέξιο, το φεγγάρι ήταν ακόμα ψηλά. When|arrived|the|Bulgarian|patrol|to the|fortress|of|Skampas|with|the|Alexios|the|moon|was|still|high quand|il arriva|la|bulgare|patrouille|à|fort|de la|Skampas|avec|le|Alexios|la|lune|il était|encore|haut When the Bulgarian patrol arrived at the fortress of Skampas with Alexios, the moon was still high. Lorsque la patrouille bulgare est arrivée à la forteresse de Skampas avec Alexios, la lune était encore haute. Περνώντας την πόρτα, ο Αλέξιος έριξε μια τελευταία ματιά πίσω στην κοιμισμένη φύση και στον ασημένιο δίσκο του φεγγαριού, και ακολούθησε τους στρατιώτες στη φυλακή. Passing|the|door|the|Alexios|cast|a|last|glance|back|at the|sleeping|nature|and|at the||disk|of the|moon|and|followed|the|soldiers|to the|prison en passant|la|porte|le|Alexios|il jeta|un|dernier|regard|derrière|à la|endormie|nature|et|sur le|argenté|plateau|de la|lune|et|il suivit|les|soldats|à la|prison As he passed through the door, Alexios took one last look back at the sleeping nature and the silver disk of the moon, and followed the soldiers into the prison. En passant la porte, Alexios jeta un dernier regard en arrière sur la nature endormie et sur le disque argenté de la lune, et suivit les soldats à la prison.

Ήξερε πως δε θα ξανάβλεπε πια ποτέ τα βουνά της Ηπείρου, ούτε τα σκοτεινά της δάση, ούτε τα ηλιόλουστα λιβάδια, ούτε το αγαπημένο πρόσωπο της Θέκλας. He knew|that|not|would|see again|ever|never|the|mountains|of|Epirus|nor|the|dark|of|forests|nor|the|sunny|meadows|nor|the|beloved|face|of|Thekla il savait|que|ne|verbe auxiliaire futur|il reverrait|plus|jamais|les|montagnes|de la|Épire|ni|les|sombres|de la|forêts|ni|les|ensoleillés|prairies|ni|le|cher|visage|de la|Thekla He knew that he would never see the mountains of Epirus again, nor its dark forests, nor its sunny meadows, nor the beloved face of Thekla. Il savait qu'il ne reverrait jamais les montagnes de l'Épire, ni ses sombres forêts, ni ses prairies ensoleillées, ni le visage aimé de Thekla. Μ' εκείνο το τελευταίο του βλέμμα είχε στείλει στην ανοιξιάτικη φύση τον τελευταίο του αποχαιρετισμό. |that|the|last|his|glance|had|sent|to the|spring|nature|the|last|his|farewell à moi|celui|le|dernier|son|regard|il avait|envoyé|à la|printanière|nature|le|dernier|son|adieu With that last glance, he had sent his final farewell to the spring nature. Avec ce dernier regard, il avait envoyé son dernier adieu à la nature printanière.

Τον κατέβασαν οι στρατιώτες από μια στενή σκάλα και τον έσπρωξαν μέσα σ' ένα μαύρο κατώγι, όπου τον άφησαν μονάχο και αμπάρωσαν την πόρτα. Him|lowered|the|soldiers|from|a|narrow|ladder|and|him|pushed|inside||a|black|cellar|where|him|left|alone|and|bolted|the|door le|ils ont fait descendre|les|soldats|d'|une|étroite|échelle|et|le|ils ont poussé|à l'intérieur|dans|un|noir|sous-sol|où|le|ils ont laissé|seul|et|ils ont barricadé|la|porte The soldiers brought him down a narrow ladder and pushed him into a black cellar, where they left him alone and barred the door. Les soldats l'ont descendu par une échelle étroite et l'ont poussé dans une cave noire, où ils l'ont laissé seul et ont barricadé la porte.

Μύριζε μούχλα, και η υγρασία, κρύα και διαπεραστική, πήγαινε ως τα κόκαλα. smelled|mold|and|the|humidity|cold|and|penetrating|went|to|the|bones ça sentait|moisissure|et|l'|humidité|froide|et|pénétrante|ça allait|jusqu'à|les|os It smelled of mold, and the dampness, cold and penetrating, went to the bones. Ça sentait le moisi, et l'humidité, froide et pénétrante, allait jusqu'aux os. Το φως δεν έμπαινε ποτέ ως εκεί μέσα, ούτε είχε καν παράθυρο. The|light|not|entered|ever|as|there|inside|nor|had|even|window la|lumière|ne|entrait|jamais|jusqu'à|là|à l'intérieur|ni|il avait|même|fenêtre The light never entered there, nor did it even have a window. La lumière n'entrait jamais là-dedans, et il n'y avait même pas de fenêtre. Και οι στρατιώτες δεν είχαν αφήσει το φανάρι τους. And|the|soldiers|not|had|left|the|lantern|their et|les|soldats|ne|avaient|laissé|la|lanterne|leur And the soldiers had not left their lantern. Et les soldats n'avaient pas laissé leur lanterne.

Ο Αλέξιος θέλησε να περπατήσει απάνω - κάτω, να ζεσταθεί λίγο. The|Alexios|wanted|to|walk|up|down|to|warm up|a little le|Alexis|voulut|de|marcher|en haut|en bas|de|se réchauffer|un peu Alexios wanted to walk up and down, to warm himself a little. Alexis voulut marcher de haut en bas, pour se réchauffer un peu. Μα το μέρος ήταν τόσο στενό, που παραιτήθηκε, και, πασπατεύοντας, ζήτησε να βρει ένα σκαμνί να καθίσει. But|the|place|was|so|narrow|that|he gave up|and|groping|he asked|to|find|a|stool|to|sit mais|le|endroit|était|si|étroit|que|il abandonna|et|en fouillant|il demanda|de|trouver|une|tabouret|de|s'asseoir But the place was so narrow that he gave up, and, feeling around, he asked to find a stool to sit on. Mais l'endroit était si étroit qu'il abandonna, et, en tâtonnant, demanda à trouver un tabouret pour s'asseoir.

Δε βρίσκουνταν όμως κανένα έπιπλο στη σκοτεινή εκείνη τρύπα. Not|were found|but|no|furniture|in the|dark|that|hole ne|se trouvaient|cependant|aucun|meuble|dans|sombre|cette|trou However, there was no furniture in that dark hole. Cependant, il n'y avait aucun meuble dans ce trou sombre. Μόνο μερικά παλιάχυρα ήταν ριγμένα σε μια γωνιά. Only|a few|old toys|were|thrown|in|a|corner seulement|quelques|vieux draps|étaient|jetés|dans|un|coin Only some old rags were thrown in a corner. Seulement quelques vieux chiffons étaient jetés dans un coin. Κι εκεί ξαπλώθηκε ο Αλέξιος. And|there|lay down|the|Alexios et|là|il s'est allongé|le|Alexios And there Alexios lay down. Et là, Alexios s'est allongé.

Τα μάτια του έκαιαν από την αγρυπνία, το κεφάλι του ήταν βαρύ. The|eyes|his|burned|from|the|sleeplessness|the|head|his|was|heavy ses|yeux|à lui|brûlaient|de|l'|insomnie|sa|tête|à lui|était|lourd His eyes burned from sleeplessness, his head was heavy. Ses yeux brûlaient de fatigue, sa tête était lourde. Προσπάθησε να κοιμηθεί, μα το μυαλό του ήταν πάρα πολύ ταραγμένο για να μπορέσει να βρει ησυχία. He tried|to|sleep|but|his|mind|him|was|very|much|troubled|to|to|be able|to|find|peace il a essayé|de|dormir|mais|son|esprit|à lui|était|trop|très|agité|pour|de|pouvoir|de|trouver|tranquillité He tried to sleep, but his mind was too troubled to find peace. Il essaya de s'endormir, mais son esprit était trop agité pour qu'il puisse trouver le repos. Τη ζωή του την είχε θυσιάσει, δεν τον έμελε. The|life|his|it|had|sacrificed|not|him|cared sa|vie|sa|la|il avait|sacrifié|ne|le|il se souciait He had sacrificed his life, he did not care. Elle avait sacrifié sa vie, cela ne l'importait pas. Μα έμενε η αποστολή του ανεκπλήρωτη. But|remained|the|mission|his|unfulfilled mais|il restait|la|mission|sa|inachevée But his mission remained unfulfilled. Mais sa mission restait inachevée. Θα κατόρθωνε άραγε η Θέκλα, γυναίκα αδύνατη και τόσο νέα, να φθάσει μόνη στο Δυρράχιο, χωρίς βοήθεια και χωρίς χρήματα; Would|manage|I wonder|the|Thekla|woman|weak|and|so|young|to|arrive|alone|in|Dyrrachium|without|help|and|without|money cela va|elle réussirait|donc|la|Thécla|femme|faible|et|si|jeune|de|arriver|seule|à|Durrës|sans|aide|et|sans|argent Would Thekla, a frail and so young woman, manage to reach Durrës alone, without help and without money? La Thécla, femme fragile et si jeune, parviendrait-elle à atteindre seule Durrës, sans aide et sans argent ?

Τη συλλογίζουνταν μόνη στα βουνά, στον τρόμο της νύχτας, απροστάτευτη μέσα σε τόσους κινδύνους, εκτεθειμένη στην αγριότητα των ζώων και των ανθρώπων. She|was thinking|alone|in the|mountains|in the|terror|of the|night|unprotected|inside|in|so many|dangers|exposed|to the|savagery|of the|animals|and|of the|humans sa|elle pensait à|seule|dans|montagnes|dans|terreur|de|nuit|sans protection|au milieu|de|tant de|dangers|exposée|à|sauvagerie|des|animaux|et|des|hommes He imagined her alone in the mountains, in the terror of the night, unprotected amidst so many dangers, exposed to the wildness of animals and humans. Elle se réfléchissait seule dans les montagnes, dans la terreur de la nuit, sans protection au milieu de tant de dangers, exposée à la sauvagerie des animaux et des hommes.

Η σκέψη αυτή τον τρέλαινε, γύρευε να τη διώξει, μα έρχουνταν και ξανάρχουνταν αδιάκοπα, και μεγάλωνε ολοένα το μαρτύριο του. The|thought|this|him|drove crazy|sought|to|it|drive away|but|kept coming|and|kept returning|incessantly|and|grew|ever more|the|torment|his la|pensée|cette|lui|rendait fou|il cherchait|à|la|chasser|mais|elles revenaient|et|elles revenaient encore|sans cesse|et|elle grandissait|de plus en plus|le|martyre|de lui This thought drove him mad; he sought to drive it away, but it kept coming back incessantly, and his torment grew ever greater. Cette pensée le rendait fou, il cherchait à s'en débarrasser, mais elle revenait sans cesse, et son martyre ne faisait qu'augmenter. Και η ώρα περνούσε… And|the|hour|was passing et|l'|heure|passait And time passed... Et le temps passait…

Θα ήθελε να έσβηνε από τη μνήμη του τις σκέψεις που τον βασάνιζαν. would|like|to|could erase|from|the|memory|his|the|thoughts|that|him|tormented je|voudrais|à|j'effacerais|de|la|mémoire|de lui|les|pensées|qui|lui|tourmentaient He wished he could erase from his memory the thoughts that tormented him. Il aimerait effacer de sa mémoire les pensées qui le tourmentaient. Θα ήθελε να ξεχνούσε πως ο Αυτοκράτορας του εμπιστεύθηκε μια δύσκολη δουλειά, πως του είπε: «Δεν αρκεί να πεθάνεις για μένα, πρέπει και να φθάσεις.» would|like|to|forget|that|the|Emperor|to him|entrusted|a|difficult|job|that|to him|said|Not|enough|to|die|for|me|must|also|to|arrive je|voudrais|à|j'oublierais|que|l'|empereur|de lui|m'a confié|un|difficile|travail|que|à lui|il a dit|ne|suffit pas|à|tu meurs|pour|moi|il faut|et|à|tu arrives He would like to forget that the Emperor entrusted him with a difficult task, that he said to him: "It is not enough to die for me, you must also arrive." Il aimerait oublier que l'Empereur lui avait confié une tâche difficile, qu'il lui avait dit : « Il ne suffit pas de mourir pour moi, il faut aussi que tu arrives. »

Κι εκείνος είχε υποσχεθεί. And|he|had|promised et|lui|il avait|promis And he had promised. Et il avait promis. Και όμως δεν έφθασε. And|yet|not|arrived et|pourtant|ne|il est arrivé And yet he did not arrive. Et pourtant, il n'est pas arrivé. Δεν επέτυχε. Not|succeeded ne|il a réussi He did not succeed. Il n'a pas réussi. Έπεσε στο δρόμο, ανάξιος της εμπιστοσύνης του Βασιλέα του… ανάξιος… ανάξιος… ανάξιος!… He fell|in the|street|unworthy|of the|trust|of the|King|his|unworthy|unworthy|unworthy il est tombé|sur|chemin|indigne|de la|confiance|de son|roi|de son|indigne|indigne|indigne He fell on the road, unworthy of the trust of his King... unworthy... unworthy... unworthy!... Il est tombé en chemin, indigne de la confiance de son Roi... indigne... indigne... indigne!...

Έσφιξε το κεφάλι του στα δυο του χέρια: «Ω! He squeezed|the|head|his|in|two|his|hands|Oh il a serré|la|tête|sa|dans|ses deux|ses|mains|Oh He clenched his head in his hands: "Oh! Il serra sa tête entre ses deux mains : « Oh ! λίγον ύπνο!… Λίγον ύπνο!… Να ξεχάσω!…» Η ώρα περνούσε μα ο ύπνος δεν ήρχουνταν. little|sleep|||to|forget|The|hour|was passing|but|the|sleep|not|was coming |||||||||||||venait a little sleep!… A little sleep!… To forget!…" Time was passing but sleep was not coming. un peu de sommeil !… Un peu de sommeil !… Pour oublier !… » Le temps passait mais le sommeil ne venait pas.

Αυτόν θα τον σκότωναν, το ήξερε, θα τον βασάνιζαν ίσως, κι αυτό το ήξερε. Him|would|him|kill|it|knew|would|him|torture|perhaps|and|this|it|knew ||le|||||le|||||| He knew they would kill him, he knew they might torture him. Il savait qu'on allait le tuer, il le savait, on allait peut-être le torturer, et il le savait. Μα τι ήταν αυτά τα βασανιστήρια, εμπρός στην αγωνία της ψυχής του, που τον θέριζε και τον τρέλαινε; |||||tortures|devant||||||||fauchait||| But what were these tortures, compared to the agony of his soul, which was reaping him and driving him mad? Mais que valaient ces tortures, face à l'angoisse de son âme, qui le fauchait et le rendait fou ?

Έξαφνα άκουσε βήματα. Suddenly|he/she heard|footsteps soudain|il entendit|des pas Suddenly he heard footsteps. Soudain, il entendit des pas. Ήρχουνταν βέβαια να τον πάρουν για να τον βασανίσουν. They were coming|of course|to|him|take|in order to||him|torture ils venaient|bien sûr|pour|le|prendre|pour|pour|le|torturer They were indeed coming to take him to torture him. Ils venaient bien sûr pour l'emmener afin de le torturer.

Σηκώθηκε μ' έναν πήδο κι ακούμπησε στον τοίχο. He got up||one|jump|and|he leaned|on the|wall il se leva|avec|un|saut|et|il s'appuya|sur|mur He jumped up and leaned against the wall. Il se leva d'un bond et s'appuya contre le mur. Δεν ήθελε να τον δουν καταγής, θα τους ακολουθούσε με το κεφάλι ψηλά και με σταθερό βλέμμα. Not|wanted|to|him|see|on the ground|would|them|follow|with|the|head|high|and|with|steady|gaze ne pas|il voulait|pour|le|voir|à terre|il allait|les|il les suivait|avec|la|tête|haute|et|avec|fixe|regard He didn't want them to see him on the ground; he would follow them with his head held high and a steady gaze. Il ne voulait pas qu'on le voie à terre, il les suivrait la tête haute et le regard ferme.

Τα βήματα σταμάτησαν μπροστά στην πόρτα. The|footsteps|stopped|in front of|at the|door les|pas|ils s'arrêtèrent|devant|à la|porte The footsteps stopped in front of the door. Les pas s'arrêtèrent devant la porte. Άκουσε το κλειδί που γύριζε μέσα στην κλειδαριά, και τις αμπάρες που έπεφταν. He heard|the|key|that|turned|inside|in the|lock|and|the|bolts|that|were falling il entendit|la|clé|qui|il tournait|à l'intérieur|dans la|serrure|et|les|verrous|qui|ils tombaient He heard the key turning in the lock and the bolts falling. Il entendit la clé tourner dans la serrure, et les verrous qui tombaient. Η πόρτα άνοιξε σιγά, και φως χύθηκε μέσα στο κατώγι του. The|door|opened|slowly|and|light|poured|inside|into|basement|his la|porte|elle s'ouvrit|doucement|et|lumière|elle se déversa|à l'intérieur|dans le|sous-sol|de lui The door opened slowly, and light poured into the basement. La porte s'ouvrit lentement, et la lumière se déversa dans le sous-sol.

Ένα λιγνό αγορίσιο κορμί, μ' ένα φανάρι στο χέρι, μπήκε μέσα και η πόρτα έκλεισε βιαστικά. A|slender|boy's|body||a|lantern|in the|hand|entered|inside|and|the|door|closed|hurriedly un|mince|garçon|corps|avec|une|lanterne|à la|main|il entra|à l'intérieur|et|la|porte|elle se ferma|rapidement A slender boy's body, with a lantern in hand, entered and the door closed hastily. Un corps de garçon mince, avec une lanterne à la main, entra et la porte se ferma rapidement.

Το αγόρι σήκωσε το φανάρι και κοίταξε γύρω. The|boy|lifted|the|lantern|and|looked|around le|garçon|il a levé|la|lanterne|et|il a regardé|autour The boy raised the lantern and looked around. Le garçon a levé la lanterne et a regardé autour. Η τρεμουλιάρικη φλόγα φώτισε το χλωμό άσαρκο πρόσωπο του, μισοκρυμμένο από πλήθος καστανά μαλλιά. The|flickering|flame|illuminated|the|pale|fleshless|face|his|half-hidden|by|mass|brown|hair la|vacillante|flamme|elle a éclairé|le|pâle|sans chair|visage|son|à moitié caché|par|une multitude|châtains|cheveux The flickering flame illuminated his pale, emaciated face, half-hidden by a mass of brown hair. La flamme tremblotante éclairait son visage pâle et sans chair, à moitié caché par une foule de cheveux châtains.

Ο Αλέξιος έβγαλε μια φωνή. The|Alexios|let out|a|scream le|Alexios|il a poussé|un|cri Alexios let out a voice. Alexis a poussé un cri.

— Θέκλα. Thecla Thekla — Thekla. — Thècle.

Την άρπαξε στην αγκαλιά του, την έσφιξε στο στήθος του… δυο ραγισμένες καρδιές που χτυπούσαν πλάι - πλάι, για τελευταία φορά… Her|grabbed|in|embrace|his|her|squeezed|to|chest|his|two|broken|hearts|that|beat|side|by|for|last|time la|il a attrapé|dans|bras|son|la|il a serré|sur|poitrine|son|deux|brisées|cœurs|qui|ils battaient|côte|à côte|pour|dernière|fois He grabbed her in his arms, he held her tight to his chest... two broken hearts beating side by side, for the last time... Il l'a prise dans ses bras, l'a serrée contre sa poitrine... deux cœurs brisés qui battaient côte à côte, pour la dernière fois...

Κάμποση ώρα, ούτε ο ένας ούτε ο άλλος δεν μπόρεσε να βγάλει μιλιά. Quite a bit|hour|nor|the|one|nor|the|other|not|was able|to|utter|word pas mal de|temps|ni|le|un|ni|le|autre|ne|il a pu|de|il a sorti|mot For quite a while, neither of them could utter a word. Pendant un bon moment, ni l'un ni l'autre n'a pu prononcer un mot.

— Θέκλα… γυναίκα μου, μουρμούρισε ο Αλέξιος. Thekla|wife|my|murmured|the|Alexios Thécla|femme|ma|il a murmuré|le|Alexios — Thekla... my wife, Alexios murmured. — Thécla... ma femme, murmura Alexios. Γιατί ήλθες εδώ! Why|did you come|here pourquoi|tu es venu|ici Why did you come here! Pourquoi es-tu venue ici!

— Για να σε σώσω, είπε σιγά η Θέκλα. To|(subjunctive particle)|you|save|said|quietly|the|Thekla pour|que|te|je te sauve|elle a dit|doucement|la|Thécla — To save you, Thekla said softly. — Pour te sauver, dit doucement Thécla.

— Για να με σώσεις; pour|que|me|tu me sauves — To save me? — Pour me sauver ?

Την κοίταζε χωρίς να καταλαβαίνει. Her|was looking|without|(particle for subjunctive)|understanding elle|il regardait|sans|que|il comprend He looked at her without understanding. Elle le regardait sans comprendre.

— Πώς θα με σώσεις; Πώς ήλθες; Πώς μπήκες μέσα; How|will|me|save|How|did you come|How|did you enter|inside comment|auxiliaire futur|me|tu me sauves|comment|tu es venu|comment|tu es entré|à l'intérieur — How will you save me? How did you come? How did you get inside? — Comment vas-tu me sauver ? Comment es-tu venue ? Comment es-tu entrée ?

— Με το γράμμα του μικρού καλόγερου. With|the|letter|of|little|monk avec|la|lettre|de|petit|moine — With the letter from the little monk. — Avec la lettre du petit moine.

Και καθισμένη στ' άχυρα σιμά του, με το κεφάλι ακουμπισμένο στον ώμο του, του διηγήθηκε πώς πήρε το άλογο, πώς βρήκε το μαχαίρι του Ασώτη, πώς της ήλθε τρελός ο πόθος να τρέξει στη Σκάμπα να τον ξαναδεί, πώς θυμήθηκε το γράμμα και πώς έπεισε το δεσμοφύλακα να την αφήσει να μπει στο κατώγι του. And|sitting||straw|close|to him|with|the|head|resting|on his|shoulder|him|to him|she told|how|he took|the|horse|how|he found|the|knife|of|Asoti|how|to her|came|crazy|the|desire|to|run|to|Skamba|to|him|see again|how|he remembered|the|letter|and|how|he convinced|the|jailer|to|her|let|to|enter|in the|cellar|of et|assise|sur les|pailles|près|de lui|avec|la|tête|reposée|sur l'|épaule|de lui|à lui|elle lui raconta|comment|elle prit|le|cheval|comment|elle trouva|le|couteau|de|Asoti|comment|à elle|elle lui vint|fou|le|désir|de|courir|vers|Skamba|de|lui|revoir|comment|elle se souvint|la|lettre|et|comment|elle convainquit|le|gardien de prison|de|elle|laisser|de|entrer|dans le|cave| And sitting on the straw next to him, with her head resting on his shoulder, she told him how she got the horse, how she found the knife of Asotis, how she was overcome with a mad desire to run to Skampa to see him again, how she remembered the letter and how she convinced the jailer to let her into his cell. Et assise dans la paille à côté de lui, la tête posée sur son épaule, elle lui raconta comment elle avait pris le cheval, comment elle avait trouvé le couteau de l'Asote, comment elle avait eu le désir fou de courir à Skamba pour le revoir, comment elle se souvenait de la lettre et comment elle avait convaincu le gardien de la laisser entrer dans la cave.

— Και τώρα, Αλέξιε, θα φύγεις μαζί μου, εξακολούθησε. And|now|Alexei|will|leave|together|with me|continued et|maintenant|Alexe|je vais|partir|avec|moi|elle continua — And now, Alexios, you will leave with me, she continued. — Et maintenant, Alexeï, tu partiras avec moi, continua-t-elle. Σαν είναι ώρα, θα έλθει ο Παγράτης να σ' ετοιμάσει να βγεις από δω. When|is|time|will|come|the|Pagratis|to||prepare|to|leave|from|here quand|il est|temps|je vais|venir|le|Pagrat|de|te|préparer|de|sortir|de|ici When the time comes, Pagratios will come to prepare you to leave here. Quand il sera l'heure, le Pagratis viendra te préparer à sortir d'ici.

Και του εξήγησε το σχέδιο. And|to him|explained|the|plan et|lui|il expliqua|le|plan And she explained the plan to him. Et il lui expliqua le plan.

Ο δεσμοφύλακας θα έφερνε φορέματα της γυναίκας του, θα έντυνε τον Αλέξιο και θα έβγαιναν μαζί από τη φυλακή, χωρίς να τον γνωρίσουν οι στρατιώτες που ήδη περίμεναν απέξω να έλθει η ώρα να τον παραλάβουν για την εκτέλεση της ποινής του. The|prison guard|would|bring|dresses|of|wife|his|would|dress|him|Alexios|and|would|leave|together|from|the|prison|without|to|him|recognize|the|soldiers|who|already|were waiting|outside|to|come|the|time|to|him|pick up|for|the|execution|of|sentence|his le|gardien de prison|il|il apporterait|vêtements|de|femme|de|il|il habillerait|le|Alexios|et|il|ils sortiraient|ensemble|de|la|prison|sans|que|le|ils reconnaissent|les|soldats|qui|déjà|ils attendaient|dehors|que|il arrive|l'|heure|que|le|ils le prennent|pour|l'|exécution|de|peine|de The jailer would bring women's clothes, would dress Alexios, and they would leave the prison together, without the soldiers who were already waiting outside recognizing him when the time came to take him for the execution of his sentence. Le gardien apporterait des vêtements de sa femme, il habillerait Alexios et ils sortiraient ensemble de la prison, sans que les soldats qui attendaient déjà dehors ne le reconnaissent au moment de le prendre pour l'exécution de sa peine.

— Ποια είναι η ποινή μου; ρώτησε ο Αλέξιος. What|is|the|penalty|my|asked|the|Alexios quelle|est|la|peine|ma|il demanda|le|Alexios — What is my punishment? asked Alexios. — Quelle est ma peine ? demanda Alexios.

Η Θέκλα ανατρίχιασε. The|Thekla|shivered la|Thekla|elle frissonna Thekla shuddered. Thécla frissonna.

— Η πιο ντροπιασμένη και η πιο φοβερή απ' όλες, το παλούκωμα, με όλα τα βασανιστήρια που κάνουν στους κλέφτες και στους φονιάδες. ||||||||||impalement||||tortures||||||| la|plus|honteuse|et|la|plus|terrible|parmi|toutes|le|empalement|avec|tous|les|tortures|que|ils font|aux|voleurs|et|aux|meurtriers The most humiliating and the most terrifying of all, impalement, with all the tortures they inflict on thieves and murderers. — La plus honteuse et la plus terrible de toutes, la mise au pilori, avec tous les tortures infligées aux voleurs et aux meurtriers.

— Το περίμενα πως θα με βασανίσουν, είπε ο Αλέξιος. It|I expected|that|would|me|torture|said|the|Alexios je|je m'attendais|que|particule future|me|ils vont torturer|il a dit|le|Alexios — I expected that they would torture me, said Alexios. — Je m'attendais à ce qu'ils me torturent, dit Alexios. Μα όταν μ' έπιασαν, δεν είχα πια το μαχαίρι του Ασώτη, που θα μ' έσωζε τουλάχιστον από τη ντροπή της άτιμης εκτελέσεως. But|when||caught|not|I had|anymore|the|knife|of|Asoti|which|would||would save|at least|from|the|shame|of|dishonorable|execution mais|quand|me|ils m'ont attrapé|ne|j'avais|plus|le|couteau|de|Asoti|que|particule future|me|il me sauverait|au moins|de|la|honte|de|infâme|exécution But when they caught me, I no longer had the knife of the Outlaw, which would have at least saved me from the shame of the disgraceful execution. Mais quand ils m'ont attrapé, je n'avais plus le couteau de l'Asoti, qui m'aurait au moins sauvé de la honte de l'exécution infâme.

— Σου το έφερα, είπε η Θέκλα, βγάζοντας το από τον κόρφο της. to you|it|I brought|said|the|Thekla|taking out|it|from|the|bosom|her je te|le|je l'ai apporté|elle a dit|la|Thekla|en sortant|le|de|son|sein| — I brought it to you, said Thekla, taking it out from her bosom. — Je te l'ai apporté, dit Thécla, le sortant de son corsage. Καλό είναι να το έχεις. Good|is|to|it|have bon|c'est|à|le|tu l'as It's good to have it. C'est bien de l'avoir. Αν σε πιάσουν στο δρόμο, θα έχεις ένα όπλο. If|you|catch|on|the road|will|have|a|weapon si|te|ils t'attrapent|dans|rue|futur|tu auras|une|arme If you get caught on the road, you'll have a weapon. Si on te prend dans la rue, tu auras une arme.

Το άρπαξε ο Αλέξιος με χαρά. The|grabbed|the|Alexios|with|joy le|il l'a attrapé|le|Alexis|avec|joie Alexios grabbed it with joy. Alexios l'a saisi avec joie.

— Θ' αληθέψουν τα λόγια που μου είπε ο Ασώτης, όταν μου το έδωσε, είπε. |be true|the|words|that|to me|said|the|Asotis|when|to me|it|gave|he said futur|ils vont se réaliser|les|paroles|que|à moi|il m'a dit|le|Asote|quand|à moi|le|il me l'a donné|il a dit — The words that the Outcast told me when he gave it to me will come true, he said. — Les paroles que m'a dites l'Asote, quand il me l'a donné, vont se vérifier, a-t-il dit. Τώρα ήλθε η ώρα που ο φίλος αυτός θα με σώσει από τη ντροπή. Now|has come|the|time|that|the|friend|this|will|me|save|from|the|shame maintenant|est venu|l'|heure|que|le|ami|celui-ci|auxiliaire futur|me|sauvera|de|la|honte Now the time has come for this friend to save me from shame. Maintenant est venu le moment où cet ami va me sauver de la honte. Άκουσε, Θέκλα, κι απάντησε μου με ειλικρίνεια. Listen|Thekla|and|answer|to me|with|honesty écoute|Thécla|et|réponds|moi|avec|sincérité Listen, Thekla, and answer me honestly. Écoute, Thécla, et réponds-moi avec sincérité. Θα ήθελε ο δεσμοφύλακας να σε βοηθήσει να πας στο Δυρράχιο; would|like|the|guard|to|you|help|to|go|to|Durrës auxiliaire futur|aimerait|le|gardien|pour|te|aider|pour|tu ailles|à|Durrës Would the jailer like to help you go to Durrës? Le gardien de prison aimerait-il t'aider à aller à Durrës ?

— Ναι! oui — Yes! — Oui ! Η γυναίκα του μου πρότεινε να με πάγει η ίδια, σα συγγένισσά της. The|woman|his|to me|suggested|to|me|take|the|same|as|relative|her la|femme|de|ma|elle m'a proposé|de|me|elle m'emmène|la|elle-même|comme|parente|à elle His wife suggested that she take me herself, as a relative of hers. Sa femme m'a proposé de m'emmener elle-même, en tant que parente. Πηγαίνει, λέγει, συχνά εκεί για να δει την αδελφή της. She goes|she says|often|there|to|(subjunctive particle)|see|the|sister|her elle va|elle dit|souvent|là-bas|pour|de|voir|la|sœur|à elle She goes, she says, often there to see her sister. Elle y va, dit-elle, souvent pour voir sa sœur.

— Λοιπόν να φύγεις αμέσως και να παρατήσεις κάθε προσπάθεια να με σώσεις εμένα. Well|to|leave|immediately|and|to|give up|every|effort|to|me|save|me alors|de|tu pars|immédiatement|et|de|tu abandones|tout|effort|de|me|tu sauves|moi — Well, you should leave immediately and give up any attempt to save me. — Eh bien, pars tout de suite et abandonne tout effort pour me sauver.

— Αλέξιε, όχι, φώναξε η Θέκλα. Alexios|non|elle a crié|la|Thekla — Alexei, no, Thekla shouted. — Alexe, non, cria Thécla. Θα φύγομε μαζί! We will|leave|together je vais|nous partir|ensemble We will leave together! Nous partirons ensemble ! Πήρε τα δυο της χέρια, που ήταν γύρω στο λαιμό του, και τα έσφιξε δυνατά στα δικά του. He took|the|two|her|hands|which|were|around|on|neck|his|and|them|he squeezed|tightly|to the|his|own elle a pris|les|deux|ses|mains|qui|elles étaient|autour|de|cou|son|et|les|elle a serré|fort|sur|ses|à lui She took her two hands, which were around his neck, and squeezed them tightly against his. Elle prit ses deux mains, qui étaient autour de son cou, et les serra fort contre les siennes.

— Θέκλα, άκουσε, της είπε με συγκινημένη βαθιά φωνή. Thekla|she listened|to her|said|with|emotional|deep|voice Thékla|elle a écouté|à elle|il a dit|avec|émue|profonde|voix — Thekla, listen, he said with a deeply emotional voice. — Thécla, écoute, lui dit-il d'une voix émue. Σου μιλώ σα να ήσουν άντρας, γιατί ξέρω πως είσαι άξια να με καταλάβεις. to you|I speak|as|to|you were|man|because|I know|that|you are|worthy|to|me|understand à toi|je parle|comme|si|tu étais|homme|parce que|je sais|que|tu es|digne|de|à moi|comprendre I speak to you as if you were a man, because I know you are worthy of understanding me. Je te parle comme si tu étais un homme, car je sais que tu es capable de me comprendre. Μου εμπιστεύθηκε ο Βασιλέας μου μιαν αποστολή που ορκίστηκα να την εκτελέσω. to me|entrusted|the|King|my|a|mission|that|I swore|to|it|execute à moi|il m'a confié|le|roi|à moi|une|mission|que|j'ai juré|de|la|je l'exécuterai My King entrusted me with a mission that I swore to carry out. Mon roi m'a confié une mission que j'ai juré d'accomplir. Για να βαστάξω την υπόσχεση μου θα θυσίαζα και την τιμή μου και την αγάπη μου και σένα ακόμα. To|(particle for subjunctive)|keep|the|promise|my|(future tense marker)|would sacrifice|and|the|honor|my|and|the|love|my|and|you|even pour|de|je garde|la|promesse|à moi|je vais|je sacrifierais|et|la|honneur|à moi|et|l'|amour|à moi|et|toi|encore To keep my promise, I would sacrifice my honor, my love, and even you. Pour tenir ma promesse, je sacrifierais mon honneur, mon amour et même toi. Τώρα ήλθε η ώρα που θα δείξομε αν αξίζομε την εμπιστοσύνη του Βασιλέα. Now|has come|the|time|when|will|show|if|deserve|the|trust|of|King maintenant|il est venu|l'|heure|que|je vais|nous montrerons|si|nous méritons|la|confiance|de|roi Now the time has come to show whether we are worthy of the King's trust. Maintenant est venu le moment de montrer si nous méritons la confiance du roi. Αν φύγεις μόνη σου, τίποτα δε θα σ' εμποδίσει πια να φθάσεις στο Δυρράχιο σα συγγένισσά της Παγράταινας. If|you leave|alone|you|nothing|not|will||stop|anymore|to|arrive|in|Durrës|as|relative|of her|Pogradec si|tu pars|seule|à toi|rien|ne|je vais|te|empêcher|plus|de|tu arrives|à|Durrës|en tant que|parente|de|Pagarataina If you leave on your own, nothing will stop you from reaching Durrës as a relative of Pagratina. Si tu pars seule, rien ne t'empêchera d'atteindre Dyrrachium en tant que parente de Pagratina. Ο δρόμος σου είναι τώρα ανοιχτός. The|road|your|is|now|open le|chemin|ton|est|maintenant|ouvert Your path is now clear. Ta route est maintenant ouverte. Αν δοκιμάσεις όμως να με σώσεις, θα μας πιάσουν και τους δυο. If|you try|however|to|me|save|will|us|catch|and|us|both si|tu essaies|cependant|de|me|tu sauves|futur|nous|ils attraperont|et|les|deux But if you try to save me, they will catch us both. Mais si tu essaies de me sauver, ils nous attraperont tous les deux.

Η Θέκλα έκρυψε το πρόσωπο της στα χέρια της. The|Thekla|hid|the|face|her|in the|hands|her la|Thécla|elle a caché|le|visage|son|dans|mains|ses Thekla hid her face in her hands. Thécla a caché son visage dans ses mains.

— Αλέξιε, Αλέξιε, γόγγυσε, δεν μπορώ να σ' αφήσω! Alexi||whined|not|I can|to||leave Alexios|Alexios|elle a grommelé|ne|je peux|de|te|je te laisse — Alexei, Alexei, she moaned, I can't leave you! — Alexe, Alexe, gémit-elle, je ne peux pas te laisser! Γιατί να πας στο θάνατο, αν υπάρχει μια ελπίδα να σωθείς; Why|to|go|to the|death|if|there is|a|hope|to|be saved pourquoi|à|tu vas|à|mort|si|il y a|un|espoir|à|tu te sauves Why go to death if there is a hope to be saved? Pourquoi devrais-je aller à la mort, s'il y a un espoir de me sauver ?

— Γιατί είναι αδύνατο αυτό που μου προτείνεις, Θέκλα, είπε ο Αλέξιος. pourquoi|c'est|impossible|cela|que|à moi|tu proposes|Thécla|il a dit|le|Alexios — Because what you are suggesting is impossible, — Parce que ce que tu me proposes est impossible, Thécla, dit Alexios. Μεγαλόσωμος όπως είμαι, δε μπορώ να περάσω για γυναίκα. Big-bodied|as|I am|not|I can|to|pass|as|woman grand et costaud|comme|je suis|ne pas|je peux|à|je passe|pour|femme As big as I am, I cannot pass for a woman. Aussi grand que je suis, je ne peux pas passer pour une femme. Θα δουν αμέσως την απάτη. They will|see|immediately|the|fraud je vais|ils verront|immédiatement|la|tromperie They will immediately see the deception. Ils verront immédiatement la tromperie. Μα και αν υποθέσεις πως θα γελαστούν οι πρώτοι στρατιώτες, έξω, στην πύλη της πόλης φυλάγουν κι άλλοι φρουροί που εξετάζουν όλους εκείνους που μπαίνουν και βγαίνουν. But|and|if|you assume|that|will|be deceived|the|first|soldiers|outside|at the|gate|of the|city|guard|and|other|guards|who|examine|all|those|who|enter|and|exit mais|et|si|tu supposes|que|particule future|ils seront trompés|les|premiers|soldats|dehors|à la|porte|de la|ville|ils gardent|et|d'autres|gardes|qui|ils examinent|tous|ceux|qui|ils entrent|et|ils sortent But even if you assume that the first soldiers will be deceived, outside, at the city gate, there are other guards who examine all those who come in and out. Mais même si tu supposes que les premiers soldats seront dupés, dehors, à la porte de la ville, d'autres gardes surveillent tous ceux qui entrent et sortent. Με το φως της ημέρας πώς μπορείς να φανταστείς πως θα τους γελάσομε;… Θέκλα μου, το μήνυμα που αναλάβαμε να πάμε μεις στον Χρυσήλιο έχει τόση μεγάλη σπουδαιότητα, που κι αν ήταν μια ελπίδα σωτηρίας για μένα, πάλι θα έπρεπε να πας μόνη σου, αφού αυτός είναι ο μόνος βέβαιος τρόπος να φθάσει το μήνυμα στα χέρια του. With|the|light|of|day|how|can you|to|imagine|how|will|them|deceive|Thekla|my|the|message|that|we undertook|to|go|we|to|Chrysolios|has|such|great|importance|that|even|if|were|a|hope|of salvation|for|me|again|would|have to|to|go|alone|your|since|he|is|the|only|certain|way|to|reach|the|message|into the|hands|of him avec|la|lumière|du|jour|comment|tu peux|particule infinitif|tu imagines|que|particule future|les|nous les tromperons|Thécla|mon|le|message|que|nous avons pris|particule infinitif|nous allons|nous|à|Chrysilion|il a|tant|grande|importance|que|et|si|c'était|un|espoir|de salut|pour|moi|encore|particule future|il fallait|particule infinitif|tu dois aller|seule|à toi|puisque|lui|il est|le|seul|certain|moyen|particule infinitif|il parvienne|le|message|dans|mains|à lui In the light of day, how can you imagine that we will deceive them?… Thekla, the message we have taken to deliver to Chrysilios is of such great importance that even if it were a hope of salvation for me, you would still have to go alone, since that is the only sure way to get the message into his hands. Avec la lumière du jour, comment peux-tu imaginer que nous pourrions les tromper ?... Thécla, le message que nous avons à porter à Chrysilios est d'une si grande importance que même si c'était un espoir de salut pour moi, tu devrais quand même y aller seule, car c'est le seul moyen sûr d'arriver à ses mains. Εσύ, σα γυναίκα που είσαι, περνάς εύκολα, και δεν είναι καν ανάγκη να φύγεις αμέσως. You|as|woman|who|you are|you pass|easily|and|not|is|even|need|to|leave|immediately toi|en tant que|femme|qui|tu es|tu passes|facilement|et|ne|il n'est|même|besoin|particule infinitif|tu partes|immédiatement You, as a woman, can pass easily, and there is no need for you to leave immediately. Toi, en tant que femme, tu passes facilement, et il n'est même pas nécessaire que tu partes tout de suite. Μπορείς να ξεκινήσεις τη νύχτα. You can|to|start|the|night tu peux|particule infinitif|tu commences|la|nuit You can start at night. Tu peux partir la nuit. Ενώ εγώ δεν μπορώ να περιμένω το σκοτάδι, αφού πρόκειται να εκτελεστεί η ποινή μου πριν βραδιάσει. While|I|not|can|to|wait|the|darkness|since|is going|to|be executed|the|sentence|my|before|night falls tandis que|moi|nepas|je peux|à|attendre|l'|obscurité|puisque|il s'agit|à|être exécutée|la|peine|ma|avant que|il fasse nuit While I cannot wait for darkness, since my sentence is to be carried out before nightfall. Alors que je ne peux pas attendre l'obscurité, car ma peine doit être exécutée avant la tombée de la nuit.

Η Θέκλα κρεμάστηκε στο λαιμό του. ||hung||| la|Thécla|s'est pendue|au|cou|de lui Thekla hung around his neck. Thécla s'est accrochée à son cou.

— Αλέξιε, είπε με αγωνία, γιατί δε θέλεις να δοκιμάσεις αν υπάρχει ελπίδα; Alexi|elle a dit|avec|anxiété|pourquoi|nepas|tu veux|à|essayer|si|il y a|espoir Alexis, she said anxiously, why don't you want to try if there is hope? — Alexe, dit-elle avec angoisse, pourquoi ne veux-tu pas essayer s'il y a de l'espoir ?

— Γιατί δεν υπάρχει ελπίδα αγαπημένη μου, δεν το βλέπεις; Εσύ η ίδια μου είπες πως οι στρατιώτες περιμένουν κιόλας απέξω, δηλαδή πως κοντεύει η ώρα. Why|not|is|hope|beloved|my|not|it|you see|You|the|same|my|told|that|the|soldiers|are waiting|already|outside|that is|that|is nearing|the|hour pourquoi|nepas|il y a|espoir|ma chérie|à moi|nepas|le|tu vois|toi|la|même|à moi|tu as dit|que|les|soldats|ils attendent|déjà|dehors|c'est-à-dire|que|il approche|l'|heure — Because there is no hope my beloved, can't you see? You yourself told me that the soldiers are already waiting outside, which means the time is near. — Parce qu'il n'y a pas d'espoir, ma chère, ne le vois-tu pas ? Toi-même m'as dit que les soldats attendent déjà dehors, c'est-à-dire que l'heure approche. Εάν έλθουν και δε με βρουν, θα μας κυνηγήσουν. If|they come|and|not|me|they find|will|us|chase si|ils viennent|et|ne|me|ils trouvent|futur|nous|ils chasseront If they come and don't find me, they will hunt us down. S'ils viennent et ne me trouvent pas, ils nous poursuivront. Πώς μπορείς να ελπίζεις πως, έστω κι αν περάσομε από μέσα από τόσους φρουρούς, δε θα μας ξαναπιάσουν στο δρόμο, πριν κάνομε εκατό βήματα; Και τότε ούτε συ δε θα φθάσεις στο Δυρράχιο. How|can|to|hope|that|even|and|if|we pass|through|inside|from|so many|guards|not|will|us|catch again|on the|road|before||one hundred|steps|And|then|neither|you|not|will|reach|to the|Dyrrachium comment|tu peux|particule infinitif|tu espères|que|même|et|si|nous passons|à travers|à l'intérieur|de|tant de|gardes|ne|futur|nous|ils nous attraperont|sur|chemin|avant que|nous faisons|cent|pas|et|alors|non|toi|ne|futur|tu arriveras|à|Durrës How can you hope that, even if we pass through so many guards, they won't catch us again on the way, before we take a hundred steps? And then you won't even reach Durrës. Comment peux-tu espérer que, même si nous passons à travers tant de gardes, ils ne nous attraperont pas à nouveau sur le chemin, avant que nous fassions cent pas ? Et alors, même toi, tu n'atteindras pas Durrës.

Και θα ματαιωθεί το μεγάλο στρατιωτικό σχέδιο του Αυτοκράτορα. And|will|be thwarted|the|great|military|plan|of the|Emperor et|futur|il sera annulé|le|grand|militaire|plan|de l'|empereur And the Emperor's grand military plan will be thwarted. Et le grand plan militaire de l'Empereur sera annulé.

Η Θέκλα δεν αποκρίθηκε. The|Thekla|not|answered la|Thécla|ne|elle a pas répondu Thekla did not respond. Thécla ne répondit pas.

Κρεμασμένη στο λαιμό του τον άκουε. pendue|autour du|cou|de lui|le|elle l'entendait Hanging around his neck, she listened to him. Accrochée à son cou, elle l'écoutait. Είχε κρύψει το πρόσωπο της στο στήθος του κι έμενε ακίνητη κι αποθαρρυμένη. She had|hidden|the|face|her|on|chest|his|and|remained|motionless|and|discouraged elle avait|caché|son|visage|à elle|contre|poitrine|de lui|et|elle restait|immobile|et|découragée She had hidden her face in his chest and remained still and discouraged. Elle avait caché son visage dans sa poitrine et restait immobile et découragée.

Ήξερε πως ήταν σωστά τα λόγια του Αλέξιου. He knew|that|were|correct|the|words|of|Alexios elle savait|que|c'étaient|justes|les|mots|d'Alexios| She knew that Alexios's words were correct. Elle savait que les paroles d'Alexios étaient justes. Την ώρα ακόμα που με το δεσμοφύλακα κατέστρωναν το σχέδιο της φυγής, είχε κάνει τη σκέψη πως ήταν αδύνατο να επιτύχει. The|hour|even|when|with|the|prison guard|were devising|the|plan|of|escape|had|made|the|thought|that|was|impossible|to|succeed à elle|moment|même|que|avec|le|gardien|ils élaboraient|le|plan|de sa|fuite|elle avait|fait|la|pensée|que|c'était|impossible|de|réussir At the very moment when they were devising the escape plan with the jailer, he had thought that it was impossible to succeed. Au moment même où, avec le gardien, ils élaboraient le plan de fuite, elle avait pensé qu'il était impossible de réussir. Μόνο ο τίμιος αλλ' απλός αυτός άνθρωπος, τυφλωμένος από τον πατριωτικό ενθουσιασμό, που ύστερα από τόσα χρόνια είχε ξανανάψει πάλι στα στήθια του, μπορούσε να το θεωρήσει κατορθωτό. Only|the|honest||simple|this|man|blinded|by|the|patriotic|enthusiasm|who|after|from|so many|years|had|reignited|again|in the|chest|his|could|to|it|consider|achievable seulement|le|honnête|mais|simple|cet|homme|aveuglé|par|le|patriotique|enthousiasme|qui|après|de|tant|années|il avait|rallumé|encore|dans|poitrines|de lui|il pouvait|de|le|considérer|réalisable Only this honest yet simple man, blinded by patriotic enthusiasm, which had reignited in his chest after so many years, could consider it achievable. Seul cet homme honnête mais simple, aveuglé par l'enthousiasme patriotique, qui après tant d'années s'était rallumé dans sa poitrine, pouvait le considérer comme réalisable. Κι εκείνη, από την πολλή της αγάπη, είχε παραδεχθεί το ανόητο αυτό σχέδιο, γιατί δεν έβρισκε κανένα άλλο. And|she|from|the|much|her|love|had|accepted|the|foolish|this|plan|because|not|found|any|other et|elle|par|l'|beaucoup|de son|amour|elle avait|admis|le|stupide|ce|plan|parce que|ne|elle trouvait|aucun|autre And she, out of her great love, had accepted this foolish plan, because she could find no other. Et elle, par tout son amour, avait accepté ce plan insensé, car elle ne trouvait aucun autre. Και τώρα ακόμα, με όλ' αυτά που της έλεγε ο άντρας της και που τα ήξερε σωστά, πάλι δεν αποφάσιζε να τον εγκαταλείψει. And|now|still|with||these|that|to her|was saying|the|husband|her|and|that|them|knew|correctly|again|not|decided|to|him|leave et|maintenant|encore|avec|tout|cela|que|à elle|il disait|le|mari|à elle|et|que|cela|il savait|correctement|encore|ne|elle ne décidait pas|de|le|quitter And even now, with all that her husband was telling her and which he knew well, she still did not decide to leave him. Et même maintenant, avec tout ce que son mari lui disait et qu'elle savait bien, elle ne décidait toujours pas de l'abandonner.

— Αλέξιε, είπε με σβησμένη φωνή, σκέψου κι ένα άλλο! Alexi|he said|with|extinguished|voice|think|and|one|other Alexe|elle a dit|avec|éteinte|voix|pense|et|un|autre — Alexei, she said in a subdued voice, think of another one! — Alexe, dit-elle d'une voix éteinte, pense à autre chose! Σε κατηγορούν πως είσαι κλέφτης και φονιάς, και συ, για να μην προδώσεις την αποστολή σου δε θέλησες να τους πεις ποιος είσαι. You|accuse|that|you are|thief|and|murderer|and|you|for|to|not|betray|the|mission|your|not|wanted|to|them|tell|who|you are à|ils te accusent|que|tu es|voleur|et|meurtrier|et|toi|pour|à|ne pas|tu trahisses|la|mission|ta|ne pas|tu as voulu|à|leur|tu dises|qui|tu es They accuse you of being a thief and a murderer, and you, in order not to betray your mission, did not want to tell them who you are. On t'accuse d'être un voleur et un meurtrier, et toi, pour ne pas trahir ta mission, tu n'as pas voulu leur dire qui tu es. Θα πεθάνεις ατιμασμένος, ντροπιασμένος… You will|die|dishonored|ashamed je vais|tu mourir|sans honneur|humilié You will die dishonored, ashamed… Tu mourras déshonoré, humilié…

Η φωνή της έσβησε σ' ένα αναφιλητό. The|voice|her|faded||a|sob la|voix|sa|elle s'est éteinte|dans|un|sanglot Her voice faded into a sob. Sa voix s'est éteinte dans un sanglot. Ο Αλέξιος χάιδεψε τα μαλλιά της, τ' αγαπημένα καστανά μαλλιά που τη στόλιζαν τόσο πλούσια. The|Alexios|stroked|the|hair|her||beloved|brown|hair|that|her|adorned|so|richly le|Alexis|il a caressé|les|cheveux|de sa|les|aimés|châtains|cheveux|qui|la|ils l'ornaient|si|richement Alexios caressed her hair, the beloved chestnut hair that adorned her so richly. Alexis a caressé ses cheveux, ses précieux cheveux châtain qui l'ornaient si richement.

— Για την πατρίδα πρέπει να ξέρει κανείς και την τιμή του να θυσιάζει, είπε σιγά. For|the|homeland|must|to|know|one|and|the|honor|of him|to|sacrifice|said|quietly pour|la|patrie|il faut|que|il sache|quelqu'un|et|l'|honneur|de|que|il sacrifie|il a dit|doucement — For the homeland, one must know to sacrifice their honor, he said softly. — Pour la patrie, il faut savoir aussi sacrifier son honneur, dit-il doucement. Η τιμή μου έχει σημασία μόνο για τον εαυτό μου, Θέκλα. The|price|my|has|significance|only|for|the|self|my|Thekla l'|honneur|mon|a|importance|seulement|pour|le|soi|ma|Thekla My worth matters only to myself, Thekla. Mon honneur n'a d'importance que pour moi-même, Thécla. Κι εγώ είμαι ένας, θα περάσω και θα ξεχαστώ. And|I|am|one|will|pass|and|will|be forgotten et|moi|je suis|un|je vais|passer|et|je vais|oublier And I am one, I will pass and be forgotten. Et moi, je ne suis qu'un, je passerai et je serai oublié. Η πατρίδα όμως θα μείνει, και η πατρίδα είναι όλες οι γενιές που πέρασαν και οι γενιές που είναι, και κείνες που θα έλθουν. The|homeland|but|will|remain|and|the|homeland|is|all|the|generations|that|passed|and|the|generations|that|are|and|those|that|will|come la|patrie|cependant|elle va|rester|et|la|patrie|est|toutes|les|générations|qui|ont passé|et|les|générations|qui|sont|et|celles|qui|elles vont|venir But the homeland will remain, and the homeland is all the generations that have passed and the generations that are, and those that will come. Mais la patrie restera, et la patrie, ce sont toutes les générations qui ont passé, celles qui sont, et celles qui viendront. Το σκοπό μου μόνο βλέπω. The|goal|my|only|I see le|but|mon|seulement|je vois I only see my purpose. Je ne vois que mon but. Δε σημαίνει τι στοιχίζει η εκτέλεση του, φθάνει που εκτελείται… Not|means|what|costs|the|execution|of it|it is enough|that|is executed ne|signifie|ce que|coûte|l'|exécution|de|il suffit|que|elle est exécutée It doesn't matter what it costs to execute it, it is enough that it is executed... Cela ne signifie pas combien cela coûte de l'exécuter, tant qu'il est exécuté…

Τα μάτια του ήταν πλημμυρισμένα όνειρα και σκέψεις. The|eyes|his|were|flooded|dreams|and|thoughts les|yeux|de|ils étaient|inondés|rêves|et|pensées His eyes were flooded with dreams and thoughts. Ses yeux étaient inondés de rêves et de pensées. Ήταν σα να έβλεπε πέρα από τη Θέκλα, σε άλλους κόσμους. It was|as|to|saw|beyond|from|the|Thekla|in|other|worlds c'était|comme|à|il voyait|au-delà|de|la|Thécla|dans|d'autres|mondes It was as if he could see beyond Thecla, into other worlds. C'était comme s'il voyait au-delà de Thécla, dans d'autres mondes.

— Το άτομο που χάνεται είναι τόσο ασήμαντο… εξακολούθησε συλλογισμένος. The|person|that|is lost|is|so|insignificant|continued|thoughtful le|individu|qui|se perd|est|si|insignifiant|il continua|pensif — The person who is lost is so insignificant… he continued thoughtfully. — La personne qui se perd est si insignifiante… continua-t-il pensif. Όταν σκεφθεί κανείς το μεγαλείο του έργου που είναι να γίνει, η θυσία ενός ή δυο ή δέκα ανθρώπων δε λογαριάζει. When|one thinks|no one|the|greatness|of the|work|that|is|to|be done|the|sacrifice|one|or|two|or|ten|people|not|counts quand|on pense|quelqu'un|la|grandeur|de l'|œuvre|qui|est|à|devenir|le|sacrifice|d'un|ou|deux|ou|dix|personnes|ne|compte pas When one thinks of the greatness of the work that is to be done, the sacrifice of one or two or ten people does not matter. Quand on pense à la grandeur de l'œuvre à accomplir, le sacrifice d'une ou deux ou dix personnes ne compte pas. Φτάνει που γίνεται η δουλειά… It is enough|that|is done|the|work il suffit|que|se fait|le|travail It is enough that the work gets done… Il suffit que le travail soit fait…

Η Θέκλα τον άκουε συλλογισμένη κι αυτή. The|Thekla|him|listened|thoughtful|and|she la|Thécla|lui|elle écoutait|pensive|et|elle aussi Thekla listened to him thoughtfully. Thécla l'écoutait, elle aussi, pensive. Τα λόγια του έμπαιναν βαθιά στην καρδιά της, κι αισθάνουνταν όλο τους το βάθος. The|words|his|entered|deep|in the|heart|her|and|felt|all|their|the|depth les|mots|de lui|ils entraient|profondément|dans|cœur|de elle|et|ils ressentaient|toute|leur|la|profondeur His words penetrated deep into her heart, and she felt their full depth. Ses mots pénétraient profondément dans son cœur, et elle ressentait toute leur profondeur.

Μα έξαφνα θυμήθηκε την ποινή του, το άτιμο παλούκωμα, το μαρτυρικό θάνατο, κι ανατρίχιασε. But|suddenly|remembered|the|punishment|his|the|dishonorable|impalement|the|martyr's|death|and|shuddered mais|soudain|elle se souvint|de la|peine|de lui|le|infâme|empalement|la|martyr|mort|et|elle frissonna But suddenly she remembered his punishment, the shameful impalement, the martyr's death, and shuddered. Mais soudain, elle se souvint de sa punition, du déshonorant empalement, de la mort martyr, et elle frissonna.

— Αλέξιε, θα σε βασανίσουν!… μουρμούρισε. Alexei|will|you|torture|murmured Alexi|je vais|te|ils vont torturer|elle murmura — Alexei, they will torture you!… she murmured. — Alexis, ils vont te torturer !… murmura-t-elle.

— Όχι, αγάπη μου. No|my love|my non|amour|mon — No, my love. — Non, mon amour. Μου έφερες ένα φίλο που θα με σώσει από τον αργό και ντροπιασμένο θάνατο. to me|you brought|a|friend|who|will|me|save|from|the|slow|and|shameful|death à moi|tu as amené|un|ami|qui|va|me|sauver|de|la|lent|et|honteux|mort You brought me a friend who will save me from a slow and shameful death. Tu m'as amené un ami qui me sauvera de la mort lente et honteuse.

— Σκότωσε με πρώτα λοιπόν και σκοτώσου ύστερα. |||||kill yourself| tue|moi|d'abord|donc|et|tue-toi|ensuite So kill me first and then kill yourself. — Tue-moi d'abord alors et tue-toi ensuite. Δε θέλω να σ' αφήσω! I don't|want|to||leave ne|je veux|de|te|laisser I don't want to leave you! Je ne veux pas te laisser ! Δε θέλω να ζήσω χωρίς εσένα. I don't|want|to|live|without|you ne|je veux|de|vivre|sans|toi I don't want to live without you. Je ne veux pas vivre sans toi.

— Θέκλα, θα ζήσεις! Thecla|will|live Thècla|tu vas|vivre — Thecla, you will live! — Thécla, tu vas vivre ! είπε με δύναμη ο Αλέξιος. said|with|strength|the|Alexios il a dit|avec|force|le|Alexios Alexios said with strength. dit avec force Alexios. Θα ζήσεις για να εκτελέσεις τη δική μου αποστολή! You will|live|to|(particle for infinitive)|execute|the|own|my|mission tu vas|vivre|pour|que|tu accomplisses|ma|propre|à moi|mission You will live to carry out my mission! Tu vas vivre pour accomplir ma mission ! Το θέλω! The|I want je le|veux I want it! Je le veux ! Ορκίσου! Swear jure Swear! Jure!

Δεν απαντούσε. Not|was answering ne|répondait pas He did not answer. Elle ne répondait pas. Κρεμασμένη στο λαιμό του έκλαιγε με λυγμούς. pendue|autour du|cou|de lui|elle pleurait|avec|sanglots Hanging around his neck, she cried with sobs. Accrochée à son cou, elle pleurait à chaudes larmes.

— Θέκλα, ορκίσου! Thekla|swear Thécla|jure — Thekla, swear! — Thécla, jure! ξαναείπε ο Αλέξιος. said again|the|Alexios il a encore dit|le|Alexis Alexios said again. Alexis a encore dit. Ορκίσου πως, ό,τι και να γίνει, θα πας στο Δυρράχιο! Swear|that|whatever|and|to|happens|will|go|to|Durrës jure|que||et|à|cela arrive|futur|tu iras|à|Durrës Swear that, no matter what happens, you will go to Dyrrachium! Jure que, quoi qu'il arrive, tu iras à Dyrrachium!

Βήματα ακούστηκαν απέξω. Steps|were heard|from outside des pas|ils ont été entendus|dehors Footsteps were heard outside. Des pas se sont fait entendre dehors. Το κλειδί έτριξε στην κλειδαριά και η πόρτα άνοιξε. The|key|squeaked|in the|lock|and|the|door|opened la|clé|il a grincé|dans la|serrure|et|la|porte|elle a ouvert The key creaked in the lock and the door opened. La clé a grincé dans la serrure et la porte s'est ouverte.

Ο Παγράτης μπήκε μέσα. The|Pagratēs|entered|inside le|Pagratis|il est entré|à l'intérieur Pagrat entered. Le Pagratis est entré. Το πρόσωπο του ήταν ωχρό και τρομαγμένο. The|face|his|was|pale|and|frightened le|visage|de lui|il était|pâle|et|effrayé His face was pale and frightened. Son visage était pâle et effrayé. Έβαλε καταγής ένα μικρό δέμα. He put|on the ground|a|small|package il a mis|par terre|un|petit|paquet He placed a small bundle on the ground. Il a posé un petit paquet par terre.

— Γρήγορα, είπε του Αλέξιου, ντύσου, φόρεσε αυτά τα φορέματα. Quickly|he said|to|Alexios|get dressed|wear|these|the|dresses vite|il a dit|à|Alexios|habille-toi|mets|ces|les|vêtements — Hurry, he said to Alexios, get dressed, wear these clothes. — Vite, dit-il à Alexios, habille-toi, mets ces vêtements. Αν αργήσεις, δεν το παίρνω πια απάνω μου να σε σώσω. If|you are late|not|it|I take|anymore|upon|myself|to|you|save si|tu es en retard|ne|le|je prends|plus|sur|moi|pour|te|je te sauve If you are late, I won't take it upon myself to save you anymore. Si tu es en retard, je ne me sens plus responsable de te sauver. Οι στρατιώτες ξεκινούν! The|soldiers|start les|soldats|ils partent The soldiers are starting! Les soldats partent !

— Σώσε τη γυναίκα μου, πάρε την και φύγετε, είπε ο Αλέξιος, και ο Θεός να σου το πληρώσει, καλέ μου άνθρωπε! Save|the|woman|my|take|her|and|leave|said|the|Alexios|and|the|God|to|you|it|repay|good|my|man sauve|la|femme|ma|prends|la|et|partez|il a dit|le|Alexis|et|le|Dieu|pour|te|cela|il te le rembourse|cher|mon|homme — Save my wife, take her and leave, said Alexios, and may God repay you, my good man! — Sauve ma femme, prends-la et partez, dit Alexios, et que Dieu te le rende, mon bon homme ! Εγώ δε φεύγω. I|not|leave je|ne|je pars I am not leaving. Je ne pars pas.

— Όχι, όχι! No|no non|non — No, no! — Non, non ! φώναξε η Θέκλα. shouted|the|Thekla elle a crié|la|Thekla Thekla shouted. cria Thécla. Έλα και συ! Come|and|you viens|et|toi Come too! Viens aussi ! Έλα, Αλέξιε! Come|Alexi viens|Alexi Come, Alex! Viens, Alexi !

— Φύγε, Θέκλα! Leave|Thekla pars|Thécla — Go away, Thekla! — Pars, Thècla ! Σου το προστάζω! to you|it|I command à toi|cela|j'ordonne I command you! Je te l'ordonne !

— Έλα και συ! Come|and|you viens|et|toi — Come on! — Viens aussi ! Ή μένω μαζί σου κι ας με βασανίσουν και μένα… Or|I stay|with|you|and|let them|me|torment|and|me ou|je reste|avec|toi|et|que|moi|ils me torturent|et|moi Either I stay with you and let them torture me too… Soit je reste avec toi et qu'ils me torturent aussi...

Ο δεσμοφύλακας βγήκε να βεβαιωθεί πως έμενε ακόμα ελεύθερος ο διάδρομος. The|prison guard|went out|to|ensure|that|remained|still|clear|the|corridor le|gardien de prison|il est sorti|pour|s'assurer|que|il restait|encore|libre|le|couloir The jailer went out to make sure the corridor was still clear. Le gardien est sorti pour s'assurer que le couloir était encore libre.

— Θα μείνω εδώ κι ό,τι γίνει ας γίνει, είπε η Θέκλα κι έτρεξε να κλείσει την πόρτα. |||||||happens|||||ran|||| je vais|rester|ici|et||ça arrive|que|ça arrive|elle a dit|la|Thekla|et|elle a couru|pour|fermer|la|porte I will stay here and whatever happens, happens, said Thekla and ran to close the door. — Je resterai ici et quoi qu'il arrive, arrive, dit Thécla en courant fermer la porte.

Ο Αλέξιος κατάλαβε πως όσο ζει τίποτα δε θα πείσει τη γυναίκα του να φύγει. The|Alexios|understood|that|as long as|lives|nothing|will not|will|convince|the|wife|his|to|leave le|Alexios|il a compris|que|tant que|il vit|rien|ne|je vais|convaincre|la|femme|sa|pour|partir Alexios realized that as long as he lived, nothing would convince his wife to leave. Alexios comprit que tant qu'il vivrait, rien ne convaincrait sa femme de partir.

Τη στιγμή που γύρισε η Θέκλα, άρπαξε κείνος το μαχαίρι του Ασώτη και το έμπηξε ολόκληρο στο στήθος του. The|moment|when|turned|the|Thekla|grabbed|he|the|knife|of|Asotis|and|it|stabbed|whole|in the|chest|of him la|moment|que|elle s'est retournée|la|Thekla|il a saisi|lui|le|couteau|de|Asoti|et|le|il l'a enfoncé|entièrement|dans|poitrine|de The moment Thekla turned around, he grabbed Asotis' knife and plunged it completely into his chest. Au moment où Thécla se retourna, il saisit le couteau d'Asotis et l'enfonça complètement dans sa poitrine.

Έπεσε χωρίς να βγάλει ούτε αναστεναγμό. He fell|without|to|let out|not even|sigh il est tombé|sans|de|sortir|même pas|un soupir He fell without making a sound. Il est tombé sans pousser le moindre soupir. Η Θέκλα τον είδε, όρμησε σιμά του κι έπεσε στα γόνατα. The|Thekla|him|saw|rushed|close|to him|and|fell|on|knees la|Thécla|lui|elle l'a vu|elle s'est précipitée|près|de lui|et|elle est tombée|sur|genoux Thekla saw him, rushed to him, and fell to her knees. Thécla l'a vu, s'est précipitée vers lui et est tombée à genoux.

— Αλέξιε!… φώναξε. Alexi|shouted Alexios|elle a crié — Alexei!… she shouted. — Alexe !... cria-t-elle.

Της φάνηκε πως τρελαίνουνταν, δεν καταλάβαινε πια. To her|seemed|that|were going crazy|not|understood|anymore à elle|il lui a semblé|que|il devenait fou|ne|elle comprenait|plus It seemed to her that he was going crazy, she could no longer understand. Elle avait l'impression qu'elle devenait folle, elle ne comprenait plus. Έσφιξε το μέτωπο της στα χέρια της. She tightened|the|forehead|her|in the|hands|her elle a serré|le|front|de elle|dans|mains|de elle She tightened her forehead in her hands. Elle a serré son front dans ses mains.

— Θεέ μου! God|my Dieu|à moi — My God! — Mon Dieu ! Θεέ μου, ψιθύρισε. God|my|whispered Dieu|à moi|elle a murmuré My God, she whispered. Mon Dieu, murmura-t-elle.

Έσκυψε πάνω του και πέρασε το χέρι της στο μέτωπο του. She leaned over|over|him|and|passed|the|hand|her|on the|forehead|his elle a penché|sur|lui|et|elle a passé|la|main|de elle|sur|front|de lui She leaned over him and ran her hand across his forehead. Elle s'est penchée sur lui et a passé sa main sur son front.

— Αλέξιε… μ' ακούς;… Alexi||you hear Alexie|me|tu entends — Alex… can you hear me?… — Alexis... tu m'entends ?...

Άνοιξε τα μάτια του και την αναγνώρισε. He opened|the|eyes|his|and|her|recognized il ouvrit|les|yeux|son|et|elle|il reconnut He opened his eyes and recognized her. Il ouvrit les yeux et la reconnut. Έκανε μια κίνηση για να σηκωθεί. He made|a|movement|to|(particle for subjunctive)|rise il fit|un|mouvement|pour|à|se lever He made a move to get up. Il fit un mouvement pour se lever. Μα δεν μπόρεσε. But|not|was able to mais|ne|il put But he couldn't. Mais il ne put pas.

— Θέκλα!… Thecla Thècla — Thecla!… — Thècla!…

Έσκυψε πολύ κοντά του. He/She bent down|very|close|to him elle s'est penchée|très|près|de lui She leaned in very close to him. Elle s'est penchée très près de lui. Η φωνή του πνίγουνταν. The|voice|his|was drowning la|voix|de lui|elle s'étouffait His voice was drowning. Sa voix était étouffée. Μόλις τον άκουε πια. As soon as|him|heard|anymore à peine|lui|elle l'entendait|plus She could barely hear him anymore. Elle ne l'entendait presque plus.

— Θέκλα… ορκίσου… Thecla|swear Thécla|jure — Thekla… swear to me… — Thécla… jure…

— Ορκίζομαι, του αποκρίθηκε. I swear|to him|replied je jure|à lui|elle répondit — I swear, she replied. — Je jure, lui répondit-elle.

— Θα ζήσεις… για την πατρίδα… futur|tu vivras|pour|la|patrie You will live… for the homeland… — Tu vivras… pour la patrie…

— Ορκίζομαι, είπε πάλι η Θέκλα. I swear|she said|again|the|Thekla je jure|elle dit|encore|la|Thécla "I swear," Thekla said again. — Je jure, dit encore Thécla.

Έκανε να σηκώσει το κεφάλι του να τη φιλήσει. He tried|to|lift|the|head|his|to|her|kiss il a fait|de|lever|la|tête|à lui|de|la|embrasser He tried to lift his head to kiss her. Il a essayé de lever la tête pour l'embrasser.

Κοχλακιστό χύθηκε το αίμα από το στόμα του. gurgling|spilled|the|blood|from|the|mouth|his bouillonnant|il a coulé|le|sang|de|la|bouche|à lui Blood gushed from his mouth in a bubbling flow. Du sang a coulé de sa bouche. Τα μάτια του έκλεισαν, το κεφάλι του έγειρε πίσω, νεκρό. The|eyes|his|closed|the|head|his|tilted|back|dead ses|yeux|à lui|ils se sont fermés|la|tête|à lui|il a basculé|en arrière|mort His eyes closed, his head tilted back, dead. Ses yeux se sont fermés, sa tête est tombée en arrière, morte.

Την ίδια στιγμή άνοιξε η πόρτα κι ο δεσμοφύλακας μπήκε μέσα. The|same|moment|opened|the|door|and|the|jailer|entered|inside la|même|instant|il a ouvert|la|porte|et|le|gardien|il est entré|à l'intérieur At that moment, the door opened and the jailer entered. Au même moment, la porte s'est ouverte et le gardien est entré.

— Γρήγορα, γρήγορα! Quickly|quickly vite|vite — Hurry, hurry! — Vite, vite ! φώναξε. shouted il a crié he shouted. cria. Ελάτε, ο διάδρομος είναι ελεύθερος από δω… Come|the|hallway|is|clear|from|here venez|le|couloir|est|libre|de|ici Come on, the corridor is clear this way… Venez, le couloir est libre par ici…

Σταμάτησε βλέποντας τον Αλέξιο καταγής. He stopped|seeing|the|Alexios|on the ground il s'est arrêté|en voyant|le|Alexios|par terre He stopped seeing Alexios on the ground. Il s'arrêta en voyant Alexios par terre.

— Ναι! Yes oui — Yes! — Oui ! είπε η Θέκλα με άτονη φωνή. said|the|Thekla|with|weak|voice elle a dit|la|Thékla|avec|atone|voix Thekla said in a faint voice. dit Thécla d'une voix monotone. Έρχομαι. I am coming j'arrive I am coming. J'arrive.

Έσκυψε και φίλησε τον άντρα της για τελευταία φορά, και του έκλεισε τα μάτια. She bent down|and|kissed|the|man|her|for|last|time|and|his|closed|the|eyes elle s'est penchée|et|elle a embrassé|le|mari|son|pour|dernière|fois|et|à lui|elle a fermé|les|yeux She bent down and kissed her husband for the last time, and closed his eyes. Elle s'est penchée et a embrassé son mari pour la dernière fois, et lui a fermé les yeux. Ύστερα σηκώθηκε, μάζεψε το φανάρι και το μπογαλάκι με τα γυναικεία ρούχα και γύρισε κατά την πόρτα. Then|he got up|he gathered|the|lantern|and|the|small bag|with|the|women's|clothes|and|he turned|towards|the|door ensuite|il se leva|il ramassa|la|lanterne|et|le|petit sac|avec|les|féminins|vêtements|et|il se retourna|vers|la|porte Then she got up, gathered the lantern and the bag with the women's clothes, and turned towards the door. Puis elle se leva, ramassa la lanterne et le petit sac avec les vêtements féminins et se dirigea vers la porte.

— Πάμε, είπε. Let's go|he said allons|il dit — Let's go, she said. — Allons-y, dit-elle.

Ο δεσμοφύλακας την κοίταξε αποβλακωμένος. The|jailer|her|looked|dumbfounded le|gardien de prison|elle|il regarda|avec un air ahuri The jailer looked at her blankly. Le gardien de prison la regarda, hébété.

— Πού πάμε; ρώτησε. Where|are we going|he asked où|allons|il demanda — Where are we going? he asked. — Où allons-nous ? demanda-t-il.

— Στο Δυρράχιο, αποκρίθηκε εκείνη σαν υπνωτισμένη. In|Durrës|she replied|she|as|hypnotized à|Durrës|elle répondit|celle-là|comme|hypnotisée — To Durrës, she replied as if in a trance. — À Durrës, elle répondit comme si elle était hypnotisée.

Και μαζί βγήκαν στο σκοτεινό διάδρομο. And|together|they went out|in the|dark|corridor et|ensemble|ils sortirent|dans le|sombre|couloir And together they stepped into the dark corridor. Et ensemble, ils sortirent dans le couloir sombre.

Όταν λίγα λεπτά αργότερα μπήκαν οι στρατιώτες στο κατώγι του φυλακισμένου, τον βρήκαν ξαπλωμένο στ' άχυρα, βουτημένο στα αίματα, και μ' ένα διαμαντοστόλιστο μαχαίρι μπηγμένο στην καρδιά. When|few|minutes|later|entered|the|soldiers|into|cellar|of|prisoner|him|found|lying||straw|soaked|in|blood|and||a|diamond-studded|knife|stabbed|in the|heart quand|quelques|minutes|plus tard|ils entrèrent|les|soldats|dans le|sous-sol|du|prisonnier|le|ils trouvèrent|allongé|sur les|pailles|plongé|dans les|sangs|et|avec|un|orné de diamants|couteau|enfoncé|dans le|cœur When a few minutes later the soldiers entered the prisoner’s cellar, they found him lying in the straw, soaked in blood, with a diamond-studded knife plunged into his heart. Lorsque quelques minutes plus tard, les soldats entrèrent dans la cave du prisonnier, ils le trouvèrent allongé dans la paille, trempé de sang, avec un couteau orné de diamants enfoncé dans le cœur.

Ο αξιωματικός που τους διοικούσε έσκυψε και τον εξέτασε. The|officer|who|them|commanded|bent down|and|him|examined le|officier|qui|les|commandait|il se pencha|et|le|il examina The officer who was in charge of them bent down and examined him. L'officier qui les commandait se pencha et l'examina.

Τράβηξε το μαχαίρι από την πληγή και το κοίταξε στο φως του φαναριού. He pulled|the|knife|from|the|wound|and|it|looked|in the|light|of the|lantern il tira|le|couteau|de|la|plaie|et|le|il regarda|à la|lumière|de|phare He pulled the knife from the wound and looked at it in the light of the lantern. Il tira le couteau de la plaie et le regarda à la lumière de la lanterne.

— Περίεργο τρόπο έχετε να ψάχνετε τους κακούργους που συνοδεύετε στη φυλακή, είπε απότομα. strange|way|you have|to|search|the|criminals|whom|you escort|to|prison|he said|abruptly étrange|manière|vous avez|de|chercher|les|criminels|que|vous accompagnez|en|prison|il dit|brusquement — You have a strange way of searching the criminals you escort to prison, he said abruptly. — Vous avez une façon étrange de chercher les malfaiteurs que vous accompagnez en prison, dit-il brusquement. Να ένας κατάδικος που μπήκε δω χωρίς καν να δείτε πως ήταν οπλισμένος. Here is|a|convict|who|entered|here|without|even|to|see|how|was|armed voici|un|condamné|qui|il est entré|ici|sans|même|de|vous voir|que|il était|armé Here is a convict who entered here without you even seeing how he was armed. Voici un condamné qui est entré ici sans même que vous voyiez qu'il était armé.

Ένας στρατιώτης πλησίασε το άγριο τριχωτό πρόσωπο του και κοίταξε με λαίμαργα μάτια το πολύτιμο όπλο. A|soldier|approached|the|wild|hairy|face|his|and|looked|with|greedy|eyes|the|precious|weapon un|soldat|il s'approcha|le|sauvage|poilu|visage|de|et|il regarda|avec|voraces|yeux|l'|précieux|arme A soldier approached his wild, hairy face and looked with greedy eyes at the precious weapon. Un soldat s'approcha de son visage sauvage et poilu et regarda avec des yeux voraces l'arme précieuse.

— Εγώ μόνος μου τον έψαξα, είπε, και μπορώ να σε βεβαιώσω πως δεν είχε αυτό το μαχαίρι απάνω του. I|alone|myself|him|searched|he said|and|I can|to|you|assure|that|not|had|this|the|knife|on|him je|seul|à moi|le|j'ai cherché|il a dit|et|je peux|à|à toi|je te rassure|que|ne|il avait|ce|le|couteau|sur|lui — I searched for him by myself, he said, and I can assure you that he didn't have that knife on him. — Je l'ai cherché tout seul, dit-il, et je peux te garantir qu'il n'avait pas ce couteau sur lui.

— Και ‘γω σε βεβαιώνω πως είσαι βλάκας, αποκρίθηκε ο αξιωματικός με θυμό. And||you|assure|that|you are|fool|replied|the|officer|with|anger et|moi|à toi|je te rassure|que|tu es|idiot|il a répondu|le|officier|avec|colère — And I assure you that you are an idiot, the officer replied angrily. — Et moi je te garantis que tu es un idiot, répondit l'officier avec colère. Δε μου λες, πού θα έβρισκε ένα τέτοιο μαχαίρι, αν δεν ήταν στην τσέπη κανενός δυστυχισμένου διαβάτη που τον έκλεψε αφού τον σκότωσε; Η τέχνη του άλλωστε το απαιτούσε κι αυτό, εξακολούθησε παίζοντας τη λαβή στο φως της φλόγας. not|to me|you tell|where|will|he would find|a|such|knife|if|not|was|in the|pocket|of no|unfortunate|traveler|who|him|stole|after|him|killed|The|art|of him|after all|it|required|and|this|he continued|playing|the|grip|in the|light|of the|flame ne|à moi|tu dis|où|je vais|il trouverait|un|tel|couteau|si|ne|il était|dans|poche|de personne|malheureux|voyageur|que|le|il a volé|après que|le|il a tué|l'|art|de lui|d'ailleurs|cela|il exigeait|et|cela|il a continué|en jouant|la|poignée|à la|lumière|de la|flamme Tell me, where would he find such a knife, if it wasn't in the pocket of some unfortunate traveler whom he robbed after killing him? After all, his craft required that too, he continued, playing with the handle in the light of the flame. Dis-moi, où aurait-il trouvé un tel couteau, s'il n'était pas dans la poche d'un malheureux voyageur qu'il a volé après l'avoir tué ? Après tout, c'est ce que l'art exigeait, continua-t-il en jouant avec la poignée à la lumière de la flamme. Να ξέρει δηλαδή να κρύβει καλά τέτοια πολύτιμα παιχνιδάκια. To|know|that is|to|hide|well|such|precious|toys à|il sait|c'est-à-dire|à|il cache|bien|de telles|précieux|jouets He should know how to hide such precious little toys well. C'est-à-dire qu'il devait savoir bien cacher de tels précieux jouets. Τώρα ό,τι έγινε έγινε. Now|whatever|happened| maintenant||est arrivé|est arrivé Now whatever happened, happened. Maintenant, ce qui est fait est fait. Σηκώστε τον και ρίξτε τον έξω να τον φαν τα σκυλιά. Lift|him|and|throw|him|outside|to|him|eat|the|dogs levez|le|et|jetez|le|dehors|pour que|le|mangent|les|chiens Lift him up and throw him outside for the dogs to eat. Levez-le et jetez-le dehors pour que les chiens le mangent.

Ένας στρατιώτης πήρε τ' όπλο, με πρόφαση να το σκουπίσει, και απομακρύνουνταν. A|soldier|took||weapon|with|pretext|to|it|clean|and|was moving away un|soldat|il a pris|l'|arme|avec|prétexte|pour|l'|essuyer|et|il s'éloignait A soldier took the weapon, under the pretext of cleaning it, and was moving away. Un soldat a pris l'arme, prétextant qu'il devait l'essuyer, et s'éloignait.

— Φέρτο δω! Bring it|here apporte-le|ici — Bring it here! — Apporte-le ici! Πού πας! Where|are you going où|tu vas Where are you going! Où vas-tu ! φώναξε άγρια ο αξιωματικός. shouted|fiercely|the|officer il a crié|sauvagement|le|officier the officer shouted fiercely. cria sauvagement l'officier.

Πήρε πίσω το μαχαίρι, ξανάριξε μια ματιά στα πολύτιμα πετράδια της λαβής, και, ύστερα, ήσυχα το έχωσε στη ζώνη του. He took|back|the|knife|cast|a|glance|at the|precious|jewels|of the|handle|and|then|quietly|it|tucked|in the|belt|his il a pris|en arrière|le|couteau|il a de nouveau lancé|un|regard|sur les|précieux|pierres|de la|poignée|et|ensuite|tranquillement|le|il a enfoncé|dans la|ceinture|sa He took back the knife, glanced again at the precious gems of the handle, and then quietly tucked it into his belt. Il reprit le couteau, jeta à nouveau un coup d'œil aux précieuses pierres de la poignée, puis, tranquillement, il le glissa dans sa ceinture.

ai_request(all=112 err=0.00%) translation(all=223 err=0.00%) cwt(all=2329 err=2.15%) fr:B7ebVoGS openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.06 PAR_CWT:B7ebVoGS=11.88