12. ΙΒ'. Θέκλα
IB|Thécla
12. IV. Thekla
text12
12. IV. Текла
12. IB'. Thècle
Η Θέκλα είχε κρυφθεί μέσα στα χαμόκλαδα.
The|Thekla|had|hidden|inside|in the|brambles
la|Thécla|elle avait|caché|à l'intérieur|dans les|broussailles
Thekla had hidden among the brambles.
Thècle s'était cachée dans les broussailles.
Είδε τους στρατιώτες που κυνηγούσαν τον άντρα της, τους είδε που τον έπιαναν, και από μακριά άκουσε την προσταγή του αξιωματικού και το ποδοβολητό των αλόγων που έφευγαν.
He saw|the|soldiers|who|were chasing|the|man|her|them|he saw|who|him|were catching|and|from|afar|he heard|the|command|of the|officer|and|the|hoofbeats|of the|horses|that|were leaving
elle vit|les|soldats|qui|poursuivaient|le|mari|son|les|elle vit|qui|le|attrapaient|et|de|loin|elle entendit|l'|ordre|de l'|officier|et|le|bruit de sabots|des|chevaux|qui|s'en allaient
She saw the soldiers who were chasing her husband, she saw them catch him, and from afar she heard the officer's command and the galloping of the horses that were leaving.
Elle a vu les soldats qui poursuivaient son mari, elle les a vus l'attraper, et de loin, elle a entendu l'ordre de l'officier et le bruit des chevaux qui s'éloignaient.
Όλα ησύχασαν.
Everything|calmed down
tout|se calma
Everything fell silent.
Tout s'est apaisé.
Βαθιά σιωπή απλώθηκε στο κοιμισμένο δάσος.
Deep|silence|spread|in the|sleeping|forest
profonde|silence|s'est étendu|dans|endormi|forêt
A deep silence spread over the sleeping forest.
Un profond silence s'est étendu sur la forêt endormie.
Η Θέκλα αισθάνθηκε τότε όλη την απέραντη ερημιά της.
The|Thekla|felt|then|all|the|vast|loneliness|her
la|Thécla|elle a ressenti|alors|toute|la|immense|solitude|de elle
Thekla then felt all the vast desolation around her.
Thécla ressentit alors toute l'immensité de la solitude.
Ρίχθηκε καταγής στο μαλακό χώμα, ακούμπησε το κεφάλι στα σταυρωμένα χέρια, κι από τα βάθη της ψυχής της προσευχήθηκε στο Θεό και παρακάλεσε να πεθάνει εκεί που βρίσκουνταν…
She was thrown|to the ground|in the|soft|soil|she rested|the|head|on the|crossed|hands|and|from|the|depths|of her|soul|her|prayed|to the|God|and|begged|to|die|there|where|
elle s'est jetée|à terre|dans|doux|sol|elle a posé|la|tête|sur|croisées|bras|et|de|les|profondeurs|de son|âme|à elle|elle a prié|à|Dieu|et|elle a supplié|de|mourir|là|où|
She threw herself on the soft ground, rested her head on her crossed arms, and from the depths of her soul prayed to God and begged to die right where she was...
Elle se jeta au sol sur la terre douce, posa sa tête sur ses bras croisés, et du fond de son âme, elle pria Dieu et demanda à mourir là où elle se trouvait…
Η ησυχία ήταν απόλυτη.
The|silence|was|absolute
le|calme|était|absolu
The silence was absolute.
Le silence était absolu.
Της φάνηκε σα να είχε σταματήσει η ζωή.
To her|seemed|as|to|had|stopped|the|life
à elle|il lui sembla|comme|que|elle avait|arrêté|la|vie
It seemed to her as if life had stopped.
Elle avait l'impression que la vie s'était arrêtée.
Ούτε αεράκι δε φυσούσε.
Neither|breeze|not|was blowing
même pas|petite brise|ne|soufflait
Not even a breeze was blowing.
Pas un souffle de vent ne soufflait.
Ήταν μόνη, κατάμονη, χαμένη…
She was|alone|utterly alone|lost
elle était|seule|complètement seule|perdue
She was alone, utterly alone, lost…
Elle était seule, complètement seule, perdue…
Λίγη ώρα έμεινε έτσι, ακίνητη, αφανισμένη… Της πήραν τον Αλέξιο… θα τον σκότωναν!
A little|hour|remained|like this|motionless|vanished|To her|took|the|Alexios|will|him|kill
peu de|temps|elle resta|ainsi|immobile|anéantie|à elle|ils prirent|le|Alexios|futur|le|ils allaient le tuer
She remained like that for a little while, motionless, vanished… They took Alexios from her… they would kill him!
Elle resta ainsi un moment, immobile, anéantie… On lui avait pris Alexios… ils allaient le tuer!
Τι την έμελε πια ο κόσμος όλος…
What|her|cared for|anymore|the|world|all
quoi|la|il était destiné|plus|le|monde|entier
What did the whole world matter to her anymore…
Que le monde entier s'en soucie…
Έξαφνα από μέσα από το δάσος ένα χλιμίντρισμα τάραξε τη βαθιά εκείνη σιωπή.
Suddenly|from|inside|from|the|forest|a|whinny|disturbed|the|deep|that|silence
soudain|de|à l'intérieur|de|la|forêt|un|hennissement|a troublé|la|profonde|cette|silence
Suddenly, from deep within the forest, a whinny disturbed that deep silence.
Soudain, un hennissement provenant de la forêt troubla ce profond silence.
Τότε θυμήθηκε η Θέκλα τ' άλογα τους που τα είχαν δέσει στα δέντρα, και μαζί με τ' άλογα θυμήθηκε την αποστολή της και τα τελευταία λόγια του Αλέξιου: «Φύγε να πας εκεί που ξέρεις.
Then|remembered|the|Thekla||horses|them|that|the|had|tied|to the|trees|and|together|with||horses|remembered|the|mission|her|and|the|last|words|of|Alexios|Leave|to|go|there|where|you know
alors|elle se souvint|la|Thécla|les|chevaux|leur|que|les|ils avaient|attachés|aux|arbres|et|avec|avec|les|chevaux|elle se souvint|la|mission|sa|et|les|derniers|mots|de|Alexios|pars|pour|aller|là|où|tu sais
Then Thekla remembered their horses that they had tied to the trees, and along with the horses, she remembered her mission and Alexios' last words: "Go to where you know.
Alors Thécla se souvint de leurs chevaux qu'ils avaient attachés aux arbres, et avec les chevaux, elle se souvint de sa mission et des derniers mots d'Alexios : « Pars pour aller là où tu sais.
Το θέλω.» Έμενε ένα καθήκον, καθήκον ιερό, δικό του, που εκείνος δεν πρόφθασε να το εκτελέσει και της το είχε αφήσει κληρονομιά, να το εκτελέσει αυτή στη θέση του…
The|I want|There remained|one|duty|duty|sacred|his|of him|which|he|not|managed|to|it|execute|and|to her|it|had|left|inheritance|to|it|execute|she|in the|place|of him
le|je veux|il restait|un|devoir|devoir|sacré|propre|à lui|que|lui|ne|il n'a pas eu le temps|de|le|exécuter|et|à elle|le|il avait|laissé|héritage|pour|le|exécuter|elle|à|place|à lui
I want it." There remained a duty, a sacred duty of his, which he did not manage to fulfill and had left it as a legacy for her to carry out in his place…
Je le veux. » Il restait un devoir, un devoir sacré, le sien, qu'il n'avait pas eu le temps d'accomplir et qu'il lui avait laissé en héritage, pour qu'elle l'accomplisse à sa place…
Σηκώθηκε με βαριά, πονεμένη καρδιά και πήγε στην πυκνάδα του δάσους όπου είχαν δέσει τ' άλογα λίγες ώρες πρωτύτερα.
He rose|with|heavy|pained|heart|and|he went|to the|thicket|of the|forest|where|they had|tied||horses|few|hours|earlier
il se leva|avec|lourde|douloureuse|cœur|et|il alla|à la|clairière|de la|forêt|où|ils avaient|attaché|les|chevaux|quelques|heures|plus tôt
She got up with a heavy, aching heart and went to the thicket of the forest where they had tied the horses a few hours earlier.
Il se leva avec un cœur lourd et douloureux et se dirigea vers l'épaississement de la forêt où ils avaient attaché les chevaux quelques heures plus tôt.
Τα βρήκε όπου τα είχαν αφήσει.
They|found|where|them|had|left
les|il les trouva|où|les|ils avaient|laissé
She found them where they had left them.
Il les trouva là où ils les avaient laissés.
Πήδηξε πάνω στο ένα, και άφησε το άλλο ελεύθερο να πάγει όπου θέλει.
Jumped|on|to|one|and|left|the|other|free|to|go|wherever|wants
il sauta|sur|à|un|et|il laissa|le|autre|libre|pour|aller|où|il veut
He jumped on one and left the other free to go wherever it wants.
Il sauta sur l'un d'eux et laissa l'autre libre d'aller où il le voulait.
Περνώντας από το βράχο είδε κάτι που γυάλιζε καταγής, στο φως του φεγγαριού.
Passing|by|the|rock|he saw|something|that|shone|on the ground|in the|light|of the|moon
en passant|par|la|rocher|il vit|quelque chose|qui|brillait|au sol|à la|lumière|de la|lune
Passing by the rock, he saw something shining on the ground in the moonlight.
En passant près du rocher, il vit quelque chose qui brillait au sol, à la lumière de la lune.
Κατέβηκε από τ' άλογο στο μέρος όπου είχε γίνει η πάλη και βρήκε το χρυσό μαχαίρι του Ασώτη στα χώματα, όπου είχε πέσει.
He dismounted|from||horse|at the|place|where|had|taken place|the|fight|and|he found|the|golden|knife|of|Asotis|in the|soil|where|had|fallen
il est descendu|de|le|cheval|dans|endroit|où|il avait|eu lieu|la|lutte|et|il a trouvé|le|doré|couteau|de|Asoti|dans|terres|où|il avait|tombé
He got off the horse at the place where the struggle had taken place and found the golden knife of Asotis in the dirt where it had fallen.
Elle est descendue de son cheval à l'endroit où le combat avait eu lieu et a trouvé le couteau en or d'Asotis dans la terre, où il était tombé.
Τ' αναφιλητά την έπνιξαν, της φάνηκε πως η καρδιά της σπούσε.
|sobs|her|drowned|to her|seemed|that|the|heart|her|was bursting
les|sanglots|la|ils l'ont étouffée|à elle|il lui a semblé|que|le|cœur|à elle|elle allait éclater
The sobs overwhelmed her; it seemed to her that her heart was bursting.
Les sanglots l'étouffaient, elle avait l'impression que son cœur allait éclater.
Μάζεψε τ' όπλο και το ‘κρυψε στον κόρφο της.
She picked up||weapon|and|it||in the|bosom|her
elle a ramassé|le|arme|et|le|elle l'a cachée|dans|sein|à elle
She gathered the weapon and hid it in her bosom.
Elle a ramassé l'arme et l'a cachée dans son corsage.
Παρακάτω, σωριασμένο κοίτουνταν το σώμα του σκοτωμένου συντρόφου του Μπόρις.
Below|sprawled|lay|the|body|of|killed|comrade|his|Boris
plus loin|étendu|il était allongé|le|corps|de|tué|camarade|de|Boris
Below, the body of Boris's slain comrade lay sprawled.
Plus loin, le corps de son compagnon mort, Boris, était étendu.
«Καλύτερα να έπεφτε εδώ και ο Αλέξιος», σκέφθηκε η Θέκλα.
better|to|would fall|here|and|the|Alexios|thought|the|Thekla
mieux|que|il tombait|ici|et|le|Alexis|elle pensa|la|Thécla
"It would have been better if Alexios had fallen here too," Thekla thought.
«Mieux valait qu'Alexios tombe ici», pensa Thécla.
«Ενώ τώρα στα χέρια τους…»
While|now|in the|hands|their
alors que|maintenant|dans|mains|leur
"While now in their hands..."
«Alors maintenant entre leurs mains…»
Πως θα τον σκότωναν, δεν είχε την παραμικρή αμφιβολία.
How|would|him|would kill|not|had|the|slightest|doubt
comment|il|le|ils le tueraient|ne|il n'avait|la|moindre|doute
She had not the slightest doubt about how they would kill him.
Comment ils allaient le tuer, elle n'avait pas le moindre doute.
Μα με τι τρόπο θα τον σκότωναν;
But|with|what|way|will|him|kill
mais|avec|quel|manière|il|le|ils le tueraient
But in what way would they kill him?
Mais de quelle manière allaient-ils le tuer ?
Η ιδέα πως ίσως θα τον βασάνιζαν την ξετρέλανε.
The|idea|that|perhaps|would|him|tormented|her|drove her crazy
la|idée|que|peut-être|auxiliaire futur|le|ils torturaient|la|elle a rendu folle
The idea that they might torture him drove her crazy.
L'idée qu'ils pourraient le torturer la rendait folle.
Σε μια στιγμή ξέχασε την αποστολή της, τα τελευταία λόγια του Αλέξιου, όλα.
In|a|moment|forgot|the|mission|her|the|last|words|of|Alexios|everything
à|un|moment|elle a oublié|la|mission|sa|les|derniers|mots|de|Alexios|tout
In a moment, she forgot her mission, Alexios's last words, everything.
À un moment, elle oublia sa mission, les derniers mots d'Alexios, tout.
Πήδηξε στο άλογο της και σα σαΐτα κατέβηκε το βουνό και γύρισε κατά τη Σκάμπα.
He jumped|onto|horse|her|and|like|arrow|he descended|the|mountain|and|he turned|towards|the|Skampa
elle a sauté|sur|cheval|sa|et|comme|flèche|elle a descendu|la|montagne|et|elle a tourné|vers|la|Skamba
She jumped on her horse and, like an arrow, descended the mountain and headed towards Skamba.
Elle sauta sur son cheval et, tel un projectile, descendit la montagne et se dirigea vers Skamba.
Μια και μόνη σκέψη βούιζε στο κεφάλι της, σα σήμαντρο θανατικό: «Θα τον βασανίσουν!… Θα τον βασανίσουν!…»
One|and|only|thought|buzzed|in the|head|her|like|bell|death|Will|him|torture|Will|him|torture
une|et|seule|pensée|elle bourdonnait|dans|tête|sa|comme|carillon|mortel|auxiliaire futur|le|ils tortureront|auxiliaire futur|le|ils tortureront
One single thought buzzed in her head, like a death knell: "They will torture him!... They will torture him!..."
Une seule pensée bourdonnait dans sa tête, comme une cloche de mort : « Ils vont le torturer !… Ils vont le torturer !… »
Όσο πήγαινε αγωνίζουνταν να βρει με τι τρόπο μπορούσε να φθάσει ως τον Αλέξιο, όταν έξαφνα θυμήθηκε το γράμμα του μικρού καλόγερου.
As long as|he was going|they struggled|to|find|with|what|way|he could|to|reach|to|the|Alexios|when|suddenly|he remembered|the|letter|of the|little|monk
tant que|il allait|ils luttaient|pour|trouver|avec|quoi|manière|il pouvait|pour|arriver|jusqu'à|à|Alexis|quand|soudain|il se souvint|la|lettre|du|petit|moine
As she rode, she struggled to find a way to reach Alexios, when suddenly she remembered the letter from the little monk.
Alors qu'elle avançait, elle luttait pour trouver comment elle pouvait atteindre Alexis, quand soudain elle se souvint de la lettre du petit moine.
«Ευλογημένο τ' όνομα του Κυρίου!», είπε μέσ' από την καρδιά της.
Blessed||name|of the|Lord|she said||from|the|heart|her
béni|le|nom|du|Seigneur|elle dit|au fond|de|son|cœur|
"Blessed be the name of the Lord!" she said from the bottom of her heart.
«Béni soit le nom du Seigneur !», dit-elle du fond du cœur.
«Θα πάγω ίσια στη φυλακή.»
I will|go|straight|to the|prison
je vais|aller|directement|à la|prison
"I will go straight to prison."
«Je vais directement à la prison.»
Τα χαράματα έφθασε στη Σκάμπα.
The|dawn|arrived|at|Skamba
les|aurore|il arriva|à la|Skamba
At dawn, she arrived in Skamba.
À l'aube, elle arriva à Skamba.
Έξω από την πύλη είδε μερικούς χωρικούς που περίμεναν με ζώα φορτωμένα χορταρικά ν' ανοίξουν οι πόρτες.
Outside|from|the|gate|he saw|some|villagers|who|were waiting|with|animals|loaded|vegetables||open|the|doors
dehors|de|la|porte|elle vit|quelques|paysans|qui|ils attendaient|avec|animaux|chargés|légumes|à|ouvrir|les|portes
Outside the gate, she saw some villagers waiting with animals loaded with vegetables for the doors to open.
Dehors de la porte, elle vit quelques paysans qui attendaient avec des animaux chargés de légumes d'ouvrir les portes.
Η Θέκλα χώθηκε ανάμεσα τους και μπήκε στη χώρα μαζί τους.
The|Thekla|squeezed|between|them|and|entered|into|country|together|them
la|Thécla|elle se faufila|entre|eux|et|elle entra|dans|pays|avec|eux
The Thekla squeezed in among them and entered the country with them.
Thécla se faufila parmi eux et entra dans le pays avec eux.
Ρώτησε ένα χωρικό πού ήταν η φυλακή, και, αφού της την έδειξε, πήγε και χτύπησε την πόρτα.
He asked|a|villager|where|was|the|prison|and|after|to her|it|showed|he went|and|knocked|the|door
elle demanda|un|paysan|où|c'était|la|prison|et|après que|à elle|la|il montra|elle alla|et|elle frappa|la|porte
She asked a villager where the prison was, and after he showed it to her, she went and knocked on the door.
Elle demanda à un paysan où se trouvait la prison, et, après qu'il lui ait montré, elle alla frapper à la porte.
Κανείς δεν της αποκρίθηκε.
No one|not|to her|answered
personne|nepas|à elle|il répondit
No one answered her.
Personne ne lui répondit.
Χτύπησε πάλι.
il a frappé|encore
She knocked again.
Il a encore frappé.
Από μέσα ακούστηκε μια θυμωμένη αντρίκεια φωνή:
From|inside|was heard|a|angry|manly|voice
de|l'intérieur|il a été entendu|une|en colère|masculine|voix
From inside, a gruff angry voice was heard:
De l'intérieur, une voix masculine en colère s'est fait entendre:
— Μα δε θα μας αφήσουν να κοιμηθούμε σήμερα; Ποιος είναι πάλι, τέτοιες άγριες ώρες!
But|not|will|us|let|to|sleep|today|Who|is|again|such|wild|hours
mais|ne|(particule du futur)|nous|ils laisseront|(particule de l'infinitif)|nous dormir|aujourd'hui|qui|il est|encore|à de telles|sauvages|heures
— Are they not going to let us sleep today? Who is it again, at such wild hours!
— Mais ne vont-ils pas nous laisser dormir aujourd'hui ? Qui est-ce encore, à une heure si sauvage !
Δεν τραβάς το δρόμο σου, όποιος και αν είσαι!
Not|follow|the|path|your|whoever|and|if|you are
ne|tu prends|le|chemin|ton|qui que|et|si|tu es
You don't follow your own path, whoever you are!
Tu ne peux pas suivre ton chemin, peu importe qui tu es !
— Άνοιξε, άνοιξε!
Open|open
ouvre|ouvre
— Open up, open up!
— Ouvre, ouvre !
φώναξε η Θέκλα.
shouted|the|Thekla
elle a crié|la|Thékla
Thekla shouted.
cria Thécla.
Άνοιξε!
Open
ouvre
Open up!
Ouvre !
Είναι βία!
It is|violence
c'est|violence
It's violence!
C'est de la violence !
Ακούστηκαν από μέσα βαριά βήματα, κι ένας γέρος μισοάνοιξε την πόρτα και πέρασε έξω το κεφάλι του.
They were heard|from|inside|heavy|footsteps|and|an|old man|half-opened|the|door|and|passed|outside|his|head|his
on a entendu|de|l'intérieur|lourds|pas|et|un|vieux|il a à peine ouvert|la|porte|et|il est passé|dehors|sa|tête|
Heavy footsteps were heard from inside, and an old man half-opened the door and stuck his head out.
On entendit des pas lourds à l'intérieur, et un vieux homme ouvrit à moitié la porte et passa sa tête dehors.
— Τι θέλεις; ρώτησε απότομα.
quoi|tu veux|il a demandé|brusquement
- What do you want? he asked abruptly.
— Que veux-tu ? demanda-t-il brusquement.
— Το δεσμοφύλακα τον Παγράτη, αποκρίθηκε η Θέκλα.
le|gardien de prison|le|Pagrat|elle a répondu|la|Thekla
The jailer Pagratios, replied Thekla.
— Le gardien de prison, Pagratis, répondit Thekla.
— Εγώ είμαι, τι με θέλεις;
I|am|what|me|want
moi|je suis|quoi|me|tu veux
— I am he, what do you want with me?
— C'est moi, que me veux-tu ?
— Έρχομαι από τη μονή του Αγίου Γρηγορίου, είπε η Θέκλα.
I come|from|the|monastery|of|Saint|Gregory|said|the|Thekla
je viens|de|le|monastère|de|Saint|Grégoire|elle a dit|la|Thécla
— I come from the monastery of Saint Gregory, said Thekla.
— Je viens du monastère de Saint Grégoire, dit Thécla.
Το πρόσωπο του δεσμοφύλακα έλαμψε.
The|face|of the|jailer|shone
le|visage|de|gardien de prison|il a brillé
The face of the jailer shone.
Le visage du gardien de prison s'illumina.
Άνοιξε την πόρτα διάπλατα και παραμέρισε να την αφήσει να περάσει.
He opened|the|door|wide|and|he stepped aside|to|her|let|to|pass
il a ouvert|la|porte|grande ouverte|et|il a écarté|pour|la|laisser|pour|passer
He opened the door wide and stepped aside to let her pass.
Il ouvrit la porte en grand et s'écarta pour la laisser passer.
— Καλώς όρισες, παλικάρι μου… Και δεν τόλεγες πρωτύτερα πως έρχεσαι απ' τον Άη - Γρηγόρη; είπε χαρούμενος.
welcome|you are|my boy|my|And|not|you told|earlier|that|you come||the|Saint|Gregory|he said|happily
bien|tu es le bienvenu|jeune homme|mon|et|ne|tu ne disais pas|plus tôt|que|tu viens|de|le|Saint|Grégoire|il a dit|heureux
— Welcome, my boy... And you didn't say earlier that you were coming from Saint Gregory? he said happily.
— Bienvenue, mon garçon... Et tu ne disais pas plus tôt que tu venais de Saint Grégoire ? dit-il joyeusement.
Κόπιασε μέσα να μας τα πεις.
Come in|inside|to|us|them|tell
entre|à l'intérieur|pour|nous|les|dire
Come in and tell us all about it.
Entre et dis-nous tout.
Και την πήγε στο καμαράκι του, μέσα στη φυλακή, όπου κατοικούσε μαζί με τη γυναίκα του.
And|her|he took|to the|small room|his|inside|in the|prison|where|he lived|together|with|the|wife|his
et|elle|il l'a emmenée|dans|petite chambre|sa|à l'intérieur|dans|prison|où|il habitait|avec|sa|sa|femme|
And he took her to his little room inside the prison, where he lived with his wife.
Et il l'a emmenée dans sa petite chambre, à l'intérieur de la prison, où il vivait avec sa femme.
— Ξύπνα, γριά μου, φώναξε μπαίνοντας μέσα.
Wake up|old woman|my|shouted|entering|inside
réveille-toi|vieille|ma|il a crié|en entrant|à l'intérieur
— Wake up, my old woman, he shouted as he entered.
— Réveille-toi, ma vieille, cria-t-il en entrant.
Γραφτό μας είναι σήμερα να μην κοιμηθούμε.
written|to us|is|today|to|not|sleep
destin|notre|c'est|aujourd'hui|pour|ne pas|dormir
It is destined for us not to sleep today.
Il est écrit que nous ne dormirons pas aujourd'hui.
Μα τούτη τη φορά δε θα παραπονεθείς που σε αγουροξύπνησαν.
But|this|the|time|not|will|complain|that|you|woke up early
mais|cette|fois||ne|futur|tu te plaindras|que|te|ils t'ont réveillé
But this time you won't complain that you were woken up abruptly.
Mais cette fois, tu ne te plaindras pas d'avoir été réveillé en sursaut.
Μια γυναίκα με άσπρα μαλλιά σηκώθηκε από το στρώμα όπου μισοκοιμούνταν και κοίταξε τη Θέκλα με περιέργεια.
A|woman|with|white|hair|rose|from|the|mattress|where|was half asleep|and|looked|the|Thekla|at|curiosity
une|femme|avec|blancs|cheveux|elle s'est levée|de|le|matelas|où|elle dormait à moitié|et|elle a regardé|la|Thekla|avec|curiosité
A woman with white hair got up from the mattress where she was half asleep and looked at Thekla with curiosity.
Une femme aux cheveux blancs s'est levée du matelas où elle somnolait et a regardé Thécla avec curiosité.
— Καλώς μας ήλθες, είπε προσφέροντας της ένα σκαμνί.
welcome|us|you came|he said|offering|her|a|stool
bienvenue|à nous|tu es venu|elle a dit|en offrant|à elle|une|tabouret
— Welcome, she said, offering her a stool.
— Bienvenue, dit-elle en lui offrant un tabouret.
Κάθησε, παιδί μου, να ξεκουραστείς και να ζεσταθείς.
Sit down|child|my|to|rest|and|to|warm up
assieds-toi|enfant|à moi|pour|tu te reposes|et|pour|tu te réchauffes
Sit down, my child, to rest and warm up.
Assieds-toi, mon enfant, pour te reposer et te réchauffer.
Φαίνεσαι κουρασμένος.
You seem|tired
tu as l'air|fatigué
You look tired.
Tu as l'air fatigué.
Έρχεσαι από μακριά;
tu viens|de|loin
Did you come from far away?
Tu viens de loin ?
— Από τη μονή του Αγίου Γρηγορίου, αποκρίθηκε η Θέκλα.
From|the|monastery|of|Saint|Gregory|answered|the|Thekla
de|le|monastère|de|Saint|Grégoire|elle a répondu|la|Thécla
— From the monastery of Saint Gregory, Thekla replied.
— De la monastère de Saint Grégoire, répondit Thécla.
— Από την ιερή μονή!
From|the|holy|monastery
de|la|sainte|monastère
— From the holy monastery!
— De la sainte monastère !
φώναξε με χαρά η κυρά Παγράταινα.
shouted|with|joy|the|lady|Pagrataina
elle a appelé|moi|avec joie|la|dame|Pagratina
called out joyfully the lady Pagratina.
s'écria avec joie la dame Pagratina.
Η Παναγία να σ' έχει καλά!
The|Virgin Mary|may||have|well
que|Vierge|que|te|elle ait|bien
May the Virgin Mary keep you well!
Que la Vierge te garde en bonne santé !
Πες μου αν είδες το παιδί μου, ένα ωραίο παλικάρι, με τα ομορφότερα μάτια του κόσμου, και την πιο χρυσή καρδιά…
Tell|me|if|you saw|the|child|my|one|handsome|young man|with|the|most beautiful|eyes|of|world|and|the|most|golden|heart
dis|moi|si|tu as vu|le|enfant|mon|un|beau|jeune homme|avec|les|plus beaux|yeux|du|monde|et|la|plus|dorée|cœur
Tell me if you have seen my child, a handsome young man, with the most beautiful eyes in the world, and the most golden heart…
Dis-moi si tu as vu mon enfant, un beau jeune homme, avec les plus beaux yeux du monde, et le cœur le plus doré…
— Σου έφερα γράμμα του, διέκοψε η Θέκλα, και η φωνή της μαρτυρούσε τέτοια κούραση, που, με όλη της τη χαρά, η γριά παρατήρησε την κακή της όψη.
|||||||||||was betraying|||||||||||noticed||||appearance
je t'ai|apporté|lettre|de lui|elle a interrompu|la|Thekla|et|la|voix|de elle|trahissait|une telle|fatigue|que|avec|toute|de elle|sa|joie|la|vieille femme|elle a remarqué|son|mauvais|de elle|apparence
I brought you a letter from him, interrupted Thekla, and her voice revealed such fatigue that, despite all her joy, the old woman noticed her poor appearance.
— Je t'ai apporté une lettre de lui, interrompit Thécla, et sa voix trahissait une telle fatigue que, malgré toute sa joie, la vieille femme remarqua son mauvais aspect.
Την πλησίασε, πήρε το χέρι της και το χάιδεψε.
her|approached|took|the|hand|her|and|it|caressed
la|il s'approcha|il prit|la|main|à elle|et|la|il caressa
She approached her, took her hand, and caressed it.
Il s'est approché d'elle, a pris sa main et l'a caressée.
— Τι έχεις, παλικάρι μου; ρώτησε με καλοσύνη.
What|do you have|my boy|my|asked|with|kindness
quoi|tu as|mon garçon|à moi|il demanda|avec|gentillesse
— What is it, my boy? he asked kindly.
— Qu'est-ce que tu as, mon garçon ? demanda-t-elle avec bienveillance.
Μη δεν είσαι καλά;
Don't|not|you are|well
ne|pas|tu es|bien
Aren't you feeling well?
Tu ne te sens pas bien ?
— Μήπως θέλεις να ξαπλωθείς λιγάκι; ρώτησε ο δεσμοφύλακας.
Perhaps|you want|to|lie down|a little|asked|the|jailer
peut-être|tu veux|à|tu t'allonges|un peu|il demanda|le|gardien
— Do you want to lie down for a bit? the jailer asked.
— Veux-tu te coucher un peu ? demanda le gardien.
Η Θέκλα πάλευε για να συγκρατήσει τα δάκρυα.
The|Thekla|struggled|to|(particle for infinitive)|hold back|the|tears
la|Thécla|elle luttait|pour|à|retenir|les|larmes
The Thekla struggled to hold back her tears.
Thécla luttait pour retenir ses larmes.
Έβγαλε από τον κόρφο της το γράμμα του καλόγερου και το έδωσε της μητέρας του.
She took out|from|the|bosom|her|the|letter|of the|monk|and|it|she gave|to the|mother|of the
elle sortit|de|le|sein|à elle|la|lettre|du|moine|et|la|elle la donna|à|mère|de son
She took the monk's letter from her bosom and gave it to his mother.
Elle sortit de son corsage la lettre du moine et la donna à sa mère.
— Διάβασε το, είπε· ύστερα μιλούμε.
Read|it|he said|later|we talk
elle lut|la|elle dit|ensuite|nous parlons
— Read it, she said; then we will talk.
— Lis-la, dit-elle ; ensuite nous parlerons.
Εκεί που, σκυμμένοι κοντά στο λυχνάρι, διάβαζαν οι δυο γέροι το γράμμα του παιδιού τους, η Θέκλα, καθισμένη πλάγι στο τζάκι, γύριζε χίλια σχέδια στο μυαλό της.
There|where|bent|close|to the|lamp|read|the|two|old men|the|letter|of the|child|their|the|Thekla|sitting|sideways|to the|fireplace|turned|a thousand|plans|in the|mind|her
là|où|courbés|près|de la|lampe|ils lisaient|les|deux|vieux|la|lettre|de leur|enfant|à eux|la|Thécla|assise|à côté|de la|cheminée|elle tournait|mille|idées|dans le|esprit|à elle
There, bent close to the lamp, the two old men were reading their child's letter, while Thekla, sitting beside the fireplace, was turning a thousand plans in her mind.
Alors que, penchés près de la lampe, les deux vieux lisaient la lettre de leur enfant, Thécla, assise près de la cheminée, faisait mille plans dans son esprit.
Είχε έλθει με σκοπό μόνο να δει τον Αλέξιο.
He had|come|with|purpose|only|to|see|the|Alexios
il avait|venu|avec|but|seulement|à|voir|le|Alexis
She had come with the sole purpose of seeing Alexios.
Elle était venue uniquement pour voir Alexios.
Μα τώρα που ήταν μέσα στη φυλακή κι έβλεπε το αγαθό πρόσωπο του δεσμοφύλακα και το μειλίχιο χαμόγελο της γυναίκας του, γεννιούνταν μέσα της η τρελή ελπίδα να σώσει τον άντρα της με τη βοήθεια των καλών αυτών ανθρώπων, που ίσως θα λυπούνταν τη δυστυχία της αν τους εξόρκιζε στ' όνομα του αγαπημένου γιού τους.
But|now|that|was|inside|in|prison|and|saw|the|good|face|of the|jailer|and|the|gentle|smile|of the|wife|of the|was born|within|her|the|crazy|hope|to|save|the|husband|of her|with|the|help|of the|good|these|people|who|perhaps|would|pity|the|misery|of her|if|them|invoked||name|of the|beloved|son|their
mais|maintenant|que|il était|à l'intérieur|dans|prison|et|il voyait|le|bon|visage|du|gardien|et|le|doux|sourire|de la|femme|de son|il naissait|à l'intérieur|d'elle|l'|folle|espoir|à|sauver|le|mari|de son|avec|l'|aide|de ces|bons|ces|gens|qui|peut-être|verbe auxiliaire futur|ils auraient pitié|de la|misère|de son|si|à eux|elle les conjurait|au|nom|de son|bien-aimé|fils|
But now that she was inside the prison and saw the kind face of the jailer and the gentle smile of his wife, a crazy hope was born within her to save her husband with the help of these good people, who might feel pity for her misfortune if she implored them in the name of their beloved son.
Mais maintenant qu'elle était dans la prison et voyait le bon visage du gardien et le sourire doux de sa femme, une folle espérance naissait en elle de sauver son mari avec l'aide de ces bonnes personnes, qui pourraient peut-être avoir pitié de son malheur si elle les implorait au nom de leur cher fils.
Έξαφνα γύρισε η γριά και τη ρώτησε.
Suddenly|turned|the|old woman|and|her|asked
tout à coup|elle se retourna|la|vieille femme|et|à elle|elle demanda
Suddenly the old woman turned and asked her.
Tout à coup, la vieille femme se retourna et lui demanda.
— Και πότε φθάσατε στη Σκάμπα με τον αφέντη σου;
||did you arrive||||||
et|quand|vous êtes arrivé|à la|Skamba|avec|le|maître|de ton
— And when did you arrive at Skamba with your master? — Now, Thekla replied.
— Et quand êtes-vous arrivée à Skamba avec votre maître ?
— Τώρα, αποκρίθηκε η Θέκλα. Και ήλθα ίσια εδώ.
maintenant|elle a répondu|la|Thécla|et|je suis venu|directement|ici
And I came straight here.
— Maintenant, répondit Thécla. Et je suis venue directement ici.
— Έτσι, πριν ξημερώσει; έκανε ο δεσμοφύλακας.
||dawn|||
donc|avant que|il ne se lève le jour|il a dit|le|gardien de prison
So, before dawn? asked the jailer.
— Ainsi, avant l'aube ? demanda le gardien.
Και ο αφέντης σου σ' άφησε αμέσως να μας φέρεις το γράμμα; Καλά τον μάντεψε ο γιός μου, και γράφει πως η ευγένεια της ψυχής του είναι τέτοια που φαίνεται και από το πρόσωπο του.
And|the|master|your||left|immediately|to|us|bring|the|letter|Well|him|guessed|the|son|my|and|writes|that|the|nobility|of the|soul|his|is|such|that|is evident|and|from|the|face|his
et|le|maître|de ton|te|il t'a laissé|immédiatement|de|nous|tu apportes|la|lettre|bien|le|il a deviné|le|fils|de mon|et|il écrit|que|la|gentillesse|de son|âme|de son|elle est|telle|que|elle se voit|et|à partir de|le|visage|de son
And your master let you bring us the letter right away? My son guessed well, and he writes that the nobility of his soul is such that it is evident from his face.
Et ton maître t'a immédiatement laissé nous apporter la lettre ? Mon fils a bien deviné, et il écrit que la noblesse de son âme est telle qu'elle se voit même sur son visage.
Πες μας πού κάθεται; Θα πάγει ύστερα η γυναίκα μου να τον ευχαριστήσει.
Tell|us|where|he sits|(future tense marker)|goes|later|the|woman|my|to|him|thank
dis|nous|où|il est assis|cela va|elle ira|ensuite|la|femme|de ma|pour|le|elle le remercie
Tell us where he is sitting? My wife will go later to thank him.
Dis-nous où il est assis ? Ma femme ira ensuite le remercier.
Τα χείλια της Θέκλας έτρεμαν.
The|lips|of|Thekla|trembled
les|lèvres|de|Thécla|tremblaient
The lips of Thekla trembled.
Les lèvres de Thécla tremblaient.
— Ο αφέντης μου… ο αφέντης μου… άρχισε, μα δεν μπόρεσε να εξακολουθήσει.
The|master|my||||began|but|not|was able|to|continue
le|maître|mon||maître|mon|il a commencé|mais|ne|il a pu|de|continuer
— My master... my master... she began, but she couldn't continue.
— Mon maître… mon maître… commença-t-elle, mais elle ne put continuer.
Έκανε να σηκωθεί, τα γόνατα της κόπηκαν, έπεσε βαριά στο πάτωμα και ξέσπασε στα κλάματα.
She tried|to|get up|her|knees|her|buckled|she fell|heavily|on the|floor|and|she burst|into|tears
elle a essayé|de|se lever|les|genoux|de|ils se sont dérobés|elle est tombée|lourdement|sur le|sol|et|elle a éclaté|en|pleurs
She tried to get up, her knees gave way, she fell heavily to the floor and burst into tears.
Elle essaya de se lever, ses genoux lâchèrent, elle tomba lourdement au sol et éclata en sanglots.
Κατατρομαγμένη έσκυψε η γριά να τη βοηθήσει, και, καθώς έκανε να της σηκώσει το κεφάλι, έφυγε ο κίτρινος σκούφος και τα μαλλιά της Θέκλας χύθηκαν στη ράχη της.
Frightened|bent down|the|old woman|to|her|help|and|as|she tried|to|her|lift|the|head|left|the|yellow|scarf|and|the|hair|her|Thekla|spilled|on the|back|her
terrifiée|elle s'est penchée|la|vieille femme|pour|l'|aider|et|alors que|elle a fait|pour|à elle|relever|la|tête|il est parti|le|jaune|bonnet|et|les|cheveux|de|Thécla|ils se sont répandus|sur la|dos|de
Terrified, the old woman bent down to help her, and as she tried to lift her head, the yellow scarf fell off and Thekla's hair spilled down her back.
Terrifiée, la vieille se pencha pour l'aider, et, alors qu'elle essayait de lui relever la tête, le bonnet jaune tomba et les cheveux de Thécla se déversèrent sur son dos.
— Παναγία μου!
Holy Mary|my
ma Vierge|à moi
— My Virgin Mary!
— Ma Sainte Vierge !
ψιθύρισε η κυρά Παγράταινα, γυναίκα είναι!
whispered|the|lady|Pagratina|woman|is
elle murmura|la|maîtresse|Pagratena|femme|elle est
whispered Lady Pagratina, she is a woman!
murmura Madame Pagratina, c'est une femme !
Με τη βοήθεια του γέρου τη σήκωσε και την έβαλε στο στρώμα.
With|her|help|of the|old man|it|lifted|and|her|put|on the|mattress
avec|la|aide|du|vieux|elle|il la souleva|et|elle|il la mit|sur le|matelas
With the help of the old man, he lifted her and placed her on the mattress.
Avec l'aide du vieux, il la souleva et la mit sur le matelas.
Η Θέκλα είχε κρυμμένο το πρόσωπο της στα χέρια της κι έκλαιγε με βαθιά αναφιλητά, νικημένη από την αγωνία και την κούραση.
The|Thekla|had|hidden|the|face|her|in the|hands|her|and|cried|with|deep|sobs|defeated|by|the|anxiety|and|the|fatigue
la|Thekla|elle avait|caché|le|visage|à elle|dans les|mains|à elle|et|elle pleurait|avec|profond|sanglots|vaincue|par|l'|anxiété|et|la|fatigue
The Thekla had her face hidden in her hands and was crying with deep sobs, defeated by anxiety and exhaustion.
Thécla avait caché son visage dans ses mains et pleurait avec de profonds sanglots, vaincue par l'angoisse et la fatigue.
Ο δυο γέροι, γονατισμένοι κοντά της, έβρεχαν κάθε λίγο το μέτωπο της με ανθόνερο· «ώσπου να ησυχάσει η καρδιά της», έλεγε η κυρά Παγράταινα.
The|two|old men|kneeling|near|her|wet|every|little|the|forehead|her|with|rosewater|until|to|calms down|the|heart|her|said|the|lady|Pagratina
le|deux|vieux|à genoux|près|d'elle|ils mouillaient|chaque|peu|le|front|d'elle|avec|eau de fleur|jusqu'à ce que|que|elle se calme|la|cœur|d'elle|elle disait|la|madame|Pagratena
The two old men, kneeling beside her, were wetting her forehead with flower water every now and then; "until her heart calms down," said Lady Pagratina.
Les deux vieux, à genoux près d'elle, mouillaient de temps en temps son front avec de l'eau de fleur; «jusqu'à ce que son cœur se calme», disait Madame Pagratina.
— Έλα, κόρη μου, κάνε θάρρος, είπε συμπονετικά ο δεσμοφύλακας.
Come|daughter|my|have|courage|said|compassionately|the|jailer
viens|fille|ma|fais|courage|elle a dit|avec compassion|le|gardien de prison
— Come, my daughter, be brave, said the jailer compassionately.
— Allez, ma fille, prends courage, dit avec compassion le gardien.
Δεν είναι καλό να κλαις έτσι…
It is not|good|good|to|cry|like that
ne pas|c'est|bon|de|pleurer|comme ça
It's not good to cry like that...
Ce n'est pas bien de pleurer ainsi…
Και η γυναίκα του, κουνώντας το κεφάλι και σηκώνοντας κάθε λίγο τα χέρια της στον ουρανό, μουρμούριζε:
And|the|woman|his|shaking|the|head|and|raising|every|little|the|hands|her|to the|sky|murmured
et|la|femme|de son|en secouant|la|tête|et|en levant|chaque|peu|les|mains|d'elle|vers le|ciel|elle murmurait
And his wife, shaking her head and raising her hands to the sky every now and then, murmured:
Et sa femme, secouant la tête et levant de temps en temps les mains vers le ciel, murmurait:
— Σε τι καιρούς ζούμε, Παναγίτσα μου!..
In|what|times|we live|my Panagitsa|my
dans|quels|temps|nous vivons|petite Marie|à moi
— What times are we living in, my Holy Mary!..
— Dans quelle époque vivons-nous, ma petite Vierge !..
Η Θέκλα σκούπισε τα δάκρυα της και σηκώθηκε.
The|Thekla|wiped|the|tears|her|and|stood up
la|Thécla|elle a essuyé|les|larmes|ses|et|elle s'est levée
The Thekla wiped her tears and stood up.
Thécla essuya ses larmes et se leva.
— Έφεραν κανέναν άνθρωπο εδώ τη νύχτα; ρώτησε το δεσμοφύλακα.
They brought|any|person|here|the|night|asked|the|jailer
ils ont amené|quelqu'un|homme|ici|la|nuit|elle a demandé|le|gardien de prison
— Did they bring anyone here during the night? she asked the jailer.
— Ont-ils amené quelqu'un ici pendant la nuit ? demanda le gardien.
— Ναι!
oui
— Yes!
— Oui !
Μας χάλασαν τον ύπνο από τ' άγρια μεσάνυχτα, για να κλειδώσω έναν κακούργο, που είχε σκοτώσει, λέει, δυο ανθρώπους.
Our|disturbed|the|sleep|from||wild|midnight|in order to|to|lock up|a|criminal|who|had|killed|he says|two|people
nous|ils ont gâché|le|sommeil|depuis|le|sauvage|minuit|pour|que|je verrouille|un|criminel|qui|il avait|tué|il dit|deux|personnes
They disturbed our sleep from the dead of night, to lock up a villain who, they say, killed two people.
Ils nous ont réveillés au beau milieu de la nuit, pour que je puisse enfermer un malfaiteur qui aurait tué, dit-on, deux personnes.
Σήμερα το πρωί θα τον βασανίσουν, αποκρίθηκε ο γέρος.
ce matin|le|matin|ils vont|le|torturer|il a répondu|le|vieux
This morning they will torture him, the old man replied.
Ce matin, ils vont le torturer, répondit le vieil homme.
Η Θέκλα ανατρίχιασε.
The|Thekla|shivered
la|Thécla|elle a frissonné
Thekla shuddered.
Thécla frissonna.
— Γιατί θα τον βασανίσουν; αναφώνησε με φρίκη.
Why|will|him|torture|exclaimed|with|horror
pourquoi|ils vont|le|torturer|elle a s'exclamé|avec|horreur
— Why will they torture him? she exclaimed in horror.
— Pourquoi vont-ils le torturer ? s'exclama-t-elle avec horreur.
— Πρώτα για να ομολογήσει.
First|to|(particle for subjunctive)|confess
d'abord|pour|que|il avoue
— First to confess.
— D'abord pour avouer.
Ύστερα και για να τον θανατώσουν.
Later|and|in order to|to|him|kill
ensuite|et|pour|que|le|ils le tuent
Then to have him executed.
Ensuite pour le faire exécuter.
Έτσι σκοτώνουν τους φονιάδες, αποκρίθηκε ο γέρος.
Thus|they kill|the|murderers|replied|the|old man
ainsi|ils tuent|les|meurtriers|il répondit|le|vieux
That's how they kill murderers, the old man replied.
C'est ainsi qu'on tue les meurtriers, répondit le vieux.
— Για το Θεό, σώπα!
For|the|God|be quiet
pour|le|Dieu|tais-toi
— For God's sake, be quiet!
— Pour l'amour de Dieu, tais-toi!
βόγγησε η Θέκλα.
groaned|the|Thekla
elle a gémi|la|Thécla
Thekla moaned.
Thécla a gémi.
Δεν είναι φονιάς!
Not|is|murderer
ne|est|tueur
He is not a murderer!
Ce n'est pas un meurtrier!
Είναι ήρωας ο άντρας μου.
He is|a hero|the|man|my
il est|héros|le|mari|mon
My husband is a hero.
Mon mari est un héros.
Και ξέσπασε στα κλάματα, χειρότερα παρά πριν.
And|burst|into|tears|worse|than|before
et|il a éclaté|en|larmes|pire|que|avant
And he burst into tears, worse than before.
Et elle a éclaté en larmes, pire qu'avant.
Μόλις ησύχασε λίγο, τους διηγήθηκε πως πήγαιναν στο Δυρράχιο και στο δρόμο απάντησαν τους κατασκόπους που θέλησαν να τους σκοτώσουν πως ο άντρας της πάλεψε μονάχος με τους δυο και τους σκότωσε, και πως τότε έφθασαν οι στρατιώτες και τον έπιασαν και τον πήραν στη φυλακή, τάχα πως είναι φονιάς και κλέφτης.
As soon as|calmed|a little|them|narrated|that|they were going|to|Durrës|and|on the|road|they encountered|the|spies|who|wanted|to|them|kill|that|the|man|her|fought|alone|against|the|two|and|them|killed|and|that|then|arrived|the|soldiers|and|him|captured|and|him|took|to the|prison|supposedly|that|he is|murderer|and|thief
à peine|il se calma|un peu|leur|il leur raconta|que|ils allaient|à|Durrës|et|sur|chemin|ils rencontrèrent|les|espions|qui|ils voulurent|de|les|tuer|que|le|homme|de sa|il se battit|seul|contre|les|deux|et|les|il les tua|et|que|alors|ils arrivèrent|les|soldats|et|lui|ils l'attrapèrent|et|lui|ils l'emportèrent|en|prison|prétendument|que|il est|meurtrier|et|voleur
Once he calmed down a bit, he recounted how they were going to Durrës and on the way they responded to the spies who wanted to kill them that her husband fought alone against the two and killed them, and how then the soldiers arrived and caught him and took him to prison, supposedly because he is a murderer and a thief.
Dès qu'il se calma un peu, il leur raconta qu'ils allaient à Durrës et que sur le chemin, ils avaient rencontré des espions qui voulaient les tuer, que son mari avait combattu seul contre les deux et les avait tués, et que c'est alors que les soldats étaient arrivés et l'avaient attrapé et emmené en prison, prétendant qu'il était un meurtrier et un voleur.
— Και γιατί δεν τους είπε την αλήθεια; ρώτησε ο δεσμοφύλακας.
And|why|not|them|told|the|truth|asked|the|jailer
et|pourquoi|ne|leur|il leur dit|la|vérité|il demanda|le|gardien de prison
— And why didn't he tell them the truth? asked the jailer.
— Et pourquoi ne leur a-t-il pas dit la vérité ? demanda le gardien.
Η Θέκλα τον κοίταξε ίσια στα μάτια.
The|Thekla|him|looked|straight|in the|eyes
elle|Thécla|lui|elle le regarda|droit|dans|yeux
Thekla looked him straight in the eyes.
Thécla le regarda droit dans les yeux.
— Τι είσαι συ; τον ρώτησε.
What|are|you|him|asked
quoi|tu es|toi|lui|elle demanda
— What are you? she asked him.
— Que es-tu, toi ? lui demanda-t-elle.
Βούλγαρος;
Bulgarian
Bulgare
Bulgarian?
Bulgar;
Ο γέρος έριξε πίσω του μια γοργή ματιά, να βεβαιωθεί πως η πόρτα ήταν κλειστή.
The|old man|cast|behind|him|a|quick|glance|to|assure himself|that|the|door|was|closed
le|vieux|il a jeté|derrière|lui|un|rapide|regard|pour|il se soit assuré|que|la|porte|elle était|fermée
The old man cast a quick glance behind him to make sure the door was closed.
Le vieil homme jeta un coup d'œil rapide derrière lui, pour s'assurer que la porte était fermée.
— Ο γιός μου είναι ορθόδοξος Έλληνας παπάς, είπε σε χαμηλή φωνή.
The|son|my|is|Orthodox|Greek|priest|said|in|low|voice
le|fils|mon|il est|orthodoxe|Grec|prêtre|il a dit|à|basse|voix
— My son is an Orthodox Greek priest, he said in a low voice.
— Mon fils est un prêtre orthodoxe grec, dit-il d'une voix basse.
Αυτό δε σου αρκεί να καταλάβεις;
This|not|to you|is enough|to|understand
cela|ne|te|ça suffit|pour|comprendre
Isn't that enough for you to understand?
Cela ne te suffit-il pas pour comprendre ?
— Ναι, είπε η Θέκλα, μου αρκεί.
Yes|said|the|Thekla|to me|is enough
oui|elle a dit|la|Thécla|me|ça me suffit
— Yes, Thekla said, it is enough for me.
— Oui, dit Thécla, cela me suffit.
Κι αν σου πω κι εγώ πως είμαστε από την ίδια μεγάλη πατρίδα, ίσως καταλάβεις και συ γιατί δε μίλησε ο άντρας μου!
And|if|to you|I tell|and|I|that|we are|from|the|same|great|homeland|perhaps|you understand|also|you|why|not|spoke|the|man|my
et|si|te|je dis|et|moi|que|nous sommes|de|la|même|grande|patrie|peut-être|tu comprends|et|toi|pourquoi|nepas|il n'a pas parlé|le|mari|mon
And if I tell you that we are from the same great homeland, maybe you will understand too why my husband didn't speak!
Et si je te disais aussi que nous venons de la même grande patrie, peut-être comprendras-tu aussi pourquoi mon mari n'a pas parlé !
Ο Παγράτης την κοίταξε σιωπηλά.
The|Pagratēs|her|looked|silently
le|Pagrat|la|il l'a regardée|silencieusement
Pagratios looked at her silently.
Pagratis la regarda en silence.
Πού και πού αργοκουνούσε το κεφάλι συλλογισμένος, σα να μην έμπαινε στο νόημα.
Nowhere|and|now|slowly shook|the|head|thoughtful|as|to|not|entered|into|meaning
de temps en temps|et|de temps en temps|il hochait lentement|la|tête|pensif|comme|si|nepas|il ne comprenait pas|dans|sens
Now and then he slowly nodded his head, deep in thought, as if he couldn't grasp the meaning.
De temps en temps, il hochait lentement la tête, pensif, comme s'il ne comprenait pas.
— Δεν πιστεύεις πως ο άντρας μου είναι αθώος; ρώτησε η Θέκλα με δάκρυα στη φωνή.
Not|you believe|that|the|man|my|is|innocent|asked|the|Thekla|with|tears|in the|voice
ne|tu crois|que|le|homme|mon|il est|innocent|elle a demandé|la|Thécla|avec|larmes|dans|voix
— Don't you believe that my husband is innocent? Thekla asked with tears in her voice.
— Tu ne crois pas que mon mari est innocent ? demanda Thécla avec des larmes dans la voix.
— Δε λέω αυτό, είπε ο γέρος, μη συγχίζεσαι, κόρη μου, μα δεν καταλαβαίνω γιατί δεν είπε πως δεν ήταν κλέφτης.
not|I say|this|said|the|old man|don't|get angry|daughter|my|but|not|I understand|why|not|he said|that|not|was|thief
ne|je dis|cela|il a dit|le|vieux|ne|tu t'énerves pas|fille|ma|mais|ne|je comprends pas|pourquoi|ne|il a dit|que|ne|il n'était pas|voleur
— I'm not saying that, the old man replied, don't get upset, my daughter, but I don't understand why he didn't say he wasn't a thief.
— Je ne dis pas ça, dit le vieil homme, ne t'énerve pas, ma fille, mais je ne comprends pas pourquoi il n'a pas dit qu'il n'était pas voleur.
Καλά, ας μην έλεγε πως είναι Έλληνας, μα ας απέδειχνε πως ήταν αθώος και πως οι άλλοι δυο ήθελαν να τον σκοτώσουν.
Well|let him|not|said|that|he is|Greek|but|let him|prove|that|he was|innocent|and|that|the|others|two|wanted|to|him|kill
bien|que|ne|il ne dise pas|que|il est|Grec|mais|que|il prouve|que|il était|innocent|et|que|les|autres|deux|ils voulaient|à|le|tuer
Well, he might not have said he was Greek, but he should have proven that he was innocent and that the other two wanted to kill him.
Bien, il n'a peut-être pas dit qu'il était Grec, mais il aurait dû prouver qu'il était innocent et que les deux autres voulaient le tuer.
Αυτό τάχα δεν μπορούσε να το κάνει;
This|perhaps|not|could|to|it|do
cela|donc|ne|il pouvait|à|le|faire
Couldn't he do that?
Cela, il ne pouvait pas le faire ?
— Και αν σου πω πως ίσως είχε λόγο, λόγο μεγάλο και ιερό, να μην αποδείξει την αλήθεια, θα με πιστέψεις;
And|if|to you|I tell|that|perhaps|had|reason|reason|great|and|sacred|to|not|prove|the|truth|will|me|you believe
et|si|à toi|je dis|que|peut-être|il avait|raison|raison|grande|et|sacrée|de|ne pas|il prouve|la|vérité|futur|me|tu croiras
— And if I tell you that he might have had a reason, a great and sacred reason, not to prove the truth, will you believe me?
— Et si je te disais qu'il avait peut-être une raison, une raison grande et sacrée, de ne pas prouver la vérité, me croiras-tu ?
— Δε σε καταλαβαίνω, είπε ο γέρος.
I do not|you|understand|said|the|old man
ne pas|à toi|je comprends|il a dit|le|vieux
— I don't understand you, said the old man.
— Je ne te comprends pas, dit le vieil homme.
Η Θέκλα έβγαλε το σταυρό της και τον έδειξε στο δεσμοφύλακα.
The|Thekla|took off|the|cross|her|and|it|showed|to the|jailer
la|Thécla|elle a sorti|la|croix|à elle|et|le|elle a montré|au|gardien de prison
The Thekla took out her cross and showed it to the jailer.
Thécla sortit sa croix et la montra au gardien.
— Μέσα έχει τίμιο ξύλο, είπε.
Inside|has|noble|wood|he said
à l'intérieur|il a|honorable|bois|elle a dit
— Inside it has precious wood, she said.
— À l'intérieur, il y a du bois précieux, dit-elle.
Ορκίσου εδώ πάνω να βαστάξεις το μυστικό μου.
Swear|here|above|to|keep|the|secret|my
jure|ici|sur|à|tu garderas|le|secret|mon
Swear on this to keep my secret.
Jure ici de garder mon secret.
Ο γέρος άπλωσε το χέρι και ορκίστηκε.
The|old man|stretched|the|hand|and|swore
le|vieux|il étendit|la|main|et|il jura
The old man stretched out his hand and swore.
Le vieux tendit la main et jura.
Και η κερα-Παγράταινα, αφού σταυροκοπήθηκε πρώτα με ευλάβεια, ορκίστηκε κι αυτή.
And|the|||after|crossed herself|first|with|piety|swore|and|she
et|la|κερα|Pagratina|après que|elle se signa|d'abord|avec|dévotion|elle jura|aussi|elle
And the priestess-Pagratina, after making the sign of the cross with reverence, swore an oath as well.
Et la mère-Pagratina, après s'être signée d'abord avec dévotion, jura aussi.
Τότε η Θέκλα έβγαλε από τον κόρφο της το πιστοποιητικό έγγραφο με την αυτοκρατορική βούλα και το έδειξε του δεσμοφύλακα.
Then|the|Thekla|took out|from|the|bosom|her|the|certificate|document|with|the|imperial|seal|and|it|showed|to the|jailer
alors|la|Thekla|elle sortit|de|son|sein|à elle|le|certificat|document|avec|le|impériale|sceau|et|le|elle le montra|au|gardien de prison
Then Thecla took out from her bosom the certificate document with the imperial seal and showed it to the jailer.
Alors Thécla sortit de son corsage le document certifié avec le sceau impérial et le montra au gardien.
— Τώρα πιστεύεις; ρώτησε.
Now|you believe|he asked
maintenant|tu crois|il demanda
— Do you believe now? she asked.
— Maintenant, tu crois ? demanda-t-il.
Ο γέρος, καθώς είδε και αναγνώρισε τη βούλα, που τόσα χρόνια ήταν γι' αυτόν το σημάδι της ανώτατης και πιο σεβαστής αρχής, έπεσε στα γόνατα και προσκύνησε.
The|old man|as|saw|and|recognized|the|seal|that|so many|years|was||him|the|sign|of the|highest|and|more|respected|authority|fell|to the|knees|and|worshipped
le|vieux|alors que|il vit|et|il reconnut|le|sceau|qui|tant de|années|il était|pour|lui|le|signe|de|suprême|et|plus|respectée|autorité|il tomba|sur|genoux|et|il adora
The old man, upon seeing and recognizing the seal, which for so many years had been for him the mark of the highest and most respected authority, fell to his knees and worshiped.
Le vieil homme, en voyant et en reconnaissant le sceau, qui pendant tant d'années avait été pour lui le signe de l'autorité suprême et la plus respectée, tomba à genoux et adora.
— Πρόσταξε, κόρη μου, είπε με συγκίνηση.
Commanded|daughter|my|he said|with|emotion
ordonne|fille|ma|il dit|avec|émotion
— Command, my daughter, he said with emotion.
— Donne tes ordres, ma fille, dit-il avec émotion.
Είμαι δούλος σου από τώρα και στο μέλλον.
I am|your slave|to you|from|now|and|in the|future
je suis|esclave|à toi|depuis|maintenant|et|dans|futur
I am your slave from now and in the future.
Je suis ton esclave à partir de maintenant et pour l'avenir.
ai_request(all=72 err=0.00%) translation(all=144 err=0.00%) cwt(all=1585 err=0.57%)
fr:B7ebVoGS
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.21 PAR_CWT:B7ebVoGS=13.74