×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.

image

Δέλτα, Π. - Για την πατρίδα, 11. ΙΑ'. Ο κατάσκοπος

11. ΙΑ'. Ο κατάσκοπος

Δεν είχε κανένα καταφύγιο εκεί που ήταν τ' άλογα. Αφού όμως περπάτησαν λίγην ώρα, είδαν παρακάτω στην πέτρινη πλαγιά του βουνού ένα μεγάλο απότομο βράχο που κρέμουνταν πάνω από το βαθύ γκρεμνό.

— Πάμε κει, είπε ο Αλέξιος. Ίσως βρούμε καμιά σπηλιά, και τότε φέρνομε και τ' άλογα μας και τα δένουμε κοντά μας για να μην πάθομε πάλι τα ίδια της άλλης νύχτας.

— Φοβάσαι τους λύκους;

— Ελπίζω να μην κατέβουν ως εδώ, δεν είμαστε πια τόσο ψηλά. Μα καλύτερα να προφυλάξομε τα ζώα μας.

Βγήκαν από το δάσος και κατέβηκαν με προσοχή. Μα δε βρήκαν σπηλιά.

— Ας κάνομε το γύρο του βράχου, πρότεινε η Θέκλα. Ίσως έχει κανένα άνοιγμα από το πίσω μέρος.

— Δώσε μου το χέρι σου, αποκρίθηκε ο Αλέξιος, μη γλιστρήσεις και πέσεις στο βάραθρο.

Και σιγά, προσεκτικά, έκαναν μερικά βήματα κατά το γκρεμνό.

Έξαφνα ο Αλέξιος που ήταν μπροστά σταμάτησε κι έσφιξε το χέρι της Θέκλας.

— Τι είναι; ρώτησ' εκείνη σιγά.

— Σώπα… άκουσε… ψιθύρισε ο άντρας της.

Η Θέκλα πλησίασε και ακροάστηκε. Της φάνηκε πως άκουε ένα μουρμούρισμα σαν ομιλίες μακρινές.

— Κάποιος μιλά, είπε χαμηλόφωνα, μα πού είναι;

— Μέσα στο βράχο, αποκρίθηκε επίσης σιγά εκείνος. Πρέπει να είναι σπηλιά μα δε βλέπω είσοδο από τούτο το μέρος…

Έκαναν δυο βήματα προσέχοντας να μην παραπατήσουν και τους προδώσει ο κρότος. Του φάνηκε του Αλέξιου πως, όσο προχωρούσε, οι ομιλίες ακούουνταν καθαρότερες. Αλλ' αφού πέρασε ένα ορισμένο σημείο, οι ομιλίες απομακρύνουνταν πάλι. Γύρισε λοιπόν πίσω, και με προσοχή σκαρφάλωσε στο βράχο. Εκεί, από μια χαραματιά, φέγγιζε ένα αμυδρό φως. Η Θέκλα τον είχε ακολουθήσει.

— Σιωπή… ψιθύρισε ο Αλέξιος στο αυτί της, και άκουε…

Τωόντι οι ομιλίες ακούουνταν καθαρά εκεί. Ξεχώριζαν δυο φωνές αντρίκειες.

— Σου λέω πως δεν πήγαν στη Σκάμπα, όπως δεν πήγαν και στο Βουτέλιο, έλεγε η μια φωνή. Το ξέρω για βέβαιο…

— Μα τέλος πάντων τι σε νοιάζει; Το χαρτί αυτό ούτε το είδες, διέκοψε η άλλη φωνή, μπορεί να μην ήταν και τίποτα.

— Αν δεν ήταν τίποτα δε θα τον χαιρετούσε τόσο βαθιά ο εκατόνταρχος μόλις το άνοιξε, είπε η πρώτη φωνή. Άλλωστε αν δεν το διάβασα το είδα όμως. Και χωρίς αυτό τον καταραμένο παραγιό που μπήκε μεταξύ μας, τάχα να μαζέψει το μαχαίρι μου, θα έβλεπα αν είχε τη βασιλική σφραγίδα.

Ο Αλέξιος έσφιξε το χέρι της Θέκλας.

— Ο καλόγερος… ψιθύρισε.

— Και ο οδηγός μας, αποκρίθηκε η Θέκλα. Άκου… είναι η φωνή του…

— Λοιπόν γιατί δεν πήγες αμέσως να τους καταγγείλεις στην Αχρίδα αφού τους είδες που περνούσαν την Πρέσπα; έλεγε η δεύτερη φωνή.

— Γιατί πρώτα-πρώτα δεν είμαι βέβαιος. Υποψιάζομαι μόνο. Αν ζητούσα στρατιωτική βοήθεια κι έβγαινα γελασμένος θα μου έλεγαν πως τους περιγελώ, σαν που μου το είπαν για τον άλλον εκείνο, τον Έλληνα τάχα κατάσκοπο που έπιασα και που βρέθηκε να είναι δικός μας. Ύστερα είναι και το ζήτημα της πληρωμής. Τους ξέρω όλους αυτούς τους μασκαράδες! Αν πιάσουν τούτο τον ψευτοπραματευτή και βγω σωστός, θα βρουν τρόπο να πάρουν όλη τη δόξα… και τον παρά. Και τρέχα γύρευε συ το δίκιο σου! Το πολύ καμιά μαχαιριά μπορεί να φας για να σωπάσεις! Πρέπει να είμαι βέβαιος πρώτα, γι' αυτό σ' έστειλα να τους παραμονεύεις.

— Τι να σου κάμω, σ' όλο το δρόμο πρόσεχα όσο μπορούσα, είπε η δεύτερη φωνή, μα δεν άκουσα και δεν παρατήρησα τίποτα. Μου φάνηκε μόνο πως με υποψιάζουνταν και με στραβοκοίταζαν, και φοβήθηκα μη μ' αναγνωρίσουν με όλη τη βαφή που είχα χύσει στα μαλλιά μου. Λοιπόν τότε είπα πως άλλαξα γνώμη και θα πάγω στο χωριό μου, και με άφησαν να φύγω χωρίς να διαμαρτυρηθούν.

— Και ύστερα πια δεν τους είδες;

— Όχι.

— Είσαι βλάκας! είπε θυμωμένα η πρώτη φωνή. Στο χέρι σου ήταν να τους ακολουθήσεις χωρίς να σε δουν, αν φοβήθηκες μη σε γνωρίσουν.

— Και ποιος θα σε ειδοποιούσε σένα πως είναι δω;

— Ας ερχόσουν τη νύχτα.

— Και αν έβλεπαν πως έλειπα, χειρότερο δε θα ήταν; Θα έβαζαν υποψίες και θα έφευγαν προς τα μέσα του βουνού. Ενώ έτσι, χωρίς υποψία, δεν τρελάθηκαν να φύγουν από το μονοπάτι που είναι τόσο καλά κρυμμένο μες στα δέντρα, όπου δεν τους βλέπει κανείς, και απ' όπου φαίνεται ο μεγάλος δρόμος που τους οδηγεί. Λες πως δεν κατέβηκαν στη Σκάμπα;

— Αυτό σου το βεβαιώνω.

— Μα τότε θα περάσουν τη νύχτα στο βουνό αφού χωριό δε βρίσκεται εδώ. Δεν μπορούν να γλιτώσουν από τα χέρια μας. Εσύ θα τους παραμονεύεις εδώ κι εγώ θα πάω να φυλάω στο σταυροδρόμι, όπου, θέλουν δε θέλουν, θα περάσουν σε όποιο μέρος και αν πηγαίνουν.

Λίγη ώρα σώπασαν οι δυο φωνές. Ο Αλέξιος και η Θέκλα βαστούσαν την αναπνοή τους.

Σε λίγο ακούστηκε πάλι η φωνή του οδηγού.

— Λοιπόν, Μπόρις… Δε σου έρχεται αυτό που σου λέγω;

— Αν τον απαντήσω εδώ μονάχος τι θα κάνω; είπε ο ψευτοκαλόγερος.

— Θα τον ξεπαστρέψεις, όπως ξεπάστρεψες τον παπα-Παφνούτιο, αποκρίθηκε ο οδηγός. Και γέλασε.

— Ο Παφνούτιος ήταν γέρος και αδύνατος, ένα ωχ δεν πρόφτασε να βγάλει. Πως είχε ένα σύντροφο; Και αυτός δε μετρούσε, ήταν άοπλος, δεν κοπίασες ούτε κινδύνευσες. Πήγε και αυτός στις αιώνιες μονές χωρίς πάλη. Ύστερα είχα δει και το γράμμα του γέρου, ήξερα τι πολύτιμο που ήταν στα χέρια μου ένα τέτοιο έγγραφο, για να γυρίζω ελεύθερα ανάμεσα στους εχθρούς, ακόμα και ως μέσα στο στρατόπεδο τους, ντυμένος με το ράσο του γέρου. Άξιζε να το δοκιμάσω. Μα τούτος που μου κάνει τον έμπορο είναι νέος, και μοιάζει να το λέει η καρδιά του. Θ' αντισταθεί… και φαίνεται γερός… Τον είδες; Κυπαρίσσι είναι η κορμοστασιά του!

— Εσύ είσαι θηρίο στη δύναμη.

— Μα αυτοί είναι δυο.

— Μπα! Το λογαριάζεις αυτό το παλιόπαιδο; Μια βουκιά θα το κάνεις. Ούτε δεκαπέντε χρόνων δεν είναι!

— Είναι όμως αφοσιωμένο στον παραφέντη του. Χωρίς το παλιόπαιδο που λες, θα έβλεπα το έγγραφο και θα ήξερα για βέβαιο τι είναι αυτός…

— Τότε περίμενε ως αύριο και πήγαινε να φέρεις στρατιώτες.

— Δεν έχω ανάγκη να περιμένω ως αύριο. Όπου και αν είναι θα περάσει μια περιπολία. Δεν έχω παρά να κατέβω ως το μεγάλο δρόμο για να τους βρω. Εσύ ωστόσο να πας εκεί που χωρίζουν οι δρόμοι. Εκεί θα σε βρω. Αν τους δεις να περάσουν πριν έλθω, μην τα χάσεις. Μαχαίρωσε τον έμπορο, αυτός έχει τα χαρτιά…

Ο Αλέξιος έσκυψε στο αυτί της Θέκλας.

— Κατέβα με προσοχή, ψιθύρισε.

Η Θέκλα κατέβηκε και ο Αλέξιος την ακολούθησε. Το φεγγάρι πρόβαινε πίσω από την κορυφή του βουνού.

Η καρδιά της Θέκλας χτυπούσε σκεπαρνιές στο στήθος της.

Ο Αλέξιος πήρε το πρόσωπο της στα δυο του χέρια και την κοίταξε.

— Φοβάσαι; ρώτησε.

— Όχι, αποκρίθηκε η Θέκλα.

Από τη χαραματιά του βράχου εξακολουθούσαν ν' ακούονται οι δυο φωνές σα μουρμουρίσματα.

Ο Αλέξιος έβγαλε όλα του τα χαρτιά, μαζί και το γράμμα του καλόγερου για το δεσμοφύλακα της Σκάμπας, και τα έδωσε της Θέκλας.

— Γρήγορα, της είπε, κρύψε τα στον κόρφο σου. Η Θέκλα τα ‘κρυψε αμέσως.

Ύστερα πήρε ο Αλέξιος το δαχτυλίδι του Χρυσήλιου και το πέρασε στο χέρι της. Ήταν μεγάλο πολύ για τα λεπτά της δάχτυλα.

— Πέρασε το στην αλυσίδα που έχεις στο λαιμό σου, γρήγορα, της είπε.

Και το έκρυψε κι αυτό η Θέκλα στο στήθος της, πλάγι στο τίμιο ξύλο.

Ο Αλέξιος έβγαλε το μαχαίρι του Ασώτη.

— Τι θα κάνεις τώρα; ρώτησε η Θέκλα.

— Θα εκδικήσω τον πάτερ-Παφνούτιο.

— Αλέξιε!

— Ή ταν ή επί τας. Ήλθε η ώρα, Θέκλα, να θυμηθείς πως είσαι Γαλαξειδιώτισσα.

— Έννοια σου! Το θυμούμαι. Τι θέλεις να κάμω; Οι ομιλίες εξακολουθούσαν μέσα στο βράχο.

Ο Αλέξιος πήρε τη γυναίκα του στην αγκαλιά του και τη φίλησε.

— Ν' ανέβεις τώρα στο βράχο εκεί και ν' ακούς. Σαν καταλάβεις πως βγαίνουν, κάνε μου νόημα, τους περιμένω εδώ. Αν νικήσω, φεύγομε αμέσως για το Δυρράχιο. Αν πέσω, θα φύγεις εσύ μόνη. Κρύψου όπου μπορείς, φύγε όπως μπορείς, μα πρέπει να φθάσεις στο Δυρράχιο… ακούς; Πρέπει να φθάσεις στο Δυρράχιο!

Η Θέκλα έκλεισε το στόμα του με το χέρι της.

— Σώπα… ψιθύρισε, έρχονται…

Οι ομιλίες είχαν σταματήσει.

Από το μέρος του γκρεμνού ακούστηκαν βήματα που πλησίαζαν.

Ο Αλέξιος έσπρωξε τη Θέκλα σε κάτι χαμόδεντρα και στάθηκε με τη ράχη στο βράχο.

Έξαφνα πρόβαλαν δυο άντρες. Στο άσπρο φως του φεγγαριού, ο Αλέξιος αναγνώρισε τον καλόγερο με τα μαύρα γένια και το μαραγκό του χωριού, τον ψευτοανεψιό του.

Την ίδια ώρα τον είδαν κι αυτοί.

Ο μαραγκός ξεστόμισε μια βλαστήμια κι αρπάζοντας το μαχαίρι του χίμησε πάνω στον Αλέξιο.

Δεν πρόφθασε όμως να τον χτυπήσει. Γοργά ρίχτηκε ο Αλέξιος στο πλάγι και του κάρφωσε το μαχαίρι του στο λαιμό.

Ο μαραγκός σωριάστηκε ψυχορραγώντας.

Ο Μπόρις είχε κοντοσταθεί, δισταχτικός. Καθώς όμως είδε το σύντροφο του να πέφτει, μούγκρισε σα θηρίο. Έβγαλε από τον κόρφο του ένα μαχαίρι, μ' αντί να χτυπήσει τον Αλέξιο από μπρος, προσπάθησε να τον πλησιάσει με πονηριά, για να τον αναγκάσει ν' απομακρυνθεί από το βράχο.

— Θα σε σφάξω σα σκυλί! ούρλιασε.

Από το μεγάλο δρόμο ανέβηκε έξαφνα μια βοή από κλαγγή όπλων και ποδοβολητά αλόγων.

— Η περιπολία! μουρμούρισε η Θέκλα. Αχ, Αλέξιε μου, καημένε.

Μα ο Αλέξιος, σφίγγοντας το μαχαίρι του, περίμενε ατάραχα να του ριχτεί ο ψευτοκαλόγερος. Καθώς σήκωσε αυτός το χέρι να χτυπήσει, του τράβηξε ο Αλέξιος μια ξανάστροφη με τέτοια ορμή, που τ' όπλο πέταξε από τα χέρια του.

Ήταν όμως θηρίο στη δύναμη ο Μπόρις, όπως το είχε πει ο σύντροφος του. Ξέφυγε τη μαχαιριά του Αλέξιου και, ζυγώνοντας τον άρπαξε από τη μέση και τον έσφιξε στα σιδερένια του χέρια τόσο, που κόπηκε η αναπνοή του και παράλυσαν οι κινήσεις του.

Η στιγμή ήταν φοβερή. Ο Αλέξιος πέταξε το μαχαίρι του και μ' ένα τίναγμα απελπισμένο ελευθέρωσε τα χέρια του.

Ο θυμός γιγάντωνε τη δύναμη του. Άρπαξε τον κατάσκοπο από το λαιμό κι τον έσφιξε με λύσσα να τον πνίξει.

— Βοήθεια! φώναξε αυτός, και με πνιγμένη φωνή ξαναείπε: Βοήθεια! Κλέφτες… Με σφάζουν…

Οι στρατιώτες από το δρόμο είχαν ακούσει την πρώτη φωνή του Μπόρις. Στο φως του φεγγαριού είδαν δυο άντρες που πάλευαν κι έτρεξαν κατά το βουνό.

Η Θέκλα πετάχθηκε από τον κρυψώνα της, μα ο Αλέξιος δεν την είδε.

Ο θυμός τον τύφλωνε. Έσφιγγε ολοένα περισσότερο το λαιμό του Μπόρις, που γύρευε με απελπισμένα τινάγματα να ξεφύγει από τα χέρια που σαν τσιγκέλια τον έσερναν αβάσταχτα προς τον γκρεμνό.

Ο Αλέξιος δε μιλούσε. Με σφιγμένα δόντια πάλευε, γυρεύοντας να φέρει τον εχθρό του στο χείλι του βουνού.

Κι έξαφνα, σαν πτώμα τον σήκωσε στα δυνατά του χέρια και με μια σπρωξιά τον γκρέμισε στο χάος.

Το σώμα τινάχθηκε από βράχο σε βράχο και κυλίστηκε ματωμένο και άμορφο στη ρίζα του βουνού.

Η Θέκλα, κολλημένη στο βράχο, είχε ακολουθήσει με αγωνία την πάλη.

Καθώς είδε τον κατάσκοπο να χάνεται στο γκρεμνό, ρίχθηκε προς τον άντρα της.

— Τρέχα! Για το Θεό, τρέχα! Οι στρατιώτες φθάνουν…

Ο Αλέξιος άρπαξε το χέρι της κι έτρεξαν μαζί κατά τα δέντρα όπου χώθηκαν.

— Τ' άλογα μας! Αχ, να τα προφθαίναμε!

Μα οι στρατιώτες ανέβαιναν. Ούτε εκατό βήματα δεν τους χώριζαν πια.

Ο Αλέξιος έριξε πίσω μια ματιά και είδε πως ήταν αδύνατο πια να γλιτώσουν.

Οι στρατιώτες είχαν φθάσει τόσο κοντά, που θα τους έβρισκαν μες στα δέντρα και θα τους έπιαναν και τους δυο.

— Φύγε, Θέκλα, μόνη σου, φύγε! της φώναξε, κι εκτέλεσε συ την αποστολή μου.

— Όχι, μαζί θα πεθάνομε, αποκρίθηκε κείνη. Δε σ' αφήνω!

— Φύγε! της πρόσταξε. Φύγε για να πας εκεί που ξέρεις… Το θέλω!

Η φωνή του ήταν τόσο επιτακτική, που τη νίκησε.

Θυμήθηκε έξαφνα το Γαλαξείδι, το θάνατο του Χαραλάμπη, την καταστροφή που είχε πέσει στην πατρίδα της σαν πλάκωσαν οι Βούλγαροι. Ξύπνησε μέσα της ακράτητο και δυνατότερο και από την αγάπη της ακόμα, το μίσος για τους εχθρούς της πατρίδας της.

Έριξε το χέρι της γύρω στο λαιμό του, τον φίλησε και χάθηκε μες στα δέντρα.

Ο Αλέξιος δεν είχε σταματήσει. Έτρεχε ίσια προς το μέρος όπου είχαν αφήσει τ' άλογα τους.

Μα δυο στρατιώτες τον είδαν, έκαμαν έναν αλλόγυρο και του έκοψαν το δρόμο. Την ίδια στιγμή έφθαναν πίσω του οι υπόλοιποι άντρες της περιπολίας. Τον έζωσαν, τον έριξαν χάμω και τον έπιασαν.

Ο Αλέξιος δεν είχε πια ούτ' ένα μαχαίρι απάνω του. Αφού τον έδεσαν χεροπόδαρα, ο αξιωματικός της περιπολίας πρόσταξε να τον φέρουν μπροστά.

— Πώς σε λένε; ρώτησε.

— Σου είναι αδιάφορο, αποκρίθηκε ο Αλέξιος.

— Πρόσεξε! Μπορώ να σε σφάξω! είπε με θυμό ο αξιωματικός.

— Το κέφι σου, αποκρίθηκε ο Αλέξιος. Ο αξιωματικός άφρισε.

— Θα σε ψήσω ζωντανό!

— Είμαι στα χέρια σου, είπε ο Αλέξιος.

Ο Βούλγαρος σήκωσε τη λόγχη του να τον τρυπήσει. Μα βαστάχθηκε.

— Όχι, είπε γελώντας σαρκαστικά. Θα σου έκανα πολύ μεγάλη χάρη! Άλλο τέλος σου χρειάζεται σένα. Να μου πεις αμέσως, γιατί σκότωσες αυτό τον άνθρωπο;

— Δεν έχω λόγο να σου δώσω, αποκρίθηκε ο Αλέξιος.

— Ψάξτε τον, πρόσταξε ο αξιωματικός.

Οι στρατιώτες τον έγδυσαν και σκάλισαν τα ρούχα του. Δε βρήκαν όμως κανένα χαρτί, ούτε τίποτα που να έλεγε τ' όνομα του, την τέχνη του. Βρήκαν όμως την πέτσινη ζώνη που είχε μέσα ακόμα πολλά χρήματα.

— Πού βρήκες αυτά τα φλουριά; ρώτησε ο αξιωματικός.

Ο Αλέξιος δεν αποκρίθηκε.

— Δε θέλεις να μου το πεις; ξαναείπε ο Βούλγαρος. Ο Αλέξιος σιωπούσε.

— Η σιωπή του τον καταδικάζει, είπε ο αξιωματικός στους στρατιώτες. Το πράμα είναι φανερό. Τον σκότωσε, τον έκλεψε και γύρευε να πάρει τα βουνά. Δέστε τον σ' ένα άλογο και δρόμο για τη Σκάμπα. Εκεί, στα χέρια του δήμιου θα πει την αλήθεια και θ' αποφασιστεί η τύχη του.

Καβαλίκεψαν πάλι όλοι, έδεσαν τον Αλέξιο σ' ένα άλογο και βιαστικά κατέβηκαν το βουνό ως κάτω, στο μεγάλο δρόμο.

Ύστερα έστρεψαν δεξιά και τράβηξαν κατά τη Σκάμπα.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

11. ΙΑ'. Ο κατάσκοπος ||the spy IA|le|espion text11 11. 1А. Шпигун 11. IA'. L'espion

Δεν είχε κανένα καταφύγιο εκεί που ήταν τ' άλογα. Not|had|any|shelter|there|where|were||horses nepas|il avait|aucun|refuge|là|où|ils étaient|les|chevaux He had no refuge where the horses were. Il n'avait aucun refuge là où se trouvaient les chevaux. Αφού όμως περπάτησαν λίγην ώρα, είδαν παρακάτω στην πέτρινη πλαγιά του βουνού ένα μεγάλο απότομο βράχο που κρέμουνταν πάνω από το βαθύ γκρεμνό. After|but|they walked|a little|hour|they saw|further down|on the|stony|slope|of the|mountain|a|large|steep|rock|that|hung|above|from|the|deep|cliff après que|mais|ils ont marché|un peu de|temps|ils ont vu|plus bas|sur la|pierreux|pente|du|montagne|un|grand|abrupt|rocher|qui|il pendait|au-dessus|de|le|profond|précipice However, after walking for a little while, they saw further down the rocky slope of the mountain a large steep rock that hung over the deep cliff. Cependant, après avoir marché un peu, ils virent plus bas sur la pente rocheuse de la montagne un grand rocher escarpé qui surplombait la profonde falaise.

— Πάμε κει, είπε ο Αλέξιος. Let's go|there|said|the|Alexios allons|là|il a dit|le|Alexios — Let's go there, said Alexios. — Allons là-bas, dit Alexios. Ίσως βρούμε καμιά σπηλιά, και τότε φέρνομε και τ' άλογα μας και τα δένουμε κοντά μας για να μην πάθομε πάλι τα ίδια της άλλης νύχτας. Perhaps|we find|any|cave|and|then|we bring|and||horses|us|and|them|we tie|close|us|so that|to|not|we suffer|again|the|same|of|another|night peut-être|nous trouvions|une|grotte|et|alors|nous apportons|et|les|chevaux|nos|et|les|nous attachons|près|de nous|pour|que|ne pas|nous souffrions|encore|les|mêmes|de|l'autre|nuit Maybe we'll find a cave, and then we'll bring our horses and tie them close to us so we don't suffer the same fate as last night. Peut-être que nous trouverons une grotte, et alors nous amènerons nos chevaux et les attacherons près de nous pour ne pas subir à nouveau les mêmes choses que la nuit dernière.

— Φοβάσαι τους λύκους; Do you fear|the|wolves tu as peur|des|loups — Are you afraid of the wolves? — As-tu peur des loups ?

— Ελπίζω να μην κατέβουν ως εδώ, δεν είμαστε πια τόσο ψηλά. I hope|(subjunctive particle)|not|they descend|as far as|here|not|we are|anymore|so|high j'espère|que|ne pas|ils descendent|jusqu'à|ici|ne pas|nous sommes|plus|si|haut — I hope they don't come down here, we're not that high up anymore. — J'espère qu'ils ne descendront pas jusqu'ici, nous ne sommes plus si haut. Μα καλύτερα να προφυλάξομε τα ζώα μας. But|better|to|protect|the|animals|our mais|mieux|que|nous protégeons|les|animaux|nos But it's better to protect our animals. Mais il vaut mieux que nous protégions nos animaux.

Βγήκαν από το δάσος και κατέβηκαν με προσοχή. They came out|from|the|forest|and|they descended|with|caution ils sortirent|de|la|forêt|et|ils descendirent|avec|prudence They came out of the forest and descended carefully. Ils sont sortis de la forêt et ont descendu avec précaution. Μα δε βρήκαν σπηλιά. But|not|they found|cave mais|ne|ils trouvèrent|grotte But they did not find a cave. Mais ils n'ont pas trouvé de grotte.

— Ας κάνομε το γύρο του βράχου, πρότεινε η Θέκλα. Let's||the|round|of|rock|suggested|the|Thekla faisons|nous faisons|le|tour|du|rocher|elle proposa|la|Thekla — Let's go around the rock, suggested Thekla. — Faisons le tour du rocher, proposa Thécla. Ίσως έχει κανένα άνοιγμα από το πίσω μέρος. Perhaps|has|any|opening|from|the|back|part peut-être|il a|une|ouverture|à partir de|l'|arrière|côté Maybe there is an opening from the back. Peut-être qu'il y a une ouverture à l'arrière.

— Δώσε μου το χέρι σου, αποκρίθηκε ο Αλέξιος, μη γλιστρήσεις και πέσεις στο βάραθρο. Give|me|the|hand|your|replied|the|Alexios|don't|slip|and|fall|into|abyss donne|moi|la|main|ta|il répondit|le|Alexis|ne pas|glisse|et|tombe|dans|abîme — Give me your hand, replied Alexios, don't slip and fall into the abyss. — Donne-moi ta main, répondit Alexios, ne glisse pas et ne tombe pas dans le gouffre.

Και σιγά, προσεκτικά, έκαναν μερικά βήματα κατά το γκρεμνό. And|slowly|carefully|they took|a few|steps|towards|the|cliff et|doucement|prudemment|ils firent|quelques|pas|vers|le|précipice And slowly, carefully, they took a few steps towards the cliff. Et doucement, prudemment, ils firent quelques pas vers la falaise.

Έξαφνα ο Αλέξιος που ήταν μπροστά σταμάτησε κι έσφιξε το χέρι της Θέκλας. Suddenly|the|Alexios|who|was|in front|stopped|and|squeezed|the|hand|her|Thekla soudain|le|Alexis|qui|il était|devant|il s'arrêta|et|il serra|la|main|de|Thekla Suddenly Alexios, who was in front, stopped and squeezed Thekla's hand. Soudain, Alexios qui était devant s'arrêta et serra la main de Thécla.

— Τι είναι; ρώτησ' εκείνη σιγά. What|is||she|quietly quoi|c'est|elle demanda|elle|doucement — What is it? she asked quietly. — Qu'est-ce que c'est ? demanda-t-elle doucement.

— Σώπα… άκουσε… ψιθύρισε ο άντρας της. Be quiet|listen|whispered|the|man|her tais-toi|écoute|murmura|le|mari|à elle — Hush... listen... her husband whispered. — Chut… écoute… murmura son mari.

Η Θέκλα πλησίασε και ακροάστηκε. The|Thekla|approached|and|listened la|Thécla|s'approcha|et|écouta attentivement Thekla leaned in and listened. Thécla s'approcha et écouta. Της φάνηκε πως άκουε ένα μουρμούρισμα σαν ομιλίες μακρινές. To her|seemed|that|she heard|a|murmur|like|conversations|distant à elle|il lui sembla|que|elle entendait|un|murmure|comme|conversations|lointaines She thought she heard a murmur like distant conversations. Elle eut l'impression d'entendre un murmure comme des conversations lointaines.

— Κάποιος μιλά, είπε χαμηλόφωνα, μα πού είναι; Someone|talks|said|softly|but|where|is quelqu'un|il parle|il dit|à voix basse|mais|où|il est — Someone is talking, she said softly, but where is it? — Quelqu'un parle, dit-elle à voix basse, mais où est-il ?

— Μέσα στο βράχο, αποκρίθηκε επίσης σιγά εκείνος. Inside|in|rock|he replied|also|quietly|he dans|la|roche|il répondit|aussi|doucement|lui — Inside the rock, he replied quietly as well. — Dans la roche, répondit aussi doucement celui-ci. Πρέπει να είναι σπηλιά μα δε βλέπω είσοδο από τούτο το μέρος… It must|to|be|cave|but|not|I see|entrance|from|this|the|place il faut|de|être|grotte|mais|ne|je vois|entrée|de|cet|endroit| It must be a cave but I don't see an entrance from this side... Cela doit être une grotte mais je ne vois pas d'entrée par ici…

Έκαναν δυο βήματα προσέχοντας να μην παραπατήσουν και τους προδώσει ο κρότος. They took|two|steps|carefully|to|not|stumble|and|them|betray|the|noise ils firent|deux|pas|en faisant attention|de|ne pas|trébucher|et|les|trahir|le|bruit They took two steps, careful not to stumble and betray themselves with a noise. Ils firent deux pas en faisant attention à ne pas trébucher et à ne pas se trahir par le bruit. Του φάνηκε του Αλέξιου πως, όσο προχωρούσε, οι ομιλίες ακούουνταν καθαρότερες. To him|seemed|to him|Alexios|that|as much as|he progressed|the|speeches|were heard|clearer à lui|il lui sembla|à lui|Alexios|que|tant que|il avançait|les|conversations|elles s'entendaient|plus claires Alexios felt that, as he progressed, the conversations sounded clearer. Alexios lui sembla que, au fur et à mesure qu'il avançait, les conversations devenaient plus claires. Αλλ' αφού πέρασε ένα ορισμένο σημείο, οι ομιλίες απομακρύνουνταν πάλι. |after|passed|a|certain|point|the|conversations|were drifting apart|again mais|après que|il passa|un|certain|point|les|discours|ils s'éloignaient|encore But after he passed a certain point, the conversations became distant again. Mais après avoir passé un certain point, les discours s'éloignaient à nouveau. Γύρισε λοιπόν πίσω, και με προσοχή σκαρφάλωσε στο βράχο. He returned|then|back|and|with|caution|climbed|on the|rock il retourna|donc|en arrière|et|avec|attention|il grimpa|sur|rocher He turned back and carefully climbed up the rock. Il se retourna donc et grimpa prudemment sur le rocher. Εκεί, από μια χαραματιά, φέγγιζε ένα αμυδρό φως. |||crack|||faint| là|par|une|fente|il brillait|une|faible|lumière There, from a crack, a faint light was shining. Là, à travers une fente, une faible lumière brillait. Η Θέκλα τον είχε ακολουθήσει. The|Thekla|him|had|followed la|Thécla|lui|elle avait|suivi Thekla had followed him. Thécla l'avait suivi.

— Σιωπή… ψιθύρισε ο Αλέξιος στο αυτί της, και άκουε… Silence|whispered|the|Alexios|in|ear|her|and|listened silence|il chuchota|le|Alexios|à|oreille|à elle|et|elle écoutait — Silence… whispered Alexios in her ear, and he listened… — Silence… murmura Alexios à son oreille, et elle écoutait…

Τωόντι οι ομιλίες ακούουνταν καθαρά εκεί. indeed|the|conversations|were heard|clearly|there en effet|les|conversations|elles s'entendaient|clairement|là Indeed, the conversations were heard clearly there. En effet, les conversations s'entendaient clairement là. Ξεχώριζαν δυο φωνές αντρίκειες. distinguished|two|voices|manly elles se distinguaient|deux|voix|masculines Two manly voices stood out. Deux voix masculines se distinguaient.

— Σου λέω πως δεν πήγαν στη Σκάμπα, όπως δεν πήγαν και στο Βουτέλιο, έλεγε η μια φωνή. I|tell|that|not|they went|to|Skamba|as|not|they went|and|to|Voutelio|was saying|the|one|voice à toi|je dis|que|ne pas|ils sont allés|à la|Skamba|comme|ne pas|ils sont allés|et|à|Voutélio|elle disait|la|une|voix — I tell you they didn't go to Skamba, just as they didn't go to Voutelio, said one voice. — Je te dis qu'ils ne sont pas allés à Skamba, tout comme ils ne sont pas allés à Voutelio, disait l'une des voix. Το ξέρω για βέβαιο… The|I know|for|certain le|je sais|pour|certain I know it for certain… Je le sais avec certitude…

— Μα τέλος πάντων τι σε νοιάζει; Το χαρτί αυτό ούτε το είδες, διέκοψε η άλλη φωνή, μπορεί να μην ήταν και τίποτα. But|finally|of all|what|you|concerns|The|paper|this|not even|the|saw|interrupted|the|other|voice|may|to|not|was|and|anything mais|fin|de tout|quoi|te|ça t'intéresse|le|papier|ce|même pas|le|tu as vu|interrompit|la|autre|voix|peut|que|ne pas|c'était|et|rien — But anyway, why do you care? You didn't even see this paper, interrupted the other voice, it might not have been anything. — Mais enfin, qu'est-ce que ça peut te faire ? Ce papier, tu ne l'as même pas vu, interrompit l'autre voix, ça se trouve que ce n'était rien.

— Αν δεν ήταν τίποτα δε θα τον χαιρετούσε τόσο βαθιά ο εκατόνταρχος μόλις το άνοιξε, είπε η πρώτη φωνή. If|not|were|nothing|not|would|him|greeted|so|deeply|the|centurion|as soon as|it|opened|said|the|first|voice si|ne pas|c'était|rien|ne pas|verbe au futur|le|il saluait|si|profondément|le|centurion|dès que|le|il a ouvert|il a dit|la|première|voix — If it was nothing, the centurion wouldn't have greeted him so deeply as soon as he opened it, said the first voice. — S'il n'y avait rien, le centurion ne l'aurait pas salué si profondément dès qu'il l'a ouvert, dit la première voix. Άλλωστε αν δεν το διάβασα το είδα όμως. besides|if|not|it|read|it|saw|however d'ailleurs|si|ne pas|le|j'ai lu|le|j'ai vu|cependant Besides, even if I didn't read it, I saw it. D'ailleurs, même si je ne l'ai pas lu, je l'ai vu. Και χωρίς αυτό τον καταραμένο παραγιό που μπήκε μεταξύ μας, τάχα να μαζέψει το μαχαίρι μου, θα έβλεπα αν είχε τη βασιλική σφραγίδα. And|without|this|the|cursed|servant|who|entered|between|us|supposedly|to|collect|the|knife|my|would|see|if|had|the|royal|seal et|sans|cela|le|maudit|garçon|qui|est entré|entre|nous|prétendument|à|ramasser|le|couteau|mon|je vais|voir|si|avait|le|royal|sceau And without that damned servant who got in between us, supposedly to gather my knife, I would have seen if it had the royal seal. Et sans ce maudit garçon qui s'est interposé entre nous, prétendant ramasser mon couteau, je verrais s'il avait le sceau royal.

Ο Αλέξιος έσφιξε το χέρι της Θέκλας. The|Alexios|squeezed|the|hand|her|Thekla le|Alexis|serra|la|main|de|Thécla Alexios squeezed Thekla's hand. Alexis serra la main de Thécla.

— Ο καλόγερος… ψιθύρισε. The|monk|whispered le|moine|murmura — The monk... whispered. — Le moine... murmura-t-il.

— Και ο οδηγός μας, αποκρίθηκε η Θέκλα. And|the|driver|our|replied|the|Thekla et|le|conducteur|notre|répondit|la|Thécla — And our guide, Thekla replied. — Et notre guide, répondit Thécla. Άκου… είναι η φωνή του… Listen|it is|the|voice|his écoute|c'est|la|voix|de lui Listen... it is his voice... Écoute… c'est sa voix…

— Λοιπόν γιατί δεν πήγες αμέσως να τους καταγγείλεις στην Αχρίδα αφού τους είδες που περνούσαν την Πρέσπα; έλεγε η δεύτερη φωνή. well|why|not|did you go|immediately|to|them|report|in|Achrida|since|them|you saw|as|they were passing|the|Prespa|said|the|second|voice alors|pourquoi|ne|tu es allé|tout de suite|à|les|dénoncer|à|Ohrid|après que|les|tu as vu|que|ils passaient|par|Prespa|elle disait|la|deuxième|voix — So why didn't you go immediately to report them in Achrida since you saw them passing through Prespa? said the second voice. — Alors pourquoi n'es-tu pas allé immédiatement les dénoncer à Akrida puisque tu les as vus passer par Prespa ? disait la deuxième voix.

— Γιατί πρώτα-πρώτα δεν είμαι βέβαιος. Why|||not|I am|certain parce que|||ne|je suis|sûr — Because first of all, I am not sure. — Parce que tout d'abord je n'en suis pas sûr. Υποψιάζομαι μόνο. I suspect|only je soupçonne|seulement I only suspect. Je ne fais que suspecter. Αν ζητούσα στρατιωτική βοήθεια κι έβγαινα γελασμένος θα μου έλεγαν πως τους περιγελώ, σαν που μου το είπαν για τον άλλον εκείνο, τον Έλληνα τάχα κατάσκοπο που έπιασα και που βρέθηκε να είναι δικός μας. If|I were asking for|military|assistance|and|I came out|laughed at|would|to me|they would tell|that|them|I mock|as|when|to me|it|they told|about|the|other|that|the|Greek|supposedly|spy|who|I caught|and|who|turned out|to|be|our|us si|je demandais|militaire|aide|et|je sortais|ridiculisé|ils|à moi|ils disaient|que|à eux|je me moque|comme|que|à moi|cela|ils ont dit|à propos de|le|autre|celui-là|le|Grec|prétendument|espion|que|j'ai attrapé|et|que|il s'est avéré|que|il est|à nous|à nous If I were to ask for military assistance and ended up being laughed at, they would tell me that I am mocking them, just like they told me about that other one, the so-called Greek spy I caught who turned out to be one of ours. Si je demandais de l'aide militaire et que je sortais ridiculisé, on me dirait que je me moque d'eux, comme on me l'a dit pour cet autre là, le prétendu espion grec que j'ai capturé et qui s'est avéré être le nôtre. Ύστερα είναι και το ζήτημα της πληρωμής. Then|there is|also|the|issue|of|payment ensuite|il y a|aussi|la|question|de la|paiement Then there is the issue of payment. Ensuite, il y a aussi la question du paiement. Τους ξέρω όλους αυτούς τους μασκαράδες! I know|all|these|clowns|all|those à eux|je connais|tous|ceux|à eux|farceurs I know all these clowns! Je les connais tous, ces farceurs ! Αν πιάσουν τούτο τον ψευτοπραματευτή και βγω σωστός, θα βρουν τρόπο να πάρουν όλη τη δόξα… και τον παρά. If|they catch|this|the|false merchant|and|I come out|right|will|they find|a way|to|take|all|the|glory|and|the|money si|ils attrapent|celui-ci|le|faux marchand|et|je sors|correct|ils|ils trouveront|moyen|pour|ils prennent|toute|la|gloire|et|le|argent If they catch this fake merchant and I turn out to be right, they will find a way to take all the glory... and the money. S'ils attrapent ce faux marchand et que j'ai raison, ils trouveront un moyen de prendre toute la gloire... et l'argent. Και τρέχα γύρευε συ το δίκιο σου! And|run|seek|you|your|right| et|cours|cherche|toi|la|raison|ta And you run around looking for your justice! Et cours chercher ton droit ! Το πολύ καμιά μαχαιριά μπορεί να φας για να σωπάσεις! The|at most|no|stab|might|to|eat|for|to|be silenced le|beaucoup|aucune|coup de couteau|peut|(particule infinitive)|tu manges|pour|(particule infinitive)|tu te tais At most, you might get stabbed to silence! Au pire, tu pourrais recevoir un coup de couteau pour te faire taire ! Πρέπει να είμαι βέβαιος πρώτα, γι' αυτό σ' έστειλα να τους παραμονεύεις. I must|to|be|certain|first||this||I sent|to|them|watch je dois|(particule infinitive)|je suis|sûr|d'abord|pour ça|cela|à toi|je t'ai envoyé|(particule infinitive)|les|tu épies I need to be sure first, that's why I sent you to keep an eye on them. Je dois d'abord être sûr, c'est pourquoi je t'ai envoyé les surveiller.

— Τι να σου κάμω, σ' όλο το δρόμο πρόσεχα όσο μπορούσα, είπε η δεύτερη φωνή, μα δεν άκουσα και δεν παρατήρησα τίποτα. What|to|you|do||all|the|road|I was paying attention|as much as|I could|said|the|second|voice|but|not|I heard|and|not|I noticed|anything quoi|(particule infinitive)|à toi|je fais|à toi|tout|le|chemin|je faisais attention|autant que|je pouvais|il a dit|la|deuxième|voix|mais|ne|j'ai entendu|et|ne|j'ai remarqué|rien — What can I do, I was careful as much as I could all the way, said the second voice, but I didn't hear or notice anything. — Que veux-tu que je fasse, j'ai fait attention autant que j'ai pu tout le long du chemin, dit la deuxième voix, mais je n'ai rien entendu et je n'ai rien remarqué. Μου φάνηκε μόνο πως με υποψιάζουνταν και με στραβοκοίταζαν, και φοβήθηκα μη μ' αναγνωρίσουν με όλη τη βαφή που είχα χύσει στα μαλλιά μου. to me|seemed|only|that|me|suspected|and|me|looked at me askance|and|I was afraid|lest||recognize|with|all|the|dye|that|I had|spilled|in the|hair|my à moi|il m'a semblé|seulement|que|moi|ils me soupçonnaient|et|moi|ils me regardaient de travers|et|j'ai eu peur|que ne|à moi|ils ne me reconnaissent|avec|toute|la|peinture|que|j'avais|versé|sur|cheveux|mes It only seemed to me that they were suspicious of me and were giving me sideways glances, and I was afraid they might recognize me with all the dye I had poured in my hair. Il m'a seulement semblé qu'ils me soupçonnaient et me regardaient de travers, et j'ai eu peur qu'ils ne me reconnaissent avec toute la teinture que j'avais versée dans mes cheveux. Λοιπόν τότε είπα πως άλλαξα γνώμη και θα πάγω στο χωριό μου, και με άφησαν να φύγω χωρίς να διαμαρτυρηθούν. well|then|I said|that|I changed|mind|and|I will|go|to|village|my|and|me|they let|to|leave|without|to|protest alors|à ce moment-là|j'ai dit|que|j'ai changé|d'avis|et|je vais|je vais aller|au|village|mon|et|moi|ils m'ont laissé|de|partir|sans|de|ils ne se sont plaints Well then I said that I changed my mind and I would go to my village, and they let me leave without protesting. Alors j'ai dit que j'avais changé d'avis et que j'allais rentrer dans mon village, et ils m'ont laissé partir sans protester.

— Και ύστερα πια δεν τους είδες; And|later|anymore|not|them|saw et|ensuite|plus|ne|à eux|tu les as vus — And then you never saw them again? — Et ensuite, tu ne les as plus vus ?

— Όχι. No non — No. — Non.

— Είσαι βλάκας! You are|idiot tu es|idiot — You are an idiot! — Tu es idiot ! είπε θυμωμένα η πρώτη φωνή. said|angrily|the|first|voice elle a dit|avec colère|la|première|voix the first voice said angrily. dit la première voix avec colère. Στο χέρι σου ήταν να τους ακολουθήσεις χωρίς να σε δουν, αν φοβήθηκες μη σε γνωρίσουν. In the|hand|your|was|to|them|follow|without|to|you|see|if|you were afraid|that not|you|recognize à|main|ta|c'était|de|les|suivre|sans|de|te|voir|si|tu as eu peur|que ne|te|reconnaissent It was in your hands to follow them without being seen, if you were afraid they would recognize you. C'était à toi de les suivre sans qu'ils te voient, si tu avais peur qu'ils te reconnaissent.

— Και ποιος θα σε ειδοποιούσε σένα πως είναι δω; And|who|would|you|notify|you|that|is|here et|qui|verbe futur|te|aurait prévenu|toi|que|ils sont|ici — And who would have notified you that they are here? — Et qui t'aurait prévenu que je suis ici ?

— Ας ερχόσουν τη νύχτα. |you were coming|| que|tu venais|la|nuit — You should have come at night. — Tu aurais dû venir la nuit.

— Και αν έβλεπαν πως έλειπα, χειρότερο δε θα ήταν; Θα έβαζαν υποψίες και θα έφευγαν προς τα μέσα του βουνού. And|if|they saw|that|I was absent|worse|not|would|be|They|would raise|suspicions|and|would|leave|towards|the|inside|of|mountain et|si|ils voyaient|que|j'étais absent|pire|ne|verbe auxiliaire futur|ils seraient|verbe auxiliaire futur|ils mettraient|soupçons|et|verbe auxiliaire futur|ils partiraient|vers|les|profondeurs|de|montagne — And if they saw that I was missing, wouldn't that be worse? They would become suspicious and would leave deeper into the mountain. — Et s'ils avaient vu que j'étais absent, cela n'aurait-il pas été pire ? Ils auraient commencé à avoir des soupçons et seraient partis vers l'intérieur de la montagne. Ενώ έτσι, χωρίς υποψία, δεν τρελάθηκαν να φύγουν από το μονοπάτι που είναι τόσο καλά κρυμμένο μες στα δέντρα, όπου δεν τους βλέπει κανείς, και απ' όπου φαίνεται ο μεγάλος δρόμος που τους οδηγεί. While|like this|without|suspicion|not|went crazy|to|leave|from|the|path|that|is|so|well|hidden|inside|in the|trees|where|not|them|sees|anyone|and||where|is visible|the|big|road|that|them|leads alors que|ainsi|sans|soupçon|ne|ils ne sont pas devenus fous|de|partir|de|le|sentier|qui|est|si|bien|caché|au milieu|dans|arbres|où|ne|les|voit|personne|et|par|où|il est visible|le|grand|chemin|qui|les|mène Whereas like this, without suspicion, they didn't go crazy and leave the path that is so well hidden among the trees, where no one can see them, and from where the main road that leads them is visible. Alors que là, sans soupçon, ils ne se sont pas précipités à quitter le sentier qui est si bien caché parmi les arbres, où personne ne peut les voir, et d'où l'on aperçoit la grande route qui les mène. Λες πως δεν κατέβηκαν στη Σκάμπα; You say|that|not|descended|to the|Skamba tu dis|que|ne|ils ne sont pas descendus|à la|Skampa You say they didn't come down to Skamba? Tu dis qu'ils ne sont pas descendus à Skamba ?

— Αυτό σου το βεβαιώνω. This|to you|the|assure cela|à toi|le|je te certifie — I assure you of that. — Je te l'assure.

— Μα τότε θα περάσουν τη νύχτα στο βουνό αφού χωριό δε βρίσκεται εδώ. But|then|will|spend|the|night|in the|mountain|since|village|not|is located|here mais|alors|ils vont|passer|la|nuit|à|montagne|puisque|village|ne|se trouve|ici — But then they will spend the night in the mountains since there is no village here. — Mais alors, ils passeront la nuit dans la montagne puisque le village n'est pas ici. Δεν μπορούν να γλιτώσουν από τα χέρια μας. They|can|to|escape|from|the|hands|us ne|ils peuvent|particule infinitive|échapper|de|les|mains|à nous They can't escape from our hands. Ils ne peuvent pas échapper à nos mains. Εσύ θα τους παραμονεύεις εδώ κι εγώ θα πάω να φυλάω στο σταυροδρόμι, όπου, θέλουν δε θέλουν, θα περάσουν σε όποιο μέρος και αν πηγαίνουν. You|will|them|lie in wait|here|and|I|will|go|to|watch|at the|crossroads|where|they want|not|want|will|pass|in|whatever|place|and|if|they go toi|tu vas|les|épier|ici|et|moi|je vais|aller|particule infinitive|garder|à|carrefour|où|ils veulent|ne|veulent|ils vont|passer|dans|n'importe quel|endroit|et|si|ils vont You will lie in wait for them here and I will go guard the crossroads, where, whether they like it or not, they will pass no matter where they go. Toi, tu les guetteras ici et moi, j'irai surveiller au carrefour, où, qu'ils le veuillent ou non, ils passeront peu importe où ils vont.

Λίγη ώρα σώπασαν οι δυο φωνές. A little|while|fell silent|the|two|voices peu|temps|ils se sont tus|les|deux|voix For a little while, the two voices fell silent. Un moment, les deux voix se turent. Ο Αλέξιος και η Θέκλα βαστούσαν την αναπνοή τους. The|Alexios|and|The|Thekla|were holding|their|breath| le|Alexis|et|la|Thekla|ils retenaient|leur|respiration|leur Alexios and Thekla were holding their breath. Alexis et Thécla retenaient leur souffle.

Σε λίγο ακούστηκε πάλι η φωνή του οδηγού. In|a little|was heard|again|the|voice|of the|driver dans|peu|il s'est entendu|encore|la|voix|du|conducteur Soon, the driver's voice was heard again. Peu après, la voix du conducteur se fit à nouveau entendre.

— Λοιπόν, Μπόρις… Δε σου έρχεται αυτό που σου λέγω; well|Boris|not|to you|comes|this|that|to you|I say alors|Boris|ne pas|à toi|ça vient|cela|que|à toi|je dis — So, Boris... Doesn't what I'm telling you come to mind? — Alors, Boris... ça ne te revient pas ce que je te dis ?

— Αν τον απαντήσω εδώ μονάχος τι θα κάνω; είπε ο ψευτοκαλόγερος. If|him|I answer|here|alone|what|will|I do|said|the|false monk si|le|je réponds|ici|seul|que|je vais|je fais|il a dit|le|faux moine — If I answer him here alone, what will I do? said the fake monk. — Si je lui réponds ici tout seul, que vais-je faire ? dit le faux moine.

— Θα τον ξεπαστρέψεις, όπως ξεπάστρεψες τον παπα-Παφνούτιο, αποκρίθηκε ο οδηγός. will|him|eliminate|as|eliminated|the|||replied|the|driver je vais|le|tu vas éliminer|comme|tu as éliminé|le|pape||il a répondu|le|conducteur — You will finish him off, just like you finished off Father Paphnutius, the driver replied. — Tu t'en débarrasseras, comme tu t'es débarrassé du père Paphnoutios, répondit le conducteur. Και γέλασε. And|laughed et|il a ri And he laughed. Et il rit.

— Ο Παφνούτιος ήταν γέρος και αδύνατος, ένα ωχ δεν πρόφτασε να βγάλει. The|Paphnutius|was|old|and|weak|one|oh|not|managed|to|take out le|Pafnoutios|il était|vieux|et|maigre|un|oh|ne|il n'a pas eu le temps|de|sortir — Paphnutius was old and weak, he barely had a chance to let out a sigh. — Paphnoutios était vieux et faible, il n'a même pas eu le temps de dire un mot. Πως είχε ένα σύντροφο; Και αυτός δε μετρούσε, ήταν άοπλος, δεν κοπίασες ούτε κινδύνευσες. How|had|one|companion|And|he|not|counted|was|unarmed|not|toiled|nor|were in danger comment|il avait|un|compagnon|et|lui|nepas|il comptait|il était|désarmé|nepas|tu as peiné|ni|tu as risqué How did he have a companion? And he didn't count, he was unarmed, you didn't exert yourself or risk anything. Comment avait-il un compagnon ? Et celui-ci ne comptait pas, il était désarmé, tu n'as pas peiné ni risqué. Πήγε και αυτός στις αιώνιες μονές χωρίς πάλη. He went|and|he|to the|eternal|monasteries|without|struggle il est allé|et|lui|dans les|éternelles|monastères|sans|lutte He also went to the eternal monasteries without a struggle. Il est aussi allé dans les monastères éternels sans lutte. Ύστερα είχα δει και το γράμμα του γέρου, ήξερα τι πολύτιμο που ήταν στα χέρια μου ένα τέτοιο έγγραφο, για να γυρίζω ελεύθερα ανάμεσα στους εχθρούς, ακόμα και ως μέσα στο στρατόπεδο τους, ντυμένος με το ράσο του γέρου. Later|I had|seen|and|the|letter|of the|old man|I knew|how much|precious|that|was|in the|hands|my|one|such|document|in order to|to|move|freely|among|the|enemies|even|and|as|inside|in the|camp|their|dressed|in|the|robe|of the|old man ensuite|j'avais|vu|et|la|lettre|de|vieux|je savais|ce que|précieux|que|c'était|dans les|mains|à moi|un|tel|document|pour|que|je tourne|librement|entre|les|ennemis|même|et|en tant que|à l'intérieur|dans le|camp|leur|habillé|avec|l'|habit|de|vieux Later I had seen the old man's letter, I knew how precious it was in my hands to have such a document, to move freely among the enemies, even inside their camp, dressed in the old man's robe. Ensuite, j'avais vu la lettre du vieux, je savais combien un tel document était précieux entre mes mains, pour pouvoir circuler librement parmi les ennemis, même au sein de leur camp, vêtu de la robe du vieux. Άξιζε να το δοκιμάσω. It was worth|to|it|try ça valait|que|le|j'essaie It was worth a try. Cela valait la peine d'essayer. Μα τούτος που μου κάνει τον έμπορο είναι νέος, και μοιάζει να το λέει η καρδιά του. But|this one|who|to me|acts as|the|merchant|is|young|and|seems|to|it|says|the|heart|his mais|celui-ci|qui|à moi|il fait|le|marchand|il est|jeune|et|il semble|que|cela|il dit|le|cœur|à lui But this one who pretends to be the merchant is young, and it seems his heart is in it. Mais celui qui fait le marchand est jeune, et on dirait que son cœur le dit. Θ' αντισταθεί… και φαίνεται γερός… Τον είδες; Κυπαρίσσι είναι η κορμοστασιά του! |resist|and|seems|strong|Him|you saw|Cypress|is|the|physique|his il va|il résistera|et|il semble|fort|le|tu as vu|cyprès|il est|la|stature|à lui He will resist... and he looks strong... Did you see him? His stature is like a cypress! Il va résister... et il a l'air solide... Tu l'as vu ? Il a une stature de cyprès !

— Εσύ είσαι θηρίο στη δύναμη. You|are|beast|in|strength toi|tu es|bête|dans|force — You are a beast in strength. — Tu es une bête de force.

— Μα αυτοί είναι δυο. But|they|are|two mais|ceux-ci|ils sont|deux — But they are two. — Mais ils sont deux.

— Μπα! ah non — No way! — Tiens ! Το λογαριάζεις αυτό το παλιόπαιδο; Μια βουκιά θα το κάνεις. The|consider|this|the|rascal|One|bite|will|it|finish le|tu considères|ce|le|gamin|une|bouchée|tu vas|le|faire You consider that kid? You could swallow him in one bite. Tu comptes ce petit voyou ? Une bouchée et c'est fait. Ούτε δεκαπέντε χρόνων δεν είναι! Not|fifteen|years|not|is pas même|quinze|ans|ne|il est He's not even fifteen! Il n'a même pas quinze ans !

— Είναι όμως αφοσιωμένο στον παραφέντη του. It is|however|devoted|to the|stepfather|his il est|cependant|dévoué|à son|parrain| — But he is devoted to his guardian. — Mais il est dévoué à son parrain. Χωρίς το παλιόπαιδο που λες, θα έβλεπα το έγγραφο και θα ήξερα για βέβαιο τι είναι αυτός… Without|the|brat|that|you say|I would|see|the|document|and|I would|know|for|certain|what|is|this sans|le|gamin|que|tu dis|je vais|voir|le|document|et|je vais|savoir|pour|certain|ce que|c'est|celui-ci Without the kid you mentioned, I would have seen the document and would have known for sure who he is... Sans le petit voyou dont tu parles, je verrais le document et je saurais avec certitude qui il est...

— Τότε περίμενε ως αύριο και πήγαινε να φέρεις στρατιώτες. Then|wait|until|tomorrow|and|go|to|bring|soldiers alors|attends|jusqu'à|demain|et|va|pour|apporter|soldats — Then wait until tomorrow and go bring soldiers. — Alors attends jusqu'à demain et va chercher des soldats.

— Δεν έχω ανάγκη να περιμένω ως αύριο. I do not|have|need|to|wait|until|tomorrow ne pas|j'ai|besoin|de|attendre|jusqu'à|demain — I don't need to wait until tomorrow. — Je n'ai pas besoin d'attendre jusqu'à demain. Όπου και αν είναι θα περάσει μια περιπολία. Wherever|and|if|is|will|pass|a|patrol où|et|si|il est|il va|passer|une|patrouille Wherever he is, a patrol will pass by. Où qu'il soit, une patrouille passera. Δεν έχω παρά να κατέβω ως το μεγάλο δρόμο για να τους βρω. I do not|have|except|to|go down|until|the|big|road|in order to|to|them|find ne|j'ai|que|de|descendre|jusqu'à|la|grande|route|pour|de|les|trouver I just have to go down to the main road to find them. Je n'ai qu'à descendre jusqu'à la grande route pour les trouver. Εσύ ωστόσο να πας εκεί που χωρίζουν οι δρόμοι. You|however|to|go|there|where|separate|the|roads toi|cependant|de|tu vas|là|où|se séparent|les|routes You, however, go to where the roads divide. Toi, cependant, va là où les routes se séparent. Εκεί θα σε βρω. There|will|you|find là|je vais|te|trouver There I will find you. C'est là que je te trouverai. Αν τους δεις να περάσουν πριν έλθω, μην τα χάσεις. If|them|see|to|pass|before|I come|don't|it|lose si|les|tu vois|de|ils passent|avant que|j'arrive|ne pas|les|tu perds If you see them pass before I arrive, don't lose them. Si tu les vois passer avant que j'arrive, ne te laisse pas distraire. Μαχαίρωσε τον έμπορο, αυτός έχει τα χαρτιά… He stabbed|the|merchant|he|has|the|papers il a poignardé|le|marchand|lui|il a|les|papiers Stab the merchant, he has the papers... Il a poignardé le marchand, il a les papiers...

Ο Αλέξιος έσκυψε στο αυτί της Θέκλας. The|Alexios|leaned|to the|ear|her|Thekla le|Alexis|il s'est penché|à|oreille|de|Thekla Alexios leaned into Thekla's ear. Alexis s'est penché à l'oreille de Thécla.

— Κατέβα με προσοχή, ψιθύρισε. Get down|with|caution|he whispered descends|avec|prudence|il a chuchoté — Get down carefully, he whispered. — Descends prudemment, murmura-t-il.

Η Θέκλα κατέβηκε και ο Αλέξιος την ακολούθησε. The|Thekla|descended|and|the|Alexios|her|followed la|Thekla|elle est descendue|et|le|Alexis|elle|il l'a suivie The Thekla got down and Alexios followed her. Thécla est descendue et Alexis l'a suivie. Το φεγγάρι πρόβαινε πίσω από την κορυφή του βουνού. The|moon|was advancing|behind|from|the|peak|of|mountain la|lune|avançait|derrière|de|le|sommet|de|montagne The moon was rising behind the peak of the mountain. La lune se levait derrière le sommet de la montagne.

Η καρδιά της Θέκλας χτυπούσε σκεπαρνιές στο στήθος της. The|heart|of|Thekla|beat|wildly|in the|chest|her le|cœur|de|Thekla|battait|tambour|sur|poitrine|de The heart of Thekla was pounding in her chest. Le cœur de Thécla battait comme un tambour dans sa poitrine.

Ο Αλέξιος πήρε το πρόσωπο της στα δυο του χέρια και την κοίταξε. The|Alexios|took|the|face|her|in|two|his|hands|and|her|looked le|Alexios|prit|le|visage|de|dans|deux|ses|mains|et|la|regarda Alexios took her face in his two hands and looked at her. Alexis prit son visage entre ses deux mains et la regarda.

— Φοβάσαι; ρώτησε. Do you fear|he asked tu as peur|demanda — Are you afraid? he asked. — As-tu peur ? demanda-t-il.

— Όχι, αποκρίθηκε η Θέκλα. No|replied|the|Thekla non|elle répondit|la|Thécla — No, Thekla replied. — Non, répondit Thécla.

Από τη χαραματιά του βράχου εξακολουθούσαν ν' ακούονται οι δυο φωνές σα μουρμουρίσματα. From|the|dawn|of|rock|continued||be heard|the|two|voices|like|murmurs depuis|la|l'aube|du|rocher|ils continuaient|à|s'entendre|les|deux|voix|comme|murmures From the crack of the rock, the two voices continued to be heard like murmurs. Du bord du rocher, les deux voix continuaient à s'entendre comme des murmures.

Ο Αλέξιος έβγαλε όλα του τα χαρτιά, μαζί και το γράμμα του καλόγερου για το δεσμοφύλακα της Σκάμπας, και τα έδωσε της Θέκλας. The|Alexios|took out|all|his|the|papers|together|and|the|letter|of|monk|for|the|jailer|of|Skampas|and|the|gave|to|Thekla le|Alexios|il sortit|tous|de ses|les|papiers|avec|et|la|lettre|de son|moine|pour|le|gardien de prison|de la|Skambas|et|les|il les donna|à|Thécla Alexios took out all his papers, including the monk's letter for the jailer of Skampas, and handed them to Thekla. Alexis sortit tous ses papiers, y compris la lettre du moine pour le gardien de la prison de Skamba, et les donna à Thécla.

— Γρήγορα, της είπε, κρύψε τα στον κόρφο σου. Quickly|to her|he said|hide|them|in your|bosom|your vite|à elle|il dit|cache|les|dans|sein|à toi — Quickly, he said to her, hide them in your bosom. — Vite, lui dit-il, cache-les dans ton corsage. Η Θέκλα τα ‘κρυψε αμέσως. The|Thekla|them||immediately la|Thécla|les|elle a caché|immédiatement Thekla hid it immediately. Thécla l'a immédiatement caché.

Ύστερα πήρε ο Αλέξιος το δαχτυλίδι του Χρυσήλιου και το πέρασε στο χέρι της. Then|took|the|Alexios|the|ring|of|Chrysilios|and|it|put|on the|hand|her ensuite|il a pris|le|Alexios|l'|anneau|de|Chrysilios|et|le|il l'a mis|sur|main|de elle Then Alexios took Chrysilios' ring and put it on her hand. Ensuite, Alexios a pris la bague de Chrysilios et l'a mise à son doigt. Ήταν μεγάλο πολύ για τα λεπτά της δάχτυλα. It was|big|too|for|the|thin|of|fingers c'était|grand|très|pour|les|fins|de|doigts It was very large for her slender fingers. Elle était beaucoup trop grande pour ses doigts fins.

— Πέρασε το στην αλυσίδα που έχεις στο λαιμό σου, γρήγορα, της είπε. Pass|it|through the|chain|that|you have|on the|neck|your|quickly|to her|said mets-le|le|sur|chaîne|que|tu as|sur|cou|ton|vite|à elle|il a dit — Put it on the chain you have around your neck, quickly, he told her. — Passe-le à la chaîne que tu as autour du cou, vite, lui dit-il.

Και το έκρυψε κι αυτό η Θέκλα στο στήθος της, πλάγι στο τίμιο ξύλο. And|it|hid|also|this|the|Thekla|in the|breast|her|sideways|to the|honorable|wood et|le|elle a caché|aussi|cela|la|Thécla|dans|poitrine|sa|à côté|sur|honorable|bois And Thekla hid that too in her chest, next to the holy wood. Et Thècle a aussi caché cela dans sa poitrine, à côté du bois précieux.

Ο Αλέξιος έβγαλε το μαχαίρι του Ασώτη. The|Alexios|took out|the|knife|of|Asotis le|Alexios|il a sorti|le|couteau|de|Asote Alexios took out Asotis' knife. Alexis a sorti le couteau de l'Asote.

— Τι θα κάνεις τώρα; ρώτησε η Θέκλα. What|will|you do|now|asked|the|Thekla que|(particule future)|tu feras|maintenant|elle a demandé|la|Thécla — What are you going to do now? asked Thekla. — Que vas-tu faire maintenant ? demanda Thècle.

— Θα εκδικήσω τον πάτερ-Παφνούτιο. I will|avenge|the|| (particule future)|je vais venger|le|| — I will avenge Father Paphnutius. — Je vais venger le père Paphnutios.

— Αλέξιε! Alexi Alexie — Alexios! — Alexis !

— Ή ταν ή επί τας. Either|win|or|upon|the ou|était|ou|sur|les — Either this or that. — Soit cela, soit cela. Ήλθε η ώρα, Θέκλα, να θυμηθείς πως είσαι Γαλαξειδιώτισσα. has come|the|time|Thekla|to|remember|that|you are|Galaxidiotissa est venu|l'|heure|Thekla|à|te souvenir|que|tu es|Galaxidiote It's time, Thekla, to remember that you are from Galaxidi. Il est temps, Thécla, de te rappeler que tu es Galaxidiote.

— Έννοια σου! meaning|your souci|ton — Don't worry! — Ne t'inquiète pas ! Το θυμούμαι. It|remember le|je me souviens I remember. Je me souviens. Τι θέλεις να κάμω; Οι ομιλίες εξακολουθούσαν μέσα στο βράχο. What|do you want|to|do|The|conversations|continued|inside|in the|rock que|tu veux|de|je fasse|les|discours|ils continuaient|à l'intérieur|dans|rocher What do you want me to do? The conversations continued inside the rock. Que veux-tu que je fasse ? Les discours continuaient dans la roche.

Ο Αλέξιος πήρε τη γυναίκα του στην αγκαλιά του και τη φίλησε. The|Alexios|took|the|wife|his|in|arms|his|and|her|kissed le|Alexis|il prit|la|femme|sa|dans|bras|son|et|la|il l'embrassa Alexios took his wife in his arms and kissed her. Alexis a pris sa femme dans ses bras et l'a embrassée.

— Ν' ανέβεις τώρα στο βράχο εκεί και ν' ακούς. |climb|now|on the|rock|there|and||listen de|tu montes|maintenant|sur|rocher|là|et|de|tu écoutes — Go up to that rock now and listen. — Monte maintenant sur ce rocher et écoute. Σαν καταλάβεις πως βγαίνουν, κάνε μου νόημα, τους περιμένω εδώ. When|you understand|that|they leave|make|to me|signal|them|I will wait|here quand|tu comprendras|que|ils sortent|fais|moi|signe|les|j'attends|ici When you understand that they are coming out, give me a signal, I will wait for you here. Quand tu comprends comment ils sortent, fais-moi signe, je les attends ici. Αν νικήσω, φεύγομε αμέσως για το Δυρράχιο. If|I win|we leave|immediately|to|the|Durrës si|je gagne|nous partons|immédiatement|pour|le|Durrës If I win, we will leave immediately for Durrës. Si je gagne, nous partons immédiatement pour Durrës. Αν πέσω, θα φύγεις εσύ μόνη. If|I fall|will|leave|you|alone si|je tombe|tu|tu partiras|toi|seule If I fall, you will leave alone. Si je tombe, tu partiras seule. Κρύψου όπου μπορείς, φύγε όπως μπορείς, μα πρέπει να φθάσεις στο Δυρράχιο… ακούς; Πρέπει να φθάσεις στο Δυρράχιο! Hide|wherever|you can|leave|however|you can|but|you must|to|arrive|in|Durrës|do you hear|You must|to|arrive|in|Durrës cache-toi|où|tu peux|pars|comme|tu peux|mais|il faut|que|tu arrives|à|Durrës|tu entends|il faut|que|tu arrives|à|Durrës Hide wherever you can, leave however you can, but you must reach Durrës... do you hear? You must reach Durrës! Cache-toi où tu peux, pars comme tu peux, mais tu dois arriver à Durrës... tu entends ? Tu dois arriver à Durrës !

Η Θέκλα έκλεισε το στόμα του με το χέρι της. The|Thekla|closed|the|mouth|his|with|the|hand|her la|Thécla|elle a fermé|la|bouche|de|avec|la|main|sa Thekla covered his mouth with her hand. Thécla a fermé sa bouche avec sa main.

— Σώπα… ψιθύρισε, έρχονται… Be quiet|he whispered|they are coming tais-toi|elle a chuchoté|ils arrivent — Be quiet… she whispered, they are coming… — Chut… murmura-t-elle, ils arrivent…

Οι ομιλίες είχαν σταματήσει. The|speeches|had|stopped les|discours|ils avaient|arrêté The conversations had stopped. Les discours avaient cessé.

Από το μέρος του γκρεμνού ακούστηκαν βήματα που πλησίαζαν. From|the|part|of|cliff|were heard|footsteps|that|were approaching de|le|côté|du|ravin|ils ont été entendus|pas|qui|ils approchaient From the edge of the cliff, footsteps were heard approaching. Des pas s'approchaient du bord de la falaise.

Ο Αλέξιος έσπρωξε τη Θέκλα σε κάτι χαμόδεντρα και στάθηκε με τη ράχη στο βράχο. The|Alexios|pushed|the|Thekla|into|some|bushes|and|stood|with|the|back|against|rock le|Alexis|il poussa|la|Thécla|vers|quelque|arbres|et|il se tenait|avec|le|dos|contre|rocher Alexios pushed Thekla into some bushes and stood with his back against the rock. Alexis poussa Thécla contre des arbres à feuillage dense et se tenait avec le dos contre la roche.

Έξαφνα πρόβαλαν δυο άντρες. Suddenly|two men|appeared|men soudain|ils apparurent|deux|hommes Suddenly, two men appeared. Soudain, deux hommes apparurent. Στο άσπρο φως του φεγγαριού, ο Αλέξιος αναγνώρισε τον καλόγερο με τα μαύρα γένια και το μαραγκό του χωριού, τον ψευτοανεψιό του. In the|white|light|of the|moon|the|Alexios|recognized|the|monk|with|the|black|beard|and|the|carpenter|of the|village|the|false nephew|of him dans la|blanc|lumière|de la|lune|le|Alexis|il reconnut|le|moine|avec|les|noirs|barbes|et|le|menuisier|de|village|le|faux neveu|de In the white light of the moon, Alexios recognized the monk with the black beard and the carpenter of the village, his fake nephew. À la lumière blanche de la lune, Alexis reconnut le moine aux barbes noires et le charpentier du village, son faux neveu.

Την ίδια ώρα τον είδαν κι αυτοί. The|same|hour|him|saw|also|they la|même|heure|le|ils le virent|et|eux At the same time, they saw him too. En même temps, ils le virent aussi.

Ο μαραγκός ξεστόμισε μια βλαστήμια κι αρπάζοντας το μαχαίρι του χίμησε πάνω στον Αλέξιο. The|carpenter|uttered|a|curse|and|grabbing|the|knife|his|lunged|at|the|Alexios le|menuisier|il a lâché|une|insulte|et|en attrapant|le|couteau|son|il s'est jeté|sur|le|Alexios The carpenter uttered a curse and, grabbing his knife, lunged at Alexios. Le menuisier lâcha une malédiction et, saisissant son couteau, se jeta sur Alexios.

Δεν πρόφθασε όμως να τον χτυπήσει. Not|managed|however|to|him|hit ne pas|il n'a pas eu le temps|cependant|de|le|frapper However, he did not manage to hit him. Cependant, il ne réussit pas à le frapper. Γοργά ρίχτηκε ο Αλέξιος στο πλάγι και του κάρφωσε το μαχαίρι του στο λαιμό. Quickly|threw himself|the|Alexios|to the|side|and|his|stabbed|the|knife|his|in the|neck rapidement|il s'est jeté|le|Alexios|sur|côté|et|son|il a planté|le|couteau|son|dans|cou Alexios quickly threw himself to the side and stabbed his knife into the man's neck. Rapidement, Alexios se jeta sur le côté et lui enfonça son couteau dans le cou.

Ο μαραγκός σωριάστηκε ψυχορραγώντας. The|carpenter|collapsed|dying le|menuisier|il s'est effondré|en agonisant The carpenter collapsed, gasping for breath. Le menuisier s'effondra en agonisant.

Ο Μπόρις είχε κοντοσταθεί, δισταχτικός. The|Boris|had|stopped|hesitantly le|Boris|il avait|arrêté|hésitant Boris had hesitated, uncertain. Boris s'était arrêté, hésitant. Καθώς όμως είδε το σύντροφο του να πέφτει, μούγκρισε σα θηρίο. As|but|saw|the|companion|his|(particle for infinitive)|falls|roared|like|beast alors que|mais|il a vu|le|compagnon|son|à|il tombe|il a grogné|comme|bête But when he saw his companion fall, he roared like a beast. Mais en voyant son compagnon tomber, il grogna comme une bête. Έβγαλε από τον κόρφο του ένα μαχαίρι, μ' αντί να χτυπήσει τον Αλέξιο από μπρος, προσπάθησε να τον πλησιάσει με πονηριά, για να τον αναγκάσει ν' απομακρυνθεί από το βράχο. He took out|from|the|bosom|his|a|knife||instead|to|strike|the|Alexios|from|front|he tried|to|him|approach|with|cunning|in order to|to|him|force||move away|from|the|rock il a sorti|de|le|sein|son|un|couteau|mais|au lieu de|de|frapper|le|Alexios|par|devant|il a essayé|de|le|approcher|avec|ruse|pour|de|le|forcer|à|s'éloigner|de|le|rocher He pulled a knife from his bosom, but instead of attacking Alexios from the front, he tried to approach him slyly, to force him to move away from the rock. Il sortit un couteau de sa poche, mais au lieu de frapper Alexios de face, il essaya de s'approcher de lui avec ruse, pour le forcer à s'éloigner du rocher.

— Θα σε σφάξω σα σκυλί! I will|you|kill|like|dog je vais|te|égorger|comme|chien — I will slaughter you like a dog! — Je vais te trancher comme un chien ! ούρλιασε. screamed il a crié she screamed. elle a crié.

Από το μεγάλο δρόμο ανέβηκε έξαφνα μια βοή από κλαγγή όπλων και ποδοβολητά αλόγων. From|the|big|road|rose|suddenly|a|noise|from|clanging|of weapons|and|thundering|of horses de|la|grande|route|il a monté|soudain|un|bruit|de|fracas|d'armes|et|galop|de chevaux From the main road suddenly came a noise of clashing weapons and the pounding of hooves. Une clameur de coups de feu et de sabots de chevaux s'éleva soudain de la grande route.

— Η περιπολία! The|patrol la|patrouille — The patrol! — La patrouille ! μουρμούρισε η Θέκλα. murmured|the|Thekla elle a murmuré|la|Thekla Thekla murmured. murmura Thécla. Αχ, Αλέξιε μου, καημένε. Oh|Alexi|my|poor ah|Alexe|mon|pauvre Oh, my Alexios, poor thing. Ah, mon Alexe, pauvre.

Μα ο Αλέξιος, σφίγγοντας το μαχαίρι του, περίμενε ατάραχα να του ριχτεί ο ψευτοκαλόγερος. But|the|Alexios|tightening|the|knife|his|waited|calmly|to|him|be thrown|the|false monk mais|le|Alexios|serrant|le|couteau|son|il attendait|impassiblement|que|à lui|il soit attaqué|le|faux moine But Alexios, gripping his knife, calmly waited for the fake monk to attack him. Mais Alexe, serrant son couteau, attendait calmement que le faux moine se jette sur lui. Καθώς σήκωσε αυτός το χέρι να χτυπήσει, του τράβηξε ο Αλέξιος μια ξανάστροφη με τέτοια ορμή, που τ' όπλο πέταξε από τα χέρια του. As|he raised|he|the|hand|to|strike|him|pulled|the|Alexios|a|counterstrike|with|such|force|that||weapon|threw|from|the|hands|his alors que|il leva|lui|la|main|pour|frapper|à lui|il tira|le|Alexios|une|retournée|avec|une telle|force|que|l'|arme|il jeta|de|ses|mains| As he raised his hand to strike, Alexios delivered a counterstrike with such force that the weapon flew from his hands. Alors qu'il levait la main pour frapper, Alexe lui assena un coup de revers avec une telle force que l'arme lui échappa des mains.

Ήταν όμως θηρίο στη δύναμη ο Μπόρις, όπως το είχε πει ο σύντροφος του. It was|however|beast|in|strength|the|Boris|as|it|had||the|comrade|his il était|cependant|bête|dans|force|le|Boris|comme|cela|il avait|dit|le|compagnon|à lui However, Boris was a beast in strength, as his companion had said. Mais Boris était une bête de force, comme l'avait dit son compagnon. Ξέφυγε τη μαχαιριά του Αλέξιου και, ζυγώνοντας τον άρπαξε από τη μέση και τον έσφιξε στα σιδερένια του χέρια τόσο, που κόπηκε η αναπνοή του και παράλυσαν οι κινήσεις του. escaped|the|stab|of|Alexios|and|approaching|him|grabbed|by|the|waist|and|him|squeezed|in his|iron|his|hands|so much|that|was cut off|the|breath|his|and|were paralyzed|the|movements|his il échappa|à|coup de couteau|à|Alexios|et|s'approchant|de lui|il attrapa|par|à|taille|et|de lui|il serra|dans|ferreux|à|mains|si|que|il se coupa|la|respiration|à|et|ils paralysèrent|les|mouvements|à He dodged Alexios's knife and, closing in, grabbed him by the waist and squeezed him in his iron grip so tightly that his breath was cut off and his movements paralyzed. Il a esquivé le coup de couteau d'Alexios et, s'approchant, il l'a saisi par la taille et l'a serré dans ses bras de fer si fort qu'il a perdu son souffle et ses mouvements se sont paralysés.

Η στιγμή ήταν φοβερή. The|moment|was|terrible la|moment|c'était|terrible The moment was terrifying. Le moment était terrible. Ο Αλέξιος πέταξε το μαχαίρι του και μ' ένα τίναγμα απελπισμένο ελευθέρωσε τα χέρια του. The|Alexios|threw|the|knife|his|and||a|jerk|desperate|freed|the|hands|his le|Alexios|il jeta|le|couteau|à|et|avec un|un|mouvement|désespéré|il libéra|ses|mains|à Alexios threw his knife and with a desperate jerk freed his hands. Alexios a jeté son couteau et, dans un geste désespéré, a libéré ses mains.

Ο θυμός γιγάντωνε τη δύναμη του. The|anger|magnified|the|strength|his le|colère|il grandissait|la|force|à Anger magnified his strength. La colère amplifiait sa force. Άρπαξε τον κατάσκοπο από το λαιμό κι τον έσφιξε με λύσσα να τον πνίξει. He grabbed|the|spy|by|the|neck|and|him|he squeezed|with|rage|to|him|drown il attrapa|le|espion|par|le|cou|et|le|il serra|avec|rage|pour|le|noyer He grabbed the spy by the neck and squeezed fiercely to choke him. Il attrapa l'espion par le cou et le serra avec rage pour l'étouffer.

— Βοήθεια! à l'aide — Help! — Au secours ! φώναξε αυτός, και με πνιγμένη φωνή ξαναείπε: Βοήθεια! shouted|he|and|with|drowned|voice|said again|Help il cria|lui|et|avec|étouffée|voix|il redira|à l'aide he shouted, and with a choked voice he said again: Help! cria-t-il, et d'une voix étouffée il répéta : Au secours ! Κλέφτες… Με σφάζουν… Thieves|Me|stab voleurs|ils|ils me tuent Thieves... They are killing me... Des voleurs... Ils me tuent...

Οι στρατιώτες από το δρόμο είχαν ακούσει την πρώτη φωνή του Μπόρις. The|soldiers|from|the|road|had|heard|the|first|voice|of|Boris les|soldats|de|la|route|ils avaient|entendu|la|première|voix|de|Boris The soldiers from the road had heard Boris's first cry. Les soldats de la route avaient entendu la première voix de Boris. Στο φως του φεγγαριού είδαν δυο άντρες που πάλευαν κι έτρεξαν κατά το βουνό. In the|light|of the|moon|they saw|two|men|who|were fighting|and|they ran|towards|the|mountain à la|lumière|de|lune|ils ont vu|deux|hommes|qui|se battaient|et|ils ont couru|vers|la|montagne In the moonlight, they saw two men fighting and ran towards the mountain. À la lumière de la lune, ils ont vu deux hommes se battre et ont couru vers la montagne.

Η Θέκλα πετάχθηκε από τον κρυψώνα της, μα ο Αλέξιος δεν την είδε. The|Thekla|jumped|from|the|hiding place|her|but|the|Alexios|not|her|saw la|Thécla|elle a surgi|de|la|cachette|sa|mais|le|Alexios|ne|la|il a vue Thekla jumped out of her hiding place, but Alexios did not see her. Thécla a surgi de sa cachette, mais Alexis ne l'a pas vue.

Ο θυμός τον τύφλωνε. The|anger|him|blinded le|colère|le|il le rendait aveugle The anger blinded him. La colère l'aveuglait. Έσφιγγε ολοένα περισσότερο το λαιμό του Μπόρις, που γύρευε με απελπισμένα τινάγματα να ξεφύγει από τα χέρια που σαν τσιγκέλια τον έσερναν αβάσταχτα προς τον γκρεμνό. He tightened|more and more|more|the|neck|his|Boris|who|was trying|with|desperate|struggles|to|escape|from|the|hands|that|like|hooks|him|were dragging|unbearably|towards|the|abyss il serrait|de plus en plus|plus|le|cou|de|Boris|qui|il cherchait|avec|désespérément|mouvements|de|s'échapper|de|les|mains|qui|comme|crochets|le|ils l'entraînaient|insupportablement|vers|le|précipice He tightened his grip around Boris's neck, who desperately struggled to escape from the hands that dragged him unbearably towards the cliff. Il serrait de plus en plus le cou de Boris, qui cherchait désespérément à s'échapper des mains qui, comme des crochets, l'entraînaient insupportablement vers le précipice.

Ο Αλέξιος δε μιλούσε. The|Alexios|not|spoke le|Alexios|ne|parlait pas Alexios did not speak. Alexis ne parlait pas. Με σφιγμένα δόντια πάλευε, γυρεύοντας να φέρει τον εχθρό του στο χείλι του βουνού. With|clenched|teeth|struggled|seeking|to|bring|the|enemy|his|to|edge|of|mountain avec|serrés|dents|il luttait|cherchant|de|amener|l'|ennemi|de|sur|bord|de|montagne With clenched teeth, he fought, trying to bring his enemy to the edge of the mountain. Avec les dents serrées, il luttait, cherchant à amener son ennemi au bord de la montagne.

Κι έξαφνα, σαν πτώμα τον σήκωσε στα δυνατά του χέρια και με μια σπρωξιά τον γκρέμισε στο χάος. And|suddenly|like|corpse|him|lifted|in his|strong|his|hands|and|with|a|push|him|threw|into|chaos et|soudain|comme|cadavre|le|il le souleva|dans ses|forts|de|bras|et|avec|une|poussée|le|il le fit tomber|dans|chaos And suddenly, like a corpse, he lifted him in his strong arms and with a shove, he hurled him into the abyss. Et soudain, comme un cadavre, il le souleva de ses bras puissants et d'un coup de poing, il le précipita dans le chaos.

Το σώμα τινάχθηκε από βράχο σε βράχο και κυλίστηκε ματωμένο και άμορφο στη ρίζα του βουνού. The|body|was thrown|from|rock|into|rock|and|rolled|bloody|and|shapeless|at the|root|of the|mountain le|corps|il a été projeté|d'|rocher|à|rocher|et|il a roulé|ensanglanté|et|informe|à la|racine|de la|montagne The body was thrown from rock to rock and rolled, bloody and shapeless, at the foot of the mountain. Le corps a été projeté de rocher en rocher et a roulé, ensanglanté et informe, à la base de la montagne.

Η Θέκλα, κολλημένη στο βράχο, είχε ακολουθήσει με αγωνία την πάλη. The|Thekla|stuck|on the|rock|had|followed|with|anxiety|the|struggle la|Thécla|collée|sur le|rocher|elle avait|suivi|avec|anxiété|la|lutte Thekla, stuck to the rock, had anxiously followed the struggle. Thécla, collée à la roche, avait suivi avec angoisse le combat.

Καθώς είδε τον κατάσκοπο να χάνεται στο γκρεμνό, ρίχθηκε προς τον άντρα της. As|saw|the|spy|to|disappear|in the|abyss|rushed|towards|the|man|her alors que|elle a vu|le|espion|de|disparaître|dans le|ravin|elle s'est jetée|vers|le|homme|son As she saw the spy disappear into the abyss, she threw herself towards her husband. Alors qu'elle voyait l'espion disparaître dans le précipice, elle s'est précipitée vers son mari.

— Τρέχα! — Run! — Cours! Για το Θεό, τρέχα! For|the|God|run pour|le|Dieu|cours For God's sake, run! Pour l'amour de Dieu, cours ! Οι στρατιώτες φθάνουν… The|soldiers|arrive les|soldats|arrivent The soldiers are arriving... Les soldats arrivent...

Ο Αλέξιος άρπαξε το χέρι της κι έτρεξαν μαζί κατά τα δέντρα όπου χώθηκαν. The|Alexios|grabbed|the|hand|her|and|ran|together|towards|the|trees|where|hid le|Alexis|il a attrapé|la|main|de|et|ils ont couru|ensemble|vers|les|arbres|où|ils se sont cachés Alexios grabbed her hand and they ran together towards the trees where they hid. Alexis a saisi sa main et ils ont couru ensemble vers les arbres où ils se sont cachés.

— Τ' άλογα μας! |horses|our nos|chevaux| — Our horses! — Nos chevaux ! Αχ, να τα προφθαίναμε! Oh|to|them|we could catch up ah|que|les|nous puissions les atteindre Oh, if only we could catch them! Ah, si seulement nous pouvions les rattraper !

Μα οι στρατιώτες ανέβαιναν. But|the|soldiers|were climbing mais|les|soldats|montaient But the soldiers were climbing up. Mais les soldats montaient. Ούτε εκατό βήματα δεν τους χώριζαν πια. Not even|a hundred|steps|not|them|separated|anymore même pas|cent|pas|ne|les|séparaient|plus Not even a hundred steps separated them anymore. Il ne les séparait plus de cent pas.

Ο Αλέξιος έριξε πίσω μια ματιά και είδε πως ήταν αδύνατο πια να γλιτώσουν. The|Alexios|threw|back|a|glance|and|saw|that|was|impossible|anymore|to|escape le|Alexis|il jeta|derrière|un|regard|et|il vit|que|il était|impossible|plus|de|s'échapper Alexios glanced back and saw that it was impossible for them to escape now. Alexis jeta un coup d'œil en arrière et vit qu'il était désormais impossible de s'échapper.

Οι στρατιώτες είχαν φθάσει τόσο κοντά, που θα τους έβρισκαν μες στα δέντρα και θα τους έπιαναν και τους δυο. The|soldiers|had|arrived|so|close|that|would|them|would find|inside|in the|trees|and||them|would catch|and|them|both les|soldats|ils avaient|arrivé|si|près|que|ils|les|ils trouvaient|dans|les|arbres|et|ils|les|ils attrapaient|et|les|deux The soldiers had gotten so close that they would find them among the trees and capture both of them. Les soldats étaient arrivés si près qu'ils les trouveraient parmi les arbres et les attraperaient tous les deux.

— Φύγε, Θέκλα, μόνη σου, φύγε! Leave|Thekla|alone|by yourself|leave pars|Thécla|seule|toi|pars — Go, Thekla, alone, go! — Pars, Thécla, seule, pars ! της φώναξε, κι εκτέλεσε συ την αποστολή μου. to her|shouted|and|executed|you|the|mission|my à elle|il a crié|et|il a exécuté|toi|la|mission|ma he shouted to her, and you carry out my mission. lui cria-t-il, et exécute ta mission.

— Όχι, μαζί θα πεθάνομε, αποκρίθηκε κείνη. No|together|we|will die|she replied|that one non|ensemble|nous|nous mourrons|elle a répondu|celle-là — No, we will die together, she replied. — Non, nous mourrons ensemble, répondit-elle. Δε σ' αφήνω! I don't||leave ne|te|laisse pas I won't leave you! Je ne te laisse pas !

— Φύγε! pars — Go away! — Pars ! της πρόσταξε. to her|commanded à elle|a ordonné he commanded her. ordonna-t-elle. Φύγε για να πας εκεί που ξέρεις… Το θέλω! Leave|to|(subjunctive particle)|you go|there|where|you know|It|I want pars|pour|que|tu ailles|là|où|tu sais|je|veux Go away to where you know... I want it! Pars pour aller là où tu sais… Je le veux !

Η φωνή του ήταν τόσο επιτακτική, που τη νίκησε. The|voice|his|was|so|imperative|that|her|defeated la|voix|de lui|était|si|impérative|que|la|vainquit His voice was so imperative that it defeated her. Sa voix était si impérative qu'elle l'a vaincu.

Θυμήθηκε έξαφνα το Γαλαξείδι, το θάνατο του Χαραλάμπη, την καταστροφή που είχε πέσει στην πατρίδα της σαν πλάκωσαν οι Βούλγαροι. remembered|suddenly|the|Galaxidi|the|death|of|Charalambis|the|destruction|that|had|fallen|in the|homeland|her|when|overwhelmed|the|Bulgarians elle se souvint|soudain|le|Galaxidi|la|mort|de|Charalambos|la|destruction|que|elle avait|tombée|dans|patrie|sa|quand|ils envahirent|les|Bulgares She suddenly remembered Galaxidi, the death of Charalambos, the destruction that had fallen upon her homeland when the Bulgarians invaded. Elle se souvint soudain de Galaxidi, de la mort de Charalambos, de la destruction qui était tombée sur sa patrie lorsque les Bulgares ont envahi. Ξύπνησε μέσα της ακράτητο και δυνατότερο και από την αγάπη της ακόμα, το μίσος για τους εχθρούς της πατρίδας της. awakened|within|her|uncontrollable|and|stronger|and|than|her|love|her|even|the|hatred|for|the|enemies|her|homeland|her elle éveilla|à l'intérieur|d'elle|incontrôlable|et|plus fort|et|que|l'|amour|d'elle|encore|la|haine|pour|les|ennemis|de sa|patrie|à elle Within her awoke an uncontrollable and stronger hatred for her homeland's enemies, even stronger than her love. Elle réveilla en elle une haine incontrôlable et plus forte que même son amour pour sa patrie.

Έριξε το χέρι της γύρω στο λαιμό του, τον φίλησε και χάθηκε μες στα δέντρα. She threw|the|arm|her|around|to the|neck|him|him|kissed|and|disappeared|in|the|trees elle jeta|la|main|à elle|autour|de|cou|de lui|le|elle l'embrassa|et|elle disparut|au milieu|des|arbres She threw her arm around his neck, kissed him, and disappeared into the trees. Elle passa son bras autour de son cou, l'embrassa et disparut parmi les arbres.

Ο Αλέξιος δεν είχε σταματήσει. The|Alexios|not|had|stopped le|Alexis|nepas|il avait|arrêté Alexios had not stopped. Alexis n'avait pas arrêté. Έτρεχε ίσια προς το μέρος όπου είχαν αφήσει τ' άλογα τους. He was running|straight|towards|the|place|where|they had|left||horses|their il courait|droit|vers|le|endroit|où|ils avaient|laissé|les|chevaux|leur He was running straight towards the place where they had left their horses. Il courait droit vers l'endroit où ils avaient laissé leurs chevaux.

Μα δυο στρατιώτες τον είδαν, έκαμαν έναν αλλόγυρο και του έκοψαν το δρόμο. But|two|soldiers|him|saw|made|a|detour|and|to him|cut|the|road mais|deux|soldats|le|ils ont vu|ils ont fait|un|détour|et|le|ils ont coupé|le|chemin But two soldiers saw him, made a detour, and cut him off. Mais deux soldats l'ont vu, ont fait un détour et lui ont barré la route. Την ίδια στιγμή έφθαναν πίσω του οι υπόλοιποι άντρες της περιπολίας. The|same|moment|were arriving|behind|him|the|remaining|men|of the|patrol la|même|instant|ils arrivaient|derrière|le|les|autres|hommes|de la|patrouille At the same moment, the rest of the patrol men were arriving behind him. Au même moment, les autres hommes de la patrouille arrivaient derrière lui. Τον έζωσαν, τον έριξαν χάμω και τον έπιασαν. Him|surrounded|him|threw|down|and|him|caught le|ils l'ont entouré|le|ils l'ont jeté|par terre|et|le|ils l'ont attrapé They surrounded him, threw him down, and captured him. Ils l'ont encerclé, l'ont jeté par terre et l'ont attrapé.

Ο Αλέξιος δεν είχε πια ούτ' ένα μαχαίρι απάνω του. The|Alexios|not|had|anymore|nor|one|knife|on|him le|Alexis|ne|il avait|plus|même pas|un|couteau|sur|lui Alexios no longer had even a knife on him. Alexis n'avait même plus un couteau sur lui. Αφού τον έδεσαν χεροπόδαρα, ο αξιωματικός της περιπολίας πρόσταξε να τον φέρουν μπροστά. After|him|they tied|hand and foot|the|officer|of the|patrol|ordered|to|him|bring|forward après que|le|ils l'ont attaché|les mains et les pieds|le|officier|de la|patrouille|il a ordonné|de|le|ils l'apportent|devant After they tied him hand and foot, the patrol officer ordered them to bring him forward. Après l'avoir ligoté, l'officier de patrouille ordonna de l'amener devant lui.

— Πώς σε λένε; ρώτησε. How|you|call|asked comment|te|ils t'appellent|il a demandé — What is your name? he asked. — Comment t'appelles-tu ? demanda-t-il.

— Σου είναι αδιάφορο, αποκρίθηκε ο Αλέξιος. to you|is|indifferent|replied|the|Alexios à toi|est|indifférent|il a répondu|le|Alexis — It doesn't concern you, replied Alexios. — Cela t'est égal, répondit Alexios.

— Πρόσεξε! Pay attention fais attention — Watch out! — Fais attention ! Μπορώ να σε σφάξω! I can|to|you|slaughter je peux|particule infinitive|à toi|égorger I can slit your throat! Je peux te trancher la gorge ! είπε με θυμό ο αξιωματικός. said|with|anger|the|officer il a dit|avec|colère|le|officier the officer said angrily. dit l'officier avec colère.

— Το κέφι σου, αποκρίθηκε ο Αλέξιος. The|spirit|your|replied|the|Alexios le|plaisir|ton|il répondit|le|Alexis — Your spirit, replied Alexios. — Ton enthousiasme, répondit Alexios. Ο αξιωματικός άφρισε. The|officer|foamed le|officier|il écumait The officer fumed. L'officier était en colère.

— Θα σε ψήσω ζωντανό! I will|you|roast|alive je vais|te|je ferai cuire|vivant — I will roast you alive! — Je vais te faire cuire vivant !

— Είμαι στα χέρια σου, είπε ο Αλέξιος. I am|in the|hands|your|said|the|Alexios je suis|dans les|mains|tes|il dit|le|Alexis — I am in your hands, said Alexios. — Je suis entre tes mains, dit Alexios.

Ο Βούλγαρος σήκωσε τη λόγχη του να τον τρυπήσει. The|Bulgarian|raised|the|spear|his|to|him|pierce le|Bulgare|il leva|la|lance|sa|pour|le|transpercer The Bulgarian raised his spear to pierce him. Le Bulgare leva sa lance pour le transpercer. Μα βαστάχθηκε. But|was held mais|il se retint But he held back. Mais il se retint.

— Όχι, είπε γελώντας σαρκαστικά. No|he said|laughing|sarcastically non|il dit|en riant|sarcastiquement — No, he said, laughing sarcastically. — Non, dit-il en riant sarcastiquement. Θα σου έκανα πολύ μεγάλη χάρη! I would|to you|do|very|big|favor je vais|te|j'ai fait|très|grande|faveur I would be doing you a great favor! Je te ferais une très grande faveur! Άλλο τέλος σου χρειάζεται σένα. another|end|to you|needs|you autre|fin|à toi|il te faut|toi You need a different ending. Une autre fin te faut. Να μου πεις αμέσως, γιατί σκότωσες αυτό τον άνθρωπο; to|me|tell|immediately|why|you killed|this|the|man à|me|dire|tout de suite|pourquoi|tu as tué|cet|homme|homme Tell me immediately, why did you kill this man? Dis-moi tout de suite, pourquoi as-tu tué cet homme ?

— Δεν έχω λόγο να σου δώσω, αποκρίθηκε ο Αλέξιος. I do not|have|reason|to|you|give|replied|the|Alexios ne|j'ai|raison|à|te|donner|il a répondu|le|Alexios — I have no reason to give you, replied Alexios. — Je n'ai pas de raison à te donner, répondit Alexios.

— Ψάξτε τον, πρόσταξε ο αξιωματικός. Search|him|commanded|the|officer cherchez|le|il a ordonné|le|officier — Search him, ordered the officer. — Cherchez-le, ordonna l'officier.

Οι στρατιώτες τον έγδυσαν και σκάλισαν τα ρούχα του. The|soldiers|him|stripped|and|carved|the|clothes|his les|soldats|lui|ont dépouillé|et|ont fouillé|les|vêtements|de lui The soldiers stripped him and searched his clothes. Les soldats l'ont déshabillé et ont fouillé ses vêtements. Δε βρήκαν όμως κανένα χαρτί, ούτε τίποτα που να έλεγε τ' όνομα του, την τέχνη του. They didn't|find|however|any|paper|nor|anything|that|to|said||name|his|the|profession|his nepas|ont trouvé|cependant|aucun|papier|ni|rien|que|à|disait|son|nom|de lui|son|métier| However, they found no papers, nor anything that stated his name or profession. Mais ils n'ont trouvé aucun papier, ni rien qui indique son nom, son métier. Βρήκαν όμως την πέτσινη ζώνη που είχε μέσα ακόμα πολλά χρήματα. They found|however|the|leather|belt|that|had|inside|still|a lot of|money ils ont trouvé|cependant|la|en cuir|ceinture|que|il avait|dedans|encore|beaucoup|argent However, they found the leather belt that still had a lot of money inside. Ils ont cependant trouvé la ceinture en cuir qui contenait encore beaucoup d'argent.

— Πού βρήκες αυτά τα φλουριά; ρώτησε ο αξιωματικός. Where|did you find|these|the|coins|asked|the|officer où|tu as trouvé|ces|les|pièces|il a demandé|le|officier — Where did you find these coins? asked the officer. — Où as-tu trouvé ces pièces ? demanda l'officier.

Ο Αλέξιος δεν αποκρίθηκε. The|Alexios|did not|respond le|Alexis|nepas|a répondu Alexios did not respond. Alexis ne répondit pas.

— Δε θέλεις να μου το πεις; ξαναείπε ο Βούλγαρος. not|you want|to|me|it|tell|said again|the|Bulgarian nepas|veux|à|me|le|dis|a encore dit|le|Bulgare — You don't want to tell me? the Bulgarian said again. — Tu ne veux pas me le dire ? répéta le Bulgare. Ο Αλέξιος σιωπούσε. The|Alexios|was silent le|Alexis|se taisait Alexios remained silent. Alexis se tut.

— Η σιωπή του τον καταδικάζει, είπε ο αξιωματικός στους στρατιώτες. The|silence|his|him|condemns|said|the|officer|to the|soldiers le|silence|de lui|le|le condamne|a dit|le|officier|aux|soldats — His silence condemns him, the officer said to the soldiers. — Son silence le condamne, dit l'officier aux soldats. Το πράμα είναι φανερό. The|thing|is|obvious le|truc|est|évident The matter is clear. La chose est claire. Τον σκότωσε, τον έκλεψε και γύρευε να πάρει τα βουνά. Him|killed|him|stole|and|sought|to|take|the|mountains le|il a tué|le|il a volé|et|il cherchait|à|prendre|les|montagnes He killed him, robbed him, and sought to take to the mountains. Il l'a tué, l'a volé et cherchait à prendre la fuite. Δέστε τον σ' ένα άλογο και δρόμο για τη Σκάμπα. Tie|him||a|horse|and|road|to|the|Skampa attachez|le|à|un|cheval|et|route|vers|la|Skamba Tie him to a horse and head for Skamba. Attachez-le à un cheval et en route pour Skamba. Εκεί, στα χέρια του δήμιου θα πει την αλήθεια και θ' αποφασιστεί η τύχη του. There|in the|hands|of the|executioner|will|tell|the|truth|and||be decided|the|fate|of him là|aux|mains|de|bourreau|il va|dire|la|vérité|et|il va|être décidé|le|destin|de lui There, in the hands of the executioner, he will tell the truth and his fate will be decided. Là, entre les mains du bourreau, il dira la vérité et son sort sera décidé.

Καβαλίκεψαν πάλι όλοι, έδεσαν τον Αλέξιο σ' ένα άλογο και βιαστικά κατέβηκαν το βουνό ως κάτω, στο μεγάλο δρόμο. They mounted|again|everyone|they tied|the|Alexios||one|horse|and|hurriedly|they descended|the|mountain|down|down|to the|big|road ils montèrent à cheval|encore|tous|ils attachèrent|à|Alexios|à|un|cheval|et|rapidement|ils descendirent|la|montagne|jusqu'à|en bas|sur|grande|route They all mounted again, tied Alexios to a horse, and hurriedly descended the mountain down to the main road. Ils ont tous de nouveau monté à cheval, ont attaché Alexios à un cheval et ont rapidement descendu la montagne jusqu'en bas, sur la grande route.

Ύστερα έστρεψαν δεξιά και τράβηξαν κατά τη Σκάμπα. Then|they turned|right|and|they drove|towards|the|Skampa ensuite|ils tournèrent|à droite|et|ils se dirigèrent|vers|la|Skamba Then they turned right and headed towards Skamba. Ensuite, ils ont tourné à droite et se sont dirigés vers Skamba.

ai_request(all=116 err=0.00%) translation(all=230 err=0.00%) cwt(all=2209 err=0.54%) fr:B7ebVoGS openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.78 PAR_CWT:B7ebVoGS=14.04