09. Θ'. Οι λύκοι
Θ'|les|loups
||wolves
text09
09. I. Вовки
09. Θ'. Les loups
Πρωί-πρωί ξεκίνησαν πάλι με τ' άλογα τους.
||ils ont commencé|encore|avec|leurs|chevaux|
||they started|again|with||horses|
Early in the morning, they set off again with their horses.
Tôt le matin, ils sont repartis avec leurs chevaux.
Ο Αλέξιος δε γνώριζε καθόλου τον τόπο, μα ήξερε πως έπρεπε να τραβά ολόισια κατά τη δύση.
le|Alexis|ne|savait|pas du tout|le|lieu|mais|il savait|que|il devait|à|tirer|tout droit|vers|l'|ouest
The|Alexios|not|knew|at all|the|place|but|knew|that|had to|(particle for infinitive)|go|straight|towards|the|west
Alexios did not know the place at all, but he knew he had to head straight towards the west.
Alexis ne connaissait pas du tout l'endroit, mais il savait qu'il devait aller tout droit vers l'ouest.
Ο ήλιος ήταν πολύ ψηλά όταν έφθασαν στο ρίζωμα ενός βουνού.
le|soleil|il était|très|haut|quand|ils sont arrivés|à|base|d'une|montagne
The|sun|was|very|high|when|they arrived|at the|base|of a|mountain
The sun was very high when they reached the base of a mountain.
Le soleil était très haut quand ils arrivèrent à la base d'une montagne.
Το μεσημέρι ξεπέζεψαν και κάθισαν να φάνε.
le|midi|ils ont descendu|et|ils se sont assis|pour|manger
The|noon|dismounted|and|sat|to|eat
At noon, they dismounted and sat down to eat.
À midi, ils sont descendus de cheval et se sont assis pour manger.
Αφού ξεκουράστηκαν τ' άλογα, πήραν πάλι το δρόμο τους.
après que|ils se sont reposés|les|chevaux|ils ont pris|encore|le|chemin|leur
After|rested||horses|took|again|the|road|their
After the horses rested, they took to the road again.
Après avoir reposé les chevaux, ils ont repris leur chemin.
Πήγαιναν, πήγαιναν, όλο ανέβαιναν και τελειωμό δεν είχε το βουνό.
ils allaient|ils allaient|toujours|ils montaient|et|fin|ne|avait|la|montagne
They were going|they were going|continuously|were climbing|and|end|not|had|the|mountain
They kept going, going, always climbing, and the mountain seemed endless.
Ils avançaient, avançaient, montant toujours et la montagne semblait sans fin.
Ο ήλιος βασίλεψε και ακόμα ανέβαιναν.
le|soleil|il s'est couché|et|encore|ils montaient
The|sun|set|and|still|were rising
The sun set and they were still climbing.
Le soleil s'est couché et ils continuaient encore à monter.
Τα δέντρα ήταν πυκνά και μεγάλα, είχε νυχτώσει ολότελα μα χωριό δε φαίνουνταν πουθενά.
les|arbres|étaient|denses|et|grands|il avait|nuit|complètement|mais|village|ne|se voyait|nulle part
The|trees|were|dense|and|large|it had|gotten dark|completely|but|village|not|was seen|anywhere
The trees were dense and large, it was completely dark but no village could be seen anywhere.
Les arbres étaient denses et grands, il faisait complètement nuit mais le village n'était nulle part en vue.
Η μοναξιά ήταν βαθιά.
la|solitude|était|profonde
The|loneliness|was|deep
The loneliness was deep.
La solitude était profonde.
— Πού πηγαίνομε; ρώτησε η Θέκλα.
où|nous allons|elle a demandé|la|Thekla
Where|are we going|asked|the|Thekla
— Where are we going? asked Thekla.
— Où allons-nous ? demanda Thécla.
Σε ποιο βουνό βρισκόμαστε;
sur|quelle|montagne|nous nous trouvons
Which mountain are we on?
Sur quelle montagne sommes-nous ?
— Δεν ξέρω, αποκρίθηκε ο Αλέξιος.
ne|sais|il a répondu|le|Alexis
Not|I know|replied|the|Alexios
— I don't know, replied Alexios.
— Je ne sais pas, répondit Alexios.
Δεν τα ξέρω τούτα τα μέρη.
ne|les|sais|ces|les|lieux
I do not|those|know|these|the|places
I don't know these places.
Je ne connais pas ces endroits.
Μου είπε ο εκατόνταρχος πως πρέπει να τραβήξομε ίσια και πως θα φθάσουμε στη λίμνη της Πρέσπας.
à moi|il a dit|le|centurion|que|il faut|à|nous tirons|tout droit|et|que|à|nous arriverons|au|lac|de|Prespa
to me|said|the|centurion|that|must|to|drive|straight|and|that|will|arrive|at the|lake|of the|Prespa
The centurion told me that we should go straight and that we will reach Lake Prespa.
Le centurion m'a dit que nous devions aller tout droit et que nous arriverions au lac de Prespa.
Μα πρέπει να πήραμε στραβό δρόμο, δε βλέπω κανένα άνοιγμα, ούτε ξέρω πια αν πάμε κατά τη δύση.
mais|il faut|à|nous avons pris|mauvais|chemin|ne|vois|aucune|ouverture|ni|sais|plus|si|nous allons|vers|le|ouest
But|we must|to|we took|wrong|road|not|I see|any|opening|nor|I know|anymore|if|we are going|towards|the|west
But we must have taken a wrong path, I don't see any opening, nor do I know if we are heading west.
Mais il faut que nous ayons pris un mauvais chemin, je ne vois aucune ouverture, et je ne sais même plus si nous allons vers l'ouest.
Καλύτερα να ξεπεζέψομε και να κοιμηθούμε εδώ… Φοβάσαι, Θέκλα;
mieux|de|descendre de cheval|et|de|dormir|ici|tu as peur|Thécla
Better|to|dismount|and|to|sleep|here|Are you afraid|Thekla
It would be better to dismount and sleep here... Are you afraid, Thekla?
Mieux vaut que nous descendions et que nous dormions ici... Tu as peur, Thécla ?
— Όχι βέβαια!
non|bien sûr
No|of course
— Of course not!
— Pas du tout !
αποκρίθηκε η Θέκλα, αν και κάθε λίγο ανατρίχιαζε κι έριχνε πίσω της καμιά βιαστική ματιά.
elle répondit|la|Thécla|si|et|chaque|peu|elle frissonnait|et|elle jetait|derrière|elle|un|rapide|regard
answered|the|Thekla|although|and|every|little|shivered|and|threw|behind|her|any|hasty|glance
Thekla replied, although she shivered every now and then and cast a hasty glance behind her.
répondit Thécla, bien qu'elle frissonnât de temps en temps et jetât derrière elle un regard pressé.
Τι να φοβηθώ;
quoi|de|j'ai peur
What|to|fear
What should I be afraid of?
De quoi devrais-je avoir peur ?
Ο Αλέξιος σκέφθηκε πως είχε πολλά να φοβηθεί.
le|Alexis|il pensa|que|il avait|beaucoup|à|craindre
The|Alexios|thought|that|had|many|to|fear
Alexios thought that he had many things to be afraid of.
Alexis pensa qu'il avait beaucoup à craindre.
Μα δεν είπε τίποτα.
mais|ne|il dit|rien
But|not|said|anything
But he said nothing.
Mais il ne dit rien.
Έδεσαν τ' άλογα τους στα δέντρα, έφαγαν το λίγο ψωμί που τους έμενε και ζήτησαν για τον εαυτό τους κανένα μέρος σκεπό να κοιμηθούν.
ils attachèrent|les|chevaux|leur|aux|arbres|ils mangèrent|le|peu|pain|que|leur|il restait|et|ils demandèrent|pour|le|soi|leur|aucun|endroit|abri|pour|dormir
They tied||horses|their|to the|trees|They ate|the|little|bread|that|their|remained|and|They asked|for|the|themselves|their|any|place|shelter|to|sleep
They tied their horses to the trees, ate the little bread they had left, and asked for a sheltered place to sleep.
Ils attachèrent leurs chevaux aux arbres, mangèrent le peu de pain qu'il leur restait et demandèrent un endroit abrité pour dormir.
Γύρεψαν κάμποση ώρα χωρίς αποτέλεσμα, μα στο τέλος ο Αλέξιος βρήκε μια μεγάλη δεντροκουφάλα και φώναξε τη Θέκλα.
ils cherchèrent|assez de|temps|sans|résultat|mais|à la|fin|le|Alexis|il trouva|une|grande|creux d'arbre|et|il appela|la|Thekla
They searched|quite a bit of|hour|without|result|but|in the|end|the|Alexios|found|a|large|tree stump|and|called|her|Thekla
They searched for quite a while without result, but in the end, Alexios found a large tree hollow and called Thekla.
Ils cherchèrent pendant un bon moment sans résultat, mais à la fin, Alexis trouva une grande souche d'arbre et appela Thécla.
Ήταν τόσο μεγάλη η κουφάλα που και οι δυο χώρεσαν και ζάρωσαν μέσα κοντά - κοντά για να ζεσταθούν, γιατί η νύχτα ήταν ψυχρή στο ψηλό εκείνο βουνό.
c'était|si|grande|la|cavité|que|et|les|deux|ils ont tenu|et|ils se sont blottis|à l'intérieur|près|près|pour||ils se réchauffent|parce que|la|nuit|c'était|froide|dans|haut|ce|montagne
It was|so|large|the|hollow|that|both|the|two|fit|and|curled up|inside|close|together|to|(particle for subjunctive)|warm up|because|the|night|was|cold|in the|high|that|mountain
The hollow was so large that both of them fit and huddled close together to warm up, because the night was cold on that high mountain.
C'était un si grand trou que les deux pouvaient y tenir et se blottir l'un contre l'autre pour se réchauffer, car la nuit était froide sur cette haute montagne.
Γρήγορα τους πήρε ο ύπνος.
rapidement|les|il les a pris|le|sommeil
Quickly|them|took|the|sleep
They quickly fell asleep.
Rapidement, ils s'endormirent.
Έξαφνα ξύπνησε η Θέκλα κατατρομαγμένη.
soudain|elle s'est réveillée|la|Thécla|terrifiée
Suddenly|woke up|the|Thekla|terrified
Suddenly, Thekla woke up terrified.
Soudain, Thécla se réveilla, terrifiée.
Φοβερά ουρλιάσματα ανακατώνουνταν με φωνές άγριες και ψυχομαχητά.
terribles|hurlements|ils se mêlaient|avec|voix|sauvages|et|râles
Terrible|screams|were mixed|with|voices|wild|and|gasps for breath
Terrible howls mixed with wild voices and gasps for breath.
De terribles hurlements se mêlaient à des voix sauvages et des râles.
— Αλέξιε!
Alexie
Alexi
— Alex!
— Alex!
φώναξε.
il a appelé
shouted
she shouted.
cria-t-elle.
Αλέξιε!
Alexie
Alexi
Alex!
Alex!
Κανείς δεν της αποκρίθηκε.
personne|nepas|à elle|il a répondu
No one|not|to her|answered
No one answered her.
Personne ne lui répondit.
Άπλωσε το χέρι της να πιάσει το δικό του.
elle tendit|la|main|à elle|pour|attraper|le|sien|à lui
She stretched out|the|hand|her|to|catch|the|own|his
She reached out her hand to grab his.
Elle tendit la main pour saisir la sienne.
Ο άντρας της δεν ήταν εκεί.
le|mari|à elle|ne|était|là
The|man|her|not|was|there
Her husband was not there.
Son mari n'était pas là.
Σηκώθηκε έξω φρενών από τον τρόμο και βγήκε από την κουφάλα του δέντρου.
elle se leva|hors|de ses gonds|de|la|peur|et|elle sortit|de|la|cavité|de l'|arbre
He jumped up|outside|his mind|from|the|fear|and|he came out|from|the|hollow|of the|tree
She got up, furious with fear, and came out of the tree hollow.
Elle se leva, hors d'elle de terreur, et sortit de l'écorce de l'arbre.
Το δάσος ήταν κατασκότεινο και άγριο, και τα ουρλιάσματα εξακολουθούσαν φρικτά.
la|forêt|était|sombre|et|sauvage|et|les|hurlements|ils continuaient|terriblement
The|forest|was|pitch dark|and|wild||the|screams|continued|horribly
The forest was dark and wild, and the screams continued horrifically.
La forêt était sombre et sauvage, et les hurlements continuaient d'être horribles.
— Αλέξιε!
Alexie
Alexi
— Alexei!
— Alexie !
φώναξε πάλι.
il a crié|encore
shouted|again
she shouted again.
cria encore.
— Μη φοβάσαι, εδώ είμαι, της αποκρίθηκε λαχανιασμένος.
ne|tu crains|ici|je suis|à elle|il a répondu|essoufflé
Don't|be afraid|here|I am|to her|replied|out of breath
— Don't be afraid, I'm here, he replied breathlessly.
— N'aie pas peur, je suis là, lui répondit-il, haletant.
Και την ίδια στιγμή την άρπαξε από τη μέση και την τράβηξε πίσω στο κούφιο δέντρο όπου χώθηκαν πάλι μαζί.
et|à elle|même|instant|à elle|il a attrapé|par|la|taille|et|à elle|il a tiré|en arrière|dans|creux|arbre|où|ils se sont cachés|encore|ensemble
And|her|same|moment|her|grabbed|from|the|waist|and|her|pulled|back|into the|hollow|tree|where|they hid|again|together
And at the same moment, he grabbed her by the waist and pulled her back into the hollow tree where they hid together again.
Et en même temps, il l'attrapa par la taille et la tira à l'intérieur de l'arbre creux où ils se blottirent à nouveau ensemble.
— Αλέξιε, τι είναι; ρώτησε κείνη τρέμοντας.
Alexie|que|c'est|elle demanda|elle|en tremblant
Alexi|what|is|asked|she|trembling
— Alexei, what is it? she asked trembling.
— Alex, qu'est-ce que c'est ? demanda-t-elle en tremblant.
— Οι λύκοι έφαγαν τ' άλογα μας, της αποκρίθηκε.
les|loups|ils ont mangé|les|chevaux|notre|à elle|il répondit
The|wolves|ate||horses|our|to her|replied
— The wolves ate our horses, he replied.
— Les loups ont mangé nos chevaux, lui répondit-il.
Κι έτσι τη γλιτώσαμε μεις.
et|ainsi|elle|nous avons échappé|nous
And|so|her|we saved|us
And that's how we saved ourselves.
Et ainsi, nous avons échappé à cela.
— Παναγία μου!
Sainte Vierge|à moi
Holy Mary|my
— My God!
— Ma Sainte Vierge !
αναφώνησε η Θέκλα.
elle a s'écrié|la|Thécla
exclaimed|the|Thekla
exclaimed Thekla.
s'exclama Thécla.
Τι θα γίνομε τώρα;
que|auxiliaire futur|nous deviendrons|maintenant
What|will|become|now
What are we going to do now?
Que va-t-on faire maintenant ?
— Θα ξεκινήσομε πεζή και θα βρούμε το δρόμο μας μόλις βγει ο ήλιος, αποκρίθηκε ο Αλέξιος.
auxiliaire futur|nous commencerons|à pied|et|auxiliaire futur|nous trouverons|le|chemin|notre|dès que|il se lève|le|soleil|il a répondu|le|Alexios
We will|start|on foot|and|will|find|the|way|our|as soon as|rises|the|sun|replied|the|Alexios
— We will start on foot and we will find our way as soon as the sun rises, replied Alexios.
— Nous allons partir à pied et nous trouverons notre chemin dès que le soleil se lèvera, répondit Alexios.
Έννοια σου, δε θα χαθούμε.
souci|ton|ne|auxiliaire futur|nous nous perdrons
worry|your|not|will|get lost
Don't worry, we won't get lost.
Ne t'inquiète pas, nous ne nous perdrons pas.
Σα φτάσουμε στην Πρέσπα, θα βρούμε κανένα χωριό όπου θα έχει άλογα ή μουλάρια και θα εξακολουθήσομε το δρόμο μας… Κοιμήσου, παιδί μου.
quand|nous arriverons|à|Prespa|futur|nous trouverons|un|village|où|futur|il aura|chevaux|ou|mules|et|futur|nous continuerons|le|chemin|notre|endors-toi|enfant|mon
When|we arrive|at|Prespa|we will|find|any|village|where|it will|have|horses|or|mules|and|we will|continue|our|road|us|Sleep|child|my
When we reach Prespa, we will find a village where there will be horses or mules and we will continue on our way... Sleep, my child.
Quand nous arriverons à Prespa, nous trouverons un village où il y aura des chevaux ou des mules et nous continuerons notre chemin... Endors-toi, mon enfant.
Μα με όλα του τα καλά λόγια, ούτε ο ένας ούτε ο άλλος δεν μπόρεσε να κλείσει μάτι όλη νύχτα.
mais|avec|tous|ses|les|bons|mots|ni|le|un|ni|||ne|il a pu|pour|fermer|œil|toute|nuit
But|with|all|his|the|good|words|neither|the|one|nor|the|other|not|could|to|close|eye|all|night
But with all his good words, neither one nor the other could close an eye all night.
Mais avec tous ses bons mots, ni l'un ni l'autre n'a pu fermer l'œil de la nuit.
Την αυγή, οι λύκοι χορτασμένοι έφυγαν, και τα ουρλιάσματα τους έπαυσαν.
à l'|aube|les|loups|rassasiés|ils sont partis|et|les|hurlements|leur|ils ont cessé
The|dawn|the|wolves|full|left|and|the|howls|their|ceased
At dawn, the wolves, satisfied, left, and their howling ceased.
À l'aube, les loups repus sont partis, et leurs hurlements ont cessé.
Η Θέκλα ακούμπησε το κεφάλι στον ώμο του αντρός της και αποκοιμήθηκε.
la|Thécla|elle a posé|la|tête|sur l'|épaule|de son|mari|à elle|et|elle s'est endormie
The|Thekla|rested|the|head|on the|shoulder|of|husband|her|and|fell asleep
Thekla rested her head on her husband's shoulder and fell asleep.
Thécla a posé sa tête sur l'épaule de son mari et s'est endormie.
Γλυκοχάραζε.
il se levait doucement
Sweetly dawned
It was just beginning to dawn.
Le jour se levait.
Ο Αλέξιος από μέσα από την κουφάλα του δέντρου κοίταζε τον ουρανό που λίγο-λίγο χρωματιζόταν, κι έπεσε σε συλλογή.
le|Alexis|de|à l'intérieur|de|la|cavité|de l'|arbre|il regardait|le|ciel|qui|||il se colorait|et|il tomba|dans|réflexion
The|Alexios|from|inside|from|the|hollow|of|tree|was looking|the|sky|that|||was getting colored|and|fell|into|thought
Alexios was looking at the sky through the hollow of the tree, which was gradually being colored, and he fell into contemplation.
Alexis regardait le ciel à travers le trou de l'arbre, qui peu à peu se colorait, et il tomba dans ses pensées.
Το ταξίδι ήταν μακρινό, τα μέρη άγνωστα.
le|voyage|il était|lointain|les|lieux|inconnus
The|journey|was|distant|the|places|unknown
The journey was long, the places unknown.
Le voyage était lointain, les lieux inconnus.
Ανάμεσα στους εχθρούς πού να ζητήσει πληροφορίες και βοήθεια; Χαμένοι μέσα στα βουνά, χωρίς άλογα, χωρίς ψωμί πόσον καιρό θα βαστούσαν; Θυμήθηκε το παλάτι του Βουκολέοντος με το αναπαυτικό και πλούσιο δωμάτιο της Θέκλας.
parmi|les|ennemis|où|pour|demander|informations|et|aide|perdus|au milieu|dans les|montagnes|sans|chevaux|sans|pain|combien|de temps|ils allaient|tenir|il se souvint|le|palais|de|Boukoléon|avec|la|confortable|et|riche|chambre|de la|Thécla
Among|the|enemies|where|to|ask for|information|and|help|Lost|in|the|mountains|without|horses|without|bread|how long|time|would|endure|He remembered|the|palace|of|Boukoleontes|with|the|comfortable|and|rich|room|of|Thekla
Among the enemies, where could he seek information and help? Lost in the mountains, without horses, without bread, how long could they hold out?
Parmi les ennemis, où pouvait-il demander des informations et de l'aide ? Perdus dans les montagnes, sans chevaux, sans pain, combien de temps allaient-ils tenir ? Il se souvint du palais de Boukoléon avec la chambre confortable et riche de Thécla.
Και πρώτη φορά σκέφθηκε πως ίσως είχε κάνει άσχημα να δεχθεί την απόφαση της γενναίας κόρης που είχε ενώσει την τύχη της με τη δική του.
et|première|fois|il pensa|que|peut-être|il avait|fait|mal|de|accepter|la|décision|de la|courageuse|fille|qui|elle avait|uni|la|chance|de la|avec|sa|propre|à lui
And|first|time|thought|that|perhaps|had|done|badly|to|accept|the|decision|of the|brave|daughter|who|had|united|the|fortune|of the|with|the|own|his
He remembered the palace of Boukoleontes with the comfortable and rich room of Thekla.
Et pour la première fois, il pensa qu'il avait peut-être mal fait d'accepter la décision de la courageuse fille qui avait uni son destin au sien.
Μόνος του αν ήταν δε θα πείραζε και τόσο αν πάθαινε τίποτα κι έπεφτε στο δρόμο…
seul|à lui|si|il était|ne|conditionnel|cela dérangerait|et|tant|si|il arrivait|rien|et|il tombait|dans|rue
Alone|his|if|were|not|would|would bother|even|so much|if|were to suffer|anything|and|were to fall|in the|street
And for the first time, he thought that perhaps he had done wrong to accept the decision of the brave girl who had joined her fate with his.
S'il était seul, cela ne le dérangerait pas tant que ça s'il lui arrivait quelque chose et qu'il tombait dans la rue…
Μα έξαφνα θυμήθηκε το σκοπό του, την αποστολή του, και μέσα του ξύπνησε παντοδύναμη η θέληση της επιτυχίας.
mais|soudain|il se souvint|le|but|à lui|la|mission|à lui|et|en|à lui|il se réveilla|toute-puissante|la|volonté|de la|succès
But|suddenly|remembered|the|purpose|his|the|mission|his|and|within|him|awakened|all-powerful|the|will|of|success
But suddenly he remembered his purpose, his mission, and within him the powerful will for success awakened.
Mais tout à coup, il se souvint de son but, de sa mission, et en lui se réveilla la volonté omnipotente du succès.
Όχι, άσχημα δεν έκανε να την πάρει μαζί του.
non|mal|ne|il fit|de|la|prendre|avec|à lui
No|badly|not|did|to|her|take|together|with him
No, it wasn't wrong to take her with him.
Non, il n'avait pas mal fait de l'emmener avec lui.
Απεναντίας, εκεί που ένας μπορούσε ν' αποτύχει, δυο θα τα κατάφερναν.
au contraire|là|où|un|pouvait|à|échouer|deux|ils vont|les|réussir
On the contrary|there|where|one|could||fail|two|would|them|succeed
On the contrary, where one could fail, two would succeed.
Au contraire, là où un pouvait échouer, deux réussiraient.
Η Θέκλα ήταν βοήθεια στο δύσκολο έργο του…
la|Thécla|était|aide|dans|difficile|travail|de son
The|Thekla|was|help|in the|difficult|task|his
Thekla was a help in his difficult task…
Thécla était d'une aide précieuse dans son difficile travail…
Είχε ξημερώσει πια καλά.
il avait|déjà éclairci|maintenant|bien
|daylighted||
It was already well into the morning.
Il faisait déjà bien jour.
Ο Αλέξιος ξύπνησε τη γυναίκα του και βγήκαν από το δέντρο τους.
le|Alexios|il réveilla|sa|femme|à|et|ils sortirent|de|l'|arbre|leur
The|Alexios|woke|her|wife|his|and|they came out|from|the|tree|their
Alexios woke his wife and they got out of their tree.
Alexis réveilla sa femme et ils sortirent de leur arbre.
— Καλά κάναμε και σταματήσαμε χθες, είπε ζωηρά ο Αλέξιος, αφού προσανατολίσθηκε.
bien|nous avons fait|et|nous avons arrêté|hier|il a dit|avec vivacité|le|Alexis|après que|il s'est orienté
Well|we did|and|we stopped|yesterday|he said|cheerfully|the|Alexios|after|he oriented himself
"We did well to stop yesterday," Alexios said cheerfully, after he got his bearings.
— Nous avons bien fait de nous arrêter hier, dit vivement Alexios, après s'être orienté.
Τραβούσαμε κατά το νοτιά.
nous tirions|vers|le|sud
We were pulling|towards|the|south
We were heading south.
Nous nous dirigions vers le sud.
Πρέπει να κάναμε κάμποσα μίλια στα χαμένα!
il faut|que|nous avons fait|plusieurs|miles|dans|perdus
We should|(subjunctive particle)|we had done|several|miles|in the|lost
We must have gone several miles off course!
Nous avons dû parcourir plusieurs miles dans le vide !
Μα τώρα, με τον ήλιο πίσω μας και με τη βοήθεια της Θεοτόκου, θα φθάσουμε γρήγορα στην Πρέσπα.
mais|maintenant|avec|le|soleil|derrière|nous|et|avec|l'|aide|de la|Vierge Marie|nous allons|arriver|rapidement|à|Prespa
But|now|with|the|sun|behind|us|and|with|the|help|of the|Theotokos|will|we arrive|quickly|to the|Prespa
But now, with the sun behind us and with the help of the Theotokos, we will reach Prespa quickly.
Mais maintenant, avec le soleil derrière nous et avec l'aide de la Théotokos, nous arriverons rapidement à Prespa.
Και πήραν πάλι τον ανήφορο.
et|ils prirent|encore|la|montée
And|they took|again|the|uphill road
And they took the uphill path again.
Et ils ont de nouveau pris la montée.
Ο δρόμος ήταν δύσκολος και κουραστικός.
le|chemin|il était|difficile|et|fatigant
The|road|was|difficult|and|tiring
The road was difficult and tiring.
Le chemin était difficile et fatigant.
Μονοπάτι δεν έβρισκαν, τα χόρτα μπερδεύουνταν στα πόδια τους.
sentier|nepas|ils trouvaient|les|herbes|ils s'emmêlaient|dans|pieds|leur
Path|not|found|the|grass|got tangled|at|feet|their
They couldn't find a path, the grass was getting tangled around their feet.
Ils ne trouvaient pas de sentier, les herbes s'emmêlaient dans leurs pieds.
Και ήταν νηστικοί και διψασμένοι.
et|ils étaient|affamés|et|assoiffés
And|they were|hungry|and|thirsty
And they were hungry and thirsty.
Et ils étaient affamés et assoiffés.
Μα ο ήλιος ακτινοβολούσε, τα πουλάκια κελαϊδούσαν, το αεράκι μουρμούριζε μέσα στα κλαδιά, η άνοιξη ήταν χαρά Θεού.
mais|le|soleil|rayonnait|les|oiseaux|chantaient|le|vent|murmurait|à l'intérieur|des|branches|le|printemps|était|joie|de Dieu
But|the|sun|was shining|the|little birds|were chirping|the|breeze|was murmuring|inside|in the|branches|the|spring|was|joy|of God
But the sun was shining, the birds were chirping, the breeze was murmuring through the branches, spring was a joy from God.
Mais le soleil rayonnait, les oiseaux chantaient, la brise murmurait dans les branches, le printemps était une joie de Dieu.
Και η Θέκλα, ξεχνώντας τα βάσανα τους, άρχισε να τραγουδά.
et|la|Thècla|oubliant|les|souffrances|leur|elle a commencé|à|chanter
And|the|Thekla|forgetting|the|troubles|their|began|to|sing
And Thekla, forgetting their troubles, began to sing.
Et Thécla, oubliant ses peines, commença à chanter.
— Καλά έκανα και την πήρα… σκέφθηκε ο Αλέξιος.
bien|j'ai fait|et|la|j'ai prise|il a pensé|le|Alexios
well|I did|and|her|I took|thought|the|Alexios
— I did well to take her… thought Alexios.
— J'ai bien fait de l'épouser… pensa Alexios.
Η λαχτάρα της επιτυχίας φούσκωνε την καρδιά του.
la|envie|de|succès|gonflait|le|cœur|de lui
The|longing|of|success|swelled|the|heart|his
The longing for success swelled his heart.
L'angoisse du succès gonflait son cœur.
Έφθασαν σε μια κορυφή όπου απότομα σταματούσε το δάσος.
ils arrivèrent|à|un|sommet|où|brusquement|s'arrêtait|la|forêt
They arrived|at|a|peak|where|abruptly|stopped|the|forest
They reached a peak where the forest abruptly stopped.
Ils sont arrivés à un sommet où la forêt s'arrêtait brusquement.
Η Θέκλα έβγαλε μια χαρούμενη φωνή.
la|Thécla|elle poussa|une|joyeuse|voix
The|Thekla|let out|a|happy|voice
Thekla let out a joyful voice.
Thécla a poussé un cri joyeux.
— Η Πρέσπα!
la|Prespa
The|Prespa
— The Prespa!
— Le Prespa!
Κάτω στα πόδια τους γυάλιζαν τα νερά μιας λίμνης.
en bas|à|pieds|leur|brillaient|les|eaux|d'un|lac
Below|at|feet|their|shone|the|waters|of a|lake
Below their feet, the waters of a lake shimmered.
En bas, aux pieds, les eaux d'un lac brillaient.
Εδώ και κεί, στις πλαγιές του βουνού και στην όχθη της λίμνης, ανάμεσα σε ανάρια δέντρα, άσπριζαν ένα-δυο χωριά.
ici|et|là-bas|sur les|pentes|de la|montagne|et|sur la|rive|du|lac|entre|à|rares|arbres|blanchissaient|||villages
Here|and|there|on the|slopes|of the|mountain|and|on the|bank|of the|lake|between|in|sparse|trees|were whitening|||villages
Here and there, on the slopes of the mountain and along the shore of the lake, one or two villages were white.
Ici et là, sur les pentes de la montagne et au bord du lac, entre des arbres épars, blanchissaient un ou deux villages.
Δεξιά, μια κορυφή βουνού έλαμπε κάτασπρη από τα χιόνια.
à droite|un|sommet|de montagne|brillait|d'un blanc éclatant|à cause de|les|neiges
Right|a|peak|mountain|shone|pure white|from|the|snows
To the right, a mountain peak shone bright white from the snows.
À droite, un sommet de montagne brillait d'un blanc éclatant à cause de la neige.
— Το Περιστέρι!
le|Pigeon
The|Pigeon
— The Peristeri!
— Le Pigeon !
είπε ο Αλέξιος δείχνοντας το βουνό.
il a dit|le|Alexios|en montrant|la|montagne
said|the|Alexios|pointing|the|mountain
Alexios said, pointing to the mountain.
dit Alexios en montrant la montagne.
Δόξα τω Θεώ, βρισκόμαστε στο σωστό δρόμο.
gloire|à|Dieu|nous nous trouvons|dans le|bon|chemin
Glory|to|God|we are|in the|right|way
Thank God, we are on the right path.
Gloire à Dieu, nous sommes sur le bon chemin.
Με λαφρωμένη καρδιά κατέβηκαν το βουνό.
avec|allégée|cœur|ils sont descendus|la|montagne
With|lightened|heart|they descended|the|mountain
With a lightened heart, they descended the mountain.
Avec le cœur léger, ils sont descendus de la montagne.
Στο δρόμο απάντησαν ένα μοναστήρι.
sur le|chemin|ils ont répondu|un|monastère
On|the road|they answered|a|monastery
On the way, they encountered a monastery.
Sur le chemin, ils ont rencontré un monastère.
Χτύπησαν την πόρτα και τους άνοιξε ένας καλόγερος.
ils ont frappé|la|porte|et|leur|il a ouvert|un|moine
They knocked|the|door|and|them|opened|a|monk
They knocked on the door and a monk opened it for them.
Ils ont frappé à la porte et un moine leur a ouvert.
— Καλημέρα, γέροντα μου, με την ευχή σου, είπε ο Αλέξιος.
bonjour|mon vieux|à moi|avec|la|bénédiction|à toi|il a dit|le|Alexis
Good morning|my elder|my|with|the|blessing|your|said|the|Alexios
— Good morning, my elder, with your blessing, said Alexios.
— Bonjour, mon vieux, avec ta bénédiction, dit Alexios.
— Η Παναγία και ο Άγιος Γρηγόρης βοήθεια σου, αποκρίθηκε ο καλόγερος.
la|Vierge Marie|et|le|Saint|Grégoire|aide|à toi|il a répondu|le|moine
The|Virgin Mary|and|the|Saint|Gregory|help|your|replied|the|monk
— May the Virgin Mary and Saint Gregory help you, replied the monk.
— Que la Vierge Marie et Saint Grégoire t'aident, répondit le moine.
Τι ζητάτε, Χριστιανοί;
que|vous demandez|chrétiens
What|do you ask|Christians
What do you seek, Christians?
Que demandez-vous, chrétiens ?
— Λίγο ψωμί για μένα και τον παραγιό μου, αποκρίθηκε ο Αλέξιος δείχνοντας τη Θέκλα, και λίγες ώρες φιλοξενία, να ξεκουράσομε τα πόδια μας.
un peu de|pain|pour|moi|et|le|apprenti|à moi|il a répondu|le|Alexis|en montrant|la|Thécla|et|quelques|heures|hospitalité|pour|nous reposer|nos|pieds|
A little|bread|for|me|and|the|apprentice|my|replied|the|Alexios|pointing|the|Thekla|and|few|hours|hospitality|to|rest|our|feet|us
— A little bread for me and my apprentice, replied Alexios pointing to Thekla, and a few hours of hospitality, to rest our feet.
— Un peu de pain pour moi et mon apprenti, répondit Alexios en montrant Thécla, et quelques heures d'hospitalité, pour reposer nos pieds.
Ερχόμαστε από μακριά, και το βουνό είναι ψηλό…
nous venons|de|loin|et|la|montagne|est|haute
We come|from|far|and|the|mountain|is|high
We come from afar, and the mountain is high…
Nous venons de loin, et la montagne est haute…
Ο καλόγερος άνοιξε την πόρτα διάπλατα.
le|moine|il a ouvert|la|porte|grande ouverte
The|monk|opened|the|door|wide
The monk opened the door wide.
Le moine a ouvert la porte en grand.
— Καλωσορίσατε, μπείτε μέσα ν' αναπαυθείτε, είπε.
bienvenue|entrez|à l'intérieur|pour que|vous reposiez|il a dit
Welcome|come in|inside||rest|he said
— Welcome, come in to rest, he said.
— Bienvenue, entrez pour vous reposer, a-t-il dit.
Και τους οδήγησε στον ξενώνα της μονής.
et|les|il les a conduits|à la|auberge|du|monastère
And|them|led|to the|guesthouse|of the|monastery
And he led them to the guesthouse of the monastery.
Et il les a conduits à l'auberge du monastère.
Ο ηγούμενος, καθώς άκουσε πως έφθασαν ξένοι, ήλθε αμέσως να τους φιλοξενήσει.
le|supérieur|comme|il a entendu|que|ils sont arrivés|étrangers|il est venu|immédiatement|pour|les|accueillir
The|abbot|as|heard|that|they arrived|foreigners|he came|immediately|to|them|host
The abbot, upon hearing that strangers had arrived, came immediately to host them.
L'abbé, en entendant que des étrangers étaient arrivés, vint immédiatement les accueillir.
Ο Αλέξιος του είπε ότι ονομάζεται Γαβριήλ Νικολίτσης και πως έρχεται από τη Θεσσαλονίκη.
le|Alexis|à lui|il a dit|que|il s'appelle|Gabriel|Nikolitssis|et|que|il vient|de|la|Thessalonique
The|Alexios|to him|said|that|is named|Gabriel|Nikolitssis|and|that|comes|from|the|Thessaloniki
Alexios told him that his name is Gabriel Nikolitsis and that he comes from Thessaloniki.
Alexis lui dit qu'il s'appelait Gabriel Nikolitsis et qu'il venait de Thessalonique.
Του έδειξε τα βουλγάρικα γράμματα που είχε μαζί του, του διηγήθηκε τα παθήματα τους της νύχτας, και πρόσθεσε πως πεινούσαν και πως ήταν κουρασμένοι.
à lui|il a montré|les|bulgares|lettres|que|il avait|avec|à lui||il a raconté|les|souffrances|à eux|de la|nuit|et|il a ajouté|que|ils avaient faim|et|que|ils étaient|fatigués
To him|showed|the|Bulgarian|letters|that|he had|with|him||narrated|the|sufferings|their|of the|night|and|added|that|they were hungry|and|that|they were|tired
He showed him the Bulgarian letters he had with him, recounted their sufferings of the night, and added that they were hungry and tired.
Il lui montra les lettres bulgares qu'il avait avec lui, lui raconta leurs souffrances de la nuit, et ajouta qu'ils avaient faim et qu'ils étaient fatigués.
Ο ηγούμενος τους οδήγησε στο εστιατόριο και πρόσταξε να τους φέρουν ευθύς φαγί και κρασί.
le|supérieur|les|il a conduit|au|restaurant|et|il a ordonné|de|les|apporter|immédiatement|nourriture|et|vin
The|abbot|them|led|to the|restaurant|and|ordered|to|them|bring|immediately|food|and|wine
The abbot led them to the restaurant and ordered that they be brought food and wine immediately.
L'abbé les conduisit au restaurant et ordonna qu'on leur apporte immédiatement de la nourriture et du vin.
— Μείνετε όσο θέλετε να ξεκουραστείτε, τους είπε.
restez|autant que|vous voulez|pour|vous reposer|leur|il a dit
Stay|as long as|you want|to|rest|them|he said
— Stay as long as you want to rest, he told them.
— Restez aussi longtemps que vous le souhaitez pour vous reposer, leur a-t-il dit.
Εδώ θα βρείτε ησυχία, ενώ οι δρόμοι είναι επικίνδυνοι.
ici|vous allez|trouver|tranquillité|tandis que|les|routes|sont|dangereux
Here|will|find|peace|while|the|roads|are|dangerous
Here you will find peace, while the roads are dangerous.
Ici, vous trouverez du calme, tandis que les routes sont dangereuses.
— Ευχαριστώ, αποκρίθηκε ο Αλέξιος.
merci|il a répondu|le|Alexis
Thank you|replied|the|Alexios
— Thank you, replied Alexios.
— Merci, répondit Alexios.
Δεν μπορώ να μείνω πολύ.
ne pas|je peux|pour|rester|longtemps
I do not|can|to|stay|long
I can't stay long.
Je ne peux pas rester longtemps.
Βιάζομαι να πάω στη Σκάμπα, και θέλω να κατέβω πρώτα στην Πρέσπα, να προμηθευτώ άλογα για να εξακολουθήσω το ταξίδι μου.
je me dépêche|de|je vais|à la|Skampa|et|je veux|de|je descends|d'abord|à la|Prespa|de|je me procure|des chevaux|pour|de|je continue|le|voyage|mon
I am in a hurry|to|go|to|Skampa|and|I want|to|descend|first|to the|Prespa|to|procure|horses|to|to|continue|the|journey|my
I'm in a hurry to go to Skamba, and I want to stop first in Prespa to procure horses to continue my journey.
Je suis pressé d'aller à Skamba, et je veux d'abord descendre à Prespa, pour me procurer des chevaux afin de continuer mon voyage.
— Ούτε λόγος να γίνει, αποκρίθηκε ο ηγούμενος.
pas|question|de|il en est question|il répondit|le|abbé
Not|question|to|arise|replied|the|abbot
— No way, replied the abbot.
— Pas question, répondit l'abbé.
Θα στείλω ένα δικό μας καλόγερο εδώ κοντά, σ' ένα γνωστό μας χωριό, όπου θ' αγοράσει άλογα και θα σας τα φέρει.
je vais|j'enverrai|un|propre|à nous|moine|ici|près|dans|un|connu|à nous|village|où|il va|il achètera|des chevaux|et|il va|à vous|les|il les apportera
I will|send|one|our|us|monk|here|nearby||one|known|us|village|where||buy|horses|and|he will|you|them|bring
I will send one of our monks nearby, to a village we know, where he will buy horses and bring them to you.
Je vais envoyer un de nos moines ici près, dans un de nos villages connus, où il achètera des chevaux et vous les apportera.
Εσείς ωστόσο θ' αναπαυθείτε, και αύριο πρωί καβαλικεύετε και φεύγετε με την ευχή μας.
vous|cependant|vous allez|vous reposer|et|demain|matin|vous montez à cheval|et|vous partez|avec|la|bénédiction|à nous
You|however||rest|and|tomorrow|morning|will mount|and|you will leave|with|the|blessing|our
Meanwhile, you will rest, and tomorrow morning you will mount and leave with our blessing.
Vous, en attendant, vous vous reposerez, et demain matin vous monterez à cheval et partirez avec nos vœux.
Ο Αλέξιος δέχθηκε μ' ευγνωμοσύνη την πρόταση του ηγούμενου, γιατί σκέφθηκε πως ήταν καλύτερο ν' αποφύγει τη χώρα.
le|Alexis|accepta|avec moi|gratitude|la|proposition|du|supérieur|parce que|il pensa|que|c'était|mieux|à|éviter|le|pays
The|Alexios|accepted||gratitude|the|proposal|of the|abbot|because|thought|that|was|better||avoid|the|country
Alexios gratefully accepted the abbot's proposal, as he thought it was better to avoid the country.
Alexis a accepté avec gratitude la proposition de l'abbé, car il a pensé qu'il valait mieux éviter le pays.
Έπειτα η Θέκλα είχε ανάγκη από ανάπαυση, και ο ίδιος έπεφτε πια από τον ύπνο και την κούραση.
ensuite|la|Thécla|elle avait|besoin|de|repos|et|le|même|il tombait|déjà|de|le|sommeil|et|la|fatigue
Then|the|Thekla|had|need|for|rest|and|he|himself|was falling|already|from|the|sleep|and|the|fatigue
Then Thekla needed rest, and he himself was falling asleep from fatigue.
Ensuite, Thécla avait besoin de repos, et lui-même tombait de sommeil et de fatigue.
— Μα γιατί πήρατε από τα βουνά και δεν ακολουθήσατε την Εγνατία οδό; ρώτησε ο ηγούμενος.
mais|pourquoi|vous avez pris|des|les|montagnes|et|ne|vous avez pas suivi|la|Égnatienne|route|il demanda|le|supérieur
But|why|did you take|from|the|mountains|and|not|did you follow|the|Egnatia|road|asked|the|abbot
— But why did you take the mountains and not follow the Egnatia road? asked the abbot.
— Mais pourquoi êtes-vous sortis des montagnes et n'avez-vous pas suivi la route d'Egnatia ? demanda l'abbé.
— Θέλησα να κόψω δρόμο, αποκρίθηκε ο Αλέξιος, και χαθήκαμε μέσα στο δάσος.
je voulus|à|couper|chemin|il répondit|le|Alexis|et|nous nous sommes perdus|à l'intérieur|dans|forêt
I wanted|to|cut|shortcut|replied|the|Alexios|and|we got lost|inside|in the|forest
— I wanted to take a shortcut, replied Alexios, and we got lost in the forest.
— J'ai voulu couper à travers, répondit Alexis, et nous nous sommes perdus dans la forêt.
— Καλά, εσύ πραματευτής από το Βουτέλιο, δεν ξέρεις πως δεν κόβεις καθόλου δρόμο από τα βουνά; Δεν ξέρεις πως ίσα - ίσα ο μεγάλος στρατιωτικός δρόμος πάει κατευθείαν στη Σκάμπα;
bien|toi|marchand|de|le|Voutélio|ne|sais|que|ne|coupes|du tout|chemin|à travers|les|montagnes|ne|sais|que|juste|juste|le|grand|militaire|route|va|directement|à|Skámpa
Well|you|merchant|from|the|Voutelio|not|you know|that|not|cut|at all|road|from|the|mountains|Not|you know|that|||the|major|military|road|goes|straight|to|Skamba
— Well, you merchant from Voutelio, don't you know that you don't cut any distance by going through the mountains? Don't you know that the great military road goes straight to Skampa?
— Eh bien, toi, marchand de Boutélio, tu ne sais pas que tu ne gagnes pas du tout de chemin à travers les montagnes ? Tu ne sais pas que justement la grande route militaire va directement à Skámpa ?
Ο Αλέξιος βρέθηκε μπερδεμένος γιατί δεν ήξερε τον τόπο καθόλου, ούτε τους δρόμους, ούτε τα βουνά και κοντοστάθηκε.
le|Alexios|se trouva|confus|parce que|ne|savait|le|lieu|pas du tout|ni|les|routes|ni|les|montagnes|et|s'arrêta
The|Alexios|found himself|confused|because|not|knew|the|place|at all|nor|the|roads|nor|the|mountains|and|stopped short
Alexios found himself confused because he didn't know the place at all, neither the roads nor the mountains, and he hesitated.
Alexios se sentit confus car il ne connaissait pas du tout l'endroit, ni les routes, ni les montagnes, et il s'arrêta.
Ο ηγούμενος ενόσω του μιλούσε δεν έπαυε να τον παρατηρεί προσεκτικά, και του φάνηκε του Αλέξιου πως δεν πολυπίστευε τα λόγια του.
le|abbé|pendant que|lui|parlait|ne|cessait|de|le|observer|attentivement|et|lui|sembla|à|Alexios|que|ne|croyait pas vraiment|les|paroles|de
The|abbot|while|to him|was speaking|not|ceased|to|him|observe|carefully|and|to him|seemed|to him|Alexios|that|not|believed much|the|words|of him
While the abbot was speaking to him, he kept observing him carefully, and it seemed to Alexios that he didn't quite believe his words.
L'abbé, tout en lui parlant, ne cessait de l'observer attentivement, et Alexios eut l'impression qu'il ne croyait pas vraiment ses paroles.
Χωρίς ν' απαντήσει στο ρώτημα του ηγούμενου ακολούθησε έναν καλόγερο και πήγε με τη Θέκλα σ' ένα κελί, όπου τους έστρωσαν να πλαγιάσουν.
sans|de|répondre|à la|question|de|abbé|il suivit|un|moine|et|il alla|avec|la|Thécla|dans|une|cellule|où|leur|ils préparèrent|de|se coucher
Without||answer|to the|question|of the|abbot|followed|a|monk|and|went|with|the|Thekla||a|cell|where|them|laid|to|lie down
Without answering the abbot's question, he followed a monk and went with Thekla to a cell, where they were made to lie down.
Sans répondre à la question de l'abbé, il suivit un moine et alla avec Thécla dans une cellule, où ils furent préparés à se coucher.
Ήταν και οι δυο κουρασμένοι τόσο που κοιμήθηκαν αμέσως.
ils étaient|et|les|deux|fatigués|si|que|ils s'endormirent|immédiatement
They were|and|the|two|tired|so|that|they slept|immediately
Both were so tired that they fell asleep immediately.
Ils étaient tous les deux si fatigués qu'ils se sont endormis immédiatement.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.16 PAR_CWT:B7ebVoGS=8.81
fr:B7ebVoGS
openai.2025-02-07
ai_request(all=60 err=0.00%) translation(all=117 err=0.00%) cwt(all=1219 err=0.90%)