×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.

image

Δέλτα, Π. - Για την πατρίδα, 02. Β'. Σκλαβιά

02. Β'. Σκλαβιά

Στο μεταξύ, ο Ασώτης με τον Αλέξιο και μερικούς άλλους αιχμαλώτους Έλληνες έμειναν κλεισμένοι στην Αχρίδα.

Τους είχαν στο παλάτι, στην υπηρεσία της βασιλικής οικογένειας, όπου, σχετικώς, δεν κακοπερνούσαν και πολύ. Μαθημένοι όμως στο βυζαντινό πολιτισμό, που ήταν ο λεπτότερος εκείνης της εποχής, ένιωθαν βαρύτερα τη βαρβαρότητα του κατακτητή, αγανακτούσαν με τη σκληράδα, τη βαναυσότητα του Βουλγάρου, που εκδηλώνουνταν σε κάθε τους επαφή, ακόμα και στις πιο ασήμαντες περιστάσεις της καθημερινής τους υπηρεσίας.

Και η ιδέα μόνο πως ήταν αιχμάλωτοι και στα ξένα τους απέλπιζε.

— Δεν ξέρω τι περιμένω για να μπήξω το μαχαίρι του πατέρα μου στην καρδιά μου! έλεγε κάποτε ο Ασώτης του Αλέξιου. Τι χειρότερο μπορεί να μας συμβεί; Μένομε δούλοι εδώ, δεν μπορούμε να υπηρετήσομε το Βασιλιά μας, και ωστόσο ο εχθρός ρημάζει την Ελλάδα. Τι ελπίζομε και τι περιμένομε;

— Περιμένομε περίσταση να δώσομε τη ζωή μας στην πατρίδα, απαντούσε ο Αλέξιος.

— Μα πώς να τη δώσομε, αφού μας κρατούν εδώ κλεισμένους; επέμενε ο Ασώτης.

— Παντού και πάντα μπορεί κανείς να υπηρετήσει την πατρίδα του, έλεγε ο Αλέξιος. Και τη ζωή σου δεν έχεις δικαίωμα να τη σπαταλήσεις ή να την πετάξεις. Ξόδεψε την, δώσε την, μα με τρόπο που να ωφελήσει. Δε χρησιμεύει να πεθάνομε από αγάπη ή από λύπη για την πατρίδα. Πρέπει ο θάνατος μας να ωφελήσει σε κάτι. Ειδεμή είναι άχρηστος.

Ο Ασώτης δεν επέμενε. Αναγνώριζε πως τα λόγια του Αλέξιου ήταν σωστά. Μα στην πρώτη περίσταση, δηλαδή κάθε φορά που έφθαναν καινούρια μηνύματα πως ο εχθρός προχωρούσε, και αύξανε η αυθάδεια των Βουλγάρων, τον έπιανε πάλι απελπισία. Μια μέρα ήλθε η είδηση πως καινούριος στρατός, με στρατηγό τον Νικηφόρο Ουρανό, είχε πάει στη Θεσσαλονίκη και από κει κατέβαινε στην Ελλάδα. Και συγχρόνως μαθεύτηκε πως ο Σαμουήλ βιαστικά παρατούσε την Πελοπόννησο και γύριζε ν' απαντήσει τον Νικηφόρο. Οι Έλληνες αιχμάλωτοι της Αχρίδας, από την ώρα που το έμαθαν, ζούσαν σ' αιώνια ταραχή.

— Να φύγομε! Να φύγομε! έλεγε ο Ασώτης, που πήγαινε κι έρχουνταν στην κάμαρα τους σαν αγρίμι στο κλουβί.

— Ναι, να φύγομε! απαντούσε ο Αλέξιος. Μα πώς; Μας φυλάγουν στενά.

Κάθε τόσο έφθαναν καινούριοι αγγελιαφόροι, με μηνύματα των Βουλγάρων πως γύριζαν από τη Θεσσαλία φορτωμένοι λάφυρα, σέρνοντας πίσω τους κοπάδια τους αιχμαλώτους. Έξαφνα έπαυσαν οι ειδήσεις. Κανένας πια δεν έφθανε από το στρατόπεδο. Οι μέρες περνούσαν, μα νέα δεν έρχουνταν.

— Όλα καλά, έλεγαν οι Βούλγαροι αυλικοί. Θα τις φαν πάλι οι Έλληνες και θα πέσει ευθύς η Θεσσαλονίκη.

Τ' άκουαν οι Έλληνες και μάτωνε η καρδιά τους.

— Να φύγομε! Ναι, να φύγομε! έλεγε τώρα ο Αλέξιος, συχνότερα ακόμη και από τον Ασώτη.

Έξαφνα διαδόθηκε η είδηση πως απαντήθηκαν τα δυο στρατεύματα, πως έγινε μάχη, πως οι Έλληνες καταστράφηκαν και ο Σαμουήλ γύριζε στην Αχρίδα νικητής και τροπαιούχος. Λεπτομέρειες δεν ήξερε κανείς, ούτε κανένας ήξερε ποιος είχε φέρει την είδηση. Αλλά το έλεγαν όλοι, άρα ήταν αλήθεια.

Εκείνη τη μέρα, όταν οι Έλληνες αιχμάλωτοι πήγαν στα βασιλικά δωμάτια, ήταν τόσο μαραμένοι και σκοτεινοί, ώστε το παρατήρησε η κόρη του Σαμουήλ, η Μιροσλάβα, που τους είχε στην υπηρεσία της. Ήταν κι αυτή χαρούμενη για όσα είχε ακούσει για τη νίκη του πατέρα της. Η αθυμία όμως του Ασώτη τη συγκίνησε. Τον ρώτησε τι έχει. — Η χαρά σου είναι λύπη μου, Δέσποινα, αποκρίθηκε ο Ασώτης.

Μερικοί αξιωματικοί Βούλγαροι, που έστεκαν εκεί, θύμωσαν με τα λόγια του και θέλησαν να τον βγάλουν έξω. Μα η βασιλοπούλα τούς σταμάτησε και πρόσταξε να την αφήσουν μόνη με τους δυο Έλληνες.

— Γιατί σε λυπεί τόσο η νίκη του πατέρα μου; ρώτησε η βασιλοπούλα όταν έμειναν μόνοι. Δεν το ήξερες πως ήταν μοιραίο να νικήσει;

Ο Ασώτης δεν αποκρίθηκε. Τότε γύρισε η Μιροσλάβα στον Αλέξιο και τον ρώτησε κι εκείνον γιατί έμεναν τόσο σκοτεινοί και μαύροι εκεί που όλη η χώρα πανηγύριζε.

— Είμαστε Έλληνες εμείς, Δέσποινα, αποκρίθηκε απλά ο Αλέξιος.

Η βασιλοπούλα έμεινε συλλογισμένη. Ύστερα είπε με κάποιο δισταγμό:

— Εγώ χαίρομαι. Και όμως μπορούσα να είμαι Ελληνίδα κι εγώ.

Ο Αλέξιος χαμογέλασε.

— Σα δύσκολο θα ήταν, είπε, εσύ, κόρη του Βασιλιά της Βουλγαρίας!

— Και όμως μισοείμαι Ελληνίδα, ξαναείπε η βασιλοπούλα, γιατί η μητέρα μου ήταν από την Ελλάδα.

Ο Ασώτης ταράχτηκε.

— Η μητέρα σου; ρώτησε.

— Ναι, η μητέρα μου. Δεν ακούσατε ποτέ την ιστορία της πανόμορφης Λαρισιώτισσας σκλάβας που την αγάπησε ο Σαμουήλ;

— Όχι, Δέσποινα, αποκρίθηκε ο Αλέξιος, δεν έτυχε να την ακούσομε.

— Όταν κατέβηκε την πρώτη φορά ο πατέρας μου στην Ελλάδα, είπε η Μιροσλάβα, και για πρώτη φορά κατέκτησε τη Λάρισα, έκανε και τότε πολλούς αιχμαλώτους. Ανάμεσα στις γυναίκες ήταν και η μητέρα μου, νέο κορίτσι και πολύ όμορφο. Την έφεραν μπροστά στον πατέρα μου και, σαν την είδε, την αγάπησε ευθύς τόσο, που την παντρεύτηκε αμέσως, και σα βασίλισσα του την έφερε στον τόπο του. Ώστε βλέπετε πως, αν και δεν είμαι από την Πόλη σαν και σας, είμαι όμως Ελληνίδα. Και περισσότερο από σας έπρεπε να λυπούμαι για το σκληρό αυτόν πόλεμο, που γίνεται πάλι στα ίδια μέρη όπου γεννήθηκε η μητέρα μου. Κι έτσι μπορώ να νιώσω και τη δική σας λύπη…

— Όχι, Δέσποινα, διέκοψε ο Αλέξιος, δεν μπορείς να τη νιώσεις. Γιατί όσο και αν η μητέρα σου ήταν Ελληνίδα, η πατρίδα σου εσένα είναι η Βουλγαρία.

— Ενώ η δική σας είναι η Κωνσταντινούπολη… είπε συλλογισμένη η βασιλοπούλα. Μα εδώ μακριά που βρισκόμαστε, εξακολούθησε, δεν μπορούμε δυστυχώς διόλου να επηρεάσομε τα πράματα, ούτε σεις ούτ' εγώ. Θα ήθελα όμως να κάνω ό,τι περνά από το χέρι μου, για να γίνει η ζωή σας υποφερτή. Ελπίζω να μην έχετε παράπονα με κανένα και να σας μεταχειρίζονται όλοι κατά τη σειρά σας, σαν πατρίκιοι που είσθε.

— Δεν έχομε παράπονα, Δέσποινα, είπε ο Αλέξιος. Και η θέση μας θα ήταν ζηλευτή για κάθε άλλον. Μα είμαστε ξένοι και δούλοι. Η αλυσίδα μας είναι βαριά, όσο κι αν την έχει χρυσώσει η καλοσύνη σου.

— Θέλεις να πεις ότι σας πειράζει που δεν έχετε την ελευθερία σας; Μου είναι εύκολο να ζητήσω από τον πατέρα μου, όταν επιστρέψει, να καταργήσει τη στρατιωτική επίβλεψη που σας έχουν τώρα. Ή μήπως και αυτό δε σας αρκεί; Μήπως θέλετε και να φύγετε, να γυρίσετε στην Πόλη;

— Ναι! αναφώνησε ο Ασώτης. Το μαντεύεις, Δέσποινα. Αυτό σου ζητούμε. Σε ικετεύομε, κάνε το! Και να είσαι ευλογημένη!

Γονάτισε μπροστά της, πήρε το χέρι της και το φίλησε με συγκίνηση.

Η βασιλοπούλα σηκώθηκε βιαστικά. Το γλυκό της πρόσωπο ήταν κατάχλωμο και ταραγμένο.

— Μου ζητάς πράματα αδύνατα, είπε με πολλή λύπη.

Και με το χέρι τούς έκαμε νόημα να φύγουν. Οι δύο Έλληνες υποκλίθηκαν βαθιά και βγήκαν από το δωμάτιο.

Μόλις βρέθηκαν μόνοι, ο Ασώτης έσφιξε το χέρι του φίλου του.

— Αλέξιε… να φύγομε… ψιθύρισε.

— Απόψε, αποκρίθηκε ο Αλέξιος.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

02. Β'. Σκλαβιά |Slaveri |Esclavage text02 02. B. Escravatura 02. B'. Esclavage

Στο μεταξύ, ο Ασώτης με τον Αλέξιο και μερικούς άλλους αιχμαλώτους Έλληνες έμειναν κλεισμένοι στην Αχρίδα. |i mellom|||||||noen|andre|fanger|||innestengt||Aksjere In|the meantime|the|Asotis|with|the|Alexios|and|some|other|prisoners|Greeks|remained|locked|in the|Achrida entre-temps||le|Asot|avec|le|Alexios|et|quelques|autres|prisonniers|Grecs|ils restèrent|enfermés|à|Ohrid Meanwhile, the Asoti with Alexios and some other captured Greeks were locked up in Achrida. Entre-temps, l'Asote avec Alexios et quelques autres Grecs captifs restaient enfermés à Ohrid.

Τους είχαν στο παλάτι, στην υπηρεσία της βασιλικής οικογένειας, όπου, σχετικώς, δεν κακοπερνούσαν και πολύ. |hadde||palasset||tjeneste||den kongelige|familien||relativt|||| They|had|in the|palace|in the|service|of the|royal|family|where|relatively|not|were doing poorly|and|very much les|ils avaient|dans|palais|à|service|de la|royale|famille|où|relativement|ne|ils souffraient|et|beaucoup They were kept in the palace, in the service of the royal family, where, relatively, they did not have a very bad time. Ils étaient au palais, au service de la famille royale, où, relativement, ils ne souffraient pas trop. Μαθημένοι όμως στο βυζαντινό πολιτισμό, που ήταν ο λεπτότερος εκείνης της εποχής, ένιωθαν βαρύτερα τη βαρβαρότητα του κατακτητή, αγανακτούσαν με τη σκληράδα, τη βαναυσότητα του Βουλγάρου, που εκδηλώνουνταν σε κάθε τους επαφή, ακόμα και στις πιο ασήμαντες περιστάσεις της καθημερινής τους υπηρεσίας. Lært||||kultur||||finer||||følte|||barbariet|||ble de vrede|med||||brutalitet||||uttrykte|||||enda||||uviktige|omstendigheter||daglig||tjeneste Accustomed|but|to|Byzantine|culture|which|was|the|most refined|of that|of|era|felt|more heavily|the|barbarism|of the|conqueror|were exasperated|with|the|harshness|the|brutality|of the|Bulgarian|which|was manifesting|in|every|their|contact|even|and|in the|most|insignificant|circumstances|of the|daily|their|service habitués|mais|à|byzantin|culture|qui|était|le|plus raffiné|de cette|époque||ils ressentaient|plus lourdement|la|barbarie|du|conquérant|ils s'irritaient|avec|la|dureté|la|brutalité|du|Bulgare|qui|s'exprimaient|dans|chaque|leur|contact|même|et|dans les|plus|insignifiantes|circonstances|de la|quotidienne|leur|service However, accustomed to Byzantine culture, which was the most refined of that time, they felt the barbarity of the conqueror more heavily, they were outraged by the harshness, the brutality of the Bulgarian, which manifested in every interaction, even in the most trivial circumstances of their daily service. Cependant, habitués à la culture byzantine, qui était la plus raffinée de l'époque, ils ressentaient plus lourdement la barbarie du conquérant, s'indignant de la dureté, de la brutalité du Bulgare, qui se manifestait à chaque contact, même dans les circonstances les plus insignifiantes de leur service quotidien.

Και η ιδέα μόνο πως ήταν αιχμάλωτοι και στα ξένα τους απέλπιζε. |||bare||var|fanger|||utlandet|dem|fortvilet And|the|idea|only|that|were|prisoners|and|in the|foreign|them|despaired et|la|idée|seulement|que|ils étaient|captifs|et|dans|étrangers|leur|désespérait And the very idea that they were captives in a foreign land despaired them. Et l'idée même qu'ils étaient captifs et à l'étranger les désespérait.

— Δεν ξέρω τι περιμένω για να μπήξω το μαχαίρι του πατέρα μου στην καρδιά μου! |vet||venter|||stikke||kniv||far||i det|| I do not|know|what|I am waiting|for|to|stab|the|knife|of|father|my|in|heart|my ne|je sais|quoi|j'attends|pour|à|je plante|le|couteau|de|père|mon|dans|cœur|mon — I don't know what I'm waiting for to plunge my father's knife into my heart! — Je ne sais pas ce que j'attends pour enfoncer le couteau de mon père dans mon cœur ! έλεγε κάποτε ο Ασώτης του Αλέξιου. sa|en gang||Asoten|| said|once|the|Prodigal Son|of|Alexios il disait|autrefois|le|Asote|de|Alexios once said Alexios' Prodigal. disait un jour l'Asote d'Alexios. Τι χειρότερο μπορεί να μας συμβεί; Μένομε δούλοι εδώ, δεν μπορούμε να υπηρετήσομε το Βασιλιά μας, και ωστόσο ο εχθρός ρημάζει την Ελλάδα. |verre|kan|||skje|Vi forblir||||kan||tjene||Kongen|||||||| What|worse|can|to|us|happen|We live|as slaves|here|not|we can|to|serve|the|King|our|and|yet|the|enemy|devastates|the|Greece quoi|pire|il peut|à|nous|arriver|nous restons|esclaves|ici|ne|nous pouvons|à|nous servir|le|roi|notre|et|pourtant|l'|ennemi|ravage|la|Grèce What worse can happen to us? We remain slaves here, we cannot serve our King, and yet the enemy is ravaging Greece. Que peut-il nous arriver de pire ? Nous restons esclaves ici, nous ne pouvons pas servir notre Roi, et pourtant l'ennemi ravage la Grèce. Τι ελπίζομε και τι περιμένομε; |håper|||venter What|we hope|and|what|we expect quoi|nous espérons|et|quoi|nous attendons What do we hope for and what do we expect? Que espérons-nous et que attendons-nous ?

— Περιμένομε περίσταση να δώσομε τη ζωή μας στην πατρίδα, απαντούσε ο Αλέξιος. vi venter|anledning||||||||svarede|| We are waiting|opportunity|to|give|our|life|us|to the|homeland|answered|the|Alexios nous attendons|occasion|à|nous donnerons|la|vie|notre|à|patrie|il répondait|le|Alexios — We expect an opportunity to give our lives for the homeland, replied Alexios. — Nous attendons une occasion pour donner notre vie à la patrie, répondait Alexios.

— Μα πώς να τη δώσομε, αφού μας κρατούν εδώ κλεισμένους; επέμενε ο Ασώτης. ||||gi|siden||holder|||insisterte||Asoten But|how|to|her|we give|since|us|keep|here|locked up|insisted|the|Asotis mais|comment|à|la|nous donnerons|puisque|nous|ils nous retiennent|ici|enfermés|il insistait|le|Asotis — But how can we give it, since they keep us locked up here? insisted the Asote. — Mais comment pouvons-nous la donner, puisque nous sommes enfermés ici ? insistait Asotis.

— Παντού και πάντα μπορεί κανείς να υπηρετήσει την πατρίδα του, έλεγε ο Αλέξιος. Everywhere|and|always|one can|no one|to|serve|his|homeland|his|said|the|Alexios partout|et|toujours|il peut|quelqu'un|à|servir|la|patrie|sa|il disait|le|Alexios — Anywhere and at any time one can serve their homeland, said Alexios. — Partout et toujours, on peut servir sa patrie, disait Alexios. Και τη ζωή σου δεν έχεις δικαίωμα να τη σπαταλήσεις ή να την πετάξεις. ||||||rett|||||||kaste And|the|life|your|not|you have|right|to|it|waste|or|to|it|throw away et|la|vie|ta|ne|tu as|droit|à|la|tu gaspilles|ou|à|la|tu jettes And you do not have the right to waste or throw away your life. Et tu n'as pas le droit de gaspiller ou de jeter ta vie. Ξόδεψε την, δώσε την, μα με τρόπο που να ωφελήσει. brukte|||||||||nytte Spend|it|Give|it|but|in|a way|that|to|benefit dépense|la|donne|la|mais|de|manière|qui|à|il profite Spend it, give it, but in a way that benefits. Dépense-la, donne-la, mais d'une manière qui soit bénéfique. Δε χρησιμεύει να πεθάνομε από αγάπη ή από λύπη για την πατρίδα. |nyttig||||kjærlighet||||||fedreland It doesn't|helps|to|die|from|love|or|from|sorrow|for|the|homeland ne|ça sert|à|nous mourrons|de|amour|ou|de|chagrin|pour|la|patrie It is of no use to die from love or from sorrow for the homeland. Il ne sert à rien de mourir d'amour ou de chagrin pour la patrie. Πρέπει ο θάνατος μας να ωφελήσει σε κάτι. må|||||nytte||noe We must|the|death|our|to|benefit|in|something il faut|le|mort|notre|à|il profite|à|quelque chose Our death must benefit something. Notre mort doit servir à quelque chose. Ειδεμή είναι άχρηστος. Eidemi||unyttig otherwise|he is|useless sinon|il est|inutile Otherwise, it is useless. Sinon, c'est inutile.

Ο Ασώτης δεν επέμενε. The|Asotis|not|insisted le|Asote|ne|il insistait The Prodigal did not insist. L'Assoleté ne persistait pas. Αναγνώριζε πως τα λόγια του Αλέξιου ήταν σωστά. |||||||riktige He recognized|that|the|words|of|Alexios|were|correct il reconnaissait|que|les|mots|de|Alexios|ils étaient|justes He recognized that Alexios's words were correct. Il reconnaissait que les paroles d'Alexios étaient justes. Μα στην πρώτη περίσταση, δηλαδή κάθε φορά που έφθαναν καινούρια μηνύματα πως ο εχθρός προχωρούσε, και αύξανε η αυθάδεια των Βουλγάρων, τον έπιανε πάλι απελπισία. |||anledning|det vil si||||komme|nye||||fiende|gikk frem||økte||||bulgarerne||||fortvilelse But|in the|first|circumstance|that is|every|time|that|arrived|new|messages|that|the|enemy|was advancing|and|increased|the|audacity|of the|Bulgarians|him|would catch|again|despair mais|dans la|première|circonstance|c'est-à-dire|chaque|fois|que|ils arrivaient|nouveaux|messages|que|le|ennemi|il avançait|et|il augmentait|la|audace|des|Bulgares|le|il le prenait|encore|désespoir But at the first instance, that is, every time new messages arrived that the enemy was advancing, and the audacity of the Bulgarians was increasing, he was again seized by despair. Mais à la première occasion, c'est-à-dire chaque fois que de nouveaux messages arrivaient disant que l'ennemi avançait, et que l'audace des Bulgares augmentait, il était de nouveau saisi par le désespoir. Μια μέρα ήλθε η είδηση πως καινούριος στρατός, με στρατηγό τον Νικηφόρο Ουρανό, είχε πάει στη Θεσσαλονίκη και από κει κατέβαινε στην Ελλάδα. |dag|||nyhet||ny|hær||general|||Uranos||had gone|||||||| One|day|came|the|news|that|new|army|with|general|the|Nikiforos|Ouranos|had|gone|to|Thessaloniki|and|from|there|was descending|into|Greece un|jour|il est venu|la|nouvelle|que|nouveau|armée|avec|général|le|Nicéphore|Uranus|il avait|été|à|Thessalonique|et|de|là|il descendait|en|Grèce One day the news came that a new army, led by General Nikiforos Ouranos, had gone to Thessaloniki and was coming down to Greece. Un jour, la nouvelle est arrivée qu'une nouvelle armée, dirigée par le général Nicéphore Uranos, était allée à Thessalonique et descendait de là en Grèce. Και συγχρόνως μαθεύτηκε πως ο Σαμουήλ βιαστικά παρατούσε την Πελοπόννησο και γύριζε ν' απαντήσει τον Νικηφόρο. |samtidig|det ble kjent||||raskt|||||gikk tilbake||svare|| And|at the same time|it was learned|that|the|Samuel|hastily|abandoned|the|Peloponnese|and|he turned back||answer|the|Nikiforos et|en même temps|il a été appris|que|le|Samuel|rapidement|il abandonnait|la|Péloponnèse|et|il retournait|à|répondre|à|Nicéphore And at the same time, it was learned that Samuel was hastily abandoning the Peloponnese and returning to confront Nikiforos. Et en même temps, il a été appris que Samuel abandonnait précipitamment le Péloponnèse et revenait pour affronter Nicéphore. Οι Έλληνες αιχμάλωτοι της Αχρίδας, από την ώρα που το έμαθαν, ζούσαν σ' αιώνια ταραχή. |grekerne|fanger|||||time|||fikk vite|||evig|uro The|Greeks|prisoners|of|Achrida|from|the|time|when|it|learned|lived||eternal|turmoil les|Grecs|prisonniers|de|Ohrid|depuis|l'|heure|que|cela|ils ont appris|ils vivaient|dans|éternelle|agitation The Greek captives in Achrida, from the moment they learned this, lived in eternal turmoil. Les Grecs captifs d'Achride, depuis le moment où ils l'ont appris, vivaient dans un trouble éternel.

— Να φύγομε! |vi skal dra Let us|leave à|nous partions — Let's leave! — Fuyons ! Να φύγομε! å|vi skal dra Let us|leave à|nous partions Let's leave! Partons ! έλεγε ο Ασώτης, που πήγαινε κι έρχουνταν στην κάμαρα τους σαν αγρίμι στο κλουβί. sa||Asotis||gikk||komme||||||| said|the|Asotis|who|went|and|came|in the|room|their|like|wild animal|in the|cage il disait|le|Asote|qui|il allait|et|il revenait|dans la|chambre|leur|comme|bête sauvage|dans le|cage said the Outcast, who was pacing back and forth in their room like a wild animal in a cage. disait l'Asote, qui allait et venait dans leur chambre comme une bête sauvage dans une cage.

— Ναι, να φύγομε! ||få dra Yes|to|leave oui|à|nous partions — Yes, let's leave! — Oui, partons ! απαντούσε ο Αλέξιος. svarede|| was answering|the|Alexios il répondait|le|Alexios Alexios replied. répondait Alexios. Μα πώς; Μας φυλάγουν στενά. |||de passer på|nært but|how|us|guard|closely mais|comment|nous|ils gardent|étroitement But how? They are watching us closely. Mais comment ? Ils nous surveillent de près.

Κάθε τόσο έφθαναν καινούριοι αγγελιαφόροι, με μηνύματα των Βουλγάρων πως γύριζαν από τη Θεσσαλία φορτωμένοι λάφυρα, σέρνοντας πίσω τους κοπάδια τους αιχμαλώτους. hver|nå og da|komme||budbringere||meldinger||bulgarerne||de kom tilbake||||lastet med|||||flokker|| Every|so often|arrived|new|messengers|with|messages|of the|Bulgarians|that|they were returning|from|the|Thessaly|loaded|spoils|dragging|behind|their|herds|their|captives chaque|tant|ils arrivaient|nouveaux|messagers|avec|messages|des|Bulgares|que|ils revenaient|de|la|Thessalie|chargés|butins|traînant|derrière|leurs|troupeaux|leurs|prisonniers Every now and then, new messengers arrived with messages from the Bulgarians that they were returning from Thessaly loaded with spoils, dragging their herds of captives behind them. De temps en temps, de nouveaux messagers arrivaient, avec des messages des Bulgares disant qu'ils revenaient de Thessalie chargés de butin, traînant derrière eux leurs troupeaux de prisonniers. Έξαφνα έπαυσαν οι ειδήσεις. Suddenly|stopped|the|news soudain|ils ont cessé|les|nouvelles Suddenly, the news stopped. Soudain, les nouvelles ont cessé. Κανένας πια δεν έφθανε από το στρατόπεδο. Ingen|||komme|||leiren No one|anymore|not|arrived|from|the|camp personne|plus|ne|il arrivait|de|le|camp No one was arriving from the camp anymore. Plus personne n'arrivait du camp. Οι μέρες περνούσαν, μα νέα δεν έρχουνταν. ||gikk||||komme The|days|passed|but|news|not|were coming les|jours|passaient|mais|nouvelles|ne|arrivaient Days passed, but no news came. Les jours passaient, mais aucune nouvelle n'arrivait.

— Όλα καλά, έλεγαν οι Βούλγαροι αυλικοί. ||sa|||høflige All|well|said|the|Bulgarians|courtiers tout|bien|disaient|les|Bulgares|courtisans — Everything is fine, said the Bulgarian courtiers. — Tout va bien, disaient les courtisans bulgares. Θα τις φαν πάλι οι Έλληνες και θα πέσει ευθύς η Θεσσαλονίκη. ||||||||falle|straks||Thessaloniki will|them|eat|again|the|Greeks|and|will|fall|immediately|the|Thessaloniki futur|les|ils mangeront|encore|les|Grecs|et|futur|elle tombera|immédiatement|la|Thessalonique The Greeks will eat them again and Thessaloniki will fall immediately. Les Grecs vont encore les manger et Thessalonique tombera immédiatement.

Τ' άκουαν οι Έλληνες και μάτωνε η καρδιά τους. |hørte||||blødte||| |heard|the|Greeks|and|bled|the|heart|their cela|ils entendaient|les|Grecs|et|ça saignait|la|cœur|leur The Greeks heard this and their hearts bled. Les Grecs entendaient cela et leur cœur saignait.

— Να φύγομε! |vi skal dra Let us|leave à|nous partons — We must leave! — Partons ! Ναι, να φύγομε! Yes|to|leave oui|à|nous partons Yes, we must leave! Oui, partons ! έλεγε τώρα ο Αλέξιος, συχνότερα ακόμη και από τον Ασώτη. ||||oftere||||| said|now|the|Alexios|more often|even|and|than|the|Asoti il disait|maintenant|le|Alexis|plus souvent|encore|et|que|le|Asoti Alexios was saying this now, even more often than the Asoti. disait maintenant Alexios, plus souvent même qu'Asoiti.

Έξαφνα διαδόθηκε η είδηση πως απαντήθηκαν τα δυο στρατεύματα, πως έγινε μάχη, πως οι Έλληνες καταστράφηκαν και ο Σαμουήλ γύριζε στην Αχρίδα νικητής και τροπαιούχος. plutselig|spredte seg||nyhet|at|svaret ble gitt|||styrker|at|ble|kamp|||grekerne|ble ødelagt|||Samuel|vendte tilbake|til|Akhirid|vinner||seierherre Suddenly|spread|the|news|that|answered|the|two|armies|that|there was|battle|that|the|Greeks|were destroyed|and|the|Samuel|was returning|to the|Ohrid|victorious|and|triumphant soudain|la nouvelle s'est répandue|la|nouvelle|que|ils ont répondu|les|deux|armées|que|il y a eu|bataille|que|les|Grecs|ils ont été détruits|et|le|Samuel|il revenait|à|Ohrid|vainqueur|et|porteur de trophées Suddenly, the news spread that the two armies had met, that a battle had taken place, that the Greeks had been destroyed and that Samuel was returning to Achrida victorious and triumphant. Soudain, la nouvelle se répandit que les deux armées s'étaient rencontrées, qu'une bataille avait eu lieu, que les Grecs avaient été détruits et que Samuel revenait à Ohrid victorieux et triomphant. Λεπτομέρειες δεν ήξερε κανείς, ούτε κανένας ήξερε ποιος είχε φέρει την είδηση. detaljer||visste|ingen|heller|ingen|visste|hvem||||nyheten Details|not|knew|anyone|nor|no one|knew|who|had|brought|the|news détails|ne|savait|personne|ne|aucun|savait|qui|avait|apporté|la|nouvelle No one knew the details, nor did anyone know who had brought the news. Personne ne savait de détails, personne ne savait même qui avait apporté la nouvelle. Αλλά το έλεγαν όλοι, άρα ήταν αλήθεια. men||sa|alle|så||sant But|it|said|everyone|so|was|truth mais|cela|disaient|tous|donc|c'était|vérité But everyone was saying it, so it must be true. Mais tout le monde le disait, donc c'était vrai. Men alle sa det, så det måtte være sant.

Εκείνη τη μέρα, όταν οι Έλληνες αιχμάλωτοι πήγαν στα βασιλικά δωμάτια, ήταν τόσο μαραμένοι και σκοτεινοί, ώστε το παρατήρησε η κόρη του Σαμουήλ, η Μιροσλάβα, που τους είχε στην υπηρεσία της. denne|||||grekerne|fanger|gikk|||rommene|var||visne||mørke|||la||datter||Samuel||Miroslava|som||||tjeneste| That|the|day|when|the|Greeks|prisoners|went|to the|royal|rooms|were|so|withered|and|dark|so that|it|noticed|the|daughter|of|Samuel|the|Miroslava|who|them|had|in the|service|her ce|cette|jour|quand|les|Grecs|prisonniers|allèrent|dans les|royaux|chambres|ils étaient|si|flétris|et|sombres|si bien que|cela|remarqua|la|fille|de|Samuel|la|Miroslava|qui|les|avait|à|service|son That day, when the Greek captives went to the royal chambers, they were so withered and dark that Samuel's daughter, Miroslava, who had them in her service, noticed. Ce jour-là, lorsque les prisonniers grecs sont allés dans les chambres royales, ils étaient si flétris et sombres que la fille de Samuel, Miroslava, qui les avait à son service, l'a remarqué. Den dagen, da de greske fangene gikk inn i kongelige rom, var de så bleke og dystre at Samuel sin datter, Miroslava, som hadde dem i sin tjeneste, la merke til det. Ήταν κι αυτή χαρούμενη για όσα είχε ακούσει για τη νίκη του πατέρα της. |||glad||||hørt|||||far|hennes She was|also|she|happy|for|all that|had|heard|about|the|victory|of|father|her elle était|aussi|elle|heureuse|pour|tout ce que|elle avait|entendu|pour|la|victoire|de|père|son She was also happy about what she had heard about her father's victory. Elle était aussi heureuse pour ce qu'elle avait entendu sur la victoire de son père. Hun var også glad for det hun hadde hørt om farens seier. Η αθυμία όμως του Ασώτη τη συγκίνησε. |motløshet||||| The|despondency|however|of|Asotis|her|moved la|dépression|cependant|de|l'Asote|la|a touché However, the despondency of Asotis moved her. Cependant, la mélancolie de l'Asote l'a touchée. Τον ρώτησε τι έχει. Him|asked|what|he has le|a demandé|quoi|il a She asked him what was wrong. Elle lui a demandé ce qu'il avait. — Η χαρά σου είναι λύπη μου, Δέσποινα, αποκρίθηκε ο Ασώτης. ||||sorg|||svarede|| The|joy|your|is|sorrow|my|Despoina|replied|the|Asotis la|joie|ta|est|peine|ma|Despoina|il a répondu|le|Asote — Your joy is my sorrow, Despina, replied Asotis. — Ta joie est ma tristesse, Despoina, répondit l'Asote.

Μερικοί αξιωματικοί Βούλγαροι, που έστεκαν εκεί, θύμωσαν με τα λόγια του και θέλησαν να τον βγάλουν έξω. |offiserer|||stoood||||||||ville|||| Some|officers|Bulgarians|who|were standing|there|got angry|with|the|words|his|and|wanted|to|him|take out|outside quelques|officiers|bulgares|qui|ils se tenaient|là|ils se sont fâchés|avec|les|paroles|de lui|et|ils ont voulu|à|le|ils le sortent|dehors Some Bulgarian officers who were standing there got angry at his words and wanted to throw him out. Quelques officiers bulgares, qui se tenaient là, se sont fâchés de ses paroles et ont voulu le faire sortir. Μα η βασιλοπούλα τούς σταμάτησε και πρόσταξε να την αφήσουν μόνη με τους δυο Έλληνες. ||prinsesse||stoppet||befalte|||la||||| But|the|princess|them|stopped|and|ordered|to|her|leave|alone|with|the|two|Greeks mais|la|princesse|les|elle arrêta|et|elle ordonna|de|la|ils la laissent|seule|avec|les|deux|Grecs But the princess stopped them and ordered them to leave her alone with the two Greeks. Mais la princesse les arrêta et ordonna qu'on la laisse seule avec les deux Grecs.

— Γιατί σε λυπεί τόσο η νίκη του πατέρα μου; ρώτησε η βασιλοπούλα όταν έμειναν μόνοι. ||er trist for|||||||||||| Why|you|saddens|so much|the|victory|of|father|my|asked|the|princess|when|they remained|alone pourquoi|te|ça te rend triste|tant|la|victoire|de|père|mon|elle demanda|la|princesse|quand|ils restèrent|seuls — Why does your father's victory sadden you so much? the princess asked when they were alone. — Pourquoi te chagrine tant la victoire de mon père ? demanda la princesse quand ils furent seuls. Δεν το ήξερες πως ήταν μοιραίο να νικήσει; |||||skjebnesvangert||vinne Not|it|you knew|that|was|fatal|to|win ne|cela|tu savais|que|c'était|fatal|de|il gagne Did you not know it was fated for him to win? Tu ne savais pas qu'il était inévitable qu'il gagne ?

Ο Ασώτης δεν αποκρίθηκε. |||svarede The|Asotis|did not|respond le|Asso|ne|il répondit The Prodigal did not respond. L'Asote ne répondit pas. Τότε γύρισε η Μιροσλάβα στον Αλέξιο και τον ρώτησε κι εκείνον γιατί έμεναν τόσο σκοτεινοί και μαύροι εκεί που όλη η χώρα πανηγύριζε. |vendte tilbake|||||||spurte||ham|||så|||svart|||||| Then|turned|the|Miroslava|to|Alexios|and|him|asked|and|him|why|stayed|so|dark|and|gloomy|there|where|all|the|country|was celebrating alors|elle se retourna|la|Miroslava|vers|Alexios|et|le|elle lui demanda|aussi|lui|pourquoi|ils restaient|si|sombres|et|noirs|là|où|tout|le|pays|elle fêtait Then Miroslava turned to Alexios and asked him why they remained so dark and gloomy while the whole country was celebrating. Alors, Miroslava se tourna vers Alexios et lui demanda pourquoi ils restaient si sombres et noirs là où tout le pays faisait la fête.

— Είμαστε Έλληνες εμείς, Δέσποινα, αποκρίθηκε απλά ο Αλέξιος. ||||svarede|enkelt|| We are|Greeks|we|Despina|replied|simply|the|Alexios nous sommes|Grecs|nous|Despina|il répondit|simplement|le|Alexios — We are Greeks, Despoina, Alexios simply replied. — Nous sommes Grecs, répondit simplement Alexios.

Η βασιλοπούλα έμεινε συλλογισμένη. ||ble|tenkende The|princess|remained|thoughtful la|princesse|elle resta|pensive The princess remained thoughtful. La princesse resta pensive. Ύστερα είπε με κάποιο δισταγμό: Then|he said|with|some|hesitation ensuite|elle dit|avec|une certaine|hésitation Then she said with some hesitation: Puis elle dit avec une certaine hésitation:

— Εγώ χαίρομαι. I|am happy je|je me réjouis — I am happy. — Je suis content. Και όμως μπορούσα να είμαι Ελληνίδα κι εγώ. ||kunne||være|||jeg And|yet|I could|to|be|Greek woman|and|I et|pourtant|je pouvais|à|je suis|Grecque|et|moi And yet I could have been Greek too. Et pourtant, j'aurais pu être Grecque moi aussi.

Ο Αλέξιος χαμογέλασε. The|Alexios|smiled le|Alexios|il a souri Alexios smiled. Alexis a souri.

— Σα δύσκολο θα ήταν, είπε, εσύ, κόρη του Βασιλιά της Βουλγαρίας! |vanskelig|||||datter||Kongen|| If|difficult|would|be|said|you|daughter|of|King|of|Bulgaria ça|difficile|futur|c'était|il a dit|tu|fille|du|roi|de la|Bulgarie — It would be difficult, he said, you, daughter of the King of Bulgaria! — Ce serait difficile, dit-il, toi, fille du Roi de Bulgarie!

— Και όμως μισοείμαι Ελληνίδα, ξαναείπε η βασιλοπούλα, γιατί η μητέρα μου ήταν από την Ελλάδα. ||||sa||prinsesse|||||||| And|yet|I am half|Greek woman|said again|the|princess|because|the|mother|my|was|from|the|Greece et|pourtant|je suis à moitié|Grecque|elle a redit|la||||mère|ma|elle était|de|la|Grèce — And yet I am half Greek, the princess replied again, because my mother was from Greece. — Et pourtant, je suis à moitié Grecque, répéta la princesse, car ma mère était de Grèce.

Ο Ασώτης ταράχτηκε. ||ble opprørt The|Asotis|was disturbed le|Asote|il s'est troublé The Ascetic was disturbed. L'Asotais fut troublé.

— Η μητέρα σου; ρώτησε. The|mother|your|asked la|mère|ta|elle a demandé — Your mother? he asked. — Ta mère ? demanda-t-il.

— Ναι, η μητέρα μου. Yes|the|mother|my oui|la|mère|ma — Yes, my mother. — Oui, ma mère. Δεν ακούσατε ποτέ την ιστορία της πανόμορφης Λαρισιώτισσας σκλάβας που την αγάπησε ο Σαμουήλ; |hørte|||||vakre|fra Larisa|||||| Did not|you hear|ever|the|story|of the|beautiful|from Larissa|slave|who|her|loved|the|Samuel ne|vous avez entendu|jamais|l'|histoire|de la|magnifique|Larissienne|esclave|que|l'|il a aimé|le|Samuel Have you never heard the story of the beautiful Larissa slave whom Samuel loved? Vous n'avez jamais entendu l'histoire de la belle esclave de Larissa que Samuel a aimée ?

— Όχι, Δέσποινα, αποκρίθηκε ο Αλέξιος, δεν έτυχε να την ακούσομε. ||svarede||||skjedde||| No|Despoina|replied|the|Alexios|not|happened|to|her|we hear non|Déesse|il a répondu|le|Alexios|ne|il a eu l'occasion|de|l'|nous allons entendre — No, Despina, replied Alexios, we haven't had the chance to hear it. — Non, Despoina, répondit Alexios, nous n'avons pas eu l'occasion de l'entendre.

— Όταν κατέβηκε την πρώτη φορά ο πατέρας μου στην Ελλάδα, είπε η Μιροσλάβα, και για πρώτη φορά κατέκτησε τη Λάρισα, έκανε και τότε πολλούς αιχμαλώτους. |kom ned||||||||||||||||erobret||||||| When|descended|the|first|time|the|father|my|to|Greece|said|the|Miroslava|and|for|first|time|conquered|the|Larissa|made|and|then|many|prisoners quand|il est descendu|la|première|fois|le|père|mon|en|Grèce|il a dit|la|Miroslava|et|pour|première|fois|il a conquis|la|Larissa|il a fait|et|alors|beaucoup de|prisonniers — When my father first came down to Greece, said Miroslava, and for the first time conquered Larissa, he also took many prisoners then. — Quand mon père est descendu en Grèce pour la première fois, dit Miroslava, et qu'il a conquis Larissa pour la première fois, il a également fait de nombreux prisonniers. Ανάμεσα στις γυναίκες ήταν και η μητέρα μου, νέο κορίτσι και πολύ όμορφο. blant|||||||||||| Among|the|women|was|and|the|mother|my|young|girl|and|very|beautiful parmi|les|femmes|il y avait|et|la|mère|mon|jeune|fille|et|très|belle Among the women was my mother, a young girl and very beautiful. Parmi les femmes se trouvait ma mère, une jeune fille très belle. Την έφεραν μπροστά στον πατέρα μου και, σαν την είδε, την αγάπησε ευθύς τόσο, που την παντρεύτηκε αμέσως, και σα βασίλισσα του την έφερε στον τόπο του. |brakte|fremfor||||||||||straks||||giftet seg|umiddelbart||||||brakte||| her|they brought|in front of|to the|father|my|and|when|her|he saw|her|he loved|immediately|so much|that|her|he married|immediately|and|as|queen|of him|her|he brought|to the|land|of him la|ils l'ont amenée|devant|à|père|mon|et|quand|la|il l'a vue|la|il l'a aimée|immédiatement|si|que|la|il l'a épousée|tout de suite|et|comme|reine|à lui|la|il l'a amenée|dans|pays|à lui They brought her in front of my father and, as soon as he saw her, he loved her so much that he married her immediately, and brought her to his place as a queen. Ils l'ont amenée devant mon père et, dès qu'il l'a vue, il est tombé amoureux d'elle si vite qu'il l'a épousée immédiatement, et comme une reine, il l'a amenée dans son pays. Ώστε βλέπετε πως, αν και δεν είμαι από την Πόλη σαν και σας, είμαι όμως Ελληνίδα. |ser|||||||||||||| So|you see|that|if|and|not|I am|from|the|City|like|and|you|I am|however|Greek woman donc|vous voyez|que|si|même|ne|je suis|de|la|Ville|comme|et|vous|je suis|cependant|Grecque So you see, even though I am not from the City like you, I am still Greek. Ainsi, vous voyez que, même si je ne suis pas de la Ville comme vous, je suis cependant Grecque. Και περισσότερο από σας έπρεπε να λυπούμαι για το σκληρό αυτόν πόλεμο, που γίνεται πάλι στα ίδια μέρη όπου γεννήθηκε η μητέρα μου. |mer||||||||||krig||skjer||||||||| And|more|than|you|should|(particle for infinitive)|be sad|for|the|harsh|this|war|that|happens|again|in the|same|places|where|was born|the|mother|my et|plus|que|vous|je devais|à|je me sens triste|pour|cette|dure|ce|guerre|qui|se déroule|encore|dans|mêmes|endroits|où|elle est née|la|mère|ma And more than you, I should be saddened by this cruel war, which is happening again in the same places where my mother was born. Et plus que vous, je devrais être peinée par cette guerre cruelle, qui se déroule à nouveau dans les mêmes lieux où ma mère est née. Κι έτσι μπορώ να νιώσω και τη δική σας λύπη… ||kan||føle||||| And|so|I can|to|feel|and|your|own|you|sadness et|ainsi|je peux|à|je ressens|et|la|propre|votre|tristesse And so I can feel your sorrow as well… Et ainsi, je peux aussi ressentir votre propre chagrin…

— Όχι, Δέσποινα, διέκοψε ο Αλέξιος, δεν μπορείς να τη νιώσεις. ||avbrøt|||||||føle No|Despoina|interrupted|the|Alexios|not|can|to|her|feel non|Despoina|il interrompit|le|Alexios|ne|tu peux|à|la|ressentir — No, Mistress, Alexios interrupted, you cannot feel it. — Non, Despoina, interrompit Alexios, tu ne peux pas le ressentir. Γιατί όσο και αν η μητέρα σου ήταν Ελληνίδα, η πατρίδα σου εσένα είναι η Βουλγαρία. |||||mor|||||||||| Because|as much|and|if|the|mother|your|was|Greek|the|homeland|your|you|is|the|Bulgaria parce que|autant que|et|si|la|mère|ta|elle était|Grecque|la|patrie|ta|toi|est|la|Bulgarie Because no matter how much your mother was Greek, your homeland is Bulgaria. Car même si ta mère était grecque, ta patrie à toi est la Bulgarie.

— Ενώ η δική σας είναι η Κωνσταντινούπολη… είπε συλλογισμένη η βασιλοπούλα. While|the|own|your|is|the|Constantinople|said|thoughtful|the|princess tandis que|la|propre|votre|est|la|Constantinople|elle dit|pensive|la|princesse — While yours is Constantinople… said the princess thoughtfully. — Alors que la vôtre est Constantinople… dit la princesse pensive. Μα εδώ μακριά που βρισκόμαστε, εξακολούθησε, δεν μπορούμε δυστυχώς διόλου να επηρεάσομε τα πράματα, ούτε σεις ούτ' εγώ. ||langt||vi befinner oss|fortsetter||||||||tingene|||| But|here|far away|where|we are|continued|not|we can|unfortunately|at all|to|influence|the|matters|nor|you|nor|I mais|ici|loin|où|nous nous trouvons|elle continua|ne|nous pouvons|malheureusement|pas du tout|à|nous influencer|les|choses|ni|vous|pas non plus|moi But here far away where we are, she continued, unfortunately we cannot influence things at all, neither you nor I. Mais ici, loin d'où nous sommes, continua-t-il, nous ne pouvons malheureusement pas du tout influencer les choses, ni vous ni moi. Θα ήθελα όμως να κάνω ό,τι περνά από το χέρι μου, για να γίνει η ζωή σας υποφερτή. ||||||går|||||||bli||||utholdelig |||||||||main dans||||||||supportable However, I would like to do whatever is in my power to make your life bearable. Je voudrais cependant faire tout ce qui est en mon pouvoir pour rendre votre vie supportable. Ελπίζω να μην έχετε παράπονα με κανένα και να σας μεταχειρίζονται όλοι κατά τη σειρά σας, σαν πατρίκιοι που είσθε. ||||||||||behandler|||||||||er ||||plaintes||||||traitent|||||||patriciens||vous êtes I hope you have no complaints from anyone and that everyone treats you according to your rank, as the patricians you are. J'espère que vous n'avez de plaintes contre personne et que tout le monde vous traite à votre tour, comme des patriciens que vous êtes.

— Δεν έχομε παράπονα, Δέσποινα, είπε ο Αλέξιος. ||plaintes|||| — We have no complaints, Despoina, said Alexios. — Nous n'avons pas de plaintes, Madame, dit Alexios. Και η θέση μας θα ήταν ζηλευτή για κάθε άλλον. ||||||jalousée||| And our position would be enviable for anyone else. Et notre position serait enviable pour quiconque. Μα είμαστε ξένοι και δούλοι. ||fremmede||slaver But|we are|strangers|and|slaves mais|nous sommes|étrangers|et|esclaves But we are foreigners and slaves. Mais nous sommes des étrangers et des esclaves. Η αλυσίδα μας είναι βαριά, όσο κι αν την έχει χρυσώσει η καλοσύνη σου. ||||tung||||||forgylt||| The|chain|our|is|heavy|as|and|if|it|has|gilded|the|kindness|your la|chaîne|notre|est|lourde|autant|que|si|la|il a|doré|la|bonté|ta Our chain is heavy, no matter how much your kindness has gilded it. Notre chaîne est lourde, même si ta bonté l'a dorée.

— Θέλεις να πεις ότι σας πειράζει που δεν έχετε την ελευθερία σας; Μου είναι εύκολο να ζητήσω από τον πατέρα μου, όταν επιστρέψει, να καταργήσει τη στρατιωτική επίβλεψη που σας έχουν τώρα. vil|||||plager|||||friheten||||||be om||||||kommer tilbake|||||||||nå Do you want|to|say|that|you|bothers|that|not|have|your|freedom|you|to me|is|easy|to|ask|from|the|father|my|when|he returns|to|abolish|the|military|oversight|that|you|have|now tu veux|à|dire|que|vous|ça vous dérange|que|ne|vous avez|la|liberté|votre|à moi|c'est|facile|à|demander|à|le|père|mon|quand|il retournera|à|abolir|la|militaire|surveillance|que|vous|ils ont|maintenant — Do you mean to say that it bothers you that you do not have your freedom? It would be easy for me to ask my father, when he returns, to abolish the military oversight that you currently have. — Veux-tu dire que cela vous dérange de ne pas avoir votre liberté ? Il m'est facile de demander à mon père, quand il reviendra, d'abolir la surveillance militaire qui vous est imposée maintenant. Ή μήπως και αυτό δε σας αρκεί; Μήπως θέλετε και να φύγετε, να γυρίσετε στην Πόλη; |kanskje|||||||||||||| Or|perhaps|and|this|not|to you|is enough|Perhaps|you want|and|to|leave|to|return|to|City ou|peut-être|et|cela|ne|vous|ça suffit|peut-être que|vous voulez|et|à|partir|à|retourner|à|Ville Or maybe this is not enough for you? Do you want to leave and return to the City? Ou peut-être que cela ne vous suffit pas ? Peut-être voulez-vous aussi partir, retourner à la Ville ?

— Ναι! oui — Yes! — Oui ! αναφώνησε ο Ασώτης. utbrøt|| exclaimed|the|Asotis il s'est exclamé|le|Asote exclaimed the Asoti. s'exclama l'Asote. Το μαντεύεις, Δέσποινα. The|you guess|Despina cela|tu devines|Despoina You guess it, Despina. Tu devines, Despoina. Αυτό σου ζητούμε. This|to you|we ask cela|à toi|nous demandons This is what we are asking of you. C'est ce que nous te demandons. Σε ικετεύομε, κάνε το! We|implore|do|it te|nous implorons|fais|cela We beg you, do it! Nous te supplions, fais-le ! Και να είσαι ευλογημένη! And|to|be|blessed et|que|tu es|bénie And may you be blessed! Et que tu sois bénie !

Γονάτισε μπροστά της, πήρε το χέρι της και το φίλησε με συγκίνηση. |||||||||||begeistring He knelt|in front of|her|he took|the|hand|her|and|it|he kissed|with|emotion elle s'est agenouillée|devant|elle|elle a pris|la|main|elle|et|le|elle l'a embrassée|avec|émotion He knelt before her, took her hand, and kissed it with emotion. Il s'est agenouillé devant elle, a pris sa main et l'a embrassée avec émotion.

Η βασιλοπούλα σηκώθηκε βιαστικά. ||sto opp|raskt The|princess|got up|hurriedly la|princesse|elle s'est levée|rapidement The princess stood up hastily. La princesse s'est levée rapidement. Το γλυκό της πρόσωπο ήταν κατάχλωμο και ταραγμένο. |søte||ansikt||||urolige The|sweet|her|face|was|extremely pale|and|disturbed le|doux|son|visage|était|très pâle|et|troublé Her sweet face was pale and troubled. Son visage doux était très pâle et troublé.

— Μου ζητάς πράματα αδύνατα, είπε με πολλή λύπη. |||||||sorg to me|you ask|things|impossible|he said|with|much|sadness me|tu demandes|choses|impossibles|il a dit|avec|beaucoup de|tristesse — You are asking me for impossible things, he said with great sadness. — Tu me demandes des choses impossibles, dit-elle avec beaucoup de tristesse.

Και με το χέρι τούς έκαμε νόημα να φύγουν. ||||||tegn||få dra And|with|the|hand|them|he made|gesture|to|leave et|avec|le|main|à eux|il a fait|signe|pour|ils partent And with his hand, he signaled them to leave. Et elle leur fit signe de partir avec la main. Οι δύο Έλληνες υποκλίθηκαν βαθιά και βγήκαν από το δωμάτιο. ||||||gikk ut||| The|two|Greeks|bowed|deeply|and|exited|from|the|room les|deux|Grecs|ils se sont inclinés|profondément|et|ils sont sortis|de|la|chambre The two Greeks bowed deeply and left the room. Les deux Grecs s'inclinèrent profondément et sortirent de la pièce.

Μόλις βρέθηκαν μόνοι, ο Ασώτης έσφιξε το χέρι του φίλου του. bare||alene|||||||| As soon as|they found|alone|the|Asotis|squeezed|the|hand|his|friend|his à peine|ils se trouvèrent|seuls|le|Asotis|il serra|la|main|de|ami|son As soon as they were alone, the Asoti squeezed his friend's hand. Dès qu'ils se sont retrouvés seuls, Asotis a serré la main de son ami.

— Αλέξιε… να φύγομε… ψιθύρισε. ||få dra| hvisket Alexi|to|leave|whispered Alexi|pour|nous partions|il murmura — Alexei... let's leave... he whispered. — Alexis... partons... murmura-t-il.

— Απόψε, αποκρίθηκε ο Αλέξιος. i kveld|svarede|| Tonight|answered|the|Alexios ce soir|il répondit|le|Alexios — Tonight, Alexios replied. — Ce soir, répondit Alexis.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.12 PAR_CWT:AvJ9dfk5=5.9 fr:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=50 err=2.00%) translation(all=99 err=0.00%) cwt(all=1085 err=5.81%)