×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.

image

Conan Doyle, A. - Οι Περιπέτειες του Σέρλοκ, 3. Η Ένωση των Κοκκινομάλληδων (1)

3. Η Ένωση των Κοκκινομάλληδων (1)

Είχα επισκεφθεί το φίλο μου, κ. Σέρλοκ Χολμς, κάποια μέρα του φθινοπώρου του περασμένου έτους και τον βρήκα σε βαθιά συζήτηση με έναν εξαιρετικά γεροδεμένο, κοκκινοπρόσωπο, ηλικιωμένο κύριο με ζωηρά κόκκινα μαλλιά. Με μια συγγνώμη για την παρέμβαση μου, ετοιμαζόμουν να αποχωρήσω όταν με τράβηξε απότομα μέσα στο δωμάτιο κι έκλεισε την πόρτα πίσω μου.

«Δεν υπάρχει περίπτωση να ερχόσουν σε καλύτερη ώρα, αγαπητέ μου Γουώτσον,» είπε εγκάρδια.

«Φοβήθηκα πως ήσουν απασχολημένος.»

«Και είμαι. Πολύ μάλιστα.»

«Τότε μπορώ να περιμένω στο άλλο δωμάτιο.»

«Καθόλου. Ο κύριος αυτός, κ. Γουίλσον, υπήρξε συνεργάτης μου και βοηθός μου σε πολλές από τις πλέον επιτυχείς μου υποθέσεις, και δεν έχω αμφιβολία πως θα συμβάλει στο μέγιστο και στη δική σας επίσης.»

Ο γεροδεμένος κύριος ανασηκώθηκε και έκανε μια κοφτή υπόκλιση χαιρετισμού, με ένα σύντομο μικρό ερωτηματικό βλέμμα από τα μικρά περιτριγυρισμένα πάχος μάτια του.

«Δοκίμασε τον καναπέ,» είπε ο Χολμς, βουλιάζοντας ξανά στην πολυθρόνα του και ενώνοντας τα ακροδάχτυλα του όπως συνήθιζε όταν βρισκόταν σε αμερόληπτες διαθέσεις. «Γνωρίζω, αγαπητέ μου Γουώτσον, πως μοιράζεσαι την αγάπη μου για καθετί παράδοξο κι εκτός των συμβάσεων και της πληκτικής ρουτίνας της καθημερινότητας. Επέδειξες την απόλαυση σου επί αυτού δια του ενθουσιασμού ο οποίος σε προέτρεψε να καταγράψεις, και, αν μου επιτρέπεις να το πω, να εξωραΐσεις ορισμένες από τις περιπετειούλες μου.

«Οι υποθέσεις σου όντως υπήρξαν ιδιαίτερου ενδιαφέροντος για μένα,» παρατήρησα.

«Θα θυμάσαι πως σχολίασα τις προάλλες, πριν εισέλθουμε στο ιδιαίτερα απλό πρόβλημα το οποίο μας παρουσιάστηκε εκ της δεσποινίδος Μαίρης Σάδερλαντ, ότι για περίεργα αποτελέσματα και ιδιόρρυθμους συνδυασμούς θα πρέπει να ασχοληθούμε με την ίδια τη ζωή, η οποία είναι πάντοτε περισσότερο ασυνήθιστη από κάθε απόπειρα της φαντασίας.»

«Μια πρόταση την οποία πήρα το θάρρος να αμφισβητήσω.»

«Πράγματι, Γιατρέ, αλλά παρά ταύτα οφείλεις να συμβαδίσεις με την άποψη μου, ειδάλλως θα συνεχίζω να σωριάζω το ένα γεγονός κατόπιν του άλλου πάνω σου έως ότου η λογική σου λυγίσει υπό το βάρος τους και παραδεχθείς πως έχω δίκιο. Λοιπόν, ο κ. Τζάμπεζ Γουίλσον από εδώ υπήρξε αρκετά καλός να με επισκεφθεί σήμερα το πρωί, και να ξεκινήσει μια αφήγηση η οποία υπόσχεται να καταστεί μια από τις πλέον μοναδικές που άκουσα εδώ και πολύ καιρό. Με έχεις ακούσει να σχολιάζω πως τα παραδοξότερα και πλέον μοναδικά πράγματα πολύ συχνά συνδέονται όχι με τα μεγαλύτερα αλλά με τα μικρότερα εγκλήματα, και περιστασιακά, ειλικρινά, όπου υπάρχει χώρος για αμφιβολία σχετικά με αν κάποιο πραγματικό έγκλημα έχει διαπραχθεί. Από όσο έχω ακούσει μου είναι αδύνατο να διακρίνω αν η παρούσα υπόθεση αποτελεί μια περίπτωση εγκλήματος ή όχι, αλλά η πορεία των γεγονότων εμπίπτει σίγουρα μεταξύ των πλέον ιδιαζόντων που άκουσα ποτέ μου. Ίσως, κ. Γουίλσον, θα είχατε την ευγενή καλοσύνη να ξεκινήσετε και πάλι την αφήγηση σας. Σας το ζητώ όχι απλά επειδή ο φίλος μου Δρ Γουώτσον δεν άκουσε την εισαγωγή αλλά επειδή η ιδιάζουσα φύση της ιστορίας σας με κάνει να αδημονώ για κάθε δυνατή λεπτομέρεια από τα χείλη σας. Ως κανόνα, όταν έχω ακούσει κάποια ελαφρά ένδειξη της πορείας των γεγονότων, είμαι σε θέση να οδηγηθώ μέσα από τις χιλιάδες των παρομοίων υποθέσεων οι οποίες έρχονται στη μνήμη μου. Στην προκειμένη περίπτωση είμαι αναγκασμένος να παραδεχθώ πως τα γεγονότα είναι, στην καλύτερη περίπτωση, μοναδικά.»

Ο εύσωμος πελάτης φούσκωσε το στήθος με την ιδέα λίγης περηφάνιας και τράβηξε από την τσέπη του μια βρώμικη και τσαλακωμένη εφημερίδα από την εσωτερική τσέπη του πανωφοριού του. Καθώς κοίταξε στην στήλη αγγελιών, με το κεφάλι σκυμμένο εμπρός και την εφημερίδα στρωμένη στα γόνατα του, έριξα μια καλή ματιά στον άνθρωπο και επιχείρησα, κατά τον τρόπο του συντρόφου μου, να διακρίνω τις ενδείξεις που ίσως να φανερώνονταν από το ντύσιμο ή την εμφάνιση του.

Δεν αποκόμισα πάρα πολλά, από την επιθεώρηση μου. Ο επισκέπτης μας έφερε κάθε γνώρισμα πως επρόκειτο περί ενός μέσου κοινού Βρετανού έμπορου, τετράπαχου, πομπώδη, και αργού. Φορούσε κάπως ξεχειλωμένο γκρίζο καρό παντελόνι, μια όχι πολύ καθαρή μαύρη ρεντιγκότα, ξεκούμπωτη μπροστά, και ένα υπόφαιο γιλέκο με μια βαριά μπρούτζινη αλυσίδα τύπου Αλβέρτου, και ένα τετράγωνο κομματάκι μετάλλου κρεμόταν σα διακοσμητικό. Ένα φθαρμένο ψηλό καπέλο και ένα ξεθωριασμένο καφετί πανωφόρι με τσαλακωμένο βελούδινο γιακά αναπαύονταν πάνω σε μια καρέκλα πλάι του. Από κάθε άποψη, όσο κι αν κοίταξα, δεν υπήρχε τίποτα το αξιοσημείωτο σχετικά με τον άνθρωπο εκτός από τα φλογερά κόκκινα μαλλιά, και την έκφραση της ακραίας στενοχώριας και δυσφορίας επί των χαρακτηριστικών του.

Το γοργό μάτι του Σέρλοκ Χολμς αντιλήφθηκε την ασχολία μου, και κούνησε το κεφάλι του καθώς πρόσεξε τις απορημένες ματιές μου. «Πέραν των εμφανών στοιχείων πως κάποια στιγμή έκανε χειρονακτική εργασία, πως παίρνει ταμπάκο, πως είναι ελευθεροτέκτονας, πως έχει βρεθεί στην Κίνα, και πως έχει προβεί σε σημαντικό γραφικό έργο προσφάτως, δε μπορώ να επαγάγω κάτι άλλο.»

Ο κ. Τζαμπέζ Γουίλσον αναπήδησε στην καρέκλα του, με το δείκτη του επί της εφημερίδας, μα με τα μάτια του στο σύντροφο μου.

«Πως, στο όνομα της καλοτυχίας, τα γνωρίζετε όλα αυτά, κ. Χολμς;» ρώτησε. «Πως γνωρίζετε, επί παραδείγματι, πως έκανα χειρονακτική εργασία. Είναι αλήθεια όσο το ευαγγέλιο, γιατί ξεκίνησα σα ξυλουργός πλοίου.»

«Τα χέρια σας, αγαπητέ μου κύριε. Το δεξί σας χέρι είναι αρκετά μεγαλύτερο από το αριστερό σας. Εργαστήκατε με αυτό, και οι μύες έχουν αναπτυχθεί περισσότερο.

«Καλώς, το ταμπάκο, τότε, και ο Ελευθεροτεκτονισμός;»

«Δε θα προσβάλω την νοημοσύνη σας αναφέροντας πως τα εντόπισα, ιδιαιτέρα καθώς, σχετικά ενάντια προς τους αυστηρούς κανόνες του τάγματος σας, χρησιμοποιείτε μια καρφίτσα τόξου και πυξίδας.»

«Αχά, μα φυσικά, το ξέχασα. Μα το γράψιμο;»

«Τι άλλο μπορεί να υποδειχθεί από εκείνο το δεξί μανικέτι το οποίο γυαλίζει για δέκα πόντους, και το αριστερό με το στιλπνό μπάλωμα κοντά στον αγκώνα όπου το ακουμπούσατε επί του γραφείου;»

«Καλώς, μα η Κίνα;»

«Το ψάρι που έχετε ως τατουάζ αμέσως ψηλότερα του αριστερού σας καρπού θα μπορούσε να έχει γίνει μονάχα στην Κίνα. Πραγματοποίησα μια μικρή μελέτη επί των σχεδίων τατουάζ και συνεισέφερα μάλιστα επί της συγκεκριμένης θεματολογίας. Η συγκεκριμένη τεχνική απόδοσης της λεπτής ροζ απόχρωσης των λεπιών των ψαριών είναι αρκετά χαρακτηριστική στην Κίνα. Όταν, επιπλέον, βλέπω ένα Κινέζικο νόμισμα να κρέμεται εκ της αλυσίδας του ρολογιού σας, το ζήτημα καθίσταται ακόμη απλούστερο.»

Ο κ. Τζάμπεζ Γουίλσον γέλασε δυνατά. «Λοιπόν, ούτε καν θα το φανταζόμουν!» είπε εκείνος. «Σκέφτηκα αρχικά πως είχατε κάνει κάτι έξυπνο, όμως βλέπω πως δεν ήταν τίποτα, τελικά.»

«Αρχίζω να σκέφτομαι, Γουώτσον,» είπε ο Χολμς, «πως κάνω κάποιο λάθος εξηγώντας. ‘Omne ignotum pro magnifico,' ξέρεις, και η κακόμοιρη μικρή φήμη μου, όπως έχει, θα χαντακωθεί αν είμαι τόσο ειλικρινής. Δε βρίσκετε την αγγελία, κ. Γουίλσον;»

«Ναι, εδώ την έχω,» απάντησε με το παχύ του κόκκινο δάκτυλο φυτεμένο στα μισά της στήλης. «Ορίστε. Εδώ άρχισαν όλα. Διαβάστε τη και μόνος σας, κύριε.»

Πήρα την εφημερίδα από εκείνον και διάβαζα τα ακόλουθα.

ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΕΝΩΣΗ ΚΟΚΚΙΝΟΜΑΛΛΗΔΩΝ: Προς λογαριασμό του κληροδοτήματος του εκλιπόντος Εζεκάϊα Χόπκινς, από το Λίμπανον, της Πενσυλβανίας, των Η.Π.Α., υπάρχει πλέον μια επιπλέον κενή θέση η οποία παρέχει το δικαίωμα σε ένα μέλος της ένωσης σε μισθό 4 λιρών την εβδομάδα για αποκλειστικά συμβολικές υπηρεσίες. Όλοι οι κοκκινομάλληδες που είναι υγιείς σε σώμα και πνεύμα και άνω της ηλικίας των είκοσι-ενός ετών, έχουν δικαίωμα υποψηφιότητας. Απευθυνθείτε προσωπικά τη Δευτέρα, στις έντεκα, στον Ντάνκαν Ρός, στα γραφεία της Ένωσης, στο 7 της Πόουπ Κόρτ, στην οδό Φλήτ.

«Τι στο καλό σημαίνει;» αναφώνησα όταν είχα διαβάσει δυο φορές την ιδιάζουσα ανακοίνωση.

Ο Χολμς γέλασε και κουλουριάστηκε στην πολυθρόνα του, όπως συνήθιζε όταν είχε κέφια. «Απέχει κομμάτι από την πεπατημένη, έτσι;» είπε. «Και τώρα, κ. Γουίλσον, πάμε πάλι από την αρχή να μας τα πείτε όλα σχετικά με τον εαυτό σας, την οικογενειακή σας κατάσταση, και το αποτέλεσμα το οποίο είχε αυτή η αγγελία επί της τύχης σας. Πρώτα θα σημειώσεις, Γιατρέ, την εφημερίδα και την ημερομηνία.»

«Είναι τα Πρωινά Χρονικά της 27ης, Απριλίου, του 1890. Μόλις προ δυο μηνών.»

«Πολύ καλά, Τώρα, κ. Γουίλσον;»

«Λοιπόν, είναι όπως ακριβώς σας τα έλεγα κ. Σέρλοκ Χολμς,» είπε ο Τζάμπέζ Γουίλσον, σφουγγίζοντας το μέτωπο του. Έχω ένα μικρό ενεχυροδανειστήριο στο τετράγωνο Κόμπεργκ, κοντά στην πόλη. Δεν είναι και ιδιαίτερα μεγάλη δουλειά, και όσον αφορά τα τελευταία χρόνια δεν μου αφήσει περισσότερα από τα προς το ζην. Ήμουν σε θέση να συντηρώ δυο υπαλλήλους, όμως πλέον έχω μόνο έναν· και θα μου ήταν δύσκολο να τον πληρώσω αν δεν ήταν πρόθυμος να εργαστεί για το μισό μισθό ώστε να μάθει τη δουλειά.»

«Πως ονομάζεται ο βολικός αυτός νέος;» ρώτησε ο Σέρλοκ Χολμς.

«Το όνομα του είναι Βίνσεντ Σπώλντινγκ, και ούτε και τόσο νεαρός είναι. Δύσκολο να πεις την ηλικία του. Δε θα έβρισκα εξυπνότερο βοηθό, κ. Χολμς· και γνωρίζω πολύ καλά πως θα γίνει καλύτερος και θα κερδίζει τα διπλά από όσα μπορώ να του δώσω. Όμως, σε τελική ανάλυση, είναι ικανοποιημένος, οπότε γιατί να του βάζω ιδέες στο κεφάλι του;»

«Όντως, γιατί; Φαίνεστε ιδιαίτερα τυχερός να έχετε έναν υπάλληλο ο οποίος σας κοστίζει λιγότερα της αγοραίας τιμής. Δεν αποτελεί κοινή πρακτική μεταξύ των υπαλλήλων στην εποχή μας. Δε γνωρίζω αν ο βοηθός σας δεν είναι τόσο αξιόλογος όσο τον παρουσιάζετε.»

«Ω, έχει και τα ελαττώματα του,» είπε ο κ. Γουίλσον. «Δεν υπάρχει άλλος που να είναι τόσο φίλος της φωτογραφίας. Τραβά διαρκώς φωτογραφίες όταν θα έπρεπε να βελτιώνει το μυαλό του, και κατόπιν ορμά μέσα στο κελάρι σα λαγός στο λαγούμι του για να εμφανίσει τις φωτογραφίες του. Αποτελεί το βασικό του ελάττωμα, αλλά γενικά είναι καλός εργαζόμενος. Δεν έχει καμία αδυναμία.»

«Είναι ακόμη μαζί σας, υποθέτω;»

«Μάλιστα, κύριε. Εκείνος κι ένα δεκατετράχρονο κορίτσι που μαγειρεύει λιγάκι και καθαρίζει το χώρο—οι μόνοι που έχω στο σπίτι, γιατί είμαι χήρος και δεν είχα ποτέ οικογένεια. Ζούμε πολύ ήσυχα κύριε, οι τρεις μας· και διατηρούμε τη στέγη πάνω από τα κεφάλια μας και πληρώνουμε τα χρέη μας, αν δεν κάνουμε κάτι περισσότερο.

«Το πρώτο πράγμα που μας αναστάτωσε ήταν αυτή η αγγελία. Ο Σπώλντινγκ, κατέβηκε στο γραφείο μόλις πριν από οχτώ βδομάδες, με ετούτη δω την εφημερίδα στο χέρι του, και μου λέει

«'Μα το Θεό κ. Γουίλσον θα ήθελα να ήμουν κοκκινομάλλης.'

«Γιατί αυτό;» ρωτάω.

«'Να,' λέει εκείνος, ‘ορίστε μια ακόμη θέση για την Ένωση των Κοκκινομάλληδων. Αξίζει μια μικρή περιουσία για κάθε άντρα που θα την πάρει, κι όπως αντιλαμβάνομαι υπάρχουν περισσότερες θέσεις από τα απαιτούμενα άτομα, έτσι ώστε οι θεματοφύλακες δεν ξέρουν τι να κάνουν με τα χρήματα. Αν μόνο τα μαλλιά μου άλλαζαν χρώμα, να μια ωραία θεσούλα για να χωθώ.'

«Μα, τι είναι, λοιπόν;» ρώτησα. Καταλαβαίνετε. Κύριε Χολμς, είμαι άνθρωπος που μένει πολύ στο σπίτι, και καθώς η δουλειά μου ήρθε σε μένα αντί να πάω εγώ σ' αυτή, πέρναγαν βδομάδες δίχως να πατήσω το χαλί της εξώπορτας. Καθαυτό τον τρόπο, δεν ήξερα πολλά για όσα γίνονταν έξω, και πάντοτε ένοιωθα χαρά μαθαίνοντας κάτι νέο. ‘Δεν ακούσατε ποτέ για την Ένωση των Κοκκινομάλληδων;' ρώτησε με τα μάτια ορθάνοικτα.

«'Ποτέ.'

«'Μα πως, μένω κατάπληκτος, διότι διαθέτετε ο ίδιος τα προσόντα για μια από τις κενές θέσεις.'

«'Και τι αξίζουν;' ρώτησα.

«Α, απλά κάνα διακοσάρι το χρόνο, αλλά η δουλειά είναι ελαφριά, και δεν χρειάζεται να παρεμβάλλεται υπερβολικά με τις άλλες ασχολίες κάποιου.'

«Λοιπόν, σκεφθείτε ελεύθερα πως με είχε κάνω να στυλώσω τα αυτιά μου, γιατί η δουλειά δεν πήγαινε τόσο καλά εδώ και χρόνια, και μερικά έξτρα κατοστάρικα θα ήταν εξαιρετικά βολικά.

«'Μίλησε μου σχετικά,' είπα εγώ.

«'Λοιπόν' είπε εκείνος, δείχνοντας μου την αγγελία, ‘μπορείτε να δείτε και μόνος πως η Ένωση έχει μια κενή θέση, και υπάρχει και η διεύθυνση στην οποία να απευθυνθείτε για διευκρινήσεις. Από όσο καταλαβαίνω, η Ένωση έχει ιδρυθεί από έναν Αμερικάνο εκατομμυριούχο, τον Εζεκάϊα Χοπκινς, ο οποίος ήταν συγκεκριμένος στις επιλογές του. Ήταν κι ο ίδιος κοκκινομάλλης, και συμπαθούσε ιδιαίτερα όλους τους κοκκινομάλληδες· έτσι όταν πέθανε ανακαλύφθηκε πως είχε αφήσει την τεράστια περιουσία του στα χέρια των διαχειριστών του, με εντολές να αποδώσουν τα κέρδη στην παροχή άνετων θέσεων σε ανθρώπους των οποίων τα μαλλιά ήταν αυτού του χρώματος. Από όλα όσα μαθαίνω έχει υπέροχη πληρωμή και πολύ λίγα να κάνεις.

«'Μα,» είπα εγώ, ‘θα υπάρχουν εκατομμύρια κοκκινομάλληδων οι οποίοι θα κάνουν αίτηση.

«'Όχι τόσοι πολλοί όσο ίσως φαντάζεστε,' απάντησε. ‘Βλέπετε περιορίζεται στους Λονδρέζους, και στους ενήλικες άντρες. Αυτός ο Αμερικάνος ξεκίνησε από το Λονδίνο όταν ήταν πολύ νέος, και ήθελε να δώσει στην παλιά πόλη μια μεγάλη ανταπόδοση. Αλλά, και πάλι, άκουσα πως δεν υπάρχει λόγος να κάνεις αίτηση αν τα μαλλιά σου είναι ανοιχτοκόκκινα ή σκούρα, ή οτιδήποτε άλλο από αληθινά έντονα, λαμπερά, κόκκινα της φωτιάς. Λοιπόν, αν θα επιθυμούσατε να κάνετε αίτηση, κ. Γουίλσον, απλά θα ‘πρεπε να πάτε εκεί· μα ίσως να μην άξιζε καν να μπλέξετε προς χάριν μερικών εκατοντάδων λιρών.

«Λοιπόν, είναι γεγονός, κύριοι, όπως μπορείτε και οι ίδιοι να δείτε, πως τα μαλλιά μου είναι μιας εξαιρετικά γεμάτης και πλούσιας απόχρωσης, έτσι ώστε είχα την εντύπωση πως αν επρόκειτο να υπάρξει κάποιος ανταγωνισμός στο θέμα είχε εξίσου καλές πιθανότητες όπως κάθε άντρας που είχα ποτέ μου γνωρίσει. Ο Βίνσεντ Σπώλντινγκ έδειχνε να γνωρίζει τόσο πολλά σχετικά που θεώρησα πως ίσως να αποδεικνυόταν χρήσιμος, έτσι ώστε τον πρόσταξα να κλείσει τα εξώφυλλα για την μέρα και να έρθει μαζί μου. Ήταν εξαιρετικά ενθουσιασμένος παίρνοντας μια αργία, έτσι κλείσαμε την επιχείρηση και ξεκινήσαμε για την διεύθυνση που μας είχε δοθεί στην αγγελία.»

«Ελπίζω να μην δω ποτέ ξανά ένα τέτοιο θέαμα όπως αυτό, κ. Χολμς. Από τον νότο, τον βορά, την ανατολή, και την δύση κάθε άντρας που είχε μια απόχρωση του κόκκινου στα μαλλιά του είχε ροβολήσει στην πόλη για να απαντήσει στην αγγελία. Η οδός Φλήτ ήταν πνιγμένη στους κοκκινομάλληδες, και η Πόουπς Κορτ έμοιαζε με καροτσάκι πωλητή πορτοκαλιών. Δε θα πίστευα πως υπήρχαν τόσοι πολλοί σε ολόκληρη τη χώρα από όσους μαζεύτηκαν από εκείνη την μοναδική αγγελία. Κάθε απόχρωσης ήταν όλοι— ξανθά, ανοιχτόξανθα, πορτοκαλί, καστανοκόκκινα, Ιρλανδέζικα, βαθυκόκκινα, κεραμιδί· όμως όπως είπε ο Σπώλντινγκ, δεν υπήρχαν πολλοί που να είχαν τη ζωηρή απόχρωση της φλόγας. Όταν είδα πόσοι περίμεναν, θα τα είχα παρατήσει απελπισμένος· όμως ο Σπώλντινγκ δεν ήθελε ούτε να το ακούσει. Πως τα κατάφερε ούτε που φαντάζομαι, μα καθώς έσπρωξε, τράβηξε και κουτούλησε μέχρι που με πέρασε μέσα από το πλήθος, και ακριβώς στα σκαλιά που οδηγούσαν στο γραφείο. Υπήρχε μια διπλή ροή επί της σκάλας, με ορισμένους να ανεβαίνουν με την ελπίδα, και κάποιους να επιστρέφουν αποκαρδιωμένοι· μα στριμωχθήκαμε και εμείς όπως μπορούσαμε και σύντομα βρεθήκαμε στο γραφείο.»

«Η εμπειρία σας υπήρξε ιδιαίτερα διασκεδαστική,» σχολίασε ο Χολμς καθώς ο πελάτης μας στάθηκε και τόνωσε την μνήμη του με μια γενναία τζούρα ταμπάκου. «Παρακαλώ συνεχίστε την εξαιρετικά ενδιαφέρουσα κατάθεση σας.»

«Δεν υπήρχε τίποτα στο γραφείο παρά δυο ξύλινες καρέκλες και ένα γραφείο, πίσω από το οποίο καθόταν ένας μικρόσωμος άντρας με ένα κεφάλι ακόμη πιο κόκκινο από το δικό μου. Έλεγε δυο κουβέντες με κάθε υποψήφιο καθώς εμφανιζόταν, και κατόπιν κατόρθωνε πάντα να τους βρίσκει κάποιο ψεγάδι το οποίο να του έθετε εκτός. Το να πάρεις τη θέση δε έδειχνε να αποτελεί εύκολο θέμα τελικά. Ωστόσο, όταν έφθασε η σειρά μας ο μικρόσωμος άντρας υπήρξε πολύ περισσότερο εξυπηρετικός με μένα από όσο σε οποιονδήποτε από τους άλλους, και έκλεισε την πόρτα καθώς μπήκαμε, έτσι ώστε να έχει μια κατ' ιδίαν συζήτηση μαζί μας.»

«'Αυτός είναι ο κ. Τζαμπέζ Γουίλσον,' είπε ο βοηθός, «και προτίθεται να συμπληρώσει τη θέση στην Ένωση.

«'Και είναι αξιοθαύμαστα κατάλληλος για αυτή,» απάντησε ο άλλος. ‘Πληροί κάθε απαίτηση. Δε θυμάμαι πότε να είδα κάτι τόσο αισθητικά άρτιο.' Έκανε ένα βήμα πίσω, έριξε το κεφάλι του στο πλάι και κοίταξε τα μαλλιά μου μέχρι που αισθάνθηκα απόλυτη αμηχανία. Τότε ξαφνικά όρμησε εμπρός, σφίγγοντας μου το χέρι, και συγχαίροντας με θερμά για την επιτυχία μου.»

«'Θα ήταν άδικο να διστάσω,' είπε. ‘Ωστόσο, είμαι βέβαιος, θα με συγχωρήσετε αν λάβω κάθε προφανές προληπτικό μέτρο.' Λέγοντας το άρπαξε το κεφάλι μου με τα δυο του χέρια, και τραβώντας ώσπου φώναξα από πόνο. ‘Τα μάτια σας δάκρυσαν,' είπε καθώς με άφησε. ‘Αντιλαμβάνομαι πως όλα είναι καταπώς πρέπει. Μα πρέπει να είμαστε προσεκτικοί, γιατί έχουμε δις εξαπατηθεί από περούκες και μια φορά από μπογιά. Θα μπορούσα να σας αναφέρω κουτές ιστορίες οι οποίες θα σας έκαναν να σιχαθείτε την ανθρώπινη φύση.' Προχώρησε μέχρι το παράθυρο και φώναξε από μέσα όσο δυνατότερα μπορούσε πως η θέση είχε καλυφθεί. Ένα βογκητό απογοήτευσης ήρθε να αντηχήσει από κάτω, και ο κόσμος απομακρύνθηκε σε μπουλούκια προς κάθε κατεύθυνση έως ότου δε φαινόταν ούτε ένας κοκκινομάλλης εκτός της αφεντιάς μου και του διευθυντή.

«Το όνομα μου,» είπε, «είναι κ. Ντάνκαν Ρος, και είμαι κι εγώ ένας εκ των συνταξιούχων του χαρτοφυλακίου που αφέθηκε από τον ευγενή ευεργέτη μας. Είστε παντρεμένος, κ. Γουίλσον; Έχετε οικογένεια;'»

«Απάντησα πως δεν είχα.»

«Το πρόσωπο του κρέμασε απότομα.»

«'Θεέ μου!' είπε βαριά, ‘είναι όντως ιδιαίτερα σοβαρό! Λυπάμαι που σας ακούω να το λέτε. Το χαρτοφυλάκιο συστάθηκε, φυσικά, για την διαιώνιση και την εξάπλωση των κοκκινομάλληδων όπως επίσης και για την συντήρηση τους. Είναι εξαιρετικά ατυχές το ότι είστε εργένης.

«Το πρόσωπο μου βάρυνε σ' αυτό, κ. Χολμς, επειδή σκέφθηκα πως δε θα έπαιρνα την θέση τελικά· όμως καθώς το σκέφτηκε για μερικά λεπτά είπε πως θα πήγαιναν όλα καλά.»

«'Στην περίπτωση κάποιου άλλου,» είπε, ‘η ένσταση ίσως να ήταν μοιραία, όμως θα πρέπει να τεντώσουμε κάποιο όρο προς χάριν ενός άντρα με μαλλιά όπως τα δικά σας. Ποτέ θα μπορείτε να αναλάβετε τα νέα σας καθήκοντα;'»

«'Βασικά, είναι λίγο άβολο, διότι έχω μια επιχείρηση ήδη,' είπα.»

«Μπα, μη σας νοιάζει, κ. Γουίλσον!» είπε ο Βίνσεντ Σπώλντινγκ. «Θα μπορέσω να τη φροντίσω για σας.

«'ποιο θα είναι το ωράριο;' ρώτησα.»

«'Δέκα με δυο.

«Βασικά η δουλειά ενός ενεχυροδανειστή γίνεται κυρίως το βράδυ, κ. Χολμς, ιδιαίτερα την Τρίτη και την Παρασκευή το βράδυ, οι οποίες έρχονται πριν από τη μέρα πληρωμής· έτσι ώστε θα μου ταίριαζε πολύ καλά να κερδίζω κάτι τα πρωινά. Επιπλέον, ήξερα πως ο βοηθός μου ήταν καλός άνθρωπος, και πως θα φρόντιζε οτιδήποτε προέκυπτε.

«'Θα με εξυπηρετούσε πολύ καλά,' είπα. ‘Και η πληρωμή;'»

«'Είναι 4 λίρες την εβδομάδα.

«'Και η εργασία;'»

«'Είναι αποκλειστικά συμβολική.

«'Τι εννοείτε αποκλειστικά συμβολική;'»

«Λοιπόν, θα πρέπει να βρίσκεστε στο γραφείο, ή τουλάχιστον στο κτίριο, όλη την ώρα. Αν φύγετε, στερείστε εντελώς τη θέση δια παντώς. Η διαθήκη είναι ιδιαιτέρως σαφής επί του θέματος. Δε συμμορφώνεστε με τους όρους αν μετακινηθείτε εκτός γραφείου κατά τη διάρκεια της χρονικής αυτής περιόδου.

«'Είναι μόνον τέσσερις ώρες τη ημέρα, και δε θα σκεφτόμουν να φύγω,' είπα.»

«'Ουδεμία δικαιολογία δε θα ωφελήσει,' είπε ο κ. Ντάνκαν Ρος· ‘ούτε ασθένεια ούτε εργασία ούτε οτιδήποτε άλλο. Θα πρέπει να παραμείνετε εκεί, ειδάλλως θα χάσετε τη θέση σας.

«'Και η εργασία;'»

«'Είναι να αντιγράψετε την Εγκυκλοπαίδεια Μπριτάνικα. Υπάρχει ο πρώτος της τόμος σε εκείνο το ερμάριο. Θα πρέπει να προμηθευτείτε το δικό σας μελάνι, πέννες, και στυπόχαρτο, ωστόσο σας παρέχουμε αυτό το γραφείο και την καρέκλα. Θα είσαστε έτοιμος αύριο;'»

«'Βεβαίως,' απάντησα.

«'Τότε αντίο, κ. Τζαμπέζ Γουίλσον, και επιτρέψτε μου να σας συγχαρώ για μία ακόμη φορά για τη σημαντική θέση την οποία υπήρξατε αρκετά τυχερός να κερδίσετε.' Υποκλίθηκε οδηγώντας με έξω από το δωμάτιο και πήγα σπίτι με το βοηθό μου, δίχως καν να γνωρίζω τι να πω ή να κάνω, ήμουν τόσο ευχαριστημένος για την καλοτυχία μου.

«Λοιπόν, συλλογίστηκα το ζήτημα όλη μέρα, και μέχρι το βράδυ είχα χάσει εντελώς το κέφι μου· διότι είχα απολύτως πειστεί πως η όλη υπόθεση έπρεπε να αποτελεί μια μεγάλη φάρσα ή απάτη, μολονότι ούτε που διανοούμουν ποιος ήταν ο σκοπός της. Φαινόταν εντελώς απίστευτο πως κάποιος θα άφηνε μια τέτοια διαθήκη, ή πως θα πλήρωναν ένα τέτοιο ποσό για να κάνεις κάτι τόσο απλό όπως η αντιγραφή της εγκυκλοπαίδειας Μπριτάνικα. Ο Βίνσεντ Σπώλντινγκ έκανε ότι μπορούσε για να μου φτιάξει το κέφι, όμως μέχρι που έφτασε η ώρα να κοιμηθώ το είχα θέσει εκτός του μυαλού μου. Ωστόσο, το πρωί, αποφάσισα να του ρίξω μια ματιά όπως και να ήταν, έτσι αγόρασα μελάνη της μιας πέννας, και με μια πένα φτερού, και εφτά φύλλα χαρτί, ξεκίνησα για την Πόουπ Κορτ.

«'Λοιπόν, προς έκπληξη και ικανοποίηση μου, τα πάντα ήταν όπως έπρεπε. Το γραφείο ήταν έτοιμο για μένα, και ο κ. Ντάνκαν Ρος ήταν εκεί για να βεβαιωθεί πως έφθασα κανονικά για δουλειά. Με ξεκίνησε από το γράμμα Α, και κατόπιν με άφησε· όμως περνούσε κατά διαστήματα για να δει αν όλα ήταν εντάξει μαζί μου. Στις δυο με αποχαιρέτησε, με συνεχάρη για την ποσότητα που είχα γράψει, και κλείδωσε την πόρτα του γραφείου πίσω μου.

«Συνεχίστηκε για μέρες, κ. Χολμς, και τα Σάββατα ο διευθυντής ήρθε και άφησε τέσσερις χρυσές λίρες για την εβδομαδιαία εργασία μου. Το ίδιο την επόμενη βδομάδα και την μεθεπόμενη. Κάθε πρωί ήμουν εκεί στις δέκα και κάθε μεσημέρι έφευγα στις δυο. Βαθμιαία ο κ. Ντάνκαν Ρος άρχισε να έρχεται μόνο μια φορά το πρωί, και κατόπιν, μετά από καιρό, δεν ερχόταν καθόλου. Ακόμη, φυσικά, δεν τολμούσα να αφήσω το γραφείο μήτε στιγμή, γιατί δεν ήμουν σίγουρος για το πότε ενδεχομένως θα ερχόταν, και η θέση ήταν πολύ καλή, και μου ταίριαζε τόσο καλά, ώστε δε θα ρισκάριζα την απώλεια της.

«Οχτώ βδομάδες πέρασαν έτσι, και είχα γράψει σχετικά με τον Άβακα , την Αρχιτεκτονική, την Άρπα, την Αττική, και ευελπιστούσα πως αν επιδείκνυα εργατικότητα ίσως σύντομα να έφτανα στο Β. Μου κόστιζε κάτι σε χαρτί, και είχα γεμίζει σχεδόν ένα ράφι με τα γραπτά μου. Και τότε αναπάντεχα όλη η ιστορία έφτασε στο τέλος.»

«Στο τέλος;»

«Μάλιστα, κύριε. Και δε συνέβη παρά σήμερα το πρωί. Πήγα στην δουλειά ως συνήθως στις δέκα, όμως η πόρτα ήταν κλειστή και κλειδωμένη, με ένα μικρό τετράγωνο από χοντρό χαρτόνι καρφωμένο στο μέσο της πόρτας με ένα καρφάκι. Ορίστε, διαβάστε το και μόνος σας.»

Ανασήκωσε ένα κομμάτι από λευκό χαρτόνι στο μέγεθος ενός φύλου σημειωματαρίου. Είχε γραμμένα τα εξής:

Η ΕΝΩΣΗ ΤΩΝ ΚΟΚΚΙΝΟΜΑΛΛΗΔΩΝ ΔΙΑΛΥΕΤΑΙ

9 Οκτωβρίου, 1890

Ο Σέρλοκ Χολμς και εγώ επιθεωρήσαμε την απότομη ανακοίνωση και το θλιμμένο πρόσωπο πίσω της, μέχρι που η κωμική πλευρά της υπόθεσης μας κατέλαβε σε τέτοιο βαθμό που μη μπορώντας να κρατηθούμε ξεσπάσαμε σε τρανταχτά γέλια.

«Δε βλέπω να υπάρχει κάτι το αστείο,» φώναξε ο πελάτης, αναψοκοκκινίζοντας ως τις ρίζες των κόκκινων μαλλιών του. «Αν δε μπορείτε να κάνετε κάτι καλύτερα από το να μου γελάτε κατάμουτρα, μπορώ να πάω κάπου αλλού.»

«Όχι, όχι,» φώναξε ο Χολμς, σπρώχνοντας τον πίσω στην καρέκλα από την οποία είχε μισοσηκωθεί. «Ειλικρινά δε θα ΄θελα να χάσω αυτή την υπόθεση για τίποτα στον κόσμο. Είναι αναζωογονητικά ασυνήθιστη. Όμως υπάρχει, αν μου επιτρέπετε να πω, κάτι κάπως αστείο σχετικά. Παρακαλώ σε ποια βήματα προβήκατε όταν βρήκατε την κάρτα επί της πόρτας;»

«Κλονίσθηκα, κύριε. Δεν ήξερα τι να κάνω. Μετά επισκέφτηκα τα τριγύρω γραφεία, αλλά κανείς τους δεν έδειξε να γνωρίζει κάτι σχετικά. Τελικά, πήγα στον ιδιοκτήτη, ο οποίος είναι λογιστής και μένει στο ισόγειο, και τον ρώτησα αν θα μπορούσε να μου πει τι είχε απογίνει η Ένωση των Κοκκινομάλληδων. Είπε πως ποτέ του δεν είχε ακούσει κάτι σχετικά με κάποια τέτοια οργάνωση. Κατόπιν τον ρώτησα ποιος ήταν ο κ. Ντάνκαν Ρος. Απάντησε πως το όνομα του ήταν άγνωστο.»

«'Καλώς,' είπα εγώ, ‘ο κύριος στο Νο. 4.

«'Πως, ο κοκκινομάλλης;'»

«'Ναι.

«Όου,' είπε εκείνος, ‘το όνομα του ήταν Γουίλιαμ Μόρρις. Ήταν συμβολαιογράφος και χρησιμοποιούσε το γραφείο ως προσωρινό χώρο έως ότου να ετοιμαστεί το δικό του. Μετακόμισε χθες.

«'Που θα μπορούσα να τον βρω;'

«'Όου, στο καινούργιο γραφείο του. Μου ανέφερε τη διεύθυνση. Ναι, στο 17 της οδού Βασιλέως Εδουάρδου, κοντά στον Άγιο Παύλο.'

«Ξεκίνησα για εκεί, κ. Χολμς, όμως όταν έφτασα στην διεύθυνση βρήκα μια βιοτεχνία τεχνητών επιγονατίδων, και κανείς εκεί δεν είχε ακούσει είτε για κάποιον κ. Γουίλιαμ Μόρρις ή για τον κ. Ντάνκαν Ρος.»

«Και τι κάνατε κατόπιν;» ρώτησε ο Χολμς.

«Πήγα σπίτι στο τετράγωνο Σάξ-Κόμπεργκ, και συμβουλεύθηκα το βοηθό μου. Όμως δε μπορούσε να με βοηθήσει κατά οποιονδήποτε τρόπο. Μου είπε μονάχα πως αν περίμενα να το μάθαινα από τον τύπο. Όμως αυτό δεν ήταν καθόλου ικανοποιητικό κ. Χολμς. Δεν ήθελα να χάσω μια τέτοια θέση δίχως να παλέψω, έτσι, καθώς άκουσα πως είσαστε αρκετά καλός στο συμβουλεύετε το φτωχό κόσμο που χρειάζεται βοήθεια, ήρθα ευθύς σε σας.»

«Και πράξατε πολύ σοφά,» είπε ο Χολμς. «Η περίπτωση σας είναι εξαιρετικά αξιοσημείωτη, και θα χαρώ να την αναλάβω. Από όσα μου είπατε πιστεύω πως υπάρχει περίπτωση σοβαρότερα ζητήματα να επικρέμονται πάνω της από όσα ενδεχομένως φαίνονται εκ πρώτης όψης.»

«Σοβαρά αρκετά!» είπε ο κ. Γουίλσον Τζαμπέζ. «Μα, έχασα τέσσερις λίρες την εβδομάδα.»

«Όσον αφορά εσάς προσωπικά,» σχολίασε ο Χολμς, «δε βλέπω πως έχετε κάποιο παράπονο ενάντια στην ιδιάζουσα αυτή ένωση. Αντιθέτως, είσαστε, όπως αντιλαμβάνομαι, πλουσιότερος κατά κάπου 30 λίρες, για να μη πω τίποτα για την ενδελεχή γνώση την οποία αποκομίσατε σε κάθε ζήτημα το οποίο υπάγεται κάτω από το γράμμα Α. Δε χάσατε τίποτα από αυτούς.»

«Όχι, κύριε. Εντούτοις θέλω να μάθω σχετικά με αυτούς, και ποιοι είναι, και ποιο υπήρξε το αντικείμενο της φάρσας τους —αν επρόκειτο περί φάρσας— προς το άτομο μου. Ήταν ένα ιδιαίτερα ακριβό αστείο εκ μέρους τους, γιατί τους κόστισε τριάντα δυο λίρες.»

«Θα επιχειρήσουμε να ξεκαθαρίσουμε τα συγκεκριμένα ζητήματα για εσάς. Και, καταρχάς, μια δυο ερωτήσεις κ. Γουίλσον. Ο βοηθός σας ο οποίος έτεινε την προσοχή σας στην αγγελία—πόσο καιρό είναι μαζί σας;»

«Περίπου έναν μήνα από τότε.»

«Πως ήρθε;»

«Απαντώντας σε μια αγγελία.»

«Ήταν ο μοναδικός υποψήφιος;»

«Όχι, είχα μια ντουζίνα.»

«Γιατί τον διαλέξατε;»

«Επειδή ήταν βολικός και θα δούλευε φθηνά.»

«Στο μισό ημερομίσθιο, πρακτικά.»

«Μάλιστα.»

«Πως είναι, αυτός ο Βίνσεντ Σπώλντινγκ;»

«Μικρόσωμος, γεροδεμένος, δραστήριος στην συμπεριφορά του, άτριχος στο πρόσωπο, μολονότι δεν απέχει από τα τριάντα. Έχει μια λευκή κηλίδα από οξύ στο μέτωπο του.»

Ο Χολμς ανακάθισε στην καρέκλα του σε εξαιρετική αναστάτωση. «Το φαντάστηκα,» είπε. «Παρατηρήσατε ποτέ, αν τα αυτιά του ήταν τρυπημένα για σκουλαρίκια;»

«Μάλιστα, κύριε. Μου είπε πως τα ‘χε τρυπήσει ένας τσιγγάνος όταν ήταν μικρός.»

«Χμ!» είπε ο Χολμς, βυθιζόμενος σε βαθιά σκέψη. «Είναι ακόμη μαζί σας;»

«Ω, μάλιστα, κύριε· μόλις τον άφησα.»

«Και η δουλειά φροντίστηκε όπως έπρεπε κατά την απουσία σας;»

«Κανένα παράπονο, κύριε. Δεν υπάρχει ποτέ και πολύ δουλειά τα πρωινά.»

«Αυτό αρκεί, κ. Γουίλσον. Θα χαρώ να σας προσφέρω μια γνωμάτευση επί του ζητήματος σε διάστημα μιας ή δυο ημερών. Σήμερα είναι Σάββατο, και ευελπιστώ πως έως τη Δευτέρα ίσως να έχουμε φτάσει σε μια κατάληξη.»

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

3. Η Ένωση των Κοκκινομάλληδων (1) |||des Roux The|Union|of|Redheads 3. Kırmızı Saçlı Adamlar Birliği (1) 3. The Union of the Redheads (1)

Είχα επισκεφθεί το φίλο μου, κ. Σέρλοκ Χολμς, κάποια μέρα του φθινοπώρου του περασμένου έτους και τον βρήκα σε βαθιά συζήτηση με έναν εξαιρετικά γεροδεμένο, κοκκινοπρόσωπο, ηλικιωμένο κύριο με ζωηρά κόκκινα μαλλιά. I had|visited|the|friend|my|Mr|Sherlock|Holmes|some|day|of the|autumn|of the|last|year|and|him|I found|in|deep|conversation|with|an|extremely|muscular|red-faced|elderly|gentleman|with|lively|red|hair I had visited my friend, Mr. Sherlock Holmes, one day in the autumn of last year and found him in deep conversation with an exceptionally sturdy, red-faced, elderly gentleman with lively red hair. Με μια συγγνώμη για την παρέμβαση μου, ετοιμαζόμουν να αποχωρήσω όταν με τράβηξε απότομα μέσα στο δωμάτιο κι έκλεισε την πόρτα πίσω μου. With|a|apology|for|the|intervention|my|I was getting ready|to|leave|when|me|pulled|suddenly|inside|in the|room|and|closed|the|door|behind|me With an apology for my interruption, I was preparing to leave when he suddenly pulled me into the room and closed the door behind me.

«Δεν υπάρχει περίπτωση να ερχόσουν σε καλύτερη ώρα, αγαπητέ μου Γουώτσον,» είπε εγκάρδια. There|is|chance|to|come|at|better|time|dear|my|Watson|said|warmly "There is no way you could have come at a better time, my dear Watson," he said warmly.

«Φοβήθηκα πως ήσουν απασχολημένος.» I was afraid|that|you were|busy "I was afraid you were busy."

«Και είμαι. And|I am "And I am. Πολύ μάλιστα.» Very|indeed Very much so."

«Τότε μπορώ να περιμένω στο άλλο δωμάτιο.» Then|I can|to|wait|in the|another|room "Then I can wait in the other room."

«Καθόλου. Not at all "Not at all." Ο κύριος αυτός, κ. Γουίλσον, υπήρξε συνεργάτης μου και βοηθός μου σε πολλές από τις πλέον επιτυχείς μου υποθέσεις, και δεν έχω αμφιβολία πως θα συμβάλει στο μέγιστο και στη δική σας επίσης.» ||||||||||||||||||||||||va|||||||| The|gentleman|this|Mr|Wilson|was|associate|my|and|assistant|my|in|many|of|the|most|successful|my|cases|and|not|I have|doubt|that|will|contribute|to the|utmost|and|in the|your|your|also "This gentleman, Mr. Wilson, has been my associate and assistant in many of my most successful cases, and I have no doubt that he will contribute to the utmost in yours as well."

Ο γεροδεμένος κύριος ανασηκώθηκε και έκανε μια κοφτή υπόκλιση χαιρετισμού, με ένα σύντομο μικρό ερωτηματικό βλέμμα από τα μικρά περιτριγυρισμένα πάχος μάτια του. ||||||||||||||question|||||||| The|burly|gentleman|rose|and|made|a|quick|bow|of greeting|with|a|brief|small|questioning|glance|from|the|small|surrounded|thick|eyes|his The sturdy gentleman rose and made a curt bow of greeting, with a brief little questioning glance from his small surrounded thickset eyes.

«Δοκίμασε τον καναπέ,» είπε ο Χολμς, βουλιάζοντας ξανά στην πολυθρόνα του και ενώνοντας τα ακροδάχτυλα του όπως συνήθιζε όταν βρισκόταν σε αμερόληπτες διαθέσεις. Try|the|sofa|said|the|Holmes|sinking|again|in the|armchair|his|and|joining|the|fingertips|his|as|he was accustomed|when|he was|in|impartial|moods "Try the sofa," said Holmes, sinking back into his armchair and steepling his fingertips as he was accustomed to do when he was in an impartial mood. «Γνωρίζω, αγαπητέ μου Γουώτσον, πως μοιράζεσαι την αγάπη μου για καθετί παράδοξο κι εκτός των συμβάσεων και της πληκτικής ρουτίνας της καθημερινότητας. I know|dear|my|Watson|that|you share|the|love|my|for|everything|paradoxical|and|outside|of the|conventions|and|the|boring|routine|of the|everyday life "I know, my dear Watson, that you share my love for everything paradoxical and outside the conventions and the tedious routine of everyday life. Επέδειξες την απόλαυση σου επί αυτού δια του ενθουσιασμού ο οποίος σε προέτρεψε να καταγράψεις, και, αν μου επιτρέπεις να το πω, να εξωραΐσεις ορισμένες από τις περιπετειούλες μου. ||||||||||||||||||||||||certaines|||| You demonstrated|the|enjoyment|your|on|this|through|the|enthusiasm|who|which|you|urged|to|record|and|if|me|you allow|to|it||to|embellish|certain|from|the|little adventures|my You have shown your enjoyment of this through the enthusiasm that prompted you to record, and, if I may say so, to embellish some of my little adventures.

«Οι υποθέσεις σου όντως υπήρξαν ιδιαίτερου ενδιαφέροντος για μένα,» παρατήρησα. The|assumptions|your|indeed|were|of particular|interest|for|me|I observed "Your cases have indeed been of particular interest to me," I remarked.

«Θα θυμάσαι πως σχολίασα τις προάλλες, πριν εισέλθουμε στο ιδιαίτερα απλό πρόβλημα το οποίο μας παρουσιάστηκε εκ της δεσποινίδος Μαίρης Σάδερλαντ, ότι για περίεργα αποτελέσματα και ιδιόρρυθμους συνδυασμούς θα πρέπει να ασχοληθούμε με την ίδια τη ζωή, η οποία είναι πάντοτε περισσότερο ασυνήθιστη από κάθε απόπειρα της φαντασίας.» |||||l'autre jour||entrer|||||||||||||||||||||||||||||||||||asynchrone|||tentative|| will|remember|how|I commented|the|other day|before|we enter|into|particularly|simple|problem|the|which|us|was presented|by|the|miss|Mary|Sutherland|that|for|strange|results|and|peculiar|combinations|will|must|to|we deal|with|the|same|the|life|she|which|is|always|more|unusual|than|every|attempt|of the|imagination "You will remember that I commented the other day, before we entered into the particularly simple problem presented to us by Miss Mary Sutherland, that for curious results and eccentric combinations we must deal with life itself, which is always more unusual than any attempt of the imagination."

«Μια πρόταση την οποία πήρα το θάρρος να αμφισβητήσω.» ||||||||contester A|proposal|it|which|I took|the|courage|to|question "A statement that I had the courage to question."

«Πράγματι, Γιατρέ, αλλά παρά ταύτα οφείλεις να συμβαδίσεις με την άποψη μου, ειδάλλως θα συνεχίζω να σωριάζω το ένα γεγονός κατόπιν του άλλου πάνω σου έως ότου η λογική σου λυγίσει υπό το βάρος τους και παραδεχθείς πως έχω δίκιο. |||||tu dois|||||||||||||||||||||||||||||||||| Indeed|Doctor|but|despite|this|you must|to|keep pace|with|the|opinion|my|otherwise|will|continue|to|pile up|the|one|fact|after|of|another|upon|you|until|when|the|logic|your|bends|under|the|weight|them|and|admit|that|I have|right "Indeed, Doctor, but nevertheless you must align with my opinion, otherwise I will continue to pile one fact after another on you until your logic bends under their weight and you admit that I am right. Λοιπόν, ο κ. Τζάμπεζ Γουίλσον από εδώ υπήρξε αρκετά καλός να με επισκεφθεί σήμερα το πρωί, και να ξεκινήσει μια αφήγηση η οποία υπόσχεται να καταστεί μια από τις πλέον μοναδικές που άκουσα εδώ και πολύ καιρό. Well|the|Mr|Jambes|Wilson|from|here|was|quite|kind|to|me|visit|today|the|morning|and|to|start|a|narrative|which|which|promises|to|become|one|of|the|most|unique|that|I heard|here|and|very|long time Well, Mr. Jambes Wilson from here has been kind enough to visit me this morning, and to start a narrative that promises to become one of the most unique I have heard in a long time. Με έχεις ακούσει να σχολιάζω πως τα παραδοξότερα και πλέον μοναδικά πράγματα πολύ συχνά συνδέονται όχι με τα μεγαλύτερα αλλά με τα μικρότερα εγκλήματα, και περιστασιακά, ειλικρινά, όπου υπάρχει χώρος για αμφιβολία σχετικά με αν κάποιο πραγματικό έγκλημα έχει διαπραχθεί. |||||||plus paradoxal|||||||sont liés||||||||||||||||||||||||| Me|you have|heard|to|comment|that|the|most paradoxical|and|most|unique|things|very|often|are connected|not|with|the|largest|but|with|the|smallest|crimes|and|occasionally|honestly|where|there is|room|for|doubt|regarding|with|whether|some|real|crime|has|been committed You have heard me comment that the most bizarre and unique things are often connected not with the greatest but with the smallest crimes, and occasionally, honestly, where there is room for doubt about whether any real crime has been committed. Από όσο έχω ακούσει μου είναι αδύνατο να διακρίνω αν η παρούσα υπόθεση αποτελεί μια περίπτωση εγκλήματος ή όχι, αλλά η πορεία των γεγονότων εμπίπτει σίγουρα μεταξύ των πλέον ιδιαζόντων που άκουσα ποτέ μου. ||||||||distinguer|||||||||||||||||||||particuliers|||| from|as much as|I have|heard|to me|is|impossible|to|distinguish|if|the|present|case|constitutes|a|instance|crime|or|not|but|the|course|of the|events|falls|surely|among|of the|most|peculiar|that|I have ever heard|ever|to me As far as I have heard, it is impossible for me to discern whether the current case constitutes a crime or not, but the course of events certainly falls among the most peculiar I have ever heard. Ίσως, κ. Γουίλσον, θα είχατε την ευγενή καλοσύνη να ξεκινήσετε και πάλι την αφήγηση σας. Perhaps|Mr|Wilson|you would|have|the|kind|courtesy|to|start|again|again|the|narration|your Perhaps, Mr. Wilson, you would be kind enough to start your narrative again. Σας το ζητώ όχι απλά επειδή ο φίλος μου Δρ Γουώτσον δεν άκουσε την εισαγωγή αλλά επειδή η ιδιάζουσα φύση της ιστορίας σας με κάνει να αδημονώ για κάθε δυνατή λεπτομέρεια από τα χείλη σας. ||||||||||||||introduction|||||||||||||||||||| I|it|ask|not|simply|because|the|friend|my|Dr|Watson|not|heard|the|introduction|but|because|the|peculiar|nature|of the|story|your|me|makes|to|yearn|for|every|possible|detail|from|the|lips|your I ask this not simply because my friend Dr. Watson did not hear the introduction, but because the peculiar nature of your story makes me eager for every possible detail from your lips. Ως κανόνα, όταν έχω ακούσει κάποια ελαφρά ένδειξη της πορείας των γεγονότων, είμαι σε θέση να οδηγηθώ μέσα από τις χιλιάδες των παρομοίων υποθέσεων οι οποίες έρχονται στη μνήμη μου. as|a rule|when|I have|heard|some|slight|indication|of the|course|of the|events|I am|in|position|to|navigate|through|from|the|thousands|of the|similar|assumptions|which|which|come|to the|memory|my As a rule, when I have heard some slight indication of the course of events, I am able to navigate through the thousands of similar cases that come to my mind. Στην προκειμένη περίπτωση είμαι αναγκασμένος να παραδεχθώ πως τα γεγονότα είναι, στην καλύτερη περίπτωση, μοναδικά.» In the|specific|case|I am|forced|to|admit|that|the|facts|are|in the|best|case|unique In this particular case, I am forced to admit that the facts are, at best, unique.

Ο εύσωμος πελάτης φούσκωσε το στήθος με την ιδέα λίγης περηφάνιας και τράβηξε από την τσέπη του μια βρώμικη και τσαλακωμένη εφημερίδα από την εσωτερική τσέπη του πανωφοριού του. |bien portant||||||||||||||||||||||||||| The|stout|customer|puffed up|the|chest|with|the|idea|little|pride|and|pulled|from|the|pocket|his|a|dirty|and|crumpled|newspaper|from|the|inner|pocket|his|overcoat|his The stout customer puffed out his chest with a bit of pride and pulled a dirty and crumpled newspaper from the inner pocket of his coat. Καθώς κοίταξε στην στήλη αγγελιών, με το κεφάλι σκυμμένο εμπρός και την εφημερίδα στρωμένη στα γόνατα του, έριξα μια καλή ματιά στον άνθρωπο και επιχείρησα, κατά τον τρόπο του συντρόφου μου, να διακρίνω τις ενδείξεις που ίσως να φανερώνονταν από το ντύσιμο ή την εμφάνιση του. As|he looked|in the|column|of advertisements|with|the|head|bent|forward|and|the|newspaper|spread|on the|knees|his|I cast|a|good|glance|at the|man|and|I attempted|in the manner of|my|companion|his|way|me|to|discern|the|indications|that|perhaps|to|be revealed|by|the|clothing|or|the|appearance|his As he looked at the classifieds, with his head bent forward and the newspaper spread across his knees, I took a good look at the man and tried, in the manner of my companion, to discern any signs that might be revealed by his clothing or appearance.

Δεν αποκόμισα πάρα πολλά, από την επιθεώρηση μου. I did not|gain|very|much|from|the|inspection|my I did not gather much from my inspection. Ο επισκέπτης μας έφερε κάθε γνώρισμα πως επρόκειτο περί ενός μέσου κοινού Βρετανού έμπορου, τετράπαχου, πομπώδη, και αργού. The|visitor|our|brought|every|characteristic|that|was|about|one|average|common|British|merchant|stout|pompous|and|slow Our visitor bore every characteristic of a typical common British merchant, stout, pompous, and slow. Φορούσε κάπως ξεχειλωμένο γκρίζο καρό παντελόνι, μια όχι πολύ καθαρή μαύρη ρεντιγκότα, ξεκούμπωτη μπροστά, και ένα υπόφαιο γιλέκο με μια βαριά μπρούτζινη αλυσίδα τύπου Αλβέρτου, και ένα τετράγωνο κομματάκι μετάλλου κρεμόταν σα διακοσμητικό. He was wearing|somewhat|baggy|gray|checkered|pants|a|not|very|clean|black|shirt|unbuttoned|in front|and|a|undergarment|vest|with|a|heavy|brass|chain|type|Albert|and|a|square|piece|of metal|was hanging|like|decorative He wore somewhat baggy gray checkered trousers, a not very clean black frock coat, unbuttoned in front, and an underdressed waistcoat with a heavy brass Albert chain, and a square piece of metal hung as a decoration. Ένα φθαρμένο ψηλό καπέλο και ένα ξεθωριασμένο καφετί πανωφόρι με τσαλακωμένο βελούδινο γιακά αναπαύονταν πάνω σε μια καρέκλα πλάι του. |usé||||||marron|||froissé||||||||à côté| A|worn|tall|hat|and|a|faded|brown|overcoat|with|crumpled|velvet|collar|were resting|on|in|a|chair|next to|him A worn tall hat and a faded brown overcoat with a crumpled velvet collar rested on a chair beside him. Από κάθε άποψη, όσο κι αν κοίταξα, δεν υπήρχε τίποτα το αξιοσημείωτο σχετικά με τον άνθρωπο εκτός από τα φλογερά κόκκινα μαλλιά, και την έκφραση της ακραίας στενοχώριας και δυσφορίας επί των χαρακτηριστικών του. From|every|perspective|as much as|and|if|I looked|not|there was|nothing|the|remarkable|regarding|with|the|man|except|from|the|fiery|red|hair|and|the|expression|of the|extreme|sorrow|and|discomfort|on|the|features|of him In every respect, as much as I looked, there was nothing remarkable about the man except for his fiery red hair, and the expression of extreme sorrow and discomfort on his features.

Το γοργό μάτι του Σέρλοκ Χολμς αντιλήφθηκε την ασχολία μου, και κούνησε το κεφάλι του καθώς πρόσεξε τις απορημένες ματιές μου. The|quick|eye|of|Sherlock|Holmes|noticed|my|distraction||and|shook|his|head||as|he noticed|the|puzzled|glances| Sherlock Holmes's keen eye noticed my activity, and he shook his head as he observed my puzzled looks. «Πέραν των εμφανών στοιχείων πως κάποια στιγμή έκανε χειρονακτική εργασία, πως παίρνει ταμπάκο, πως είναι ελευθεροτέκτονας, πως έχει βρεθεί στην Κίνα, και πως έχει προβεί σε σημαντικό γραφικό έργο προσφάτως, δε μπορώ να επαγάγω κάτι άλλο.» ||||||||manuelle||||tabac|||maçon libre||||||||||||||récemment|||||| Beyond|the|obvious|elements|that|at some|point|did|manual|work|that|takes|tobacco|that|is|Freemason|that|has|been|in|China|and|that|has|engaged|in|significant|graphic|work|recently|not|I can|to|deduce|anything|else "Beyond the obvious evidence that at some point he did manual labor, that he takes tobacco, that he is a Freemason, that he has been to China, and that he has recently done significant graphic work, I cannot deduce anything else."

Ο κ. Τζαμπέζ Γουίλσον αναπήδησε στην καρέκλα του, με το δείκτη του επί της εφημερίδας, μα με τα μάτια του στο σύντροφο μου. ||||||||||||||journal|||||||| Mr|abbreviation for κύριος (Mr)|Jambez|Wilson|jumped|in the|chair|his|with|the|index finger|his|on|the|newspaper|but|with|the|eyes|his|on the|companion|my Mr. Jabez Wilson jumped in his chair, with his finger on the newspaper, but his eyes on my companion.

«Πως, στο όνομα της καλοτυχίας, τα γνωρίζετε όλα αυτά, κ. Χολμς;» ρώτησε. How|in the|name|of the|good luck|you|know|all|these|Mr|Holmes|asked "How, in the name of good fortune, do you know all this, Mr. Holmes?" he asked. «Πως γνωρίζετε, επί παραδείγματι, πως έκανα χειρονακτική εργασία. How|do you know|for|example|that|I did|manual|work "How do you know, for example, that I did manual labor?" Είναι αλήθεια όσο το ευαγγέλιο, γιατί ξεκίνησα σα ξυλουργός πλοίου.» |||||||en tant que|| It is|truth|as|the|gospel|because|I started|as|carpenter|of a ship "It's as true as the gospel, because I started as a ship carpenter."

«Τα χέρια σας, αγαπητέ μου κύριε. The|hands|your|dear|my|sir "Your hands, dear sir. Το δεξί σας χέρι είναι αρκετά μεγαλύτερο από το αριστερό σας. The|right|your|hand|is|quite|larger|than|the|left|your Your right hand is quite larger than your left." Εργαστήκατε με αυτό, και οι μύες έχουν αναπτυχθεί περισσότερο. You worked|with|this|and|the|muscles|have|developed|more You have worked with this, and the muscles have developed more.

«Καλώς, το ταμπάκο, τότε, και ο Ελευθεροτεκτονισμός;» ||||||Franc-maçonnerie Well|the|tobacco|then|and|the|Freemasonry "Well, the tobacco then, and Freemasonry?"

«Δε θα προσβάλω την νοημοσύνη σας αναφέροντας πως τα εντόπισα, ιδιαιτέρα καθώς, σχετικά ενάντια προς τους αυστηρούς κανόνες του τάγματος σας, χρησιμοποιείτε μια καρφίτσα τόξου και πυξίδας.» ||||||||||||||||||||||une||d'arc|| I will not|future tense marker|insult|the|intelligence|your|mentioning|that|the|I located|especially|as|relatively|against|to|the|strict|rules|of|order|your|you use|a|pin|of archery|and|compass "I will not insult your intelligence by mentioning that I have identified them, especially since, in violation of the strict rules of your order, you are using a bow pin and compass."

«Αχά, μα φυσικά, το ξέχασα. Aha|but|of course|it|I forgot "Ah, of course, I forgot. Μα το γράψιμο;» But|the|writing But the writing?

«Τι άλλο μπορεί να υποδειχθεί από εκείνο το δεξί μανικέτι το οποίο γυαλίζει για δέκα πόντους, και το αριστερό με το στιλπνό μπάλωμα κοντά στον αγκώνα όπου το ακουμπούσατε επί του γραφείου;» |||||||||||||||points|||||||||||||vous appuyiez||| What|else|can|(particle)|be indicated|by|that|the|right|cuff|the|which|shines|for|ten|points|and|the|left|with|the|shiny|patch|near|to the|elbow|where|it|rested|on|the|desk What else can be indicated by that right cufflink which shines for ten inches, and the left one with the shiny patch near the elbow where you rested it on the desk?

«Καλώς, μα η Κίνα;» Well|but|the|China Well, but what about China?

«Το ψάρι που έχετε ως τατουάζ αμέσως ψηλότερα του αριστερού σας καρπού θα μπορούσε να έχει γίνει μονάχα στην Κίνα. |||||||||||poignet|||||||| The|fish|that|you have|as|tattoo|immediately|higher|of|left|your|wrist|would|could|to|have|be done|only|in|China The fish you have as a tattoo just above your left wrist could only have been done in China. Πραγματοποίησα μια μικρή μελέτη επί των σχεδίων τατουάζ και συνεισέφερα μάλιστα επί της συγκεκριμένης θεματολογίας. I conducted|a|small|study|on|the|designs|tattoos|and|I contributed|indeed|on|the|specific|topic I conducted a small study on tattoo designs and even contributed to this specific topic. Η συγκεκριμένη τεχνική απόδοσης της λεπτής ροζ απόχρωσης των λεπιών των ψαριών είναι αρκετά χαρακτηριστική στην Κίνα. The|specific|technique|rendering|of|fine|pink|hue|of|scales|of|fish|is|quite|characteristic|in|China This specific technique of rendering the delicate pink hue of fish scales is quite characteristic in China. Όταν, επιπλέον, βλέπω ένα Κινέζικο νόμισμα να κρέμεται εκ της αλυσίδας του ρολογιού σας, το ζήτημα καθίσταται ακόμη απλούστερο.» ||||||||||||||||||plus simple When|additionally|I see|a|Chinese|coin|to|hangs|from|the|chain|of the|watch|your|the|issue|becomes|even|simpler When, additionally, I see a Chinese coin hanging from your watch chain, the matter becomes even simpler.

Ο κ. Τζάμπεζ Γουίλσον γέλασε δυνατά. Mr|abbreviation for κύριος (Mr)|Jambes|Wilson|laughed|loudly Mr. Jabez Wilson laughed loudly. «Λοιπόν, ούτε καν θα το φανταζόμουν!» είπε εκείνος. Well|not even|at all|would|it|I would have imagined|he said|that one "Well, I wouldn't have imagined it!" he said. «Σκέφτηκα αρχικά πως είχατε κάνει κάτι έξυπνο, όμως βλέπω πως δεν ήταν τίποτα, τελικά.» I thought|initially|that|you had|done|something|clever|but|I see|that|not|was|anything|in the end "I initially thought you had done something clever, but I see it was nothing, after all."

«Αρχίζω να σκέφτομαι, Γουώτσον,» είπε ο Χολμς, «πως κάνω κάποιο λάθος εξηγώντας. I begin|to|think|Watson|said|the|Holmes|that|I make|some|mistake|explaining "I am starting to think, Watson," Holmes said, "that I am making some mistake in explaining. ‘Omne ignotum pro magnifico,' ξέρεις, και η κακόμοιρη μικρή φήμη μου, όπως έχει, θα χαντακωθεί αν είμαι τόσο ειλικρινής. All|unknown|for|magnificent|you know|and|the|poor|little|reputation|my|as|has|will|be ruined|if|I am|so|honest ‘Omne ignotum pro magnifico,' you know, and my poor little reputation, as it is, will be ruined if I am so honest. Δε βρίσκετε την αγγελία, κ. Γουίλσον;» Do not|you find|the|advertisement|Mr|Wilson "Can't you find the ad, Mr. Wilson?"

«Ναι, εδώ την έχω,» απάντησε με το παχύ του κόκκινο δάκτυλο φυτεμένο στα μισά της στήλης. Yes|here|her|I have|he answered|with|the|thick|his|red|finger|planted|in the|middle|of her|column "Yes, I have it here," he replied with his thick red finger planted in the middle of the column. «Ορίστε. Here you go "Here it is. Εδώ άρχισαν όλα. Here|began|everything This is where it all began. Διαβάστε τη και μόνος σας, κύριε.» Read|it|and|alone|yourself|sir Read it yourself, sir.

Πήρα την εφημερίδα από εκείνον και διάβαζα τα ακόλουθα. I took|the|newspaper|from|him|and|I was reading|the|following I took the newspaper from him and read the following.

ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΕΝΩΣΗ ΚΟΚΚΙΝΟΜΑΛΛΗΔΩΝ: Προς λογαριασμό του κληροδοτήματος του εκλιπόντος Εζεκάϊα Χόπκινς, από το Λίμπανον, της Πενσυλβανίας, των Η.Π.Α., υπάρχει πλέον μια επιπλέον κενή θέση η οποία παρέχει το δικαίωμα σε ένα μέλος της ένωσης σε μισθό 4 λιρών την εβδομάδα για αποκλειστικά συμβολικές υπηρεσίες. |||||||du legs|||||||||||||||||||||||||||||de l'union|||||||||services |THE|UNION|OF REDHEADS|To|account|of the|bequest|of the|deceased|Ezekiah|Hopkins|from|the|Lebanon|of|Pennsylvania|of the|which||||||||||which|provides|the|right|to|one|member|of the|union|to|salary|pounds|per|week|for|exclusively|symbolic|services TO THE REDHEADS' UNION: Regarding the estate of the late Ezekiah Hopkins, from Lebanon, Pennsylvania, USA, there is now an additional vacant position which grants one member of the union a salary of 4 pounds per week for exclusively symbolic services. Όλοι οι κοκκινομάλληδες που είναι υγιείς σε σώμα και πνεύμα και άνω της ηλικίας των είκοσι-ενός ετών, έχουν δικαίωμα υποψηφιότητας. |||||||||||au-dessus||||||||| All|the|redheads|who|are|healthy|in|body|and|mind|and|over|the|age|of|||years|have|right|candidacy All redheads who are healthy in body and mind and over the age of twenty-one are eligible to apply. Απευθυνθείτε προσωπικά τη Δευτέρα, στις έντεκα, στον Ντάνκαν Ρός, στα γραφεία της Ένωσης, στο 7 της Πόουπ Κόρτ, στην οδό Φλήτ. Address|personally|on|Monday|at|eleven|to|Duncan|Ross|at the|offices|of the|Union|at|of|Pope|Court|on the|street|Fleet Contact Duncan Ross personally on Monday at eleven, at the Union offices, at 7 Pope Court, on Fleet Street.

«Τι στο καλό σημαίνει;» αναφώνησα όταν είχα διαβάσει δυο φορές την ιδιάζουσα ανακοίνωση. ||||||||||||annonce What|in the|world|means|I exclaimed|when|I had|read|two|times|the|peculiar|announcement "What the hell does that mean?" I exclaimed after reading the peculiar announcement twice.

Ο Χολμς γέλασε και κουλουριάστηκε στην πολυθρόνα του, όπως συνήθιζε όταν είχε κέφια. ||||s'est enroulé||||||||mood The|Holmes|laughed|and|curled up|in the|armchair|his|as|he used to|when|he had|good spirits Holmes laughed and curled up in his armchair, as he usually did when he was in a good mood. «Απέχει κομμάτι από την πεπατημένη, έτσι;» είπε. ||||voie battue|| It deviates|a bit|from|the|beaten path|right|he said "It's a bit out of the ordinary, isn't it?" he said. «Και τώρα, κ. Γουίλσον, πάμε πάλι από την αρχή να μας τα πείτε όλα σχετικά με τον εαυτό σας, την οικογενειακή σας κατάσταση, και το αποτέλεσμα το οποίο είχε αυτή η αγγελία επί της τύχης σας. And|now|Mr|Wilson|let's go|again|from|the|beginning|to|us|them|tell|everything|regarding|with|the|self|your|the|family|your|status|and|the|result|the|which|had|this|the|advertisement|on|the|fortune|your "And now, Mr. Wilson, let's go back to the beginning and tell us everything about yourself, your family situation, and the outcome this advertisement had on your fortune." Πρώτα θα σημειώσεις, Γιατρέ, την εφημερίδα και την ημερομηνία.» First|will|you will note|Doctor|the|newspaper|and|the|date "First, you will note, Doctor, the newspaper and the date."

«Είναι τα Πρωινά Χρονικά της 27ης, Απριλίου, του 1890. It is|the|Morning|Chronicles|of|27th|April|of "It is the Morning Chronicles of April 27th, 1890." Μόλις προ δυο μηνών.» Just|before|two|months "Just two months ago."

«Πολύ καλά, Τώρα, κ. Γουίλσον;» Very|well|Now|Mr|Wilson "Very well, now, Mr. Wilson?"

«Λοιπόν, είναι όπως ακριβώς σας τα έλεγα κ. Σέρλοκ Χολμς,» είπε ο Τζάμπέζ Γουίλσον, σφουγγίζοντας το μέτωπο του. ||||||||||||||en essuyant||| Well|it is|just as|exactly|to you|them|was telling|Mr|Sherlock|Holmes|said|the|Jabez|Wilson|wiping|the|forehead|his "Well, it's just as I was telling you, Mr. Sherlock Holmes," said Jabez Wilson, wiping his forehead. Έχω ένα μικρό ενεχυροδανειστήριο στο τετράγωνο Κόμπεργκ, κοντά στην πόλη. |||mont de piété|||||| I have|a|small|pawn shop|in the|square|Kumberg|near|in the|city I have a small pawnshop in the Coburg square, near the city. Δεν είναι και ιδιαίτερα μεγάλη δουλειά, και όσον αφορά τα τελευταία χρόνια δεν μου αφήσει περισσότερα από τα προς το ζην. |||||||||||||||||le||| Not|is|and|particularly|large|job|and|as for|concerns|the|last|years|not|to me|leaves|more|than|the|for|the|living It's not a particularly big business, and in recent years it hasn't left me with more than a living. Ήμουν σε θέση να συντηρώ δυο υπαλλήλους, όμως πλέον έχω μόνο έναν· και θα μου ήταν δύσκολο να τον πληρώσω αν δεν ήταν πρόθυμος να εργαστεί για το μισό μισθό ώστε να μάθει τη δουλειά.» ||||entretenir|||||||||||||||||||||||||salaire||||| I was|in|position|to|support|two|employees|but|now|I have|only|one|and|would|to me|was|difficult|to|him|pay|if|not|was|willing|to|work|for|the|half|salary|so that|to|learn|the|job I was able to support two employees, but now I only have one; and it would be difficult for me to pay him if he wasn't willing to work for half the salary to learn the job.

«Πως ονομάζεται ο βολικός αυτός νέος;» ρώτησε ο Σέρλοκ Χολμς. |||pratique|||||| How|is called|the|convenient|this|young man|asked|the|Sherlock|Holmes "What is the name of this convenient young man?" asked Sherlock Holmes.

«Το όνομα του είναι Βίνσεντ Σπώλντινγκ, και ούτε και τόσο νεαρός είναι. The|name|his|is|Vincent|Spalding|and|nor|and|so|young|is "His name is Vincent Spoulding, and he is not that young either. Δύσκολο να πεις την ηλικία του. Difficult|to|say|the|age|his It's hard to tell his age. Δε θα έβρισκα εξυπνότερο βοηθό, κ. Χολμς· και γνωρίζω πολύ καλά πως θα γίνει καλύτερος και θα κερδίζει τα διπλά από όσα μπορώ να του δώσω. Not|will|I would find|more intelligent|assistant|Mr|Holmes|and|I know|very|well|that|will|become|better|and|will|earns|the|double|from|as much as|I can|to|him|give I wouldn't find a smarter assistant, Mr. Holmes; and I know very well that he will become better and will earn twice as much as I can give him. Όμως, σε τελική ανάλυση, είναι ικανοποιημένος, οπότε γιατί να του βάζω ιδέες στο κεφάλι του;» |||||satisfait||||||||| But|in|final|analysis|he is|satisfied|so|why|to|him|I put|ideas|in|head|his However, in the final analysis, he is satisfied, so why should I put ideas in his head?

«Όντως, γιατί; Φαίνεστε ιδιαίτερα τυχερός να έχετε έναν υπάλληλο ο οποίος σας κοστίζει λιγότερα της αγοραίας τιμής. Indeed|why|You seem|particularly|lucky|to|have|a|employee|who||you|costs|less|than|market|price Indeed, why? You seem particularly lucky to have an employee who costs you less than the market price. Δεν αποτελεί κοινή πρακτική μεταξύ των υπαλλήλων στην εποχή μας. Not|constitutes|common|practice|among|the|employees|in|era|our It is not common practice among employees in our time. Δε γνωρίζω αν ο βοηθός σας δεν είναι τόσο αξιόλογος όσο τον παρουσιάζετε.» |||||||||digne||| I do not|know|if|the|assistant|your|not|is|so|competent|as|him|you present I do not know if your assistant is not as remarkable as you present him.

«Ω, έχει και τα ελαττώματα του,» είπε ο κ. Γουίλσον. ||||défauts||||| Oh|has|and|the|flaws|his|said|Mr||Wilson "Oh, he has his flaws," Mr. Wilson said. «Δεν υπάρχει άλλος που να είναι τόσο φίλος της φωτογραφίας. There|is|another|who|to|is|so|friend|of|photography "There is no one who is such a friend of photography. Τραβά διαρκώς φωτογραφίες όταν θα έπρεπε να βελτιώνει το μυαλό του, και κατόπιν ορμά μέσα στο κελάρι σα λαγός στο λαγούμι του για να εμφανίσει τις φωτογραφίες του. |constamment|||||||||||||||||||terrier||||||| He takes|constantly|pictures|when|he|should|to|improve|his|mind||and|then|rushes|into|the|cellar|like|rabbit|in the|burrow||to|to|show|the|pictures|his He constantly takes pictures when he should be improving his mind, and then rushes into the cellar like a rabbit into its burrow to show off his photos. Αποτελεί το βασικό του ελάττωμα, αλλά γενικά είναι καλός εργαζόμενος. It constitutes|the|basic|his|flaw|but|generally|he is|good|worker It is his main flaw, but he is generally a good worker. Δεν έχει καμία αδυναμία.» Not|has|any|weakness He has no weaknesses.

«Είναι ακόμη μαζί σας, υποθέτω;» Is|still|together|you|I suppose "He is still with you, I suppose?"

«Μάλιστα, κύριε. Yes|sir "Indeed, sir." Εκείνος κι ένα δεκατετράχρονο κορίτσι που μαγειρεύει λιγάκι και καθαρίζει το χώρο—οι μόνοι που έχω στο σπίτι, γιατί είμαι χήρος και δεν είχα ποτέ οικογένεια. ||||||||||||||||||||veuf||||| He|and|a|fourteen-year-old|girl|who|cooks|a little|and|cleans|the|space|the|only|who|I have|in the|house|because|I am|widower|and|not|I had|ever|family He and a fourteen-year-old girl who cooks a little and cleans the place—the only ones I have at home, because I am a widower and have never had a family. Ζούμε πολύ ήσυχα κύριε, οι τρεις μας· και διατηρούμε τη στέγη πάνω από τα κεφάλια μας και πληρώνουμε τα χρέη μας, αν δεν κάνουμε κάτι περισσότερο. ||||||||nous maintenons||toit||||||||||||||| We live|very|quietly|sir|the|three|us|and|we maintain|the|roof|over|from|the|heads|our|and|we pay|the|debts|our|if|not|we do|something|more We live very quietly, sir, the three of us; and we keep a roof over our heads and pay our debts, if we don't do anything more.

«Το πρώτο πράγμα που μας αναστάτωσε ήταν αυτή η αγγελία. The|first|thing|that|us|disturbed|was|this|the|announcement The first thing that upset us was this advertisement. Ο Σπώλντινγκ, κατέβηκε στο γραφείο μόλις πριν από οχτώ βδομάδες, με ετούτη δω την εφημερίδα στο χέρι του, και μου λέει |||||||||||cette||||||||| The|Spalding|came down|to the|office|just|before|from|eight|weeks|with|this|here|the|newspaper|in his|hand|his|and|to me|says Spoulding came down to the office just eight weeks ago, with this newspaper in his hand, and he tells me.

«'Μα το Θεό κ. Γουίλσον θα ήθελα να ήμουν κοκκινομάλλης.' But|the|God|Mr|Wilson|I would|like|to|I were|redhead "'By God, Mr. Wilson, I wish I were a redhead.'

«Γιατί αυτό;» ρωτάω. Why|this|I ask "Why is that?" I ask.

«'Να,' λέει εκείνος, ‘ορίστε μια ακόμη θέση για την Ένωση των Κοκκινομάλληδων. Here|he says|that one|here is|one|another|seat|for|the|Union|of|Redheads "'Well,' he says, 'here's another position for the Redhead Association. Αξίζει μια μικρή περιουσία για κάθε άντρα που θα την πάρει, κι όπως αντιλαμβάνομαι υπάρχουν περισσότερες θέσεις από τα απαιτούμενα άτομα, έτσι ώστε οι θεματοφύλακες δεν ξέρουν τι να κάνουν με τα χρήματα. ||||||||||||||||||||||||gardiens|||||||| It is worth|a|small|fortune|for|every|man|who|will|it|take|and|as|I understand|there are|more|positions|than|the|required|people|so|that|the|custodians|not|know|what|to|do|with|the|money It's worth a small fortune for every man who takes it, and as I understand it, there are more positions than required people, so the trustees don't know what to do with the money. Αν μόνο τα μαλλιά μου άλλαζαν χρώμα, να μια ωραία θεσούλα για να χωθώ.' ||||||||||petit coin|||me faufiler If|only|the|hair|my|changed|color|to|a|nice|little place|for|to|fit in If only my hair changed color, what a nice little place to hide.

«Μα, τι είναι, λοιπόν;» ρώτησα. But|what|is|then|I asked "But what is it, then?" I asked. Καταλαβαίνετε. You understand You understand. Κύριε Χολμς, είμαι άνθρωπος που μένει πολύ στο σπίτι, και καθώς η δουλειά μου ήρθε σε μένα αντί να πάω εγώ σ' αυτή, πέρναγαν βδομάδες δίχως να πατήσω το χαλί της εξώπορτας. Mr|Holmes|I am|man|who|stays|much|at|home|and|as|the|work|my|came|to|me|instead|to|go|I|to|it|passed|weeks|without|to|step|the|rug|of the|front door Mr. Holmes, I am a person who stays home a lot, and since my work came to me instead of me going to it, weeks would pass without me stepping on the doormat. Καθαυτό τον τρόπο, δεν ήξερα πολλά για όσα γίνονταν έξω, και πάντοτε ένοιωθα χαρά μαθαίνοντας κάτι νέο. in itself|that|way|not|I knew|much|about|whatever|were happening|outside|and|always|I felt|joy|learning|something|new In this way, I didn't know much about what was happening outside, and I always felt joy learning something new. ‘Δεν ακούσατε ποτέ για την Ένωση των Κοκκινομάλληδων;' ρώτησε με τα μάτια ορθάνοικτα. Not|you heard|ever|about|the|Union|of the|Redheads|he asked|with|the|eyes|wide open ‘Have you never heard of the Union of Redheads?' he asked with his eyes wide open.

«'Ποτέ.' Never ‘Never.'

«'Μα πως, μένω κατάπληκτος, διότι διαθέτετε ο ίδιος τα προσόντα για μια από τις κενές θέσεις.' |||||vous disposez||||qualifications|||||| But|how|I remain|astonished|because|you possess|the|same|the|qualifications|for|one|of|the|vacant|positions ‘But how, I am amazed, because you yourself have the qualifications for one of the vacant positions.'

«'Και τι αξίζουν;' ρώτησα. And|what|are worth|I asked "'And what are they worth?' I asked.

«Α, απλά κάνα διακοσάρι το χρόνο, αλλά η δουλειά είναι ελαφριά, και δεν χρειάζεται να παρεμβάλλεται υπερβολικά με τις άλλες ασχολίες κάποιου.' |||deux cents||||||||||||s'interposer|||||| Ah|just|about|two hundred|per|year|but|the|work|is|light|and|not|needs|to|interfere|excessively|with|the|other|activities|someone "'Oh, just about two hundred a year, but the work is light, and it doesn't need to interfere too much with someone's other activities.'

«Λοιπόν, σκεφθείτε ελεύθερα πως με είχε κάνω να στυλώσω τα αυτιά μου, γιατί η δουλειά δεν πήγαινε τόσο καλά εδώ και χρόνια, και μερικά έξτρα κατοστάρικα θα ήταν εξαιρετικά βολικά. ||||||||tenir||||||||||||||||supplémentaires|hundred euros|||| Well|think|freely|that|me|had|make|to|stiffen|the|ears|my|because|the|work|not|was going|so|well|here|and|years|and|some|extra|hundred dollar bills|would|were|extremely|convenient "'Well, think freely that you had me perk up my ears, because the work hasn't been going well for years, and a few extra hundred bucks would be extremely convenient.'

«'Μίλησε μου σχετικά,' είπα εγώ. Speak|to me|about|I said|I "'Tell me about it,' I said.

«'Λοιπόν' είπε εκείνος, δείχνοντας μου την αγγελία, ‘μπορείτε να δείτε και μόνος πως η Ένωση έχει μια κενή θέση, και υπάρχει και η διεύθυνση στην οποία να απευθυνθείτε για διευκρινήσεις. |||||||||||||||||||||||||||vous adresser||clarifications Well|he said|that man|showing|to me|the|advertisement|you can|(particle for infinitive)|see|and|alone|how|the|Union|has|a|vacant|position|and|there is|and|the|address|in the|which|(particle for infinitive)|you should apply|for|clarifications "Well," he said, pointing to the advertisement, "you can see for yourself that the Union has a vacant position, and there is also the address to which you can apply for clarifications. Από όσο καταλαβαίνω, η Ένωση έχει ιδρυθεί από έναν Αμερικάνο εκατομμυριούχο, τον Εζεκάϊα Χοπκινς, ο οποίος ήταν συγκεκριμένος στις επιλογές του. |||||||||||||||||précis||choix| From|as far as|I understand|the|Union|has|been founded|by|a|American|millionaire|the|Ezekiah|Hopkins|who|who|was|specific|in the|choices|his As far as I understand, the Union was founded by an American millionaire, Ezekiah Hopkins, who was particular about his choices. Ήταν κι ο ίδιος κοκκινομάλλης, και συμπαθούσε ιδιαίτερα όλους τους κοκκινομάλληδες· έτσι όταν πέθανε ανακαλύφθηκε πως είχε αφήσει την τεράστια περιουσία του στα χέρια των διαχειριστών του, με εντολές να αποδώσουν τα κέρδη στην παροχή άνετων θέσεων σε ανθρώπους των οποίων τα μαλλιά ήταν αυτού του χρώματος. ||||||||||||||a été découvert||||||||||||||||||gains|||||||||||||| He was|and|the|same|redhead|and|sympathized|particularly|all|the|redheads|so|when|he died|it was discovered|that|he had|left|the|huge|fortune|his|in the|hands|of the|managers|his|with|instructions|to|return|the|profits|to the|provision|comfortable|seats|to|people|of|whose|the|hair|were|this|of|color He was also a redhead himself, and he had a special fondness for all redheads; so when he died, it was discovered that he had left his vast fortune in the hands of his trustees, with instructions to allocate the profits to providing comfortable positions for people whose hair was of that color. Από όλα όσα μαθαίνω έχει υπέροχη πληρωμή και πολύ λίγα να κάνεις. ||||||paiement||||| From|all|that|I learn|has|wonderful|payment|and|very|few|to|do From everything I learn, it has wonderful pay and very little to do.

«'Μα,» είπα εγώ, ‘θα υπάρχουν εκατομμύρια κοκκινομάλληδων οι οποίοι θα κάνουν αίτηση. |||||||||||demande But|I said|I|will|there will be|millions|redheads|who|who|will|make|application «'Well,' I said, 'there will be millions of redheads who will apply.

«'Όχι τόσοι πολλοί όσο ίσως φαντάζεστε,' απάντησε. No|so many|many|as|perhaps|you imagine|he/she answered «'Not as many as you might think,' he replied. ‘Βλέπετε περιορίζεται στους Λονδρέζους, και στους ενήλικες άντρες. You see|is limited|to the|Londoners|and|to the|adult|men 'You see, it is limited to Londoners, and to adult men. Αυτός ο Αμερικάνος ξεκίνησε από το Λονδίνο όταν ήταν πολύ νέος, και ήθελε να δώσει στην παλιά πόλη μια μεγάλη ανταπόδοση. ||||||||||||||||||||récompense He|the|American|started|from|the|London|when|he was|very|young|and|wanted|to|give|to the|old|city|a|big|return This American started from London when he was very young, and he wanted to give the old city a big return. Αλλά, και πάλι, άκουσα πως δεν υπάρχει λόγος να κάνεις αίτηση αν τα μαλλιά σου είναι ανοιχτοκόκκινα ή σκούρα, ή οτιδήποτε άλλο από αληθινά έντονα, λαμπερά, κόκκινα της φωτιάς. But|and|again|I heard|that|not|there is|reason|to|you make|application|if|the|hair|your|are|light red|or|dark|or|anything|else|from|truly|bright|shiny|red|of|fire But, again, I heard that there is no reason to apply if your hair is light red or dark, or anything other than truly bright, shiny, fire-red. Λοιπόν, αν θα επιθυμούσατε να κάνετε αίτηση, κ. Γουίλσον, απλά θα ‘πρεπε να πάτε εκεί· μα ίσως να μην άξιζε καν να μπλέξετε προς χάριν μερικών εκατοντάδων λιρών. |||vous souhaitiez|||||||||||||||||||vous mêler||||| Well|if|would|you would like|to|make|application|Mr|Wilson|just|would|should|to|go|there|but|perhaps|to|not|was worth|even|to|get involved|for|the sake of|a few|hundreds|pounds Well, if you would like to apply, Mr. Wilson, you would just have to go there; but perhaps it wasn't even worth getting involved for the sake of a few hundred pounds.

«Λοιπόν, είναι γεγονός, κύριοι, όπως μπορείτε και οι ίδιοι να δείτε, πως τα μαλλιά μου είναι μιας εξαιρετικά γεμάτης και πλούσιας απόχρωσης, έτσι ώστε είχα την εντύπωση πως αν επρόκειτο να υπάρξει κάποιος ανταγωνισμός στο θέμα είχε εξίσου καλές πιθανότητες όπως κάθε άντρας που είχα ποτέ μου γνωρίσει. Well|is|fact|gentlemen|as|you can|and|the|same|to|see|that|the|hair|my|are|of a|extremely|full|and|rich|color|so|that|I had|the|impression|that|if|were|to|exist|some|competition|on|subject|had|equally|good|chances|as|every|man|who|I had|ever|my|known "Well, it is a fact, gentlemen, as you can see for yourselves, that my hair is of an exceptionally full and rich shade, so much so that I had the impression that if there were to be any competition on the matter, it had as good a chance as any man I had ever known." Ο Βίνσεντ Σπώλντινγκ έδειχνε να γνωρίζει τόσο πολλά σχετικά που θεώρησα πως ίσως να αποδεικνυόταν χρήσιμος, έτσι ώστε τον πρόσταξα να κλείσει τα εξώφυλλα για την μέρα και να έρθει μαζί μου. The|Vincent|Spalding|seemed|to|know|so|many|related|that|I thought|that|perhaps|to|would prove|useful|so|that|him|I ordered|to|close|the|shutters|for|the|day|and|to|come|with|me "Vincent Spalding seemed to know so much about it that I thought he might prove useful, so I instructed him to close the shop for the day and come with me." Ήταν εξαιρετικά ενθουσιασμένος παίρνοντας μια αργία, έτσι κλείσαμε την επιχείρηση και ξεκινήσαμε για την διεύθυνση που μας είχε δοθεί στην αγγελία.» |||||||||entreprise||||||||||| He was|extremely|excited|receiving|a|holiday|so|we closed|the|business|and|we started|for|the|address|that|us|had|given|at the|advertisement "He was extremely excited to take a day off, so we closed the business and set off for the address given to us in the advertisement."

«Ελπίζω να μην δω ποτέ ξανά ένα τέτοιο θέαμα όπως αυτό, κ. Χολμς. I hope|to|not||ever|again|one|such|spectacle|like|this|Mr|Holmes "I hope I never see a sight like this again, Mr. Holmes."},{ Από τον νότο, τον βορά, την ανατολή, και την δύση κάθε άντρας που είχε μια απόχρωση του κόκκινου στα μαλλιά του είχε ροβολήσει στην πόλη για να απαντήσει στην αγγελία. ||sud||||||||||||||||||||||||||| From|the|south|the|north|the|east|and|the|west|every|man|who|had|a|shade|of|red|in|hair|his|had|rushed|into the|city|to|to|respond|to the|advertisement From the south, north, east, and west every man with a shade of red in his hair had rushed into town to answer the ad. Η οδός Φλήτ ήταν πνιγμένη στους κοκκινομάλληδες, και η Πόουπς Κορτ έμοιαζε με καροτσάκι πωλητή πορτοκαλιών. The|street|Fleet|was|flooded|with|redheads|and|the|Popes|Court|looked|like|cart|seller|oranges Δε θα πίστευα πως υπήρχαν τόσοι πολλοί σε ολόκληρη τη χώρα από όσους μαζεύτηκαν από εκείνη την μοναδική αγγελία. not|will|would believe|that|there were|so many|many|in|entire|the|country|from|those|gathered|from|that|the|unique|advertisement I wouldn't have believed that there were so many all over the country from those who gathered from that unique advertisement. Κάθε απόχρωσης ήταν όλοι— ξανθά, ανοιχτόξανθα, πορτοκαλί, καστανοκόκκινα, Ιρλανδέζικα, βαθυκόκκινα, κεραμιδί· όμως όπως είπε ο Σπώλντινγκ, δεν υπήρχαν πολλοί που να είχαν τη ζωηρή απόχρωση της φλόγας. Every|shade|were|all|blond|light blond|orange|chestnut red|Irish|deep red|brick red|but|as|said|the|Spalding|not|were|many|who|to|had|the|vivid|shade|of|flame Everyone was of every shade—blonde, light blonde, orange, chestnut red, Irish, deep red, brick red; but as Spoulding said, there weren't many who had the vibrant shade of flame. Όταν είδα πόσοι περίμεναν, θα τα είχα παρατήσει απελπισμένος· όμως ο Σπώλντινγκ δεν ήθελε ούτε να το ακούσει. |||||||abandonner|||||||||| When|I saw|how many|were waiting|I would|it|I had|given up|hopeless|but|the|Spalding|not|wanted|even|to|it|hear When I saw how many were waiting, I would have given up in despair; but Spoulding didn't want to hear of it. Πως τα κατάφερε ούτε που φαντάζομαι, μα καθώς έσπρωξε, τράβηξε και κουτούλησε μέχρι που με πέρασε μέσα από το πλήθος, και ακριβώς στα σκαλιά που οδηγούσαν στο γραφείο. ||||||||a poussé||||||||||||||||||| How|the|managed|not even|that|I imagine|but|as|he pushed|he pulled|and|he bumped|until|that|me|he passed|through|from|the|crowd|and|exactly|on the|stairs|that|led|to the|office How he managed it, I can't imagine, but as he pushed, pulled, and bumped until he got me through the crowd, we ended up right at the stairs leading to the office. Υπήρχε μια διπλή ροή επί της σκάλας, με ορισμένους να ανεβαίνουν με την ελπίδα, και κάποιους να επιστρέφουν αποκαρδιωμένοι· μα στριμωχθήκαμε και εμείς όπως μπορούσαμε και σύντομα βρεθήκαμε στο γραφείο.» |||flux|||||||||||||||abattus||nous nous sommes entassés||||||||| There was|a|double|flow|on|the|stairs|with|some|to|ascend|with|the|hope|and|some|to|return|disheartened|but|we squeezed in|and|we|as|we could|and|soon|we found ourselves|in the|office There was a double flow on the stairs, with some going up in hope, and others returning dejected; but we squeezed in as best we could and soon found ourselves in the office.

«Η εμπειρία σας υπήρξε ιδιαίτερα διασκεδαστική,» σχολίασε ο Χολμς καθώς ο πελάτης μας στάθηκε και τόνωσε την μνήμη του με μια γενναία τζούρα ταμπάκου. |expérience||||amusante|||||||||||||||||tasse| The|experience|your|was|particularly|entertaining|commented|the|Holmes|as|the|client|our|stood|and|refreshed|his|memory|him|with|a|generous|puff|tobacco "Your experience was particularly entertaining," Holmes commented as our client stood and invigorated his memory with a generous puff of tobacco. «Παρακαλώ συνεχίστε την εξαιρετικά ενδιαφέρουσα κατάθεση σας.» Please|continue|your|extremely|interesting|testimony|your "Please continue your extremely interesting testimony."

«Δεν υπήρχε τίποτα στο γραφείο παρά δυο ξύλινες καρέκλες και ένα γραφείο, πίσω από το οποίο καθόταν ένας μικρόσωμος άντρας με ένα κεφάλι ακόμη πιο κόκκινο από το δικό μου. There|was|nothing|in the|office|except for|two|wooden|chairs|and|one|desk|behind|from|the|which|was sitting|a|small|man|with|one|head|even|more|red|than|the|own|my "There was nothing in the office but two wooden chairs and a desk, behind which sat a small man with a head even redder than mine. Έλεγε δυο κουβέντες με κάθε υποψήφιο καθώς εμφανιζόταν, και κατόπιν κατόρθωνε πάντα να τους βρίσκει κάποιο ψεγάδι το οποίο να του έθετε εκτός. |||||candidat|||||||||||défaut|||||| He said|two|words|with|each|candidate|as|he appeared|and|then|he always managed|always|to|them|find|some|flaw|which|which|to|him|put|out He would say a couple of words to each candidate as they appeared, and then he always managed to find some flaw that would disqualify them. Το να πάρεις τη θέση δε έδειχνε να αποτελεί εύκολο θέμα τελικά. The|to|take|the|position|not|seemed|to|be|easy|issue|finally Taking the position did not seem to be an easy matter after all. Ωστόσο, όταν έφθασε η σειρά μας ο μικρόσωμος άντρας υπήρξε πολύ περισσότερο εξυπηρετικός με μένα από όσο σε οποιονδήποτε από τους άλλους, και έκλεισε την πόρτα καθώς μπήκαμε, έτσι ώστε να έχει μια κατ' ιδίαν συζήτηση μαζί μας.» ||est arrivée||||||||||serviable||||||||||||||||||||||||| However|when|arrived|the|turn|our|the|small|man|was|very|more|helpful|to|me|than|as|to|anyone|from|the|others|and|closed|the|door|as|we entered|so|that|to|have|a|private|personal|conversation|with|us However, when our turn came, the small man was much more helpful to me than to any of the others, and he closed the door as we entered, so that he could have a private conversation with us.

«'Αυτός είναι ο κ. Τζαμπέζ Γουίλσον,' είπε ο βοηθός, «και προτίθεται να συμπληρώσει τη θέση στην Ένωση. ||||||||||||compléter|||| This|is|the|Mr|Jambez|Wilson|said|the|assistant|and|intends|to|fill|the|position|in the|Union "This is Mr. Jambez Wilson," said the assistant, "and he intends to fill the position in the Association. "

«'Και είναι αξιοθαύμαστα κατάλληλος για αυτή,» απάντησε ο άλλος. |||adapté||||| And|is|remarkably|suitable|for|her|answered|the|other "And he is wonderfully suitable for this," the other replied. ‘Πληροί κάθε απαίτηση. Meets|every|requirement "He meets every requirement. Δε θυμάμαι πότε να είδα κάτι τόσο αισθητικά άρτιο.' I don't|remember|when|to|saw|something|so|aesthetically|perfect I don't remember the last time I saw something so aesthetically perfect.' Έκανε ένα βήμα πίσω, έριξε το κεφάλι του στο πλάι και κοίταξε τα μαλλιά μου μέχρι που αισθάνθηκα απόλυτη αμηχανία. He took|one|step|back|he threw|the|head|his|to the|side|and|he looked|the|hair|my|until|that|I felt|absolute|embarrassment He took a step back, tilted his head to the side, and looked at my hair until I felt absolute embarrassment. Τότε ξαφνικά όρμησε εμπρός, σφίγγοντας μου το χέρι, και συγχαίροντας με θερμά για την επιτυχία μου.» Then|suddenly|rushed|forward|squeezing|my|the|hand|and|congratulating|me|warmly|for|the|success|my Then suddenly he rushed forward, squeezing my hand, and warmly congratulating me on my success.

«'Θα ήταν άδικο να διστάσω,' είπε. ||||hésiter| would|be|unfair|to|hesitate|he said "It would be unfair to hesitate," he said. ‘Ωστόσο, είμαι βέβαιος, θα με συγχωρήσετε αν λάβω κάθε προφανές προληπτικό μέτρο.' |||||me pardonnerez|||||préventif| However|I am|sure|will|me|forgive|if|I take|every|obvious|preventive|measure "However, I am sure you will forgive me if I take every obvious precaution." Λέγοντας το άρπαξε το κεφάλι μου με τα δυο του χέρια, και τραβώντας ώσπου φώναξα από πόνο. Saying|it|grabbed|my|head|my|with|the|two|his|hands|and|pulling|until|I shouted|from|pain Saying this, he grabbed my head with both hands, and pulled until I cried out in pain. ‘Τα μάτια σας δάκρυσαν,' είπε καθώς με άφησε. The|eyes|your|teared up|he said|as|me|left 'Your eyes have teared up,' he said as he left me. ‘Αντιλαμβάνομαι πως όλα είναι καταπώς πρέπει. I understand|that|everything|are|as|should 'I understand that everything is as it should be. Μα πρέπει να είμαστε προσεκτικοί, γιατί έχουμε δις εξαπατηθεί από περούκες και μια φορά από μπογιά. But|we must|(subjunctive particle)|we are|careful|because|we have|twice|deceived|by|wigs|and|one|time|by|dye But we must be careful, for we have been deceived twice by wigs and once by paint. Θα μπορούσα να σας αναφέρω κουτές ιστορίες οι οποίες θα σας έκαναν να σιχαθείτε την ανθρώπινη φύση.' |||||||||||||détester||| (I) would|could|to|you|refer|foolish|stories|which|which|(they) would|you|made|to|disgust|the|human|nature I could tell you foolish stories that would make you disgusted with human nature.' Προχώρησε μέχρι το παράθυρο και φώναξε από μέσα όσο δυνατότερα μπορούσε πως η θέση είχε καλυφθεί. He moved|to|the|window|and|shouted|from|inside|as much as|louder|he could|that|the|position|had|been filled He moved to the window and shouted from inside as loudly as he could that the position had been filled. Ένα βογκητό απογοήτευσης ήρθε να αντηχήσει από κάτω, και ο κόσμος απομακρύνθηκε σε μπουλούκια προς κάθε κατεύθυνση έως ότου δε φαινόταν ούτε ένας κοκκινομάλλης εκτός της αφεντιάς μου και του διευθυντή. |||||||||||||bandes||||||||||||||||| A|groan|of disappointment|came|to|resonate|from|below|and|the|crowd|dispersed|in|groups|towards|every|direction|until|when|not|was seen|nor|one|redhead|except|of|me|my|and|of|manager A groan of disappointment echoed from below, and the crowd dispersed in groups in every direction until not a single redhead was visible except for myself and the director.

«Το όνομα μου,» είπε, «είναι κ. Ντάνκαν Ρος, και είμαι κι εγώ ένας εκ των συνταξιούχων του χαρτοφυλακίου που αφέθηκε από τον ευγενή ευεργέτη μας. The|name|my|said|is|Mr|Duncan|Ross|and|I am|also|I|one|of|the|retirees|of the|portfolio|that|was left|by|the|noble|benefactor|our "My name is," he said, "Mr. Duncan Ross, and I am also one of the retirees of the portfolio left by our noble benefactor. Είστε παντρεμένος, κ. Γουίλσον; Έχετε οικογένεια;'» Are you|married|Mr|Wilson|Do you have|family Are you married, Mr. Wilson? Do you have a family?"

«Απάντησα πως δεν είχα.» I answered|that|not|I had "I answered that I didn't have any."

«Το πρόσωπο του κρέμασε απότομα.» ||||brusquement The|face|his|dropped|suddenly "His face suddenly dropped."

«'Θεέ μου!' God|my "'Oh my God!" είπε βαριά, ‘είναι όντως ιδιαίτερα σοβαρό! he said|heavily|it is|indeed|particularly|serious he said heavily, 'this is indeed particularly serious! Λυπάμαι που σας ακούω να το λέτε. I am sorry|that|you|I hear|to|it|you say I'm sorry to hear you say that. Το χαρτοφυλάκιο συστάθηκε, φυσικά, για την διαιώνιση και την εξάπλωση των κοκκινομάλληδων όπως επίσης και για την συντήρηση τους. |||||||||||||||||entretien| The|portfolio|was established|of course|for|the|perpetuation|and|the|expansion|of the|redheads|as|also|and|for|the|maintenance|them The portfolio was established, of course, for the perpetuation and spread of redheads as well as for their maintenance. Είναι εξαιρετικά ατυχές το ότι είστε εργένης. ||||||célibataire It is|extremely|unfortunate|that|you are|you are|single It is extremely unfortunate that you are single.

«Το πρόσωπο μου βάρυνε σ' αυτό, κ. Χολμς, επειδή σκέφθηκα πως δε θα έπαιρνα την θέση τελικά· όμως καθώς το σκέφτηκε για μερικά λεπτά είπε πως θα πήγαιναν όλα καλά.» The|face|my|weighed|on|this|Mr|Holmes|because|I thought|that|not|would|take|the|position|eventually|but|as|it|thought|for|a few|minutes|he said|that|would|go|everything|well "My face grew heavy with this, Mr. Holmes, because I thought I wouldn't get the position after all; however, as he thought about it for a few minutes, he said that everything would be fine."

«'Στην περίπτωση κάποιου άλλου,» είπε, ‘η ένσταση ίσως να ήταν μοιραία, όμως θα πρέπει να τεντώσουμε κάποιο όρο προς χάριν ενός άντρα με μαλλιά όπως τα δικά σας. |||||||||||||||tendre|||vers||||||||| In the|case|of someone|else|he said|the|objection|perhaps|to|was|fatal|but|will|must|to|stretch|some|term|for|the sake of|one|man|with|hair|like|the|your|you "'In the case of someone else,' he said, 'the objection might have been fatal, but we must stretch some term for the sake of a man with hair like yours.' Ποτέ θα μπορείτε να αναλάβετε τα νέα σας καθήκοντα;'» ||||prendre||||tâches When|will|you can|to|take on|the|new|your|duties 'Will you ever be able to take on your new duties?'"

«'Βασικά, είναι λίγο άβολο, διότι έχω μια επιχείρηση ήδη,' είπα.» |||inconfortable|||||| Basically|it is|a little|uncomfortable|because|I have|a|business|already|I said "'Basically, it's a bit awkward, because I already have a business,' I said."

«Μπα, μη σας νοιάζει, κ. Γουίλσον!» είπε ο Βίνσεντ Σπώλντινγκ. Nah|not|you (plural)|worries|Mr|Wilson|said|the|Vincent|Spalding "Oh, don't worry about it, Mr. Wilson!" said Vincent Spalding. «Θα μπορέσω να τη φροντίσω για σας. I will|be able|to|her|take care of|for|you "I will be able to take care of her for you. '"

«'ποιο θα είναι το ωράριο;' ρώτησα.» which|will|be|the|schedule|I asked "'What will the schedule be?' I asked."

«'Δέκα με δυο. Ten|plus|two "Ten to two. "

«Βασικά η δουλειά ενός ενεχυροδανειστή γίνεται κυρίως το βράδυ, κ. Χολμς, ιδιαίτερα την Τρίτη και την Παρασκευή το βράδυ, οι οποίες έρχονται πριν από τη μέρα πληρωμής· έτσι ώστε θα μου ταίριαζε πολύ καλά να κερδίζω κάτι τα πρωινά. ||||prêteur sur gages|||||||||||||||||||||||||||||||||| Basically|the|work|of a|pawnbroker|is done|mainly|the|evening|Mr|Holmes|especially|on|Tuesday|and|on|Friday|the|evening|the|which|come|before|from|the|day|payment|so|that|will|to me|fit|very|well|to|earn|something|in the|mornings "Basically, the work of a pawnbroker mainly happens at night, Mr. Holmes, especially on Tuesday and Friday nights, which come before payday; so it would suit me very well to earn something in the mornings. Επιπλέον, ήξερα πως ο βοηθός μου ήταν καλός άνθρωπος, και πως θα φρόντιζε οτιδήποτε προέκυπτε. ||||||||||||||survenait Additionally|I knew|that|the|assistant|my|was|good|person|and|that|would|take care of|anything|arose Additionally, I knew that my assistant was a good man, and that he would take care of anything that came up.

«'Θα με εξυπηρετούσε πολύ καλά,' είπα. will|me|would serve|very|well|I said "It would serve me very well," I said. ‘Και η πληρωμή;'» And|the|payment "And the payment?"

«'Είναι 4 λίρες την εβδομάδα. It is|pounds|per|week "It's 4 pounds a week. "

«'Και η εργασία;'» And|the|work "And the work?"

«'Είναι αποκλειστικά συμβολική. It is|exclusively|symbolic "It is exclusively symbolic. "

«'Τι εννοείτε αποκλειστικά συμβολική;'» |entendez|| What|do you mean|exclusively|symbolic "What do you mean exclusively symbolic?"

«Λοιπόν, θα πρέπει να βρίσκεστε στο γραφείο, ή τουλάχιστον στο κτίριο, όλη την ώρα. Well|will|must|to|be|in the|office|or|at least|in the|building|all|the|time "Well, you must be in the office, or at least in the building, all the time. Αν φύγετε, στερείστε εντελώς τη θέση δια παντώς. If|you leave|you deprive|completely|the|position|for|ever If you leave, you will completely lose the position forever. Η διαθήκη είναι ιδιαιτέρως σαφής επί του θέματος. The|will|is|particularly|clear|on|the|subject The will is particularly clear on the matter. Δε συμμορφώνεστε με τους όρους αν μετακινηθείτε εκτός γραφείου κατά τη διάρκεια της χρονικής αυτής περιόδου. |vous vous conformez|||||||||||||| Do not|comply|with|the|terms|if|you move|outside|office|during|the|duration|of the|time|this| You do not comply with the terms if you move out of the office during this time period.

«'Είναι μόνον τέσσερις ώρες τη ημέρα, και δε θα σκεφτόμουν να φύγω,' είπα.» 'It is|only|four|hours|per|day|and|not|will|I would think|to|leave|I said «'It's only four hours a day, and I wouldn't think of leaving,' I said.»

«'Ουδεμία δικαιολογία δε θα ωφελήσει,' είπε ο κ. Ντάνκαν Ρος· ‘ούτε ασθένεια ούτε εργασία ούτε οτιδήποτε άλλο. ||||profitera|||||||||||| No|excuse|not|will|benefit|said|the|Mr|Duncan|Ross|neither|illness|nor|work|nor|anything|else «'No excuse will help,' Mr. Duncan Ross said; 'neither illness nor work nor anything else. Θα πρέπει να παραμείνετε εκεί, ειδάλλως θα χάσετε τη θέση σας. You will|must|(particle)|stay|there|otherwise|you will|lose|your|position| You must stay there, otherwise you will lose your position.

«'Και η εργασία;'» And|the|work «'And the work?'»

«'Είναι να αντιγράψετε την Εγκυκλοπαίδεια Μπριτάνικα. It is|to|copy|the|Encyclopedia|Britannica «'It is to copy the Encyclopedia Britannica. Υπάρχει ο πρώτος της τόμος σε εκείνο το ερμάριο. There is|the|first|her|volume|in|that|the|cabinet The first volume is in that cabinet. Θα πρέπει να προμηθευτείτε το δικό σας μελάνι, πέννες, και στυπόχαρτο, ωστόσο σας παρέχουμε αυτό το γραφείο και την καρέκλα. |||vous procurer|||||||||||||||| will|must|to|provide yourselves|the|own|your|ink|pens|and|paper|however|you|we provide|this|the|desk|and|the|chair You will need to provide your own ink, pens, and stationery, however, we provide you with this desk and chair. Θα είσαστε έτοιμος αύριο;'» Will|be|ready|tomorrow Will you be ready tomorrow?

«'Βεβαίως,' απάντησα. Of course|I answered "Of course," I replied.

«'Τότε αντίο, κ. Τζαμπέζ Γουίλσον, και επιτρέψτε μου να σας συγχαρώ για μία ακόμη φορά για τη σημαντική θέση την οποία υπήρξατε αρκετά τυχερός να κερδίσετε.' ||||||permettez||||||||||||||||||| Then|goodbye|Mr|Jambez|Wilson|and|allow|me|to|you|congratulate|for|one|again|time|for|the|important|position|which|whom|you were|quite|lucky|to|win "Then goodbye, Mr. Jambez Wilson, and allow me to congratulate you once again on the important position you were fortunate enough to win." Υποκλίθηκε οδηγώντας με έξω από το δωμάτιο και πήγα σπίτι με το βοηθό μου, δίχως καν να γνωρίζω τι να πω ή να κάνω, ήμουν τόσο ευχαριστημένος για την καλοτυχία μου. He bowed|driving|me|outside|from|the|room|and|I went|home|with|the|assistant|my|without|even|to|know|what|to|say|or|to|do|I was|so|happy|for|the|good fortune|my He bowed while leading me out of the room and I went home with my assistant, without even knowing what to say or do, I was so pleased with my good fortune.

«Λοιπόν, συλλογίστηκα το ζήτημα όλη μέρα, και μέχρι το βράδυ είχα χάσει εντελώς το κέφι μου· διότι είχα απολύτως πειστεί πως η όλη υπόθεση έπρεπε να αποτελεί μια μεγάλη φάρσα ή απάτη, μολονότι ούτε που διανοούμουν ποιος ήταν ο σκοπός της. ||||||||||||||moral|||||||||||||||||||||||||| Well|I thought about|the|issue|all|day|and|by|the|evening|I had|lost|completely|the|spirit|my|because|I had|absolutely|convinced|that|the|whole|matter|should|to|be|a|big|joke|or|scam|although|not even|that|I imagined|who|was|the|purpose|of it "Well, I pondered the issue all day, and by evening I had completely lost my spirits; for I was absolutely convinced that the whole affair must be a big hoax or scam, although I couldn't even imagine what its purpose was. Φαινόταν εντελώς απίστευτο πως κάποιος θα άφηνε μια τέτοια διαθήκη, ή πως θα πλήρωναν ένα τέτοιο ποσό για να κάνεις κάτι τόσο απλό όπως η αντιγραφή της εγκυκλοπαίδειας Μπριτάνικα. |||||||||||||||||||||aussi||||||| It seemed|completely|unbelievable|that|someone|would|leave|a|such|will|or|that|would|pay|an|such|amount|to|(particle for infinitive)|do|something|so|simple|as|the|copying|of the|encyclopedia|Britannica It seemed utterly unbelievable that someone would leave such a will, or that they would pay such an amount to do something as simple as copying the Encyclopedia Britannica. Ο Βίνσεντ Σπώλντινγκ έκανε ότι μπορούσε για να μου φτιάξει το κέφι, όμως μέχρι που έφτασε η ώρα να κοιμηθώ το είχα θέσει εκτός του μυαλού μου. The|Vincent|Spalding|did|whatever|could|to|(particle for infinitive)|to me|lift|the|spirits|but|until|when|arrived|the|time|(particle for infinitive)|sleep|it|I had|set|out of|my|mind|my Vincent Spalding did everything he could to cheer me up, but by the time it was time to sleep, I had put it out of my mind. Ωστόσο, το πρωί, αποφάσισα να του ρίξω μια ματιά όπως και να ήταν, έτσι αγόρασα μελάνη της μιας πέννας, και με μια πένα φτερού, και εφτά φύλλα χαρτί, ξεκίνησα για την Πόουπ Κορτ. However|the|morning|I decided|to|him|give|a|glance|however|and|to|was|so|I bought|ink|of|one|pen|and|with|a|pen|feather|and|seven|sheets|paper|I started|to|the|Pope|Court However, in the morning, I decided to take a look at it anyway, so I bought a one-pen ink, and with a quill pen, and seven sheets of paper, I set off for Pope Court.

«'Λοιπόν, προς έκπληξη και ικανοποίηση μου, τα πάντα ήταν όπως έπρεπε. Well|to|surprise|and|satisfaction|my|the|everything|were|as|it should be "Well, to my surprise and satisfaction, everything was as it should be. Το γραφείο ήταν έτοιμο για μένα, και ο κ. Ντάνκαν Ρος ήταν εκεί για να βεβαιωθεί πως έφθασα κανονικά για δουλειά. The|office|was|ready|for|me|and|Mr|Mr|Duncan|Ross|was|there|to|to|ensure|that|I arrived|normally|for|work The office was ready for me, and Mr. Duncan Ross was there to make sure I arrived properly for work. Με ξεκίνησε από το γράμμα Α, και κατόπιν με άφησε· όμως περνούσε κατά διαστήματα για να δει αν όλα ήταν εντάξει μαζί μου. Me|started|from|the|letter|A|and|then|me|left|but|passed|at|intervals|to|to||if|everything|were|okay|together|me He started me off with the letter A, and then left me; however, he came by at intervals to see if everything was alright with me. Στις δυο με αποχαιρέτησε, με συνεχάρη για την ποσότητα που είχα γράψει, και κλείδωσε την πόρτα του γραφείου πίσω μου. At|two|me|said goodbye|me|congratulated|for|the|amount|that|I had|written|and|locked|the|door|his|office|behind|me At two o'clock, he said goodbye to me, congratulated me on the amount I had written, and locked the office door behind me.

«Συνεχίστηκε για μέρες, κ. Χολμς, και τα Σάββατα ο διευθυντής ήρθε και άφησε τέσσερις χρυσές λίρες για την εβδομαδιαία εργασία μου. It continued|for|days|Mr|Holmes|and|the|Saturdays|the|manager|came|and|left|four|golden|pounds|for|the|weekly|work|my "It continued for days, Mr. Holmes, and on Saturdays the director came and left four golden pounds for my weekly work. Το ίδιο την επόμενη βδομάδα και την μεθεπόμενη. |||||||suiquante The|same|the|next|week|and|the|week after next The same the following week and the week after that. Κάθε πρωί ήμουν εκεί στις δέκα και κάθε μεσημέρι έφευγα στις δυο. Every|morning|I was|there|at|ten|and|every|afternoon|I left|at|two Every morning I was there at ten and every afternoon I left at two. Βαθμιαία ο κ. Ντάνκαν Ρος άρχισε να έρχεται μόνο μια φορά το πρωί, και κατόπιν, μετά από καιρό, δεν ερχόταν καθόλου. graduellement|||||||||||||||||||| Gradually|the|Mr|Duncan|Ross|began|to|come|only|one|time|the|morning|and|then|after|from|a while|not|came|at all Gradually, Mr. Duncan Ross began to come only once in the morning, and then, after a while, he stopped coming at all. Ακόμη, φυσικά, δεν τολμούσα να αφήσω το γραφείο μήτε στιγμή, γιατί δεν ήμουν σίγουρος για το πότε ενδεχομένως θα ερχόταν, και η θέση ήταν πολύ καλή, και μου ταίριαζε τόσο καλά, ώστε δε θα ρισκάριζα την απώλεια της. Yet|of course|not|dared|to|leave|the|office|not even|moment|because|not|was|sure|about|the|when|possibly|would|come|and|the|position|was|very|good|and|to me|suited|so|well|that|not|would|risked|the|loss|of it Still, of course, I did not dare to leave the office for even a moment, because I was not sure when he might come, and the position was very good, and it suited me so well that I would not risk losing it.

«Οχτώ βδομάδες πέρασαν έτσι, και είχα γράψει σχετικά με τον Άβακα , την Αρχιτεκτονική, την Άρπα, την Αττική, και ευελπιστούσα πως αν επιδείκνυα εργατικότητα ίσως σύντομα να έφτανα στο Β. Μου κόστιζε κάτι σε χαρτί, και είχα γεμίζει σχεδόν ένα ράφι με τα γραπτά μου. Eight|weeks|passed|like this|and|I had|written|regarding|with|the|Abacus|the|Architecture|the|Harp|the|Attica|and|I hoped|that|if|I showed|diligence|perhaps|soon|to|I would reach|to the|B|My|cost|something|in|paper|and|I had|filled|almost|one|shelf|with|the|writings|my "Eight weeks passed like this, and I had written about the Abacus, Architecture, the Harp, Attica, and I hoped that if I showed diligence I might soon reach B. It cost me something in paper, and I had filled almost a shelf with my writings. Και τότε αναπάντεχα όλη η ιστορία έφτασε στο τέλος.» ||soudainement|||||| And|then|unexpectedly|all|the|story|reached|to|end And then unexpectedly the whole story came to an end."

«Στο τέλος;» At|end "At the end?"

«Μάλιστα, κύριε. Yes|sir "Indeed, sir. Και δε συνέβη παρά σήμερα το πρωί. And|not|happened|except|today|the|morning And it only happened this morning. Πήγα στην δουλειά ως συνήθως στις δέκα, όμως η πόρτα ήταν κλειστή και κλειδωμένη, με ένα μικρό τετράγωνο από χοντρό χαρτόνι καρφωμένο στο μέσο της πόρτας με ένα καρφάκι. ||||||||||||||||||||||||||||clou I went|to the|work|as|usually|at|ten|but|the|door|was|closed|and|locked|with|a|small|square|made of|thick|cardboard|nailed|in the|middle|of the|door|with|a|small nail I went to work as usual at ten, but the door was closed and locked, with a small square of thick cardboard nailed in the middle of the door with a tack. Ορίστε, διαβάστε το και μόνος σας.» Here you go|read|it|and|alone|yourself Here, read it for yourself.

Ανασήκωσε ένα κομμάτι από λευκό χαρτόνι στο μέγεθος ενός φύλου σημειωματαρίου. Lifted|a|piece|of|white|cardboard|in the|size|of a|sheet|notebook He lifted a piece of white cardboard the size of a notebook page. Είχε γραμμένα τα εξής: He had|written|the|following It had the following written on it:

Η ΕΝΩΣΗ ΤΩΝ ΚΟΚΚΙΝΟΜΑΛΛΗΔΩΝ ΔΙΑΛΥΕΤΑΙ ||||se dissout The|UNION|OF|REDHEADS|IS DISSOLVING THE ASSOCIATION OF REDHEADS IS DISSOLVING

9 Οκτωβρίου, 1890 October October 9, 1890

Ο Σέρλοκ Χολμς και εγώ επιθεωρήσαμε την απότομη ανακοίνωση και το θλιμμένο πρόσωπο πίσω της, μέχρι που η κωμική πλευρά της υπόθεσης μας κατέλαβε σε τέτοιο βαθμό που μη μπορώντας να κρατηθούμε ξεσπάσαμε σε τρανταχτά γέλια. The|Sherlock|Holmes|and|I|examined|the|abrupt|announcement|and|the|sad|face|behind|it|until|that|the|comedic|side|of the|case|us|overtook|to such|such|degree|that|not|being able|to|hold ourselves|we burst|into|loud|laughter Sherlock Holmes and I examined the abrupt announcement and the sad face behind it, until the comedic side of the matter took hold of us to such an extent that unable to contain ourselves, we burst into loud laughter.

«Δε βλέπω να υπάρχει κάτι το αστείο,» φώναξε ο πελάτης, αναψοκοκκινίζοντας ως τις ρίζες των κόκκινων μαλλιών του. I don't|see|to|be|something|the|funny|shouted|the|customer|blushing|up to|the|roots|of|red|hair|his "I don't see anything funny," shouted the client, blushing to the roots of his red hair. «Αν δε μπορείτε να κάνετε κάτι καλύτερα από το να μου γελάτε κατάμουτρα, μπορώ να πάω κάπου αλλού.» If|not|you can|to|do|something|better|than|the|to|me|laugh|in my face|I can|to|go|somewhere|else "If you can't do anything better than laugh in my face, I can go somewhere else."

«Όχι, όχι,» φώναξε ο Χολμς, σπρώχνοντας τον πίσω στην καρέκλα από την οποία είχε μισοσηκωθεί. No|no|shouted|the|Holmes|pushing|him|back|in the|chair|from|the|which|had|half-risen "No, no," Holmes shouted, pushing him back into the chair from which he had half-risen. «Ειλικρινά δε θα ΄θελα να χάσω αυτή την υπόθεση για τίποτα στον κόσμο. Honestly|not|would|want|to|lose|this|the|case|for|nothing|in the|world "Honestly, I wouldn't want to miss this case for anything in the world. Είναι αναζωογονητικά ασυνήθιστη. |revigorants| It is|refreshingly|unusual It is refreshingly unusual. Όμως υπάρχει, αν μου επιτρέπετε να πω, κάτι κάπως αστείο σχετικά. But|there is|if|to me|you allow|to||something|somewhat|funny|related However, there is, if I may say so, something somewhat amusing about it." Παρακαλώ σε ποια βήματα προβήκατε όταν βρήκατε την κάρτα επί της πόρτας;» ||||êtes passés||||||| Please|to you|which|steps|you took|when|you found|the|card|on|the|door "Please, what steps did you take when you found the card on the door?"

«Κλονίσθηκα, κύριε. j'ai été secoué| I was shaken|sir "I was shaken, sir. Δεν ήξερα τι να κάνω. I didn't|know|what|to|do I didn't know what to do. Μετά επισκέφτηκα τα τριγύρω γραφεία, αλλά κανείς τους δεν έδειξε να γνωρίζει κάτι σχετικά. After|I visited|the|surrounding|offices|but|no one|them|not|seemed|to|know|anything|related Then I visited the nearby offices, but none of them seemed to know anything about it." Τελικά, πήγα στον ιδιοκτήτη, ο οποίος είναι λογιστής και μένει στο ισόγειο, και τον ρώτησα αν θα μπορούσε να μου πει τι είχε απογίνει η Ένωση των Κοκκινομάλληδων. Finally|I went|to the|owner|who|who|is|accountant|and|lives|on the|ground floor|and|him|I asked|if|would|could|to|me||what|had|happened|the|Union|of the|Redheads Finally, I went to the owner, who is an accountant and lives on the ground floor, and I asked him if he could tell me what had happened to the Association of Redheads. Είπε πως ποτέ του δεν είχε ακούσει κάτι σχετικά με κάποια τέτοια οργάνωση. He said|that|never|to him|not|had|heard|anything|related|to|some|such|organization He said he had never heard anything about such an organization. Κατόπιν τον ρώτησα ποιος ήταν ο κ. Ντάνκαν Ρος. Then|him|I asked|who|was|the|Mr|Duncan|Ross Then I asked him who Mr. Duncan Ross was. Απάντησε πως το όνομα του ήταν άγνωστο.» He answered|that|the|name|his|was|unknown He replied that the name was unknown.

«'Καλώς,' είπα εγώ, ‘ο κύριος στο Νο. Welcome|I said|I|the|gentleman|at|No "'Well,' I said, 'the gentleman at No. 4. 4.' '"

«'Πως, ο κοκκινομάλλης;'» How|the|redhead "'What about the redhead?'"

«'Ναι. Yes "Yes. "

«Όου,' είπε εκείνος, ‘το όνομα του ήταν Γουίλιαμ Μόρρις. Oh|he said|that one|the|name|his|was|William|Morris "Oh,' he said, 'his name was William Morris. Ήταν συμβολαιογράφος και χρησιμοποιούσε το γραφείο ως προσωρινό χώρο έως ότου να ετοιμαστεί το δικό του. He was|notary|and|he used|the|office|as|temporary|space|until|until|to|be prepared|the|own|his He was a notary and used the office as a temporary space until his own was ready. Μετακόμισε χθες. He/She moved|yesterday He moved yesterday. '"

«'Που θα μπορούσα να τον βρω;' Where|would|I could|to|him|find "'Where could I find him?'

«'Όου, στο καινούργιο γραφείο του. Oh|in the|new|office|his "'Oh, at his new office. Μου ανέφερε τη διεύθυνση. to me|mentioned|the|address He mentioned the address. Ναι, στο 17 της οδού Βασιλέως Εδουάρδου, κοντά στον Άγιο Παύλο.' Yes|at|of|street|King|Edward|near|to the|Saint|Paul Yes, at 17 King Edward Street, near St. Paul.

«Ξεκίνησα για εκεί, κ. Χολμς, όμως όταν έφτασα στην διεύθυνση βρήκα μια βιοτεχνία τεχνητών επιγονατίδων, και κανείς εκεί δεν είχε ακούσει είτε για κάποιον κ. Γουίλιαμ Μόρρις ή για τον κ. Ντάνκαν Ρος.» I started|for|there|Mr|Holmes|but|when|I arrived|at the|address|I found|a|workshop|artificial|knees|and|no one|there|not|had|heard|either|about|some|Mr|William|Morris|or|about|the|Mr|Duncan|Ross "I set out for there, Mr. Holmes, but when I arrived at the address I found a workshop for artificial kneecaps, and no one there had heard of either Mr. William Morris or Mr. Duncan Ross."

«Και τι κάνατε κατόπιν;» ρώτησε ο Χολμς. And|what|did you|afterwards|asked|the|Holmes "And what did you do then?" asked Holmes.

«Πήγα σπίτι στο τετράγωνο Σάξ-Κόμπεργκ, και συμβουλεύθηκα το βοηθό μου. |||||||j'ai consulté||| I went|home|to the|square|||and|I consulted|the|assistant|my "I went home to the Sax-Coburg square, and consulted my assistant. Όμως δε μπορούσε να με βοηθήσει κατά οποιονδήποτε τρόπο. But|not|could|to|me|help|in|any|way But he couldn't help me in any way. Μου είπε μονάχα πως αν περίμενα να το μάθαινα από τον τύπο. to me|said|only|that|if|I waited|to|it|would learn|from|the|guy He only told me that if I waited, I would learn it from the press. Όμως αυτό δεν ήταν καθόλου ικανοποιητικό κ. Χολμς. |||||satisfaisant|| But|this|not|was|at all|satisfactory|Mr|Holmes But that was not satisfactory at all, Mr. Holmes." Δεν ήθελα να χάσω μια τέτοια θέση δίχως να παλέψω, έτσι, καθώς άκουσα πως είσαστε αρκετά καλός στο συμβουλεύετε το φτωχό κόσμο που χρειάζεται βοήθεια, ήρθα ευθύς σε σας.» |||||||||me battre||||||||||||||||||| I didn't|want|to|lose|a|such|position|without|to|fight|so|as|I heard|that|you are|quite|good|at|advising|the|poor|people|who|needs|help|I came|immediately|to|you I didn't want to lose such a position without fighting for it, so, as I heard that you are quite good at advising the poor who need help, I came straight to you.

«Και πράξατε πολύ σοφά,» είπε ο Χολμς. And|acted|very|wisely|said|the|Holmes "And you acted very wisely," said Holmes. «Η περίπτωση σας είναι εξαιρετικά αξιοσημείωτη, και θα χαρώ να την αναλάβω. |||||remarquable|||||| The|case|your|is|extremely|remarkable|and|will|be happy|to|it|take on "Your case is extremely remarkable, and I would be happy to take it on. Από όσα μου είπατε πιστεύω πως υπάρχει περίπτωση σοβαρότερα ζητήματα να επικρέμονται πάνω της από όσα ενδεχομένως φαίνονται εκ πρώτης όψης.» ||||||||||||||||||à partir|| From|all that|to me|you told|I believe|that|there is|possibility|more serious|issues|to|hang over|over|her|from|all that|possibly|seem|at|first|glance From what you have told me, I believe there may be more serious issues hanging over it than what may initially appear."

«Σοβαρά αρκετά!» είπε ο κ. Γουίλσον Τζαμπέζ. Seriously|enough|said|the|Mr|Wilson|Jabez "Seriously enough!" said Mr. Wilson Jambez. «Μα, έχασα τέσσερις λίρες την εβδομάδα.» But|I lost|four|pounds|the|week "But, I lost four pounds a week."

«Όσον αφορά εσάς προσωπικά,» σχολίασε ο Χολμς, «δε βλέπω πως έχετε κάποιο παράπονο ενάντια στην ιδιάζουσα αυτή ένωση. |||||||||||||||particulière|| As|concerns|you|personally|commented|the|Holmes|not|I see|how|you have|any|complaint|against|this|peculiar|this|union "As for you personally," commented Holmes, "I don't see how you have any complaint against this peculiar union. Αντιθέτως, είσαστε, όπως αντιλαμβάνομαι, πλουσιότερος κατά κάπου 30 λίρες, για να μη πω τίποτα για την ενδελεχή γνώση την οποία αποκομίσατε σε κάθε ζήτημα το οποίο υπάγεται κάτω από το γράμμα Α. Δε χάσατε τίποτα από αυτούς.» |||||||||||||||||||vous avez tiré|||||||||||||||| On the contrary|you are|as|I understand|richer|by|somewhere|pounds|to|not|to||anything|about|the|thorough|knowledge|the|which|you gained|in|every|issue|the|which|falls|under|from|the|letter|A|You didn't|lose|anything|from|them On the contrary, you are, as I understand, richer by about 30 pounds, not to mention the thorough knowledge you have gained on every issue that falls under the letter A. You haven't lost anything from them."

«Όχι, κύριε. No|sir "No, sir. Εντούτοις θέλω να μάθω σχετικά με αυτούς, και ποιοι είναι, και ποιο υπήρξε το αντικείμενο της φάρσας τους —αν επρόκειτο περί φάρσας— προς το άτομο μου. ||||||||||||||||farce||||||||| Nevertheless|I want|to|learn|regarding|with|them|and|who|they are|and|what|was|the|object|of the|prank|their|if|it was|about|prank|towards|the|person|my However, I want to learn about them, who they are, and what the subject of their prank was — if it was indeed a prank — towards me. Ήταν ένα ιδιαίτερα ακριβό αστείο εκ μέρους τους, γιατί τους κόστισε τριάντα δυο λίρες.» It was|a|particularly|expensive|joke|from|part|them|because|it|cost|thirty|two|pounds It was a particularly expensive joke on their part, as it cost them thirty-two pounds."

«Θα επιχειρήσουμε να ξεκαθαρίσουμε τα συγκεκριμένα ζητήματα για εσάς. We will|attempt|to|clarify|the|specific|issues|for|you "We will try to clarify these specific issues for you. Και, καταρχάς, μια δυο ερωτήσεις κ. Γουίλσον. And|first of all|one|two|questions|Mr|Wilson And, first of all, a couple of questions Mr. Wilson. Ο βοηθός σας ο οποίος έτεινε την προσοχή σας στην αγγελία—πόσο καιρό είναι μαζί σας;» |||||a accordé|||||||||| The|assistant|your|who|who|drew|your|attention|your|to the|advertisement|how|long|has been|together|with you Your assistant who brought your attention to the advertisement—how long has he been with you?

«Περίπου έναν μήνα από τότε.» About|one|month|from|then "About a month since then."

«Πως ήρθε;» How|did he/she/it come "How did he come?"

«Απαντώντας σε μια αγγελία.» Responding|to|an|advertisement "Responding to an advertisement."

«Ήταν ο μοναδικός υποψήφιος;» Was|the|only|candidate "Was he the only candidate?"

«Όχι, είχα μια ντουζίνα.» No|I had|one|dozen "No, I had a dozen."

«Γιατί τον διαλέξατε;» Why|him|did you choose "Why did you choose him?"

«Επειδή ήταν βολικός και θα δούλευε φθηνά.» Because|he was|convenient|and|would|work|cheaply "Because he was convenient and would work cheaply."

«Στο μισό ημερομίσθιο, πρακτικά.» In the|half|daily wage|practically "At half the daily wage, practically."

«Μάλιστα.» Certainly "Indeed."

«Πως είναι, αυτός ο Βίνσεντ Σπώλντινγκ;» How|is|he|the|Vincent|Spalding "What is this Vincent Spalding like?"

«Μικρόσωμος, γεροδεμένος, δραστήριος στην συμπεριφορά του, άτριχος στο πρόσωπο, μολονότι δεν απέχει από τα τριάντα. ||||||imberbe|||||||| Short-statured|well-built|active|in|behavior|his|hairless|on|face|although|not|is far|from|the|thirty "Short, sturdy, active in his behavior, hairless on the face, although he is not far from thirty." Έχει μια λευκή κηλίδα από οξύ στο μέτωπο του.» He has|a|white|spot|from|acid|on|forehead|his "He has a white spot from acid on his forehead."

Ο Χολμς ανακάθισε στην καρέκλα του σε εξαιρετική αναστάτωση. The|Holmes|sat up|in his|chair|his|in|great|distress Holmes sat up in his chair in great agitation. «Το φαντάστηκα,» είπε. The|I imagined|he said "I imagined it," he said. «Παρατηρήσατε ποτέ, αν τα αυτιά του ήταν τρυπημένα για σκουλαρίκια;» Have you noticed|ever|if|the|ears|his|were|pierced|for|earrings "Have you ever noticed if his ears were pierced for earrings?"

«Μάλιστα, κύριε. Yes|sir "Indeed, sir. Μου είπε πως τα ‘χε τρυπήσει ένας τσιγγάνος όταν ήταν μικρός.» |||||||gitan||| to me|said|that|them|had|pierced|a|gypsy|when|was|small He told me that a gypsy pierced them when he was young."

«Χμ!» είπε ο Χολμς, βυθιζόμενος σε βαθιά σκέψη. ||||plongé||| Hmm|said|the|Holmes|sinking|into|deep|thought "Hmm!" said Holmes, sinking into deep thought. «Είναι ακόμη μαζί σας;» Is|still|together|with you "Are they still with you?"

«Ω, μάλιστα, κύριε· μόλις τον άφησα.» Oh|indeed|sir|just|him|I left "Oh, yes, sir; I just left him."

«Και η δουλειά φροντίστηκε όπως έπρεπε κατά την απουσία σας;» ||||||||absence| And|the|work|was taken care of|as|it should have|during|the|absence|your "And was the work taken care of as it should have been during your absence?"

«Κανένα παράπονο, κύριε. No|complaint|sir "No complaints, sir." Δεν υπάρχει ποτέ και πολύ δουλειά τα πρωινά.» There|is|ever|and|much|work|the|mornings There is never too much work in the mornings.

«Αυτό αρκεί, κ. Γουίλσον. This|is enough|Mr|Wilson "That will suffice, Mr. Wilson. Θα χαρώ να σας προσφέρω μια γνωμάτευση επί του ζητήματος σε διάστημα μιας ή δυο ημερών. I will|be happy|to|you (formal)|offer|a|opinion|on|the|issue|in|period|one|or|two|days I will be happy to provide you with an opinion on the matter within a day or two. Σήμερα είναι Σάββατο, και ευελπιστώ πως έως τη Δευτέρα ίσως να έχουμε φτάσει σε μια κατάληξη.» ||||j'espère||||||||||| Today|is|Saturday|and|I hope|that|by|the|Monday|perhaps|to|we have|reached|to|a|conclusion Today is Saturday, and I hope that by Monday we might have reached a conclusion.

SENT_CWT:AFkKFwvL=27.69 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=213.56 en:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=380 err=0.00%) translation(all=304 err=0.99%) cwt(all=4288 err=0.56%)