77. Ο Γεροθανάσης φοβάται μη δακρύσει
der|Gerothanasis|er fürchtet|dass nicht|er weint
The|Gerothanasis|fears|lest|he cries
le|vieux Thanasis|il a peur|que ne pas|il pleure
77. El viejo tiene miedo de llorar
77. Stary człowiek boi się płakać
77. O velho tem medo de chorar
77. Old Thanasis is afraid he might cry.
77. Der alte Thanassis hat Angst, dass er weinen könnte.
77. Le vieux Thanasis a peur de pleurer.
Ο Γεροθανάσης περπατάει έξω από την καλύβα του μιλώντας με τον Αντρέα, τον Φάνη και τον Δήμο.
der|Gerothanasis|er geht|draußen|von|der|Hütte|seiner|er spricht|mit|dem|Andreas|dem|Fanis|und|dem|Dimos
The|Gerothanasis|walks|outside|from|the|hut|his|talking|with|the|Andrea|the|Fani|and|the|Dimo
le|vieux Thanasis|il marche|dehors|de|la|cabane|sa|en parlant|avec|le|Andrea|le|Fani|et|le|Dimos
Old Thanasis is walking outside his hut talking with Andreas, Fanis, and Dimos.
Der alte Thanassis geht vor seiner Hütte und spricht mit Andreas, Fanis und Dimos.
Le vieux Thanasis marche dehors de sa cabane en parlant avec Andrea, Fanis et Dimos.
Φαίνεται πως έχουν σοβαρή κουβέντα.
es scheint|dass|sie haben|ernsthafte|Gespräch
It seems|that|they have|serious|conversation
il semble|que|ils ont|sérieuse|conversation
It seems they are having a serious conversation.
Es scheint, dass sie ein ernstes Gespräch führen.
On dirait qu'ils ont une conversation sérieuse.
Ο Γεροθανάσης έχει κατεβάσει τα κάτασπρα χοντρά φρύδια του.
der|Gerothanasis|er hat|er hat heruntergezogen|die|schneeweißen|dicken|Augenbrauen|seiner
The|Gerothanasis|has|lowered|the|pure white|thick|eyebrows|his
le|vieux Thanasis|il a|il a baissé|les|très blancs|épais|sourcils|ses
Old Thanasis has lowered his thick white eyebrows.
Der alte Thanassis hat seine dicken, weißen Augenbrauen gesenkt.
Le vieux Thanasis a froncé ses épais sourcils blancs.
Το γαλανό μάτι του φαίνεται αγριεμένο.
das|blaue|Auge|sein|es scheint|wild
The|blue|eye|his|looks|fierce
le|bleu|œil|de lui|il semble|enragé
His blue eye looks fierce.
Sein blaues Auge sieht wild aus.
Son œil bleu semble enragé.
—Τι λέτε, παιδιά μου; φωνάζει.
was|sagt ihr|Kinder|meine|er ruft
What|do you say|children|my|shouts
quoi|vous dites|enfants|à moi|il crie
—What do you say, my children? he shouts.
—Was sagt ihr, meine Kinder? ruft er.
—Que dites-vous, mes enfants ? crie-t-il.
Τ' είν' αυτά που λέτε;
was|ist|das|was|sagt ihr
what|are|these|that|you say
que|c'est|cela|que|vous dites
What are these things you are saying?
Was redet ihr da?
Qu'est-ce que c'est que ce que vous dites ?
—Μα είναι καμωμένος για γράμματα, μπαρμπα-Θανάση.
aber|er ist|gemacht|für|Buchstaben||
But|he is|made|for|letters|uncle|Thanas
mais|il est|fait|pour|lettres|tonton|Théodore
—But he is made for letters, Uncle Thanasis.
—Aber er ist für die Wissenschaft gemacht, Onkel Thanasis.
—Mais il est fait pour les lettres, tonton Thanas.
Άφησέ τον.
lass ihn|ihn
Let|him
laisse|le
Leave him alone.
Lass ihn.
Laisse-le.
—Να πάρει τα μάτια του δηλαδή και να φύγει από ‘δώ το παιδί;
dass|er nimmt|die|Augen|sein|also|und|dass|er geht|von|hier|das|Kind
To|take|the|eyes|his|that is|and|to|leave|from|here|the|child
que|il prenne|les|yeux|son|c'est-à-dire|et|que|il parte|de|ici|le|enfant
—So he should take his eyes and leave this place, the child?
—Soll er also seine Augen nehmen und von hier weggehen, das Kind?
—Il doit donc détourner les yeux et partir d'ici, l'enfant ?
—Ναι, να πάει σ' όλο το δημοτικό.
ja|dass|er geht|in|die ganze|die|Grundschule
Yes|to|go|to|all|the|elementary school
oui|que|il aille|dans|toute|le|primaire
—Yes, let him go to the whole elementary school.
—Ja, er soll die ganze Grundschule besuchen.
—Oui, qu'il aille dans toute l'école primaire.
—Σ' όλο το δημοτικό; Μα τι; Σοφό θα τον κάμω;
in|die ganze|die|Grundschule|aber|was|weise|wird|ihn|ich mache
in|all|the|elementary school|but|what|wise|will|him|make
dans|toute|le|primaire|mais|quoi|sage|il va|le|je ferai
—To the whole elementary school? What? Am I going to make him wise?
—Die ganze Grundschule? Was? Soll ich ihn weise machen?
—Dans toute l'école primaire ? Mais quoi ? Je vais en faire un sage ?
---
---
---
---
Για τον Λάμπρο βέβαια μιλούν.
pour|le|Lampro|bien sûr|ils parlent
Of course, they are talking about Lampros.
Natürlich sprechen sie über Lampros.
Bien sûr, ils parlent de Lampros.
Τα παιδιά θέλουν να τον πάρουν μαζί τους στο σχολείο, να καθίσει χρόνια και να μάθει τα γράμματα καλά.
les|enfants|ils veulent|particule infinitive|le|ils prennent|avec|eux|à|école|particule infinitive|il s'asseoit|des années|et|particule infinitive|il apprend|les|lettres|bien
The children want to take him with them to school, to sit for years and learn the letters well.
Die Kinder wollen ihn mit zur Schule nehmen, damit er jahrelang sitzt und gut lesen und schreiben lernt.
Les enfants veulent l'emmener avec eux à l'école, qu'il reste des années et qu'il apprenne bien les lettres.
Γιατί να μείνει τσοπάνης;
pourquoi|particule infinitive|il reste|berger
Why should he stay a shepherd?
Warum sollte er Schäfer bleiben?
Pourquoi rester berger ?
Ήρθαν και παρακάλεσαν τον παππού του να τον αφήσει.
sie kamen|und|sie baten|den|Großvater|seines|zu|ihn|er ihn lässt
They came|and|begged|him|grandfather|his|to|him|let go
ils sont venus|et|ils ont supplié|le|grand-père|de|à|lui|il laisse
They came and begged his grandfather to let him go.
Sie kamen und baten seinen Großvater, ihn gehen zu lassen.
Ils sont venus et ont demandé à son grand-père de le laisser.
Μα ο παππούς αγρίεψε.
aber|der|Großvater|er wurde wütend
But|the|grandfather|got angry
mais|le|grand-père|il s'est fâché
But the grandfather got angry.
Aber der Großvater wurde wütend.
Mais le grand-père s'est fâché.
Τότε ο Δημητράκης ξετύλιξε το τετράδιο του Λάμπρου.
dann|der|Dimitrakis|er entrollte|das|Heft|seines|Lampros
Then|the|Dimitrakis|unwrapped|the|notebook|of|Lampros
alors|le|Dimitrakis|il a déplié|le|cahier|de|Lamprou
Then Dimitrakis unrolled Lampros' notebook.
Dann entrollte Dimitrakis das Heft von Lampros.
Alors Dimitrakis a déroulé le cahier de Lampros.
—Κοίταξε, παππούλη, είπε, πώς έμαθε και γράφει.
er schaute|kleiner Großvater|er sagte|wie|er lernte|und|er schreibt
Look|grandpa|he said|how|he learned|and|he writes
il a regardé|petit grand-père|il a dit|comment|il a appris|et|il écrit
—Look, grandpa, he said, how he learned and writes.
—Sieh mal, Opa, sagte er, wie er gelernt hat zu schreiben.
—Regarde, grand-papa, dit-il, comme il a appris et écrit.
Είκοσι πέντε μέρες έχει που άρχισε την άλφα.
zwanzig|fünf|Tage|er hat|dass|er begann|die|Alpha
Twenty|five|days|has|since|started|the|alpha
vingt|cinq|jours|il a|que|il a commencé|la|alpha
It's been twenty-five days since he started the alpha.
Fünfundzwanzig Tage sind vergangen, seit er mit dem Alphabet begonnen hat.
Vingt-cinq jours se sont écoulés depuis qu'il a commencé l'alpha.
Και όμως, να πού έφτασε!
und|doch|hier|wo|er angekommen ist
And|yet|to|where|he/she/it has arrived
et|pourtant|voilà|où|il est arrivé
And yet, look where he has reached!
Und doch, schau, wo er angekommen ist!
Et pourtant, regardez où il en est !
—Τ' είν' αυτά; είπε ο παππούς.
was|ist|das|er sagte|der|Großvater
what|are|these|said|the|grandfather
que|c'est|cela|il a dit|le|grand-père
—What is this? said the grandfather.
—Was ist das? sagte der Großvater.
—Qu'est-ce que c'est ? dit le grand-père.
Γράμματα;
Buchstaben
Letters
lettres
Letters?
Buchstaben?
Des lettres ?
—Ναι, είναι γράψιμο του Λάμπρου· αυτά εδώ στο τέλος τα έχει γράψει μοναχός του, με το χέρι του και με τον νου του.
ja|es ist|Schrift|von|Lampros|diese|hier|am|Ende|sie|er hat|geschrieben|allein|von|mit|der|Hand|von|und|mit|dem|Verstand|von
Yes|is|writing|of|Lampros|these|here|at|end|them|has|written|alone|of|with|the|hand|of|and|with|the|mind|of
oui|c'est|écriture|de|Lamprou|cela|ici|à la|fin|les|il a|écrit|seul|de|avec|la|main|de|et|avec|l'|esprit|de
—Yes, it's writing from Lampros; these here at the end he has written by himself, with his own hand and with his own mind.
—Ja, das ist die Schrift von Lampros; das hier am Ende hat er alleine, mit seiner Hand und seinem Verstand geschrieben.
—Oui, c'est l'écriture de Lampros ; ces mots ici à la fin, il les a écrits tout seul, de sa main et avec son esprit.
---
---
---
---
Ο Γεροθανάσης σήκωσε το κεφάλι, διόρθωσε τ' άσπρα φρύδια του και πήρε το τετράδιο στα χέρια.
der|Gerothanas|er hob|das|Kopf|er korrigierte|die|weißen|Augenbrauen|von|und|er nahm|das|Heft|in die|Hände
The|Gerothanasis|raised|the|head|corrected|the|white|eyebrows|his|and|took|the|notebook|in the|hands
le|Gerothanasis|il a levé|la|tête|il a corrigé|les|blancs|sourcils|de|et|il a pris|le|carnet|dans|mains
Old Thanasis raised his head, adjusted his white eyebrows, and took the notebook in his hands.
Der alte Thanasis hob den Kopf, richtete seine weißen Augenbrauen und nahm das Heft in die Hände.
Le vieux Thanasis leva la tête, corrigea ses sourcils blancs et prit le carnet dans ses mains.
Το κοίταξε ανάποδα.
das|er schaute|umgekehrt
It|looked|upside down
le|il a regardé|à l'envers
He looked at it upside down.
Er sah es verkehrt herum an.
Il le regarda à l'envers.
Από σεβασμό όμως τα παιδιά έκαναν πως δεν το κατάλαβαν.
aus|Respekt|aber|die|Kinder|sie taten|dass|nicht|es|sie verstanden
From|respect|but|the|children|acted|as if|not|it|understood
par|respect|cependant|les|enfants|ils ont fait|que|ne|cela|ils ont compris
Out of respect, however, the children pretended not to understand.
Aus Respekt taten die Kinder jedoch so, als ob sie es nicht verstanden hätten.
Par respect, cependant, les enfants ont fait semblant de ne pas comprendre.
Ώρα πολλή το κοίταζε.
Stunde|viel|es|sie schaute
Hour|much|it|was looking
longtemps|beaucoup|cela|il regardait
He looked at it for a long time.
Lange Zeit schaute er es an.
Il l'a regardé longtemps.
Και θαύμαζε από μέσα του πως έχει εγγόνι που κατόρθωσε να βάλει όλα εκείνα τα γράμματα στη γραμμή.
und|sie bewunderte|aus|innen|ihm|dass|sie hat|Enkel|das|sie schaffte|zu|sie setzen|alle|jene|die|Buchstaben|in die|Reihe
And|wondered|from|inside|him|how|has|grandchild|that|managed|to|put|all|those|the|letters|in|line
et|il admirait|de|intérieur|à lui|que|il a|petit-enfant|qui|il a réussi|à|mettre|toutes|celles-là|les|lettres|sur|ligne
And he marveled inside himself how he has a grandchild who managed to put all those letters in a line.
Und bewunderte innerlich, wie er ein Enkelkind hat, das es geschafft hat, all diese Buchstaben in die Reihe zu bringen.
Et il admirait en lui-même comment il a un petit-fils qui a réussi à mettre toutes ces lettres en ligne.
—Τι λέει εδώ; ρώτησε.
was|sie sagt|hier|sie fragte
What|says|here|he asked
quoi|il dit|ici|il a demandé
—What does it say here? he asked.
—Was steht hier? fragte er.
—Que dit-il ici ? demanda-t-il.
Ο Δημητράκης πήρε το τετράδιο και του διάβασε αυτά τα λόγια, που ο Λάμπρος τα είχε γράψει μόνος του με γράμματα μεγάλα ίσα με φασόλια.
der|Dimitrakis|er nahm|das|Heft|und|ihm|er las|diese|die|Worte|die|der|Lampros|sie|er hatte|er geschrieben|allein|ihm|mit|Buchstaben|große|gleich|mit|Bohnen
The|Dimitrakis|took|the|notebook|and|to him|read|these|the|words|that|the|Lampros|them|had|written|alone|his|with|letters|large|equal|to|beans
le|Dimitrakis|il a pris|le|cahier|et|à lui|il a lu|ces|les|mots|que|le|Lampros|les|il avait|écrit|seul|à lui|avec|lettres|grandes|égales|à|haricots
Dimitrakis took the notebook and read him these words, which Lampros had written by himself in large letters the size of beans.
Dimitrakis nahm das Heft und las ihm diese Worte vor, die Lampros selbst mit großen Buchstaben, so groß wie Bohnen, geschrieben hatte.
Dimitrakis a pris le cahier et lui a lu ces mots, que Lampros avait écrits lui-même avec de grandes lettres de la taille de haricots.
—Την Κυριακή παντρέψαμε την Αφρόδω μας με τραγούδια και βιολιά· και τη δώσαμε του Γιάννη απ' το Περιστέρι· και μας φίλησε κι έφυγε.
die|Sonntag|wir heirateten|die|Aphrodite|unsere|mit|Liedern|und|Geigen|und|sie|wir gaben|ihm|Giannis|aus|dem|Peristeri|und|uns|er küsste|und|er ging weg
The|Sunday|we married|her|Aphrodite|our|with|songs|and|violins|and||we gave her|to|Giannis|from|the|Peristeri|||||
la|dimanche|nous avons marié|la|Aphrodite|notre|avec|chansons|et|violons|et|la|nous l'avons donnée|à|Giannis|de|le|Peristeri|et|nous|il nous a embrassés|et|il est parti
—On Sunday we married our Aphrodite with songs and violins; and we gave her to Giannis from Peristeri; and she kissed us and left.
—Am Sonntag haben wir unsere Aphrodite mit Liedern und Geigen verheiratet; und wir haben sie Giannis aus Peristeri gegeben; und er küsste uns und ging.
—Dimanche, nous avons marié notre Aphrodite avec des chansons et des violons ; et nous l'avons donnée à Giannis de Peristeri ; et il nous a embrassés et est parti.
Ο Γεροθανάσης δεν ήθελε να μιλήσει άλλο.
der|Gerothanas|nicht|er wollte|zu|er sprechen|mehr
The|Gerothanasis|not|wanted|to|speak|anymore
le|Gerothanasis|ne|il voulait|de|parler|plus
Old Thanasis did not want to speak anymore.
Der alte Thanasis wollte nicht mehr sprechen.
GeroThanasis ne voulait plus parler.
—Να πάτε τώρα στο καλό, παιδιά, είπε, θα τα πω με τον κυρ Στέφανο.
zu|ihr geht|jetzt|ins|Gute|Kinder|er sagte|ich werde|sie|ich sage|mit|dem|Herrn|Stefanos
(imperative particle)|go|now|to the|good|children|he said|will|them|tell|with|the|Mr|Stefanos
de|vous alliez|maintenant|au|bien|enfants|il a dit|je vais|les|dire|avec|le|monsieur|Stefanos
—You should go now, kids, he said, I will talk to Mr. Stefanos.
—Geht jetzt gut, Kinder, sagte er, ich werde mit Herrn Stefanos sprechen.
—Allez maintenant au bon, les enfants, dit-il, je vais en parler avec Monsieur Stefanos.
Να τος, έρχεται.
sieh|ihn|er kommt
Here comes|he|is coming
à|eux|il arrive
Here he comes.
Da ist er, er kommt.
Le voilà, il arrive.
---
---
---
---
Τα τρία παιδιά έφυγαν.
die|drei|Kinder|sie sind gegangen
The|three|children|left
les|trois|enfants|ils sont partis
The three kids left.
Die drei Kinder sind gegangen.
Les trois enfants sont partis.
Ο κυρ Στέφανος, που ήρθε, είχε κι αυτός την ίδια ιδέα.
der|Herr|Stefan|der|er kam|er hatte|auch|er|die|gleiche|Idee
The|Mr|Stefanos|who|came|had|also|he|the|same|idea
le|monsieur|Stéphanos|qui|il est venu|il avait|aussi|lui|la|même|idée
Mr. Stefanos, who arrived, had the same idea.
Der Herr Stefanos, der gekommen ist, hatte auch die gleiche Idee.
Monsieur Stéphane, qui est venu, avait aussi la même idée.
—Μια που το εγγόνι σου παίρνει έτσι τα γράμματα, είπε, κι έχει όρεξη γι' αυτά, πρέπει να τ' αποφασίσεις.
einmal|dass|das|Enkel|dein|er nimmt|so|die|Buchstaben|sie sagte|und|er hat|Lust|auf|diese|es ist nötig|zu|die|du entscheidest
Once|that|the|grandchild|your|takes|like this|the|letters|he said|and|has|appetite|for|these|must|to|them|decide
une|fois que|le|petit-fils|ton|il prend|ainsi|les|lettres|elle a dit|et|il a|envie|pour|cela|il faut|de|les|tu décides
—Since your grandson is so eager to learn, she said, you must decide.
—Da dein Enkel so die Buchstaben aufnimmt, sagte sie, und Lust darauf hat, musst du es entscheiden.
—Puisque ton petit-fils prend ainsi les lettres, dit-elle, et qu'il a envie de cela, tu dois le décider.
Εκεί κάτω θα τον προσέχουμε όλοι τον Λάμπρο.
dort|unten|werden|ihn|wir achten|alle|ihn|Lampros
There|down|will|him|we will take care of|everyone|him|Lampros
là-bas|en bas|futur|le|nous veillons sur|tous|le|Lambros
Down there, we will all take care of Lambros.
Unten werden wir uns alle um Lambros kümmern.
Là-bas, nous veillerons tous sur Lambros.
Στείλε τον στο σκολειό, πέντε, δέκα χρόνια, να μάθει να γράφει, να λογαριάζει, να διαβάζει τα βιβλία.
schick|ihn|in die|Schule|fünf|zehn|Jahre|um zu|er lernt|zu|er schreibt|um zu|er rechnet|um zu|er liest|die|Bücher
Send|him|to|school|five|ten|years|to|learn|to|write|to|calculate|to|read|the|books
envoie|le|à|école|cinq|dix|années|pour|il apprenne|à|écrire|à|compter|à|lire|les|livres
Send him to school for five or ten years, to learn to write, to calculate, to read books.
Schick ihn zur Schule, fünf, zehn Jahre, damit er schreiben, rechnen und die Bücher lesen lernt.
Envoie-le à l'école, cinq, dix ans, pour apprendre à écrire, à compter, à lire les livres.
Τι θα κερδίσεις μ' έναν τσοπάνη παραπάνω;
was|werden|du gewinnst|mit|einen|Schäfer|mehr
What|will|you gain|with|one|shepherd|more
quoi|futur|tu gagneras|avec|un|berger|de plus
What will you gain with one more shepherd?
Was gewinnst du mit einem weiteren Schäfer?
Que gagneras-tu avec un berger de plus ?
—Το σωστό είναι σωστό, είπε ο Γεροθανάσης.
das|richtig|ist|richtig|er sagte|der|Gerothanasis
The|right|is|right|said|the|Gerothanasis
le|correct|est|correct|il a dit|le|Gerothanasis
—What is right is right, said Gerothanas.
—Das Richtige ist richtig, sagte der alte Thanasis.
—Ce qui est juste est juste, dit le vieux Thanasis.
Εδώ απάνω θα μείνει βλάχος σαν εμάς.
hier|oben|wird|bleiben|Walache|wie|uns
Here|above|will|stay|Vlach|like|us
ici|en haut|va|rester|vlachos|comme|nous
Up here, a villager like us will stay.
Hier oben wird ein Walache wie wir bleiben.
Ici, il restera un paysan comme nous.
Καλό ήταν να βγάλουν και τα Θανασαίικα έναν γραμματικό... Μα το βρίσκεις πάλι σωστό, κυρ Στέφανε, να μου φύγουν δύο εγγόνια σε μια βδομάδα;
gut|es war|zu|sie herausbringen|und|die|Thanasaika|einen|Grammatik|aber|das|du findest|wieder|richtig|Herr|Stefan|zu|mir|sie weggehen|zwei|Enkel|in|einer|Woche
good|it was|to|publish|and|the|Thanasaika|a|grammar|but|it|you find|again|right|Mr|Stefanis|to|to me|leave|two|grandchildren|in|one|week
bon|c'était|de|ils sortent|et|les|Thanasaïka|un|grammairien|mais|le|tu trouves|encore|correct|monsieur|Stefan|||||petits-enfants|||
It would have been good for the Thanasaïka to produce a scholar... But do you find it right, Mr. Stefanos, for me to lose two grandchildren in a week?
Es wäre gut gewesen, wenn auch die Thanasaier einen Grammatiklehrer herausgebracht hätten... Aber findest du es wieder richtig, Herr Stefan, dass mir in einer Woche zwei Enkel wegsterben?
C'était bien qu'ils aient aussi un grammairien des Thanasaïka... Mais trouves-tu encore cela juste, cher Stéphane, que deux de mes petits-enfants partent en une semaine ?
Και το γαλανό μάτι του φάνηκε σαν να θόλωσε.
und|das|blaue|Auge|sein|es schien|als|zu|es trübte sich
And|the|blue|eye|his|seemed|as|to|blurred
et|l'|bleu|œil|son|il lui a semblé|comme|de|il a troublé
And his blue eye seemed to cloud over.
Und sein blaues Auge schien sich zu trüben.
Et son œil bleu semblait s'être troublé.
Ο Γεροθανάσης συνηθίζει να λέει πως ο άντρας πρέπει ν' αρπάζει τη λύπη του καθώς το αγριεμένο άλογο· απ' το γκέμι.
der|Gerothanasis|er gewöhnt sich|zu|er sagt|dass|der|Mann|er muss|zu|er ergreift|die|Traurigkeit|seine|während|das|wild gewordene|Pferd|von|dem|Zaum
The|Gerothanasis|is used|to|say|that|the|man|must|to|seize|the|sorrow|his|just like|the|wild|horse|from|the|reins
le|vieil-Thanasis|il a l'habitude|de|dire|que|l'|homme|il doit|de|saisir|la|tristesse|sa|comme|le|sauvage|cheval|de|le|mors
Old Thanasis usually says that a man must seize his sorrow like a wild horse; by the bridle.
Der alte Thanasis pflegt zu sagen, dass der Mann seine Traurigkeit ergreifen muss wie ein wildes Pferd; am Zügel.
Le vieux Thanasis a l'habitude de dire que l'homme doit saisir sa tristesse comme un cheval sauvage ; par la bride.
Λοιπόν, τώρα δα τινάχτηκε λίγο από τον φόβο του, μην πάρει την ντροπή και δακρύσει.
also|jetzt|gerade|er hat sich geschüttelt|ein wenig|aus|der|Angst|seine|dass nicht|er bekommt|die|Scham|und|er weint
Well|now|just|flinched|a little|from|his|fear|of him|lest|take|the|shame|and|cry
alors|maintenant|juste|il a sursauté|un peu|de|sa|peur|sa|ne pas|il prenne|la|honte|et|il pleure
Well, just now he flinched a bit from his fear, lest he take the shame and cry.
Nun, gerade eben hat er sich ein wenig von seiner Angst befreit, aus Angst, die Schande zu empfinden und zu weinen.
Eh bien, à cet instant, il a un peu sursauté de sa peur, de peur de prendre la honte et de pleurer.
SENT_CWT:AFkKFwvL=4.62 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.62 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.51 PAR_CWT:B7ebVoGS=8.57 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.49 PAR_CWT:B7ebVoGS=9.62
en:AFkKFwvL de:B7ebVoGS fr:B7ebVoGS
openai.2025-02-07
ai_request(all=26 err=0.00%) translation(all=50 err=0.00%) cwt(all=466 err=2.15%)