×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.

image

Παπαντωνίου, Ζ. - Τα Ψηλά Βουνά (1918), 76. Ο Γκέκας έκαμε ό,τι έπρεπε

76. Ο Γκέκας έκαμε ό,τι έπρεπε

Ο Γκέκας περίμενε να ξαναγίνει ο γάμος της Αφρόδως και την άλλη μέρα. Είχε ροκανίσει τόσα κόκαλα την Κυριακή!

Πήγε στις βλάχικες καλύβες και τη Δευτέρα και την Τρίτη και την Τετάρτη. Είδε όμως πως ο γάμος δε γίνεται κάθε μέρα.

Άμα γύρισε στις καλύβες των παιδιών τη νύχτα, έλαμπε στον ουρανό το στρογγυλό φεγγάρι.

Ο Γκέκας δε γάβγιζε το φεγγάρι, καθώς συνήθιζε, γιατί είχε το βράδυ εκείνο πολλά στον νου του. Κάθισε απέξω από τις καλύβες με το κεφάλι κοντά στην ουρά του και συλλογιζόταν.

«Προχτές ο μπάρμπας μου ο Μούργος κι ο άλλος μπάρμπας μου ο Πιστός κι ο παππούς μου ο Κίτσος κυνήγησαν έναν λύκο... Εγώ τι κάνω ‘δώ; Μόνο παίζω με τα παιδιά. Και καμιά φορά γαβγίζω.

»Μα εγώ είμαι μεγάλος σκύλος τώρα. Κι ένας σκύλος, που μεγάλωσε, δεν πρέπει να τρώει το ψωμί και τα κόκαλα άδικα, όπως εγώ.

»Τα παιδιά δεν έχουν κοπάδια να φυλάξω ούτε άλλη δουλειά μου δίνουν. Δεν έχω κάνει τίποτα!». Ο καημένος ο Γκέκας πολύ στενοχωριέται.

«Να μπορούσα» συλλογίζεται «να τους το πω... Θα κουνήσω αύριο την ουρά μου πολλές φορές μπροστά στον Αντρέα, στον Φάνη και στον Δημητράκη. Βέβαια θα με καταλάβουν».

---

Αυτή τη στιγμή άκουσε κατιτί στις ακρινές καλύβες. Σήκωσε το κεφάλι κι είδε έναν ίσκιο που έφευγε βιαστικός.

Τρία πηδήματα έκανε ο Γκέκας. Ποτέ δεν είχε πηδήσει τόσο μακριά στη ζωή του. Ένα κρα ακούστηκε και μια πνιγμένη φωνή κότας.

Ήταν η αλεπού! Είχε αρπάξει στα δόντια της μια κότα κι έτρεχε.

Όταν η αλεπού άκουσε θόρυβο, υποψιάστηκε πως είναι σκύλος. Τότε άφησε την κότα κι έτρεξε περισσότερο.

Έπρεπε ένας σκύλος να είναι καλός στο τρέξιμο και να βάλει όλα τα δυνατά του για να μπορέσει να τη φτάσει· τόσο πολύ τρέχει μια αλεπού.

Όταν όμως η αλεπού έκανε λίγα πηδήματα, μετάνιωσε και γύρισε έξαφνα πίσω να πάρει την κότα· γιατί τη βρήκε πολύ παχιά.

Έτσι την έπαθε.

Ο Γκέκας την πρόφτασε και την άρπαξε από τον λαιμό. Δε θα την αφήσει! Η αλεπού φωνάζει, δέρνεται, θέλει να δαγκάσει.

Σφίγγει τα δόντια του απάνω της και μουγκρίζει ο Γκέκας. Φωνάζουν οι κότες από το κοτέτσι, τρέχει ο κυρ Στέφανος έξω με το τουφέκι. Ξυπνά ο Αντρέας, ο Δήμος, ο Κωστάκης. Ξυπνούν όλοι.

---

—Το σκοινί! Ένα σκοινί γρήγορα! φωνάζει ο κυρ Στέφανος, όταν είδε στο φως του φεγγαριού πως ήταν η αλεπού! Θέλησε να τη δέσει και κρατούσε το τουφέκι του έτοιμο, μήπως η αλεπού ξεφύγει.

Τα περισσότερα παιδιά ρωτούν:

—Τρώει; Δαγκάνει; Και δεν πλησιάζουν. Πρώτη φορά βλέπουν αγρίμι ζωντανό.

Ο κυρ Στέφανος πέρασε το σκοινί από τα πίσω πόδια της αλεπούς και, καθώς την κρατούσε ο σκύλος από τον λαιμό, προσπάθησε να τη δέσει σφιχτά.

Μα ο Γκέκας είχε τελειώσει τη δουλειά του. Τόσο σφιχτά την είχε πιάσει από τον λάρυγγα την αλεπού και τόσο βαθιά έμπηξε τα μεγάλα του δόντια που την έπνιξε.

Η αλεπού δεν μπόρεσε να ζήσει στο στόμα τέτοιου εχθρού.

---

Έτσι, αφού πάλεψε άδικα, έμεινε ξαπλωμένη και ακίνητη. Τα παιδιά μαζεύτηκαν γύρω της και την κοίταξαν καλά στο φως του φεγγαριού.

Κοίταξαν τα μυτερά της αυτιά, το μυτερό της στόμα, τη μεγάλη της ουρά, που ήταν μακριά όσο το μισό της σώμα.

Αυτό λοιπόν είναι το αγρίμι που τρώει τους λαγούς, που τρώει τα πουλιά στις φωλιές και τις κότες στα κοτέτσια; Να το τέλος του!

—Την κακομοίρα, λέει ο Δήμος. Πού να το 'ξερε πως δε θα γυρίσει πίσω στη φωλιά της.

— Ποιος της είπε να μας φάει τόσες μεγάλες κότες; είπε ο Κωστάκης.

Ο Γκέκας δεν ησύχασε ούτε μια στιγμή. Όλο φυσούσε, όλο έσκυβε και τη μύριζε, σαν να μην πίστευε πως ψόφησε.

Έχει ακούσει από τους γέρους σκύλους πως η αλεπού κάνει κάποτε τον ψόφιο κι ύστερα σηκώνεται και γίνεται άφαντη.

Αν θέλει και τούτη εδώ, ας σηκωθεί! Μα όχι, αυτό δε θα γίνει. Ο Γκέκας έχει κάνει σωστά τη δουλειά του.

—Μπράβο, μπράβο, Γκέκα! του φωνάζουν όλοι και τον χαϊδεύουν.

Πηδά εμπρός τους, τους κοιτάζει στα μάτια και είναι περήφανος όσο κανένας άλλος σκύλος.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

76. Ο Γκέκας έκαμε ό,τι έπρεπε ||did|what|was necessary le|Gkekas|il a fait||il fallait der|Gekas|er machte||es nötig war 76. Gekas did what he had to do 76. Gekas hizo lo que tenía que hacer 76. Gekas zrobił to, co musiał 76. Gekas fez o que tinha de fazer 76. Гекас сделал то, что должен был сделать 76. Gekas yapması gerekeni yaptı 76. Gekas hat getan, was er tun musste. 76. Gekas a fait ce qu'il fallait.

Ο Γκέκας περίμενε να ξαναγίνει ο γάμος της Αφρόδως και την άλλη μέρα. |Gekas|waited||happen again||wedding|||||| le|Gkekas|il a attendu|que|cela redevienne|le|mariage|de|Aphrodite|et|le|lendemain|jour der|Gekas|er wartete|dass|es wieder wird|die|Hochzeit|von|Aphrodite|und|die|nächste|Tag Gekas was waiting for Aphrodite's wedding to happen again the next day. Gekas wartete darauf, dass die Hochzeit von Aphrodite wieder stattfand, und am nächsten Tag. Gekas attendait que le mariage d'Aphrodite se reproduise le lendemain. Είχε ροκανίσει τόσα κόκαλα την Κυριακή! had|gnawed||bones||Sunday il avait|rongé|tant de|os|le|dimanche er hatte|er nagte|so viele|Knochen|am|Sonntag He had gnawed so many bones on Sunday! Er hatte am Sonntag so viele Knochen gekaut! Il avait rongé tant d'os dimanche!

Πήγε στις βλάχικες καλύβες και τη Δευτέρα και την Τρίτη και την Τετάρτη. went||Vlach|huts|||Monday||||||Wednesday il est allé|dans les|valaches|cabanes|et|le|lundi|et|le|mardi|et|le|mercredi er ging|zu den|walachischen|Hütten|und|am|Montag|und|am|Dienstag|und|am|Mittwoch He went to the Vlach huts on Monday, Tuesday, and Wednesday. Er ging zu den Walachen Hütten am Montag, Dienstag und Mittwoch. Il est allé dans les cabanes des Vlachs lundi, mardi et mercredi. Είδε όμως πως ο γάμος δε γίνεται κάθε μέρα. |but|||||happens|| il a vu|cependant|que|le|mariage|ne|devient|chaque|jour er sah|aber|dass|die|Hochzeit|nicht|wird|jeden|Tag But he saw that marriage doesn't happen every day. Er sah jedoch, dass eine Hochzeit nicht jeden Tag stattfindet. Mais il a vu que le mariage ne se fait pas tous les jours.

Άμα γύρισε στις καλύβες των παιδιών τη νύχτα, έλαμπε στον ουρανό το στρογγυλό φεγγάρι. |he returned||huts|||||shone||sky||round|moon quand|il est rentré|dans les|cabanes|des|enfants|la|nuit|il brillait|dans le|ciel|la|rond|lune als|er zurückkehrte|zu den|Hütten|der|Kinder|die|Nacht|es leuchtete|am|Himmel|der|runde|Mond When he returned to the children's huts at night, the round moon was shining in the sky. Als er nachts zu den Hütten der Kinder zurückkehrte, leuchtete der runde Mond am Himmel. Quand il est rentré aux cabanes des enfants la nuit, la lune ronde brillait dans le ciel.

Ο Γκέκας δε γάβγιζε το φεγγάρι, καθώς συνήθιζε, γιατί είχε το βράδυ εκείνο πολλά στον νου του. ||not|barked||moon|as|he was accustomed|because|||night||a lot|in the|mind|of him le|Gekas|ne|aboyait|la|lune|comme|il avait l'habitude|parce que|il avait|la|soir|ce|beaucoup|dans le|esprit|son der|Gekas|nicht|er bellte|den|Mond|während|er gewohnt war|weil|er hatte|die|Abend|jenen|viel|an|Verstand|sein Gekas wasn't barking at the moon, as he usually did, because he had a lot on his mind that evening. Gekas bellte nicht zum Mond, wie er es gewohnt war, denn an diesem Abend hatte er viel im Kopf. Gékas n'aboie pas à la lune, comme il avait l'habitude de le faire, car il avait beaucoup de choses en tête ce soir-là. Κάθισε απέξω από τις καλύβες με το κεφάλι κοντά στην ουρά του και συλλογιζόταν. he sat|outside|||huts|||head|||tail|||was considering il s'est assis|dehors|de|les|cabanes|avec|la|tête|près|de la|queue|son|et|il réfléchissait er setzte sich|draußen|vor|die|Hütten|mit|dem|Kopf|nah|an der|Schwanz|sein|und|er dachte nach He sat outside the shacks with his head close to his tail and was pondering. Er saß draußen vor den Hütten mit dem Kopf nahe seinem Schwanz und dachte nach. Il s'est assis dehors des cabanes, la tête près de sa queue, et réfléchissait.

«Προχτές ο μπάρμπας μου ο Μούργος κι ο άλλος μπάρμπας μου ο Πιστός κι ο παππούς μου ο Κίτσος κυνήγησαν έναν λύκο... Εγώ τι κάνω ‘δώ; Μόνο παίζω με τα παιδιά. neulich|der|Onkel|mein|der|Murgos|und|der|andere|Onkel|mein|der|Pistos|und|der|Großvater|mein|der|Kitzos|sie jagten|einen|Wolf|ich|was|ich mache|hier|nur|ich spiele|mit|den|Kindern avant-hier|le|tonton|mon|le|Mourgos|et|le||tonton|mon||||||||Kitsos|ils ont chassé|un|loup|moi|que|je fais|ici|seulement|je joue|avec|les|enfants the day before||uncle|||Murgos|||||||Pistos|||grandfather|||Kitsos|chased||wolf||||||||| 'The other day my uncle the Mougos and my other uncle the Pistos and my grandfather the Kitsos chased a wolf... What am I doing here? I just play with the kids. „Vorgestern haben mein Onkel Murgos und mein anderer Onkel Pistos und mein Großvater Kitzos einen Wolf gejagt... Was mache ich hier? Ich spiele nur mit den Kindern. «Avant-hier, mon oncle Mourgos et mon autre oncle Pistos et mon grand-père Kitsos ont chassé un loup... Que fais-je ici ? Je ne fais que jouer avec les enfants. Και καμιά φορά γαβγίζω. |no||I bark et|parfois|fois|j'aboie und|manchmal|Mal|ich belle And sometimes I bark. Und manchmal belle ich. Et parfois, j'aboie.

»Μα εγώ είμαι μεγάλος σκύλος τώρα. ||||dog| mais|moi|je suis|grand|chien|maintenant aber|ich|ich bin|großer|Hund|jetzt »But I am a big dog now. „Aber ich bin jetzt ein großer Hund. »Mais je suis un grand chien maintenant. Κι ένας σκύλος, που μεγάλωσε, δεν πρέπει να τρώει το ψωμί και τα κόκαλα άδικα, όπως εγώ. ||||grew|||||||||bones|unjustly|like|me et|un|chien|qui|a grandi|ne|doit|à|il mange|le|pain|et|les|os|inutilement|comme|moi und|ein|Hund|der|er ist gewachsen|nicht|er muss|zu|er isst|das|Brot|und|die|Knochen|umsonst|wie|ich And a dog that has grown up should not eat the bread and bones unfairly, like I do. Und ein Hund, der groß geworden ist, sollte das Brot und die Knochen nicht umsonst fressen, so wie ich. Et un chien qui a grandi ne doit pas manger le pain et les os injustement, comme moi.

»Τα παιδιά δεν έχουν κοπάδια να φυλάξω ούτε άλλη δουλειά μου δίνουν. ||||herds||watch over|||work||they give les|enfants|ne|ont|troupeaux|à|garder|ni|autre|travail|mon|donnent die|Kinder|nicht|sie haben|Herden|zu|ich hüten|auch nicht|andere|Arbeit|mir|sie geben »The children have no flocks for me to guard nor do they give me any other work. »Die Kinder haben keine Herden, die ich hüten könnte, noch geben sie mir eine andere Arbeit. »Les enfants n'ont pas de troupeaux à garder ni d'autre travail à me donner. Δεν έχω κάνει τίποτα!». ||done|nothing ne|j'ai|fait|rien nicht|ich habe|gemacht|nichts I haven't done anything!". Ich habe nichts getan!». Je n'ai rien fait !». Ο καημένος ο Γκέκας πολύ στενοχωριέται. |poor||||is very upset le|pauvre|le|Gekas|très|s'inquiète der|arme||Gekas|sehr|er ist traurig Poor Gekas is very sad. Der arme Gekas ist sehr traurig. Le pauvre Gekas est très triste.

«Να μπορούσα» συλλογίζεται «να τους το πω... Θα κουνήσω αύριο την ουρά μου πολλές φορές μπροστά στον Αντρέα, στον Φάνη και στον Δημητράκη. |I could|thinks||||say||I will shake|||tail||||in front of||||||| à|je pouvais|il réfléchit|à|leur|cela|dire|je vais|secouer|demain|la|queue|ma|plusieurs|fois|devant|à|Andrea|à|Fani|et|à|Dimitraki zu|ich könnte|er denkt|zu|ihnen|es|ich sage|ich werde|ich wackeln|morgen|die|Schwanz|meinem|viele|Male|vor|zu dem|Andreas|zu dem|Fani|und|zu dem|Dimitraki "If only I could," he thinks, "I would tell them... I will wag my tail many times in front of Andrea, Fani, and Dimitraki tomorrow. „Wenn ich nur“ denkt er „es ihnen sagen könnte... Ich werde morgen viele Male meinen Schwanz vor Andreas, Fani und Dimitraki wedeln. «Si je pouvais» pense-t-il «leur dire... Je vais agiter ma queue plusieurs fois demain devant André, Fani et Dimitraki. Βέβαια θα με καταλάβουν». of course|||understand bien sûr|je vais|me|comprendre natürlich|sie werden|mich|verstehen Of course they will understand me. Natürlich werden sie mich verstehen. Bien sûr, ils vont me comprendre.

--- --- --- ---

Αυτή τη στιγμή άκουσε κατιτί στις ακρινές καλύβες. |||heard|something||distant huts|huts cette|la|moment|elle a entendu|quelque chose|dans les|lointaines|cabanes diese|den|Moment|sie hörte|etwas|in den|abgelegenen|Hütten At this moment, I heard something in the distant huts. In diesem Moment hörte er etwas in den abgelegenen Hütten. En ce moment, il a entendu quelque chose dans les cabanes éloignées. Σήκωσε το κεφάλι κι είδε έναν ίσκιο που έφευγε βιαστικός. lifted||||he saw||shadow||was leaving|in a hurry elle a levé|la|tête|et|elle a vu|une|ombre|qui|il s'en allait|pressé sie hob|das|Kopf|und|sie sah|einen|Schatten|der|er ging weg|hastig He lifted his head and saw a shadow that was leaving hurriedly. Er hob den Kopf und sah einen Schatten, der hastig verschwand. Il a levé la tête et a vu une ombre qui s'éloignait rapidement.

Τρία πηδήματα έκανε ο Γκέκας. |jumps||| trois|sauts|il a fait|le|Gekas drei|Sprünge|er machte|der|Gekas Gekas made three jumps. Drei Sprünge machte der Gekas. Gékas a fait trois sauts. Ποτέ δεν είχε πηδήσει τόσο μακριά στη ζωή του. |||jumped||||| jamais|ne|il avait|sauté|si|loin|dans|vie|sa vie nie|nicht|er hatte|er sprang|so|weit|in|Leben|sein He had never jumped so far in his life. Er hatte nie zuvor so weit in seinem Leben gesprungen. Il n'avait jamais sauté aussi loin de sa vie. Ένα κρα ακούστηκε και μια πνιγμένη φωνή κότας. |cluck|was heard|||drowned|voice|of a hen un|cri|il a été entendu|et|une|noyée|voix|de poule ein|Schrei|es hörte sich|und|eine|erstickte|Stimme|Henne A crow was heard and a drowned voice of a hen. Ein Schrei ertönte und eine erstickte Stimme einer Henne. Un cri s'est fait entendre et une voix de poule noyée.

Ήταν η αλεπού! ||fox c'était|la|renard es war|die|Fuchs It was the fox! Es war der Fuchs! C'était le renard! Είχε αρπάξει στα δόντια της μια κότα κι έτρεχε. |grabbed||teeth|||hen||was running elle avait|attrapé|dans|dents|sa|une|poule|et|elle courait sie hatte|sie hatte gepackt|in|Zähnen|ihr|ein|Huhn|und|sie rannte It had grabbed a hen in its teeth and was running. Sie hatte ein Huhn zwischen ihren Zähnen gepackt und rannte. Elle avait attrapé une poule dans ses dents et courait.

Όταν η αλεπού άκουσε θόρυβο, υποψιάστηκε πως είναι σκύλος. ||fox||noise|suspected||| quand|le|renard|elle entendit|bruit|elle soupçonna|que|c'est|chien als|die|Füchsin|sie hörte|Geräusch|sie vermutete|dass|es ist|Hund When the fox heard a noise, it suspected that it was a dog. Als der Fuchs Geräusche hörte, vermutete er, dass es ein Hund ist. Quand le renard a entendu du bruit, il a soupçonné que c'était un chien. Τότε άφησε την κότα κι έτρεξε περισσότερο. |left||||ran|more alors|elle lâcha|la|poule|et|elle courut|plus dann|sie ließ|das|Huhn|und|sie rannte|schneller Then it left the hen and ran faster. Dann ließ er das Huhn los und rannte weiter. Alors il a lâché la poule et a couru plus vite.

Έπρεπε ένας σκύλος να είναι καλός στο τρέξιμο και να βάλει όλα τα δυνατά του για να μπορέσει να τη φτάσει· τόσο πολύ τρέχει μια αλεπού. It should|||||||running|||put in|||efforts||||be able|||reach||||| il fallait|un|chien|de|être|bon|à|course|et|de|mettre|tous|ses|efforts|pour|pour|de|pouvoir|de|la|rattraper|tellement|vite|elle court|une|renard sie musste|ein|Hund|zu|es sein|gut|im|Laufen|und|zu|er setzen|alles|seine|Kräfte|sein|um|zu|er kann|zu|es|er erreichen|so|viel|sie rennt|eine|Füchsin A dog had to be good at running and give its all to catch up with her; a fox runs that much. Ein Hund musste gut im Laufen sein und alles geben, um ihn einholen zu können; so schnell rennt ein Fuchs. Un chien devait être bon en course et donner tout ce qu'il avait pour pouvoir l'atteindre ; un renard court tellement vite.

Όταν όμως η αλεπού έκανε λίγα πηδήματα, μετάνιωσε και γύρισε έξαφνα πίσω να πάρει την κότα· γιατί τη βρήκε πολύ παχιά. |but|||||jumps|regretted||returned|suddenly|back||take|||because||found||fat quand|mais|la|renarde|elle a fait|quelques|sauts|elle a regretté|et|elle est retournée|soudain|en arrière|pour|prendre|la|poule|parce que|la|elle l'a trouvée|très|grosse als|jedoch|die|Füchsin|sie machte|wenige|Sprünge|sie bereute|und|sie kehrte|plötzlich|zurück|um zu|sie zu nehmen|die|Henne|weil|sie|sie fand|sehr|dick But when the fox made a few jumps, it regretted and suddenly turned back to get the chicken; because it found it very fat. Als der Fuchs jedoch ein paar Sprünge machte, bereute er es und drehte sich plötzlich um, um das Huhn zu holen; denn er fand es sehr dick. Mais quand le renard a fait quelques sauts, il a regretté et s'est soudainement retourné pour prendre la poule ; car il l'a trouvée très grasse.

Έτσι την έπαθε. so|it|she suffered ainsi|la|elle a eu so|sie|sie erlebte es That's how it happened to it. So erging es ihm. C'est ainsi qu'il a eu son sort.

Ο Γκέκας την πρόφτασε και την άρπαξε από τον λαιμό. |||caught up with|||grabbed|||neck le|Gekas|la|il l'a rattrapée|et|la|il l'a attrapée|par|le|cou der|Gekas|sie|er erreichte sie|und|sie|er packte|an|den|Hals Gekas caught up with it and grabbed it by the neck. Der Gekas holte ihn ein und packte ihn am Hals. Gekas l'a rattrapée et l'a attrapée par le cou. Δε θα την αφήσει! but|||leave ne pas|futur|la|il ne la laissera pas nicht|wird|sie|er lassen She will not let her go! Er wird ihn nicht loslassen! Il ne la laissera pas ! Η αλεπού φωνάζει, δέρνεται, θέλει να δαγκάσει. ||cries|is thrashing|wants||bite la|renarde|elle crie|elle se bat|elle veut|à|mordre die|Füchsin|sie ruft|sie kämpft|sie will|zu|beißen The fox is screaming, struggling, wanting to bite. Der Fuchs schreit, kämpft, will beißen. Le renard crie, se bat, veut mordre.

Σφίγγει τα δόντια του απάνω της και μουγκρίζει ο Γκέκας. Squeezes||teeth||on top|||roars|| il serre|les|dents|sa|sur|elle|et|il grogne|le|Gekas er beißt|die|Zähne|sein|auf|sie|und|er brüllt|der|Gekas Gekas tightens his teeth on her and growls. Gekas beißt auf sie und brüllt. Gékas serre les dents sur elle et grogne. Φωνάζουν οι κότες από το κοτέτσι, τρέχει ο κυρ Στέφανος έξω με το τουφέκι. ||hens|||henhouse|||||outside|||rifle elles crient|les|poules|de|le|poulailler|il court|le|monsieur|Stéphanos|dehors|avec|le|fusil sie rufen|die|Hühner|aus|dem|Hühnerstall|er rennt|der|Herr|Stefan|nach draußen|mit|dem|Gewehr The hens are squawking from the henhouse, Mr. Stefanos runs outside with his rifle. Die Hühner schreien aus dem Hühnerstall, Herr Stefanos rennt mit dem Gewehr nach draußen. Les poules crient du poulailler, Monsieur Stéphanos court dehors avec son fusil. Ξυπνά ο Αντρέας, ο Δήμος, ο Κωστάκης. wakes up|||||| il se réveille|le|Andreas|le|Dimos|le|Kostakis er wacht auf|der|Andreas|der|Dimos|der|Kostakis Andreas, Dimos, and Kostakis wake up. Andreas, Dimos und Kostakis wachen auf. Andréas, Dimos, Kostakis se réveillent. Ξυπνούν όλοι. wake up| ils se réveillent|tous sie wachen|alle Everyone wakes up. Alle wachen auf. Tout le monde se réveille.

--- --- ---

—Το σκοινί! |the rope le|corde das|Seil —The rope! —Das Seil! —La corde ! Ένα σκοινί γρήγορα! |rope|quickly une|corde|vite ein|Seil|schnell A rope quickly! Ein Seil schnell! Une corde rapidement ! φωνάζει ο κυρ Στέφανος, όταν είδε στο φως του φεγγαριού πως ήταν η αλεπού! shouts|||||||light||moon|||| il crie|le|monsieur|Stéphane|quand|il a vu|à la|lumière|de la|lune|que|elle était|le|renard er ruft|der|Herr|Stefan|als|er sah|im|Licht|des|Mondes|dass|sie war|die|Fuchs shouts Mr. Stefanos, when he saw in the light of the moon that it was the fox! ruft Herr Stefan, als er im Mondlicht sah, wie der Fuchs war! crie Monsieur Stéphane, quand il vit à la lumière de la lune comment était le renard ! Θέλησε να τη δέσει και κρατούσε το τουφέκι του έτοιμο, μήπως η αλεπού ξεφύγει. he wanted|||tie||was holding||rifle||ready|in case|||escapes il a voulu|de|la|attacher|et|il tenait|le|fusil|de|prêt|au cas où|le|renard|il s'échapperait er wollte|zu|sie|er binden|und|er hielt|das|Gewehr|seines|bereit|falls|die|Fuchs|sie entkommt He wanted to catch it and held his rifle ready, just in case the fox got away. Er wollte sie fangen und hielt sein Gewehr bereit, falls der Fuchs entkommen sollte. Il voulut l'attacher et tenait son fusil prêt, au cas où le renard s'échapperait.

Τα περισσότερα παιδιά ρωτούν: |||ask les|plus|enfants|ils demandent die|meisten|Kinder|sie fragen Most children ask: Die meisten Kinder fragen: La plupart des enfants demandent :

—Τρώει; Δαγκάνει; Και δεν πλησιάζουν. eats|Bites|||they approach elle mange|elle mord|et|ne|ils s'approchent sie frisst|sie beißt|und|nicht|sie nähern sich —Does it eat? Does it bite? And they don’t get close. —Frisst er? Beißt er? Und sie nähern sich nicht. —Il mange ? Il mord ? Et ils ne s'approchent pas. Πρώτη φορά βλέπουν αγρίμι ζωντανό. ||they see|wild animal|alive première|fois|ils voient|animal sauvage|vivant erste|Mal|sie sehen|Wildtier|lebend They see a wild animal alive for the first time. Zum ersten Mal sehen sie ein wildes Tier lebendig. C'est la première fois qu'ils voient un animal sauvage vivant.

Ο κυρ Στέφανος πέρασε το σκοινί από τα πίσω πόδια της αλεπούς και, καθώς την κρατούσε ο σκύλος από τον λαιμό, προσπάθησε να τη δέσει σφιχτά. |||passed||rope||||||fox||||was holding||||||tried||||tight le|vieux|Stéphane|il a passé|la|corde|à travers|les|arrière|pattes|de la|renarde|et|alors que|la|il tenait|le|chien|par|le|cou|il a essayé|de|la|il l'a attachée|fermement der|Herr|Stefanos|er übertrug|das|Seil|von|den|hinteren|Beinen|der|Fuchs|und|während|sie|er hielt|der|Hund|an|dem|Hals|er versuchte|zu|sie|er band|fest Mr. Stefanos passed the rope through the back legs of the fox and, while the dog held it by the neck, he tried to tie it tightly. Herr Stefanos zog das Seil um die Hinterbeine des Fuchses und während der Hund ihn am Hals hielt, versuchte er, ihn fest zu binden. Monsieur Stéphane a passé la corde autour des pattes arrière du renard et, tandis que le chien le tenait par le cou, il a essayé de l'attacher fermement.

Μα ο Γκέκας είχε τελειώσει τη δουλειά του. mais|le|Gekas|il avait|terminé|son|travail|à lui aber|der|Gekas|er hatte|er beendet|die|Arbeit|seine But Gekas had finished his job. Aber Gekas hatte seine Arbeit beendet. Mais Gekas avait terminé son travail. Τόσο σφιχτά την είχε πιάσει από τον λάρυγγα την αλεπού και τόσο βαθιά έμπηξε τα μεγάλα του δόντια που την έπνιξε. |tight||||||throat||fox||||sank||||teeth|||choked tellement|fermement|la|il avait|attrapé|par|la|larynx|la|renarde|et|tellement|profondément|il a enfoncé|ses|grandes|à lui|dents|que|la|il l'a étouffée so|fest|sie|er hatte|er gefangen|an|dem|Kehlkopf|die|Fuchs|und|so|tief|er bohrte|seine|großen|seine|Zähne|dass|sie|er ertränkte He had grasped the fox so tightly by the throat and had sunk his large teeth so deeply into it that he strangled her. So fest hatte er den Fuchs am Kehlkopf gepackt und so tief hatte er seine großen Zähne hineingeschlagen, dass er ihn erdrosselte. Il avait tellement serré le renard par la gorge et enfoncé ses grandes dents si profondément qu'il l'a étouffé.

Η αλεπού δεν μπόρεσε να ζήσει στο στόμα τέτοιου εχθρού. |||||live||mouth|such|enemy la|renarde|ne|pu|à|vivre|dans|bouche|d'un|ennemi die|Füchsin|nicht|sie konnte|zu|leben|im|Maul|solchen|Feindes The fox could not live in the mouth of such an enemy. Der Fuchs konnte nicht im Maul eines solchen Feindes leben. Le renard n'a pas pu vivre dans la bouche d'un tel ennemi.

--- --- --- ---

Έτσι, αφού πάλεψε άδικα, έμεινε ξαπλωμένη και ακίνητη. |after|struggled|in vain|remained|lying||motionless ainsi|après que|elle a lutté|en vain|elle est restée|allongée|et|immobile also|nachdem|sie kämpfte|vergeblich|sie blieb|liegend|und|unbeweglich So, after fighting in vain, she remained lying down and motionless. So blieb sie, nachdem sie vergeblich gekämpft hatte, liegen und reglos. Ainsi, après avoir lutté en vain, elle est restée allongée et immobile. Τα παιδιά μαζεύτηκαν γύρω της και την κοίταξαν καλά στο φως του φεγγαριού. ||gathered|around||||looked at|well||||moon les|enfants|ils se sont rassemblés|autour|d'elle|et|la|ils l'ont regardée|bien|dans|lumière|de la|lune die|Kinder|sie versammelten sich|um|sie|und|sie|sie schauten|gut|im|Licht|des|Mondes The children gathered around her and looked closely at her in the moonlight. Die Kinder versammelten sich um sie und schauten sie im Mondlicht genau an. Les enfants se sont rassemblés autour d'elle et l'ont bien regardée à la lumière de la lune.

Κοίταξαν τα μυτερά της αυτιά, το μυτερό της στόμα, τη μεγάλη της ουρά, που ήταν μακριά όσο το μισό της σώμα. They looked||pointed||ears||pointed||mouth||||||||||half||body ils ont regardé|les|pointues|ses|oreilles|la|pointue|sa|bouche|la|grande|sa|queue|qui|elle était|longue|autant que|le|moitié|de son|corps sie schauten|die|spitzen|ihre|Ohren|das|spitze|ihren|Mund|den|großen|ihren|Schwanz|der|es war|lang|so lang wie|das|halbe|ihren|Körper They looked at her pointy ears, her pointy mouth, her long tail, which was as long as half her body. Sie schauten auf ihre spitzen Ohren, ihren spitzen Mund, ihren langen Schwanz, der so lang war wie die Hälfte ihres Körpers. Ils ont regardé ses oreilles pointues, sa bouche pointue, sa grande queue, qui était aussi longue que la moitié de son corps.

Αυτό λοιπόν είναι το αγρίμι που τρώει τους λαγούς, που τρώει τα πουλιά στις φωλιές και τις κότες στα κοτέτσια; Να το τέλος του! |then|||wild animal||||hares||eats||||nests|||||chickens' co|Let||the end| cela|donc|c'est|le|animal sauvage|qui|mange|les|lapins|qui|mange|les|oiseaux|dans les|nids|et|les|poules|dans les|poulaillers|voilà|le|fin|de lui das|also|es ist|das|Wildtier|das|es frisst|die|Hasen|das|es frisst|die|Vögel|in den|Nester|und|die|Hühner|in den|Ställen|hier|das|Ende|seines Is this then the wild beast that eats the rabbits, that eats the birds in their nests and the chickens in the coops? Here is the end of it! Ist das also das Wildtier, das die Hasen frisst, das die Vögel in ihren Nestern frisst und die Hühner in den Ställen? Das ist ihr Ende! C'est donc la bête qui mange les lapins, qui mange les oiseaux dans les nids et les poules dans les poulaillers ? Voilà sa fin !

—Την κακομοίρα, λέει ο Δήμος. |poor thing||| la|pauvre créature|il dit|le|Dimos die|arme Seele|er sagt|der|Dimos —The poor thing, says Dimos. —Die arme Seele, sagt Dimos. —La pauvre, dit le Démos. Πού να το 'ξερε πως δε θα γυρίσει πίσω στη φωλιά της. |||||||would return|||nest| où|à|le|il savait|que|ne|pas|il retournera|en arrière|dans la|nid|de son wo|um|das|es wusste|dass|nicht|es wird|es wird zurückkehren|zurück|in die|Nest|ihr How could she have known that she wouldn't return to her nest. Woher hätte sie wissen sollen, dass sie nicht zu ihrem Nest zurückkehren würde. Où pouvait-elle savoir qu'elle ne reviendrait pas à son nid.

— Ποιος της είπε να μας φάει τόσες μεγάλες κότες; είπε ο Κωστάκης. qui|à elle|il a dit|de|à nous|il mange|tant de|grandes|poules|il a dit|le|Kostakis wer|ihr|er sagte|dass|uns|sie frisst|so viele|große|Hühner|er sagte|der|Kostakis —Who told her to eat such big chickens? said Kostakis. — Wer hat ihr gesagt, dass sie uns so große Hühner fressen soll? sagte Kostakis. — Qui lui a dit de nous manger de si gros poules ? dit Kostakis.

Ο Γκέκας δεν ησύχασε ούτε μια στιγμή. |||was quiet||| le|Gekas|ne|il a pas reposé|pas|une|instant der|Gekas|nicht|er ruhte|auch nicht|einen|Moment Gekas didn't rest for a moment. Gekas gab keine Ruhe, nicht einmal für einen Moment. Gekas ne se calma pas une seule seconde. Όλο φυσούσε, όλο έσκυβε και τη μύριζε, σαν να μην πίστευε πως ψόφησε. |was blowing||he bent down|||smelled||||believed||it died tout le temps|il soufflait|tout le temps|il se penchait|et|à elle|il sentait|comme|de|ne|il ne croyait pas|que|elle est morte immer|er blies|immer|er beugte sich|und|sie|er roch|als|dass|nicht|er glaubte|dass|sie starb He kept sniffing, bending down to smell it, as if he couldn't believe it had died. Er blies ständig, beugte sich immer wieder und schnüffelte, als ob er nicht glauben konnte, dass sie gestorben war. Il soufflait tout le temps, se penchait et la sentait, comme s'il ne croyait pas qu'elle était morte.

Έχει ακούσει από τους γέρους σκύλους πως η αλεπού κάνει κάποτε τον ψόφιο κι ύστερα σηκώνεται και γίνεται άφαντη. ||||old||||||||dead||later||||invisible il a|entendu|de|les|vieux|chiens|que|la|renard|elle fait|parfois|le|mort|et|ensuite|elle se lève|et|elle devient|invisible er hat|gehört|von|die|alten|Hunden|dass|die|Füchsin|sie tut|manchmal|den|toten|und|dann|sie steht auf|und|sie wird|unsichtbar He has heard from the old dogs that sometimes the fox pretends to be dead and then gets up and disappears. Er hatte von den alten Hunden gehört, dass der Fuchs manchmal tot spielt und dann wieder aufsteht und verschwindet. Il a entendu des vieux chiens dire que le renard fait parfois le mort puis se lève et disparaît.

Αν θέλει και τούτη εδώ, ας σηκωθεί! |||this one|||get up si|il veut|et|celle-ci|ici|que|il se lève wenn|er/sie/es will|und|diese|hier|sollen|er/sie/es sich erheben If she wants this one too, let her get up! Wenn sie auch will, soll sie aufstehen! Si elle le veut aussi, qu'elle se lève ! Μα όχι, αυτό δε θα γίνει. mais|non|cela|ne|va|il ne se fera pas aber|nein|das|nicht|wird|es wird geschehen But no, that won't happen. Aber nein, das wird nicht passieren. Mais non, cela ne va pas se faire. Ο Γκέκας έχει κάνει σωστά τη δουλειά του. ||||correctly||| le|Gekas|il a|fait|correctement|son|travail|à lui der|Gekas|er hat|er hat gemacht|richtig|die|Arbeit|seine Gekas has done his job well. Gekas hat seine Arbeit richtig gemacht. Gékas a bien fait son travail.

—Μπράβο, μπράβο, Γκέκα! Bravo|well done| bravo|bravo|Gekas bravo|bravo|Gekas —Bravo, bravo, Geka! —Gut gemacht, gut gemacht, Gekas! —Bravo, bravo, Gékas ! του φωνάζουν όλοι και τον χαϊδεύουν. |they call||||pet à lui|ils crient|tous|et|à lui|ils caressent ihm|sie rufen|alle|und|ihn|sie streicheln everyone shouts to him and pets him. Alle rufen ihn und streicheln ihn. tout le monde l'appelle et le caresse.

Πηδά εμπρός τους, τους κοιτάζει στα μάτια και είναι περήφανος όσο κανένας άλλος σκύλος. jumps|forward|||looks||eyes|||proud||no|other|dog il saute|devant|à eux||il regarde|dans|yeux|et|il est|fier|autant que|aucun|autre|chien er springt|vor|ihnen||er schaut|in die|Augen|und|er ist|stolz|so|kein|anderer|Hund He jumps in front of them, looks them in the eyes and is as proud as no other dog. Er springt vor ihnen, schaut ihnen in die Augen und ist stolz wie kein anderer Hund. Il saute devant eux, les regarde dans les yeux et est fier comme aucun autre chien.

ai_request(all=34 err=0.00%) translation(all=66 err=0.00%) cwt(all=660 err=1.82%) de:B7ebVoGS fr:B7ebVoGS openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.37 PAR_CWT:B7ebVoGS=9.59 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.21 PAR_CWT:B7ebVoGS=6.05