×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.

image

Παπαντωνίου, Ζ. - Τα Ψηλά Βουνά (1918), 71. Στο μοναστήρι

71. Στο μοναστήρι

Στο ψηλό μοναστήρι του Αϊ-Λια, έξω από την αυλόπορτα, στέκονται οι καλόγεροι και κοιτάζουν μακριά. Οι κάμποι και οι λόφοι απλώνονται από κάτω και πιο πέρα λάμπει το ποτάμι της Ρούμελης σαν ασημένιο. Κάπου κάπου ένας καλόγερος σηκώνει αργά το χέρι και δείχνει πέρα.

Πάντα στο ίδιο ψήλωμα στέκονται τέτοιες ώρες, από τον καιρό που μπήκαν στο μοναστήρι. Αγναντεύουν από ‘κεί τους τόπους που είναι πράσινοι τον χειμώνα και ξανθοί το καλοκαίρι. Κι έτσι παρηγοριούνται που δε βλέπουν ανθρώπους. Πενήντα οχτώ σωστά χρόνια κοιτάζει από κείνο το ψήλωμα ο ηγούμενος, ο πάτερ Ιωσήφ...

---

—Κάποιοι μάς έρχονται, είπε ένας καλόγερος και έδειξε με το χέρι του κάτι ανθρώπους που ανέβαιναν τον ανήφορο προς τον Αϊ-Λια.

Είναι τα παιδιά μαζί με τον κυρ Στέφανο. Έρχονται στο μοναστήρι να προσκυνήσουν, όπως το ήθελαν από τόσον καιρό.

Ευχαριστήθηκε ο ηγούμενος, όταν έφτασαν και του είπαν πως έρχονται να λειτουργηθούν.

—Κοπιάστε, τους είπε, στο ηγουμενείο.

Πρώτα πέρασαν από την εκκλησιά να προσκυνήσουν. Ήταν παλιά η εκκλησιά, ίσαμε τετρακοσίων χρόνων. Άναψαν το κερί τους, προσκύνησαν κι ύστερα ανέβηκαν στου ηγουμένου.

—Τι νέα φέρνετε από τον κόσμο; ρώτησε ο ηγούμενος.

—Από την ερημιά ερχόμαστε, πάτερ, του απάντησε ο κυρ Στέφανος.

Και διηγήθηκε σ' αυτόν και στους καλογέρους που ήρθαν εκεί το ταξίδι των παιδιών στο βουνό. Οι καλόγεροι, που σπάνια βλέπουν ανθρώπους, άκουγαν με προσοχή τις ιστορίες των παιδιών, το ανέβασμα στον Αραπόβραχο και το χάσιμο του Φάνη, σαν να άκουγαν καλό παραμύθι.

—Να που έγινες και συ μια φορά ερημίτης σαν κι εμάς, είπε ο πάτερ Δανιήλ του Φάνη. Και τον χάιδεψε.

Ο κελάρης έφερε τον δίσκο με το γλυκό και με το κρύο νερό. Κι όταν ξεκουράστηκαν τα παιδιά, βγήκαν να δουν το μοναστήρι. Γύρισαν στο περιβόλι, που το φυτεύουν και το σκαλίζουν οι καλόγεροι. Πήγαν στις συκιές κι έκοψαν γλυκά σύκα. Είδαν πιο πέρα τις καρυδιές και τις βελανιδιές, είδαν και τα ορθά κυπαρίσσια, που στέκουν από εκατό χρόνια και φυλάγουν το μοναστήρι.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

71. Στο μοναστήρι 71. В монастыре 71. At the monastery 71. Im Kloster 71. Au monastère

Στο ψηλό μοναστήρι του Αϊ-Λια, έξω από την αυλόπορτα, στέκονται οι καλόγεροι και κοιτάζουν μακριά. im|hohen|Kloster|des|||draußen|vor|das|Tor|stehen|die|Mönche|und|schauen|weit At the|tall|monastery|of|||outside|from|the|gate|stand|the|monks|and|look|far dans le|haut|monastère|de|||dehors|de|la|porte du jardin|se tiennent|les|moines|et|regardent|au loin At the high monastery of Ayi-Lia, outside the gate, the monks stand and look far away. Vor der Torpforte des hohen Klosters des Ayi-Lia stehen die Mönche und schauen in die Ferne. Au haut monastère de Saint-Élie, devant la porte du jardin, se tiennent les moines et regardent au loin. Οι κάμποι και οι λόφοι απλώνονται από κάτω και πιο πέρα λάμπει το ποτάμι της Ρούμελης σαν ασημένιο. die|Felder|und|die|Hügel|erstrecken sich|von|unten|und|weiter|drüben|glänzt|der|Fluss|der|Rumelien|wie|silbern The|plains|and|the|hills|spread|from|below|and|further|beyond|shines|the|river|of|Roumeli|like|silver les|champs|et|les|collines|s'étendent|de|en bas|et|plus|loin|brille|la|rivière|de|Roumeli|comme|argenté The fields and hills stretch out below, and further on, the river of Roumeli shines like silver. Die Felder und Hügel breiten sich darunter aus und weiter glänzt der Fluss von Roumeli wie Silber. Les champs et les collines s'étendent en dessous et plus loin, la rivière de Roumeli brille comme de l'argent. Κάπου κάπου ένας καλόγερος σηκώνει αργά το χέρι και δείχνει πέρα. manchmal|irgendwo|ein|Mönch|hebt|langsam|die|Hand|und|zeigt|hinaus Sometimes|somewhere|a|monk|raises|slowly|the|hand|and|points|far away parfois|quelque part|un|moine|lève|lentement|la|main|et|montre|au loin Every now and then, a monk slowly raises his hand and points beyond. Hin und wieder hebt ein Mönch langsam die Hand und zeigt hinaus. De temps en temps, un moine lève lentement la main et montre au loin.

Πάντα στο ίδιο ψήλωμα στέκονται τέτοιες ώρες, από τον καιρό που μπήκαν στο μοναστήρι. immer|auf|gleiche|Anhöhe|sie stehen|solche|Stunden|seit|der|Zeit|als|sie eingetreten sind|in|Kloster Always|at the|same|elevation|stand|such|hours|since|the|time|when|they entered|into|monastery toujours|à|même|hauteur|ils se tiennent|telles|heures|depuis|le|temps|que|ils sont entrés|dans|monastère They always stand at the same height at such hours, since the time they entered the monastery. Immer an derselben Erhöhung stehen solche Stunden, seit sie ins Kloster eingetreten sind. Ils se tiennent toujours au même promontoire à ces heures-là, depuis le temps où ils sont entrés au monastère. Αγναντεύουν από ‘κεί τους τόπους που είναι πράσινοι τον χειμώνα και ξανθοί το καλοκαίρι. sie schauen hinaus|von|dort|die|Gegenden|die|sie sind|grün|im|Winter|und|blond|im|Sommer They gaze|from|there|their|lands|that|are|green|in the|winter|and|blonde|in the|summer ils regardent|de|là-bas|les|lieux|qui|sont|verts|en|hiver|et|blonds|en|été They gaze from there at the places that are green in winter and golden in summer. Sie blicken von dort auf die Orte, die im Winter grün und im Sommer blond sind. Ils contemplent de là les lieux qui sont verts en hiver et blonds en été. Κι έτσι παρηγοριούνται που δε βλέπουν ανθρώπους. und|so|sie trösten sich|dass|nicht|sie sehen|Menschen And|so|they are comforted|that|not|see|people et|ainsi|ils se réconfortent|que|ne|ils voient|gens And so they find comfort in not seeing people. Und so trösten sie sich, dass sie keine Menschen sehen. Et ainsi, ils trouvent du réconfort à ne pas voir de gens. Πενήντα οχτώ σωστά χρόνια κοιτάζει από κείνο το ψήλωμα ο ηγούμενος, ο πάτερ Ιωσήφ... fünfzig|acht|genau|Jahre|er schaut|von|jener|der|Anhöhe|der|Abt|der|Vater|Joseph Fifty|eight|correctly|years|looks|from|that|the|elevation|the|abbot|the|father|Joseph cinquante|huit|juste|années|il regarde|de|là-bas|cette|hauteur|le|supérieur|le|père|Joseph For fifty-eight long years, the abbot, Father Joseph, has been looking from that height... Fünfundfünfzig Jahre schaut der Abt, Pater Joseph, von dieser Erhöhung aus. Depuis ce promontoire, le supérieur, le père Joseph, regarde depuis cinquante-huit longues années...

--- --- --- ---

—Κάποιοι μάς έρχονται, είπε ένας καλόγερος και έδειξε με το χέρι του κάτι ανθρώπους που ανέβαιναν τον ανήφορο προς τον Αϊ-Λια. einige|uns|sie kommen|er sagte|ein|Mönch|und|er zeigte|mit|die|Hand|sein|einige|Menschen|die|sie stiegen|den|Anstieg|zu|dem|| Some|to us|are coming|said|one|monk|and|pointed|with|the|hand|his|some||who|were climbing|the|uphill|towards|the|| certains|à nous|ils viennent|il a dit|un|moine|et|il a montré|avec|la|main|son|quelques|personnes|qui|ils montaient|le|chemin en pente|vers|le|| —Some are coming to us, said a monk and pointed with his hand at some people who were climbing the uphill towards St. Elias. —Einige kommen zu uns, sagte ein Mönch und zeigte mit seiner Hand auf einige Menschen, die den Anstieg zum Heiligen Elias hinaufgingen. —Certains viennent vers nous, dit un moine en montrant du doigt des gens qui montaient la pente vers Saint-Élie.

Είναι τα παιδιά μαζί με τον κυρ Στέφανο. sie sind|die|Kinder|zusammen|mit|dem|Herrn|Stefan They are|the|children|together|with|Mr|Mr|Stefan ils sont|les|enfants|avec|avec|le|monsieur|Stéphane The children are with Mr. Stefanos. Es sind die Kinder zusammen mit Herrn Stefan. Ce sont les enfants avec Monsieur Stéphane. Έρχονται στο μοναστήρι να προσκυνήσουν, όπως το ήθελαν από τόσον καιρό. sie kommen|ins|Kloster|um zu|sie zu beten|wie|es|sie wollten|seit|so lange| They come|to|monastery|to|worship|as|it|wanted|for|so long|time ils viennent|au|monastère|pour|prier|comme|cela|ils voulaient|depuis|si|longtemps They are coming to the monastery to worship, as they have wanted for so long. Sie kommen ins Kloster, um zu beten, wie sie es schon so lange wollten. Ils viennent au monastère pour vénérer, comme ils le souhaitaient depuis si longtemps.

Ευχαριστήθηκε ο ηγούμενος, όταν έφτασαν και του είπαν πως έρχονται να λειτουργηθούν. er freute sich|der|Abt|als|sie ankamen|und|ihm|sie sagten|dass|sie kommen|um|sie geweiht werden The abbot was pleased|the|abbot|when|they arrived|and|to him|they told|that|they come|to|be served il s'est réjoui|le|supérieur|quand|ils arrivèrent|et|à lui|ils dirent|que|ils viennent|pour|être célébrés The abbot was pleased when they arrived and told him they were coming to be served. Der Abt freute sich, als sie ankamen und ihm sagten, dass sie zur Liturgie kommen. Le supérieur était ravi quand ils arrivèrent et lui dirent qu'ils venaient pour être célébrés.

—Κοπιάστε, τους είπε, στο ηγουμενείο. Kommt herein|sie|er sagte|im|Abtshaus Come in|to them|he said|to the|monastery office entrez|à eux|il dit|dans le|monastère —Come in, he said to them, to the abbot's quarters. —Kommt herein, sagte er zu ihnen, ins Abtshaus. —Entrez, leur dit-il, au monastère.

Πρώτα πέρασαν από την εκκλησιά να προσκυνήσουν. zuerst|sie gingen vorbei|an|die|Kirche|um|sie anbeten First|they passed|by|the|church|to|worship d'abord|ils passèrent|par|l'|église|pour|prier First, they passed by the church to worship. Zuerst gingen sie in die Kirche, um zu beten. Ils passèrent d'abord par l'église pour vénérer. Ήταν παλιά η εκκλησιά, ίσαμε τετρακοσίων χρόνων. sie war|alt|die|Kirche|bis zu|vierhundert|Jahren It was|old|the|church|about|four hundred|years c'était|vieille|l'|église|jusqu'à|quatre cents|ans The church was old, about four hundred years old. Die Kirche war alt, etwa vierhundert Jahre. L'église était ancienne, d'environ quatre cents ans. Άναψαν το κερί τους, προσκύνησαν κι ύστερα ανέβηκαν στου ηγουμένου. sie zündeten|das|Licht|ihr|sie beteten|und|danach|sie stiegen|zum|Abt They lit|the|candle|their|they worshipped|and|then|they ascended|to the|abbot ils ont allumé|la|bougie|leur|ils ont prié|et|ensuite|ils sont montés|chez le|supérieur They lit their candle, prayed, and then went up to the abbot. Sie zündeten ihre Kerze an, beteten und stiegen dann zum Abt hinauf. Ils ont allumé leur bougie, se sont prosternés puis sont montés chez l'abbé.

—Τι νέα φέρνετε από τον κόσμο; ρώτησε ο ηγούμενος. was|Nachrichten|ihr bringt|aus|der|Welt|er fragte|der|Abt What|news|do you bring|from|the|world|asked|the|abbot quoi|nouvelles|vous apportez|de|le|monde|il a demandé|le|supérieur —What news do you bring from the world? asked the abbot. —Welche Neuigkeiten bringen Sie aus der Welt? fragte der Abt. — Quelles nouvelles apportez-vous du monde ? demanda l'abbé.

—Από την ερημιά ερχόμαστε, πάτερ, του απάντησε ο κυρ Στέφανος. aus|der|Einsamkeit|wir kommen|Vater|ihm|er antwortete|der|Herr|Stefan From|the|wilderness|we come|father|him|answered|the|Mr|Stefan de|la|solitude|nous venons|père|à lui|il a répondu|le|monsieur|Stéphane —We come from the wilderness, father, answered Mr. Stefanos. —Wir kommen aus der Einsamkeit, Vater, antwortete Herr Stefan. — Nous venons du désert, père, répondit Monsieur Stéphane.

Και διηγήθηκε σ' αυτόν και στους καλογέρους που ήρθαν εκεί το ταξίδι των παιδιών στο βουνό. und|er erzählte|ihm|ihn|und|den|Mönchen|die|sie kamen|dorthin|die|Reise|der|Kinder|auf den|Berg And|he narrated|to|him|and|to the|monks|who|came|there|the|journey|of the|children|in the|mountain et|il a raconté|à|lui|et|aux|moines|qui|ils sont venus|là|le|voyage|des|enfants|à|montagne And he recounted to him and the monks who were there the journey of the children to the mountain. Und er erzählte ihm und den Mönchen, die dort waren, von der Reise der Kinder in die Berge. Et il raconta à lui et aux moines qui étaient là le voyage des enfants à la montagne. Οι καλόγεροι, που σπάνια βλέπουν ανθρώπους, άκουγαν με προσοχή τις ιστορίες των παιδιών, το ανέβασμα στον Αραπόβραχο και το χάσιμο του Φάνη, σαν να άκουγαν καλό παραμύθι. die|Mönche|die|selten|sehen|Menschen|sie hörten|mit|Aufmerksamkeit|die|Geschichten|der|Kinder|das|Hinaufsteigen|auf den|Arapovracho|und|das|Verlieren|von|Fani|wie|zu|sie hörten|gutes|Märchen The|monks|who|rarely|see|people|listened|with|attention|the|stories|of the|children|the|climbing|on the|Arapovracho|and|the|loss|of|Fani|as|to|they were hearing|good|fairy tale les|moines|qui|rarement|voient|des gens|ils écoutaient|avec|attention|les|histoires|des|enfants|le|ascension|sur le|rocher d'Arapovracho|et|la|perte|de|Fani|comme|à|ils écoutaient|belle|conte The monks, who rarely see people, listened attentively to the children's stories, the climb to the Arabovrachos and the loss of Fani, as if they were hearing a good fairy tale. Die Mönche, die selten Menschen sehen, hörten aufmerksam die Geschichten der Kinder, das Klettern auf den Arapovracho und das Verschwinden von Fani, als ob sie ein gutes Märchen hörten. Les moines, qui voient rarement des gens, écoutaient attentivement les histoires des enfants, l'ascension au rocher d'Arapovracho et la disparition de Fani, comme s'ils écoutaient un bon conte.

—Να που έγινες και συ μια φορά ερημίτης σαν κι εμάς, είπε ο πάτερ Δανιήλ του Φάνη. da|dass|du geworden bist|und|du|einmal|Mal|Einsiedler|wie|und|uns|er sagte|der|Pater|Daniel|zu|Fani Here|that|you became|and|you|one|time|hermit|like|also|us|said|the|father|Daniel|of|Phanis voilà|que|tu es devenu|aussi|toi|une|fois|ermite|comme|et|nous|il a dit|le|père|Daniel|à|Fani —Look, you have become a hermit like us, said Father Daniel to Fani. —Sieh mal, jetzt bist du auch einmal ein Einsiedler wie wir, sagte Pater Daniel zu Fani. —Te voilà devenu, toi aussi, un ermite comme nous, dit le père Daniel à Fani. Και τον χάιδεψε. und|ihn|er streichelte And|him|petted et|lui|il a caressé And he patted him. Und er streichelte ihn. Et il le caressa.

Ο κελάρης έφερε τον δίσκο με το γλυκό και με το κρύο νερό. der|Kellner|er brachte|den|Tablett|mit|dem|Dessert|und|mit|dem|kaltes|Wasser The|waiter|brought|the|tray|with|the|dessert|and|with|the|cold|water le|serveur|il a apporté|le|plateau|avec|le|dessert|et|avec|l'|froid|eau The cellarer brought the tray with the sweet and the cold water. Der Keller brachte das Tablett mit dem Dessert und dem kalten Wasser. Le cellérier apporta le plateau avec le dessert et de l'eau froide. Κι όταν ξεκουράστηκαν τα παιδιά, βγήκαν να δουν το μοναστήρι. und|als|sie sich ausruhten|die|Kinder|sie gingen hinaus|um zu|sehen|das|Kloster And|when|rested|the|children|went out|to|see|the|monastery et|quand|ils se sont reposés|les|enfants|ils sont sortis|pour|voir|le|monastère And when the children rested, they went out to see the monastery. Und als die Kinder sich ausgeruht hatten, gingen sie hinaus, um das Kloster zu sehen. Et quand les enfants se furent reposés, ils sortirent pour voir le monastère. Γύρισαν στο περιβόλι, που το φυτεύουν και το σκαλίζουν οι καλόγεροι. sie kehrten zurück|zum|Garten|das|es|sie pflanzen|und|es|sie bearbeiten|die|Mönche They returned|to the|orchard|where|it|plant|and|it|cultivate|the|monks ils sont retournés|dans le|jardin|que|le|ils plantent|et|le|ils cultivent|les|moines They returned to the garden, which is planted and tended by the monks. Sie kehrten in den Garten zurück, den die Mönche pflanzen und bearbeiten. Ils retournèrent au jardin, que les moines plantent et cultivent. Πήγαν στις συκιές κι έκοψαν γλυκά σύκα. sie gingen|zu den|Maulbeerbäume|und|sie pflückten|süße|Feigen They went|to the|fig trees|and|they picked|sweet|figs ils sont allés|dans les|figuiers|et|ils ont cueilli|doux|figues They went to the fig trees and picked sweet figs. Sie gingen zu den Maulbeerbäumen und pflückten süße Feigen. Ils allèrent aux figuiers et cueillirent de douces figues. Είδαν πιο πέρα τις καρυδιές και τις βελανιδιές, είδαν και τα ορθά κυπαρίσσια, που στέκουν από εκατό χρόνια και φυλάγουν το μοναστήρι. sie sahen|weiter|drüben|die|Walnussbäume|und|die|Eichen|sie sahen|und|die|aufrechten|Zypressen|die|sie stehen|seit|hundert|Jahren|und|sie bewachen|das|Kloster They saw|further|beyond|the|walnut trees|and|the|oak trees|they saw|and|the|straight|cypress trees|that|have stood|for|a hundred|years|and|guard|the|monastery ils ont vu|plus|loin|les|noyers|et|les|chênes|ils ont vu|et|les|droits|cyprès|qui|ils se tiennent|depuis|cent|ans|et|ils gardent|le|monastère They saw further away the walnut trees and the oaks, and they also saw the tall cypress trees, which have stood for a hundred years and guard the monastery. Sie sahen weiter die Walnuss- und Eichenbäume, sie sahen auch die aufrechten Zypressen, die seit hundert Jahren stehen und das Kloster bewachen. Ils virent plus loin les noyers et les chênes, ils virent aussi les cyprès droits, qui se tiennent depuis cent ans et protègent le monastère.

SENT_CWT:AFkKFwvL=2.61 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.52 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.26 PAR_CWT:B7ebVoGS=6.14 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.91 PAR_CWT:B7ebVoGS=6.13 en:AFkKFwvL de:B7ebVoGS fr:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=14 err=0.00%) translation(all=28 err=0.00%) cwt(all=323 err=1.86%)